1031. Rafi’s Romantic Songs: is rang badaltee duniya meN…

Raj Kumar movie Sadhna2..png

Movie: RAJKUMAR (1964)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen
Maiden Release: Minerva Cinema.


Romantic Rafi being protective of his beloved vis-a-vis the fickle world: Is Rangg Badalti Duniya mein….

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:

is rangg badaltee,  duniya meN,
IN THIS FICKLE WORLD

insaan kee neeyat, Theek naheeN,
MAN’S INTENTION IS NO GOOD, 

niklaa naa karo tum sajh-dhaj kar,
DON’T YOU SET OUT ALL BEDECKED, 

imaan ki neeyat, Theek naheeN
FAITH’S INTENTION IS NO GOOD!

is,  rangg badaltee,  duniya meN,
IN THIS FICKLE WORLD

insaan kee neeyat, Theek naheeN,
MAN’S INTENTION IS NO GOOD, 

niklaa naa karo tum sajh-dhaj kar,
DON’T YOU SET OUT ALL BEDECKED, 

imaan ki neeyat,  Theek naheeN
FAITH’S INTENTION IS NO GOOD!

Is,  rangg badaltee duniya meN…
IN THIS FICKLE WORLD….

yeh dil hai baRaa hee,  deewaana,  
THIS HEART IS TOO CRAZY,

chheRaa naa karo is, pagaal ko
NEVER PROVOKE THIS CRAZY GUY,

yeh,  dil hai baRaa hee deewaana,  
THIS HEART IS TOO CRAZY,

chheRaa naa karo is, pagaal ko,
NEVER PROVOKE THIS CRAZY GUY,

tum se naa sharaarat kar baiThe,
LEST HE PLAYS THE FOOL WITH YOU,

naadaan ki neeyat, Theek naheeN
THE IGNORANT’S INTENTION IS NO GOOD!

is, rangg badaltee,  duniya meN,
IN THIS FICKLE WORLD

insaan kee neeyat,  Theek naheeN,
MAN’S INTENTION IS NO GOOD, 

niklaa naa karo tum sajh-dhaj kar,
DON’T YOU SET OUT ALL BEDECKED, 

imaan ki neeyat,  Theek naheeN
FAITH’S INTENTION IS NO GOOD!

is, rangg badaltee duniya meN…
IN THIS FICKLE WORLD….

kaandhe se haTaalo,  sar apnaa,
MOVE YOUR HEAD AWAY FROM MY SHOULDER,

yeh pyaar muhabbat,  rehne doh
AWAY WITH THIS LOVE AND LOVING!

kaandhe se haTaalo, sar apnaa,
MOVE YOUR HEAD AWAY FROM MY SHOULDER,

yeh pyaar muhabbat,  rehne doh,
AWAY WITH THIS LOVE AND LOVING!

kashtee  ko sambhaalo maujoN se,
RESCUE THE SHIP FROM THE WAVES,

toofaan ki neeyat,  Theek naheeN
THE STORM’S INTENTION IS NO GOOD!

is, rangg badaltee,  duniya meN,
IN THIS FICKLE WORLD

insaan kee neeyat,  Theek naheeN,
MAN’S INTENTION IS NO GOOD, 

niklaa naa karo tum sajh-dhaj kar,
DON’T YOU SET OUT ALL BEDECKED, 

imaan ki neeyat, Theek naheeN
FAITH’S INTENTION IS NO GOOD!

is, rangg badaltee,  duniya meN…
IN THIS FICKLE WORLD….

maiN kaise KHuda Haafiz keh dooN,  
HOW CAN I BID YOU GOODBYE?

mujh ko toh kisee kaa,  yaqeen naheeN
I DON’T TRUST NO BODY,

main,  kaise KHuda Haafiz keh dooN,  
HOW CAN I BID YOU GOODBYE?

mujh ko toh kisee kaa,  yaqeen naheeN,
I DON’T TRUST ANYBODY,

chhup jaao hamaaree ankhoN meN,
LIE LOW IN MY EYES, 

bhagwaan ki neeyat,  Theek naheeN
GOD’S INTENTION IS NO GOOD!

is,  rangg badaltee duniya meN,
IN THIS FICKLE WORLD

insaan kee neeyat,  Theek naheeN,
MAN’S INTENTION IS NO GOOD, 

niklaa naa karo tum sajh-dhaj kar,
DON’T YOU SET OUT ALL BEDECKED, 

imaan ki neeyat,  Theek naheeN
FAITH’S INTENTION IS NO GOOD!

is, rangg badaltee duniya meN.
IN THIS FICKLE WORLD….

