Monthly Archives: January 2013

938. Rafi’s Peppy Songs: kyaa soch rahaa matwaale….(RARE)

Geeta Bali, I.S. Johar and Helen.


Movie: MR INDIA (1961)

Music: G.S. Kohli
Lyrics: Jan Nisar Akhtar

Peppy Song of Rafi: kyaa soch rahaa matwaale…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu Lyrics:

Kyaa soch rahaa matwaale,
WHAT ARE YOU MUSING, O JOLLY FELLA!

Duniya ke khel niraale,
STRANGE ARE THE GAMES OF THE WORLD ,

kaheeN moTor gaaRee waale,
ON ONE HAND YOU’VE PEOPLE WITH CARS,

kaheeN roTee ke haiN laale
ON THE OTHER, DESTITUTE, STARVING PEOPLE,

kaheeN chor chor kaheeN shor shor,
CRIES OF “THIEVES, THIEVES!” HERE; RUMPUS THERE!

sab kisne chakkar Daale,
WHO’S CAUSED ALL THIS CONFUSIONS?

Kyaa soch rahaa matwaale,
WHAT ARE YOU MUSING, O JOLLY FELLA!

Duniya ke khel niraale,
STRANGE ARE THE GAMES OF THE WORLD ,

kaheeN moTor gaaRee waale,
ON ONE HAND YOU’VE PEOPLE WITH CARS,

kaheeN roTee ke haiN laale
ON THE OTHER, DESTITUTE, STARVING PEOPLE,

kaheeN chor chor kaheeN shor shor,
CRIES OF “THIEVES, THIEVES!” HERE; RUMPUS THERE!

sab kisne chakkar Daale,
WHO’S CAUSED ALL THIS CONFUSIONS?

hahaha (laughs)

Kyaa soch rahaa matwaale,
WHAT ARE YOU MUSING, O JOLLY FELLA!

Duniya ke khel niraale,
STRANGE ARE THE GAMES OF THE WORLD ,

ho ho ho ho ho ho ho ho~~~

koyee paakiT maar ke jeetaa,
SOME LIVE BY PICK-POCKETING,

koyee Khoon Ghareeb kaa peetaa re
SOME THRIVE ON OPPRESSING THE POOR!

koyee paakiT maar ke jeetaa,
SOME LIVE BY PICK-POCKETING

koyee Khoon Ghareeb kaa peetaa,
SOME THRIVE ON OPPRESSING THE POOR!

*par jo hai mehnat kartaa,
BUT HE WHO TOILS AND MOILS,

naheeN payT hai uskaa bhartaa,
REMAINS HUNGRY!

par jo hai mehnat kartaa,
BUT HE WHO WHO TOILS AND MOILS,

naheeN payT hai uskaa bhartaa,
REMAINS HUNGRY!

naheeN payT hai uskaa bhartaa,
REMAINS HUNGRY!

Kyaa soch rahaa matwaale,
WHAT ARE YOU MUSING, O JOLLY FELLA!

Duniya ke khel niraale,
STRANGE ARE THE GAMES OF THE WORLD ,

kaheeN moTor gaaRee waale,
ON ONE HAND YOU’VE PEOPLE WITH CARS,

kaheeN roTee ke haiN laale
ON THE OTHER, DESTITUTE, STARVING PEOPLE,

kaheeN chor chor kaheeN shor shor,
CRIES OF “THIEVES, THIEVES!” HERE; RUMPUS THERE!

sab kisne chakkar Daale,
WHO’S CAUSED ALL THIS CONFUSIONS?

Hahaha (laughs)

Kyaa soch rahaa matwaale,
WHATARE YOU MUSING, O JOLLY FELLA!

Duniya ke khel niraale,
STRANGE ARE THE GAMES OF THE WORLD !

Ho ho ho ah ah ah~~~

kaheeN bhookh kaheeN bekaaree,
HUNGER HERE; UNEMPLOYMENT THERE !

yahaaN tann ko beche naaree re,
WOMEN PUT THEIR BODIES UP FOR SALE HERE!

kaheeN bhookh kaheeN bekaaree,
HUNGER HERE; UNEMPLOYMENT THERE!

yahaaN tann ko beche naaree,
WOMEN PUT THEIR BODIES UP FOR SALE HERE!

har aaNkh meN aaNsoo machle,
EVERY EYE WELLING WITH TEARS,

kab dekh ke duniya badle,
WHEN WILL THE WORLD NOTICE AND CHANGE?

har aaNkh meN aaNsoo machle,
EVERY EYE WELLING WITH TEARS

kab dekh ke duniya badle,
WHEN WILL THE WORLD NOTICE AND CHANGE?

kab dekh ke duniya badle,
WHEN WILL THE WORLD NOTICE AND CHANGE?