NASIR.

1030. Rafi’s Romantic Songs: tumne kisee ki jaan ko…

Shammi-Sadhna.png

Movie: Rajkumar (1964)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri

When parting of beloved is equated with parting of life, then know that the romance is at its pinnacle as is evident from Rafi Sahaab’s song: Tumne Kisee Ki Jaan ko…

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi lyrics:

tum ne kisee ki jaan ko, jaate huye dekhaa hai, 
YOU’VE SEEN SOMEONE’S LIFE DEPARTING, 

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

voh dekho mujhse rooTh kar meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

tum ne kisee ki jaan ko, jaate huye dekhaa hai, 
YOU’VE SEEN SOMEONE’S LIFE DEPARTING, 

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai…
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING!

kyaa jaane kis qusoor ki, dee hai.n mujhe sazaaye.n, 
DON’T KNOW FOR WHAT OFFENCE I’VE BEEN PUNISHED, 

kyaa jaane kis qusoor ki, dee hai.n mujhe sazaaye.n, 
DON’T KNOW FOR WHAT OFFENCE I’VE BEEN PUNISHED,

deewaana kar rahee hai.n, taubaa shikan adaaye.n, 
THE ACTS OF VOW-BREAKING IS DRIVING ME CRAZY, 

zulfo.n me.n moo.nh chhupaakar,
HIDING HER FACE BEHIND THE TRESSES….

zulfo.n me.n moo.nh chhupaakar, mujhko lubhaa rahee hai,
HIDING HER FACE BEHIND THE TRESSES, SHE’S SEDUCING ME, 

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING! 

tum ne kisee ki jaan ko jaate huye dekhaa hai, 
YOU’VE SEEN SOMEONE’S LIFE DEPARTING, 

voh dekho mujhse rooTh kar meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai…
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING!

ghabraa rahee hai KHud bhee, bechain ho rahee hai… 
BEING JITTERY HERSELF, SHE’S BEING RESTLESS,

ghabraa rahee hai KHud bhee, bechain ho rahee hai, 
BEING JITTERY HERSELF, SHE’S BEING RESTLESS,

apne hee KHoon-e-dil me.n, daaman Dubo rahee hai, 
IN HER OWN HEART’S BLOOD, HER GARMENT SHE’S SOAKING! ,

bejaan reh gaye hamm, 
LIFELESS I’VE REMAINED….

bejaan reh gaye hamm, voh muskuraa rahee hai
LIFELESS I’VE REMAINED, SHE’S SMILING, 

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING!

tum ne kisee ki jaan ko, jaate huye dekhaa hai,
YOU’VE SEEN SOMEONE’S LIFE DEPARTING, 

voh dekho mujhse rooTh kar meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai…
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING!

mastee bharee ghaTaao.n, ab jaake rok lo tum, 
O DRUNKEN CLOUDS, GO AND STOP HER NOW, 

mastee bharee ghaTaao.n, ab jaake rok lo tum, 
O DRUNKEN CLOUDS,  GO AND STOP HER NOW, 

tum ko meree qasam hai, samjhaa ke rok lo tum,
UPON MY OATH, REASON WITH HER TO STOP, 

Uss kee judaayee dil par,
HER PARTING, ON THE HEART… 

uss kee judaayee dil par, nashtar chalaa rahee hai 
HER PARTING IS STRIKING MY HEART WITH A LANCET!

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING! 

tum ne kisee ki jaan ko, jaate huye dekhaa hai,
YOU’VE SEEN SOMEONE’S LIFE DEPARTING, 

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

meree jaan jaa rahee hai
MY BELOVED IS LEAVING…

haay meree jaan jaa rahee hai
MY BELOVED IS LEAVING….

NASIR.

1029. Rafi’s Romantic Songs: pehle mile theh sapnoN meN…

Movie: ZINDAGI (1964)
Maiden release: Naaz Cinema, Bombay.
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Maiden Release in Mumbai at Naaz Cinema.