Kyaa soch rahaa matwaale,
WHAT ARE YOU MUSING, O JOLLY FELLA!

Duniya ke khel niraale,
STRANGE ARE THE GAMES OF THE WORLD ,

kaheeN moTor gaaRee waale,
ON ONE HAND YOU’VE PEOPLE WITH CARS,

kaheeN roTee ke haiN laale
ON THE OTHER, DESTITUTE, STARVING PEOPLE,

kaheeN chor chor kaheeN shor shor,
CRIES OF “THIEVES, THIEVES!” HERE; RUMPUS THERE!

sab kisne chakkar Daale,
WHO’S CAUSED ALL THIS CONFUSIONS?

Ha ha ha (laughs)

Kyaa soch rahaa matwaale,
WHATARE YOU MUSING, O JOLLY FELLA!

Duniya ke khel niraale,
STRANGE ARE THE GAMES OF THE WORLD !

Ho ho ho, ah ah ah aaa~~ ho ho ho~~ho ho ho ho ho~~.

NASIR

*wordings are different in visual version: Par jo mehnat se  Darta….

Advertisements

938. Rafi’s Peppy Songs: mat poochh meraa hai kaun watan…

Geeta Bali in Mr. India (1961).

MR. INDIA (1961)
Music: G.S. Kohli
Lyrics: Anjaan

Peppy Song of Rafi: mat poochh meraa hai kaun watan…
Roman Transliteration/English Translation of Urdu-Hindi Lyrics.

 

mat poochh meraa hai kaun watan,
DON’T ASK ME WHAT’S MY NATIVE LAND,

mat poochh meraa hai kaun watan,
DON’T ASK ME WHAT’S MY NATIVE LAND,

aur maiN kahaaN kaa hooN,
AND WHERE DO I HAIL FROM,

saaraa jahaaN hai meraa,
MINE IS THE ENTIRE WORLD,

maiN saare jahaaN kaa hooN,
TO THE ENTIRE WORLD I BELONG!

mat poochh meraa hai kaun watan,
DON’T ASK ME WHAT’S MY NATIVE LAND,

aur maiN kahaaN kaa hooN,
AND WHERE DO I HAIL FROM,

saaraa jahaaN hai meraa,
MINE IS THE ENTIRE WORLD,

maiN saare jahaaN kaa hooN,
TO THE ENTIRE WORLD I BELONG!

mat poochh meraa hai kaun watan…
DON’T ASK ME WHAT’S MY NATIVE LAND!

maiN cheen meN hooN cheenee,
IN CHINA, I’M A CHINESE

jaapaan meN jaapaanee,
IN JAPAN, I’M A JAPANESE,

lanDan meN hooN angrez,
IN LONDON, AN ENGLISH MAN,

InDia meN hindustaanee,
IN INDIA –  AN INDIAN,

maiN jis ghaRee jahaaN bhee hooN,
THE PLACE WHERE I’M AT THAT MOMENT

samjho wahaaN kaa hooN,
ASSUME, ‘TIS THERE I BELONG!

saaraa jahaaN hai meraa,
MINE IS THE ENTIRE WORLD,

maiN saare jahaaN kaa hooN,
TO THE ENTIRE WORLD I BELONG,

mat poochh meraa hai kaun watan…
DON’T ASK ME WHAT’S MY NATIVE LAND!

saathee hooN maiN sabhee kaa,
I’M A COMPANION OF ALL,

dushman naheeN kisee kaa,
A FOE TO NONE,

mere liye baraabar,
TO ME ARE THE SAME,

ho roos yaa amrikaa,
WHETHER RUSSIA OR AMERICA,

auroN ke liye luT jaaye jo,
THAT WHICH IS A BOOTY FOR OTHERS,

us kaaravaN kaa hooN,
TO THAT CARAVAN I BELONG!