Romantic Song of Mohammed Rafi: pehle mile theh sapnoN meN…
Roman Transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy lyrics:

pehle mile theh sapnoN meN,
FIRST WE HAD MET IN DREAMS,

aur aaj saamne paayaa,
AND TODAY I FOUND YOU FACE TO FACE,

Haay Qurbaan JaaooN,
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!

pehle mile theh sapnoN meN,
FIRST WE HAD MET IN DREAMS,

aur aaj saamne paayaa,
AND TODAY I FOUND YOU FACE TO FACE,

Haay Qurbaan JaaooN,
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!

tum sangg jeevan aise kaTegaa,
LIFE WITH YOU WILL PASS IN THE MANNER

jaise dhoop sangg chhaayaa,
AS THE SUNSHINE ACCOMPANIES THE SHADE

Haay Qurbaan JaaooN…
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!

Ay SaaNwlee Haseenaa,
O BEAUTIFUL BRUNETTE!

dil meraa toone chheenaa,
MY HEART YOU’VE WRESTED,

madhosh manziloN par,
ON THE DIZZY STAGES

toone sikhaayaa jeenaa,
YOU TAUGHT ME HOW TO LIVE!

Ay SaaNwlee Haseenaa,
O BEAUTIFUL BRUNETTE!

dil meraa toone chheenaa,
MY HEART YOU’VE WRESTED,

madhosh manziloN par,
ON THE DIZZY STAGES

toone sikhaayaa jeenaa,
YOU TAUGHT ME HOW TO LIVE!

ek jhalak se meraa muQaddar
WITH A SINGLE GLIMPSE, MY DESTINY

toone aaj chamkaayaa,
YOU’VE BRIGHTENED UP TODAY,

Haay Qurbaan JaaooN,
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!

pehle mile theh sapnoN meN,
FIRST WE HAD MET IN DREAMS,

aur aaj saamne paayaa,
AND TODAY I FOUND YOU FACE TO FACE,

Haay Qurbaan JaaooN,
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!

zulfeN jo muNh pe Daalo,
IF YOU LET DOWN THE TRESSES ON YOUR FACE

toh din meN shaam kar doh,
THEN YOU’LL TURN THE DAY INTO DUSK!

aur be-naQaab niklo,
AND IF YOU STEP OUT UNVEILED,

toh Qatl-e-Aam kar doh,
THEN A GENERAL MASSACRE YOU’LL STIR!

zulfeN jo muNh pe Daalo,
IF YOU LET DOWN THE TRESSES ON YOUR FACE

toh din meN shaam kar doh,
THEN YOU’LL TURN THE DAY INTO DUSK!

aur be-naQaab niklo,
AND IF YOU STEP OUT UNVEILED,

toh Qatl-e-Aam kar doh,
THEN A GENERAL MASACCRE YOU’LL STIR !

voh hee bachegaa jis ko milegaa,
ONLY HE’LL BE SAVED WHO’LL GET

tere pyaar kaa saayaa,
THE SHADE OF YOUR LOVE!

Haay Qurbaan JaaooN,
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!

pehle mile theh sapnoN meN,
FIRST WE HAD MET IN DREAMS,

aur aaj saamne paayaa,
AND TODAY I FOUND YOU FACE TO FACE,

Haay Qurbaan JaaooN,
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!

‘gar jhoom ke chalo tum,
IF YOU WALK WITH A SWAY

O jaane zindagaanee,
O BREATH OF LIFE,

patthar kaa bhee kalejaa,
EVEN THE THE STONY HEART

ho jaaye paanee paanee,
WILL MELT WITH COMPASSION!

‘gar jhoom ke chalo tum,
IF YOU WALK WITH A SWAY

O jaane zindagaanee,
O BREATH OF LIFE,

patthar kaa bhee kalejaa,
EVEN THE STONY HEART

ho jaaye paanee paanee,
WILL MELT WITH COMPASSION!

gore badan par kaalaa AaNchal,
THE BLACK VEIL ON A FAIR BODY

Aur rangg lay Aayaa,
HAS ADDED TO THE COMPLEXION!

Haay Qurbaan JaaooN,
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!

pehle mile theh sapnoN meN,
FIRST WE HAD MET IN DREAMS,

aur aaj saamne paayaa,
AND TODAY I FOUND YOU FACE TO FACE,

Haay Qurbaan JaaooN.
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!

NASIR.