saaraa jahaaN hai meraa,
MINE IS THE ENTIRE WORLD,

maiN saare jahaaN kaa hooN,
TO THE ENTIRE WORLD I BELONG,

mat poochh meraa hai kaun watan…
DON’T ASK ME WHAT’S MY NATIVE LAND!

maiN pyaar kaa hooN jaadoo,
I’M LOVE’S CHARM,

jo sar pe chaRH ke bole,
THAT’S TOTALLY EFFECTIVE,

ik phooNk se uRaa dooN,
WITH A SINGLE PUFF I’D BLOW AWAY

sau aTamoN ke gole,
A HUNDRED ATOMIC BOMBS,

qismat jo badal de duniyaa kee,
THAT WHICH CAN CHANGE THE WORLD’S DESTINY,

us aasmaaN kaa hooN,
TO THAT HEAVEN I BELONG!

saaraa jahaaN hai meraa,
MINE IS THE ENTIRE WORLD,

maiN saare jahaaN kaa hooN,
TO THE ENTIRE WORLD I BELONG,

mat poochh meraa hai kaun watan,
DON’T ASK ME WHAT’S MY NATIVE LAND,

aur maiN kahaaN kaa hooN,
AND WHERE DO I HAIL FROM,

saaraa jahaaN hai meraa,
MINE IS THE ENTIRE WORLD,

maiN saare jahaaN kaa hooN,
TO THE ENTIRE WORLD I BELONG,

mat poochh meraa hai kaun watan…
DON’T ASK ME WHAT’S MY NATIVE LAND!

Laraalaa ralaara laa …ha ha…

NASIR

937. Rafi’s Peppy Songs: ab ke bahaar aayee hai tumhaare naam se…

Jeetendra and Babita in Aulad (1968)

Movie: AULAD (1968)
Music: Chitragupt
Lyrics: Majrooh Sultanpuri

Peppy Song of Rafi: ab ke bahaar aayee hai tumhaare naam se…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

 

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se,
THIS TIME THE SPRING’S COME WITH YOUR NAME,

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se,
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME,

mastee fizaa meN hai inhee, laboN ke jaam se,
ECSTATIC IS THE AMBIENCE ‘CAUSE OF THESE GOBLET LIPS!

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se…
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME!

chaltee, ho jidhar se, bikhraa ke rang-e-badan,
WHERESOVER YOU WALK PAST, SCATTERING THE BODY’S SPLENDOUR,

chaltee, ho jidhar se bikhraa ke rang-e-badan,
WHERESOVER YOU WALK PAST, SCATTERING THE BODY’S SPLENDOUR,

tum se milne ko, uTh-tee hai shaaKh-e-chaman,
THE GARDEN BOUGHS RISE UP TO MEET YOU

uTh-te haiN haath jaise, pehle salaam se,
IN THE MANNER THE HAND IS RAISED BEFORE THE SALAAM!

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se,
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME,

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se…
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME!

dekha, jo tumeh toh, gulshan pe chhayee ghaTaa,
ON ESPYING YOU, THE ROSE-GARDEN’S BECAME GRAYISH,

dekha, jo tumeh toh, gulshan pe chhayee ghaTaa,
ON ESPYING YOU, THE ROSE-GARDEN’S BECAME GRAYISH,

daaman se lipaTne, qadmoN meN aayee ghaTaa,
TO CLING TO THE GARMENT, THE CLOUD’S DESCENDED TO YOUR FEET,

behkee sabaa tumhaare, aaNchal ko thaam ke,
THE ZEPHYR HAS STRAYED BY HOLDING ON TO YOUR VEIL!

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se,
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME,

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se…
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME!

rangeeN, chehre se, ab nazreN kaise haTeN,
NOW, HOW CAN THE SIGHT SHIFT FROM THE SPLENDID FACE!

RangeeN chehre se, ab nazreN kaise haTeN,
NOW, HOW CAN THE SIGHT SHIFT FROM THE SPLENDID FACE!

tum ne, sarkaadeeN, ruKh se jo kaalee laTeN,
SINCE FROM THE FACE YOU’VE MOVED THE BLACK TRESSES,

subhe bahaar niklee, zulfoN kee shaam se,
MORNING SPRING’S EMERGED FROM THE DUSKY TRESSES!