1028. Rafi’s Peppy Songs: hamne jin ke KHwaab sajaaye…

Sadhna hamne jinke

Movie: FILM HI FILM (1983)

Rafi’s Peppy Song: hamne jin ke KHwaab sajaaye….
[Song’s clipping taken from the shelved Dev-Sadhna-Zahida starrer, SAJAN KI GALIYAN.

Music: Shankar Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri.]

Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu filmy lyrics:

hamne jin ke, KHwaab sajaaye,
THE PERSON WHOM I ADORNED IN DREAMS,

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

dil kee haalat, haaye re haaye,
THE CONDITION OF THE HEART, ALACKADAY!

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

hamne jinke, KHwaab sajaaye…
THE PERSON WHOM I ADORNED IN DREAMS!

duniya bhar kee KHushiyaaN aa gayee,
A WORLD OF HAPPINESS CAME

simaT ke mere pehloo meN,
DRAWN TOGETHER BY MY SIDE!

duniya bhar kee KHushiyaaN aa gayee,
A WORLD OF HAPPINESS CAME

simaT ke mere pehloo meN,
DRAWN TOGETHER BY MY SIDE!

kuchh hairaaN aur, kuchh sharmaayee,
SOMEWHAT DAZZLED; SOMEWHAT SHY,

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

hamne jin ke KHwaab sajaaye…
THE PERSON WHOM I ADORNED IN DREAMS!

mastee se maKHmoor nigaaheN,
THE EYES DRUNK WITH MISFHIEF,

Qaatil Qaatil shoKH adaa,
THE KILLER, PLAYFUL CHARM,

mastee se maKHmoor nigaaheN,
THE EYES DRUNK WITH MISCHIEF,

Qaatil Qaatil shoKH adaa haay,
THE KILLER, PLAYFUL CHARM!

ab toh KHuda hi, dil ko bachaaye,
ONLY GOD CAN SAVE MY HEART,

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

dil kee haalat, haaye re haaye,
THE CONDITION OF THE HEART, ALACKADAY!

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

hamne jinke, KHwaab sajaaye…
THE PERSON WHOM I ADORNED IN DREAMS!

doh nainaa kuchh keh ke jhuke haiN,
THE TWO EYES HAVE LOWERED, UTTERING SOMETHING,

bhed bharee haiN yeh baateN,
MYSTERIOUS ARE THESE DISCOURSES,

doh nainaa kuchh keh ke jhuke haiN,
THE TWO EYES HAVE LOWERED, UTTERING SOMETHING,

bhed bharee haiN yeh baateN,
MYSERIOUS ARE THESE DISCOURSES,

kyaa samjhooN main, koyee samjhaaye,
WHAT TO MAKE OUT OF IT, LET SOMEONE EXPLAIN,

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

dil kee haalat, haaye re haaye,
THE CONDITION OF THE HEART, ALACKADAY!

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

hamne jinke, KHwaab sajaaye…
THE PERSON WHOM I ADORNED IN DREAMS!

NASIR

1027. Rafi’s Peppy Songs: ek but banaaooNgaa teraa…

Asli Naqli-ek but2

Movie: ASLI NAQLI (1962)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen

Main Theatrical Release at Bombay: Minerva Theatre

Romantic Rafi’s delightful devotion: ek but banaaoonga teraa…
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

 

ek but, banaaooNgaa, teraa aur pooja karooNgaa,
AN IMAGE OF YOU I’LL MAKE AND REVERE,

ek but, banaaooNgaa, teraa aur pooja karooNgaa,
AN IMAGE OF YOU I’LL MAKE AND REVERE,

ek but, banaaooNgaa, teraa aur pooja karooNgaa,
AN IMAGE OF YOU I’LL MAKE AND REVERE,

arre mar jaaooNgaa pyaar, agar maiN doojaa karooNgaa,
O I RATHER DIE THAN LOVE ANOTHER!

arre mar jaaooNgaa pyaar, agar maiN doojaa karooNgaa,
O I RATHER DIE THAN LOVE ANOTHER!

ek but, banaaooNgaa, teraa aur pooja karooNgaa,
AN IMAGE OF YOU I’LL MAKE AND REVERE,

ek but, banaaooNgaa teraa aur pooja karooNgaa,
AN IMAGE OF YOU I’LL MAKE AND REVERE,

arre mar jaaooNgaa pyaar, agar maiN doojaa karooNgaa…
O I RATHER DIE THAN LOVE ANOTHER!

roop kee chaandee, pyaar ka sonaa, prem nagar se laake,
BEAUTY’S SILVER, LOVE’S GOLD I’LL GET FROM LOVE-TOWN,

teree sundar, chhabee banegee, dono cheez milaake,
ON MIXING BOTH THE THINGS, YOUR GRACEFUL FIGURE WILL EMERGE!

roop kee chaandee, pyaar ka sonaa, prem nagar se laake,
BEAUTY’S SILVER, LOVE’S GOLD I’LL GET FROM LOVE-TOWN,

teree sundar, chhabee banegee, dono cheez milaake,
ON MIXING BOTH THE THINGS, YOUR GRACEFUL FIGURE WILL EMERGE!

rangg wafaa ka maiN teree moorat meN bharooNgaa,
THE COLOUR OF CONSTANCY I’LL FILL IN YOUR IMAGE!

arre mar jaaooNgaa pyaar, agar maiN doojaa karooNgaa,
O I RATHER DIE THAN LOVE ANOTHER!

arre mar jaaooNgaa pyaar, agar maiN doojaa karooNgaa,
O I RATHER DIE THAN LOVE ANOTHER!

man mandir meN, tujhko biThaa ke, roz karooNgaa baateN,
AFTER SEATING YOU IN HEART’S TEMPLE, I’LL TALK TO YOU DAILY,

shaam savere, har mausam meN, hoNgee mulaaqaateN,
DUSK AND DAWN, IN EVERY CLIME, WE’LL MEET EACH OTHER!

man mandir meN, tujhko biThaa ke, roz karooNgaa baateN,
AFTER SEATING YOU IN HEART’S TEMPLE, I’LL TALK TO YOU DAILY,

shaam savere, har mausam meN, hoNgee mulaaqaateN,
DUSK AND DAWN, IN EVERY CLIME, WE’LL MEET EACH OTHER!

dil ka haal kahooNgaa tujh se, maiN naa DarooNgaa,
I’LL BARE MY HEART TO YOU, I WON’T DREAD!

arre mar jaaooNgaa pyaar, agar maiN doojaa karooNgaa,
O I RATHER DIE THAN LOVE ANOTHER,

arre mar jaaooNgaa pyaar, agar maiN doojaa karooNgaa,
O I RATHER DIE THAN LOVE ANOTHER!

duniyaa ek ajaayab KHaanaa, lekin phir bhee faanee,
THE WORLD’S A WONDERFUL PLACE BUT, THEN, IT’S TRANSITORY,

Is dhartee par, amar rahegee, meree prem-kahaanee,
IMMORTAL WILL MY LOVE STORY REMAIN ON THIS EARTH!

duniyaa ek ajaayab KHaanaa, lekin phir bhee faanee,
THE WORLD’S A WONDERFUL PLACE BUT, THEN IT’S TRANSITORY,

Is dhartee par, amar rahegee, meree prem-kahaanee,
IMMORTAL WILL MY LOVE STORY REMAIN ON THIS EARTH!

chaahe jitney roop meN aaooN teraa rahooNgaa,
IN WHATEVER FORMS I COME, YOURS I’LL REMAIN!

arre mar jaaooNgaa pyaar, agar maiN doojaa karooNgaa,
O I RATHER DIE THAN LOVE ANOTHER,

arre mar jaaooNgaa pyaar, agar maiN doojaa karooNgaa,
O I RATHER DIE THAN LOVE ANOTHER!

ek but, banaaooNgaa, teraa aur pooja karooNgaa,
AN IMAGE OF YOU I’LL MAKE AND REVERE,

ek but, banaaooNgaa, teraa aur pooja karooNgaa,
AN IMAGE OF YOU I’LL MAKE AND REVERE,

arre mar jaaooNgaa pyaar, agar maiN doojaa karooNgaa,
O I RATHER DIE THAN LOVE ANOTHER,

arre mar jaaooNgaa pyaar, agar maiN doojaa karooNgaa,
O I RATHER DIE THAN LOVE ANOTHER!

NASIR

“I never knew how to worship until I knew how to love.” Henry Ward Beecher.