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se,
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME,

mastee fizaa meN hai inhee, laboN ke jaam se,
ECSTATIC IS THE AMBIENCE ‘CAUSE OF THESE GOBLET LIPS!

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se.
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME!

NASIR

936. baar baar din yeh aaye, baar baar dil yeh gaaye…

Happy Birthday to Sunita..

Movie: FARZ (1967)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi

Peppy Song of Rafi: baar baar din yeh aaye…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

 

baar baar din yeh aaye,
MAY THIS DAY COME AGAIN AND AGAIN,

baar baar dil yeh gaaye,
THE HEART SINGS THIS AGAIN AND AGAIN,

baar baar din yeh aaye,
MAY THIS DAY COME AGAIN AND AGAIN,

baar baar dil yeh gaaye
THE HEART SINGS THIS AGAIN AND AGAIN,

tuu jiye, hazaaroN saal,
MAY YOU LIVE FOR THOUSANDS YEARS,

yeh meree hai aarzoo,
‘TIS THE ARDENT DESIRE OF MINE!

Happy Birthday to you,
Happy Birthday to you,
Happy Birthday to Sunita,
Happy Birthday to you!

baar baar din yeh aaye

MAY THIS DAY COME AGAIN AND AGAIN,

baar baar dil yeh gaaye
THE HEART SINGS THIS AGAIN AND AGAIN,

tuu jiye hazaaroN saal,
MAY YOU LIVE FOR THOUSANDS YEARS,

yeh meree hai aarzoo,
‘TIS THE ARDENT DESIRE OF MINE!

(CHORUS: Happy Birthday to you,
ohoh
Happy Birthday to you,
Ahaa….
Happy Birthday to Sunita,
Happy Birthday to you!)

beqaraar hoke daaman thaam looN maiN kis kaa,
BEING RESTLESS, WHOSE REFUGE SHOULD I TAKE?

beqaraar hoke daaman thaam looN maiN kis kaa ,
BEING RESTLESS, WHOSE REFUGE SHOULD I TAKE?

kyaa misaal dooN maiN teree naam looN maiN kis kaa,
WHOM SHOULD I NAME TO LIKEN THEE WITH?

naheeN naheeN, aisaa haseeN, koyee naheeN hai
NO, NAY! THERE’S NO ONE AS BEAUTIFUL

jis pe yeh, nazar ruk jaaye,
THAT WOULD CATCH THIS SIGHT!

bemisaal jo kehlaaye
WHO’D BE CALLED INCOMPARABLE!

tuu jiye hazaaroN saal,
MAY YOU LIVE FOR THOUSANDS YEARS,

yeh meree hai aarzoo,
‘TIS THE ARDENT DESIRE OF MINE!

(CHORUS: Happy Birthday to you,
ho ho..
Happy Birthday to you,
Ahah…
Happy Birthday to Sunita,
Happy Birthday to you!)

auroN kee taraah kuchh maiN bhee tohfaa aaj laataa,

LIKE OTHERS, I COULD HAVE BROUGHT SOME PRESENT TOO,

auroN kee taraah kuchh maiN bhee tohfaa aaj laataa,
LIKE OTHERS, I COULD HAVE BROUGHT SOME PRESENT TOO,

maiN teree haseeN mehfil meN phool leke aataa,
I COULD HAVE BROUGHT FLOWERS TO YOUR PARTY,

jinheN kahaa, use kyaa hai, phooloN kee zaroorat,
FOR THE ONE I’M TALKIN’ ABOUT, WHAT NEED HAS SHE FOR THE FLOWERS?

jo bahaar Khud kehlaaye,
WHO HERSELF IS CALLED THE SPRING,

har kalee kaa dil dhaRkaaye
CAUSING EVERY BUD’S HEART TO BEAT,

tuu jiye hazaaroN saal,
MAY YOU LIVE FOR THOUSANDS YEARS,

yeh meree hai aarzoo,
‘TIS THE ARDENT DESIRE OF MINE!

(CHORUS: Happy Birthday to you,
Happy Birthday to you,)

Happy Birthday to Sunita,
Happy Birthday to you!