1026. Rafi’s Peppy Songs: chheRaa mere dil ne taraanaa…

ChheRa mere dil ne

From: Asli Naqli (1962)
Maiden release in Bombay at Minerva Cinema

Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Eternally Romantic Rafi’s Peppy Song: ChheRaa mere dil ne…

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi filmy lyrics:
pyaar kaa saaz bhee hai,
LOVE’S CHORD IS HERE TOO,

dil kee awaaz bhee hai,
THE HEART’S CRY IS HERE TOO,

mere geetoN meN tum hee tum ho,
IN MY SONGS IT’S YOU AND ONLY YOU,

mujhe naaz bhee hai…
PROUD I’M TOO!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE…

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa,
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE,

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa,
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE,

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

aaNkheN baneeN paimaane,
THE EYES BECAME GOBLETS,

dil huwe mastaane,
HEARTS GOT GROGGY,

raaheN baRee matwaalee,
MERRIEST ARE THE PATHS,

Aane lage deewaane,
THE CRAZY ONES KEPT ON COMING!

aaNkheN baneeN paimaane,
THE EYES BECAME GOBLETS,

O dil huwe mastaane,
HEARTS GOT GROGGY,

raaheN baRee matwaalee,
MERRIEST ARE THE PATHS,

Aane lage deewaane,
THE CRAZY ONES KEPT ON COMING!

milaa mere geet meN fasaana tere pyaar kaa…
FOUND IN MY SONG – THE TALE OF YOUR LOVE!

milaa mere geet meN fasaana tere pyaar kaa,
FOUND IN MY SONG – THE TALE OF YOUR LOVE!

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

gesoo bane zanjeereN,
TRESSES, THE CHAINS BECAME,

Qaid huweeN taqdeereN,
FETTERED, THE FATES BECAME,

naach rahee haiN jawaaniyaaN,
YOUNG LASSES ARE DANCING

jaise teree tasveereeN,
AS IF THEY’RE YOUR PICTURES!

gesoo bane zanjeereN,
TRESSES, THE CHAINS BECAME,

Qaid huweeN taqdeereN,
FETTERED, THE FATES BECAME,

naach rahee haiN jawaaniyaaN,
YOUNG LASSES ARE DANCING

jaise teree tasveereeN,
AS IF THEY’RE YOUR PICTURES!

Haay teraa naam bhee shagufaa hai bahaar kaa,
OH YOUR NAME TOO IS THE SPRING BLOSSOM,

Haay teraa naam bhee shagufaa hai bahaar kaa,
OH YOUR NAME TOO IS THE SPRING BLOSSOM,

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

bhole bhaale Qaatil,
SWEET,INNOCENT SLAYER

O jeena kar diyaa mushkil,
OH, YOU MADE MY LIFE MISERABLE!

jab bhee tuu sharmaayee,
WHENEVER YOU BLUSHED

dil huwaa meraa bismil,
MY HEART MISSED A BEAT!

bhole bhaale Qaatil,
SWEET, INNOCENT SLAYER,

haay jeena kar diyaa mushkil,
OH, YOU MADE MY LIFE MISERABLE!

jab bhee tuu sharmaayee,
WHENEVER YOU BLUSHED

dil huwaa meraa bismil,
MY HEART MISSED A BEAT!

KHaalee naheeN jaataa nishaanaa tere pyaar kaa…
YOUR CUPID’S ARROW NEVER MISSES THE MARK,

KHaalee naheeN jaataa nishaanaa tere pyaar kaa,
YOUR CUPID’S ARROW NEVER MISSES THE MARK,

milne tujhe jo gayaa,
WHOEVER WENT TO MEET YOU

zakhmi vohee ho gayaa,
HE HIMSELF GOT WOUNDED!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

NASIR

1025. Rafi’s Peppy Songs: khoyaa khoyaa chaand…

Khoya Khoya Chand

Movie: KALA BAZAAR (1960)
Music: S.D. Burman
Lyrics: Shailendra

Rafi’s popular peppy song: khoyaa khoyaa chaand…
Roman Transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy lyrics:

O ho ho ho…

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON,

khulaa aasmaan,
THE OPEN SKY,

AaNkhoN meN saaree raat jaayegee,
THE ENTIRE NIGHT I WON’T SLEEP A WINK,

tum ko bhee kaise neeNd aayegee,
HOW WILL YOU BE ABLE TO SLEEP TOO?

Oh oh…

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON,

khulaa aasmaan,
THE OPEN SKY,

AaNkhoN meN saaree raat jaayegee,
THE ENTIRE NIGHT I WON’T SLEEP A WINK,

tum ko bhee kaise neeNd aayegee,
HOW WILL YOU BE ABLE TO SLEEP TOO?

Oh oh….

khoyaa khoyaa chaand….
THE LOST, DREAMY MOON!

Mastee bharee…
FULL OF BALM….

hawaa jo chalee…
AS THE BREEZE BLEW,

Mastee bharee, hawaa jo chalee,
AS THE BALMY BREEZE BLEW,

khil khil gayee yeh dil ki kalee,
THIS HEART’S BUD BLOSSOMED!

Mann kee galee meN hai khal-balee,
IN THE HEART’S LANE THERE’S AN UPROAR

ke un ko toh bulaao,
THAT SHE SHOULD BE SENT FOR!

O ho ho ho…

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON,

khulaa aasmaan,
THE OPEN SKY,

AaNkhoN meN saaree raat jaayegee,
THE ENTIRE NIGHT I WON’T SLEEP A WINK,

tum ko bhee kaise neeNd aayegee,
HOW WILL YOU BE ABLE TO SLEEP TOO?

Oh oh…

khoyaa khoyaa chaand…
THE LOST, DREAMY MOON!

taare chale…
THE STARS MOVED…

nazaare chale…
THE SIGHTS MOVED…

taare chale, nazaare chale,
THE STARS MOVED, THE SIGHTS MOVED,

sang-sang mere woh saare chale,
ALONG WITH ME THEY ALL MOVED,

chaaroN taraf ishaare chale,
FROM THE FOUR DIRECTIONS THE GESTURES SAID

kise ke toh ho jaao,
GIVE YOURSELF UP TO SOMEONE!

O ho ho, ho…

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON,

khulaa aasmaan,
THE OPEN SKY,

AaNkhoN meN saaree raat jaayegee,
THE ENTIRE NIGHT I WON’T SLEEP A WINK,

tum ko bhee kaise neeNd aayegee,
HOW WILL YOU BE ABLE TO SLEEP TOO?

Oh oh…

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON…

Oh…..oho….

Aisee hee raat…
SUCH A NIGHT…

bheegee see raat…
A MISTY NIGHT…

Aisee hee raat, bheegee see raat,
SUCH A NIGHT, A MISTY NIGHT,

haathoN meN haath hote voh saath,
IF SHE WERE WITH ME WITH HER HANDS IN MINE,

keh lete unse dil kee yeh baat,
I’D CONFIDE IN HER MY HEART’S DESIRE:

Ab toh naa sataao,
DON’T TORMENT ME AT LEAST NOW!

O ho ho, ho….

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON,

khulaa aasmaan,
THE OPEN SKY,

AaNkhoN meN saaree raat jaayegee,
THE ENTIRE NIGHT I WON’T SLEEP A WINK,

tum ko bhee kaise neeNd aayegee,
HOW WILL YOU BE ABLE TO SLEEP TOO?

Oh oh…

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON!

hamm miT chale… jin ke liye…
SHE, WITH WHOM I’M PASSIONATELY LOVE,

hamm miT chale haiN jin ke liye,
SHE, WITH WHOM I’M PASSIONATELY LOVE,

bin kuchh kahe woh chup chup raheN,
WITHOUT SAYING A THING SHE REMAINS MUM,

koyee zaraa yeh unse kahe
SOMEONE JUST TELL HER THIS:

naa aise aazmaao,
DON’T TEST ME LIKE THIS!

O ho ho, ho….

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON,

khulaa aasmaan,
THE OPEN SKY,

AaNkhoN meN saaree raat jaayegee,
THE ENTIRE NIGHT I WON’T SLEEP A WINK,

tum ko bhee kaise neeNd aayegee,
HOW WILL YOU BE ABLE TO SLEEP TOO?

Oh oh…

khoyaa khoyaa chaand…
THE LOST, DREAMY MOON…

khoyaa khoyaa chaand…
THE LOST, DREAMY MOON…

khoyaa khoyaa chaand…
THE LOST, DREAMY MOON…

khoyaa khoyaa chaand…
THE LOST, DREAMY MOON…

khoyaa khoyaa chaand…
THE LOST, DREAMY MOON!

NASIR