 

phooloN ne chaman se tujh ko hai salaam bhejaa,
FLOWERS FROM THE GARDEN SEND YOU GREETINGS,

phooloN ne chaman se tujh ko hai salaam bhejaa,
FLOWERS FROM THE GARDEN SEND YOU GREETINGS,

taaroN ne gagan se tujh ko yeh payaam bhejaa,
STARS FROM THE HEAVEN SEND YOU THIS MESSAGE

duaa hai yeh, Khuda kare,
WE PRAY THAT MAY GOD BID

ay shoKh tujh ko, chaand kee umr lag jaye,
YOU LIVE AS LONG AS THE MOON, O SPRIGHTLY ONE!

Aaye toh qayaamat aaye,
TILL KINGDOM’S COME!

tuu jiye hazaaroN saal,
MAY YOU LIVE FOR THOUSANDS YEARS,

yeh meree hai aarzoo,
‘TIS THE ARDENT DESIRE OF MINE!

(CHORUS: Happy Birthday to you,
ho ho..
Happy Birthday to you,
Ah ah…
Happy Birthday to Sunita,
Happy Birthday to you!)

 

baar baar din yeh aaye,
MAY THIS DAY COME AGAIN AND AGAIN,

baar baar dil yeh gaaye,
THE HEART SINGS THIS AGAIN AND AGAIN,

tuu jiye, hazaaroN saal,
MAY YOU LIVE FOR THOUSANDS YEARS,

yeh meree hai aarzoo,
‘TIS THE ARDENT DESIRE OF MINE!

Happy Birthday to you,
Happy Birthday to you,
Happy Birthday to Sunita,
Happy Birthday to you!

 

NASIR

935. Rafi’s Peppy Songs: yeh jhukee jhukee jhukee nigaaheN teree…

yeh jhukee jhukee jhukee nigaaheN teree…

Movie: AAO PYAAR KAREN (1964)
Lyrics: Rajinder Krishan
Music: Usha Khanna
Main Movie-Hall where first released in Mumbai: Novelty.

Romantic Rafi’s Gem: Yeh jhukee jhukee, jhukee nigaaheN…
Roman Transliteration/English Translation of Urdu-Hindi Lyrics:

 

yeh jhukee jhukee jhukee nigaaheN teree,
THESE MODEST, LOWERED, DEMURE EYES OF YOURS!

yeh rukee rukee jhukee see aaheN teree,
THESE GASPING, SHORT, WAVERING SIGHS OF YOURS

dil ka raaz keh gayeeN, tujh ko pyaar hai kaheeN,
REVEALS THE HEART’S SECRET THAT YOU LOVE SOMEONE,

ab yeh baat chhup sakegee kaise teree hoy,
OH, TO HUSH UP –THIS AFFAIRS OF YOURS!

yeh jhukee jhukee jhukee nigaaheN…..wah, wah…
THESE MODEST, LOWERED, DEMURE EYES…WOW!

mastiyoN meN Doobee mast mast teree adaa,
YOUR HEADY ELEGANCE, DROWNED IN REVELRIES,

har adaa meN jhoomtaa huwaa saa ik nashaa,
IN EVERY ACTION, A SWAYING INEBRIETY!

mastiyoN meN Doobee mast mast teree adaa,
YOUR HEADY ELEGANCE, DROWNED IN REVELRIES,

har adaa meN jhoomtaa huwaa saa ik nashaa,
IN EVERY ACTION, A SWAYING INEBRIETY!

hai raaz kyaa, samajh liyaa, samajh liyaa,
I UNDERSTAND WHAT’S THE SECRET, I DIG!

yeh jhukee jhukee jhukee nigaaheN teree,
THESE MODEST, LOWERED, DEMURE EYES OF YOURS!

yeh rukee rukee rukee see aaheN teree,
THESE GASPING, RAPID, SHORT SIGHS OF YOURS

dil ka raaz keh gayee.n, tujh ko pyaar hai kahee.n,
REVEALS THE HEART’S SECRET THAT YOU LOVE SOMEONE,

ab yeh baat chhup sakegee kaise teree, hoy,
OH, TO HUSH UP –THIS AFFAIRS OF YOURS!

yeh jhukee jhukee jhukee nigaaheN, wah wah…
THESE MODEST, LOWERED, DEMURE EYES… WOW!

yeh teree saadgee yeh baaNkpan yeh shoKhiyaaN,
THIS SIMPLICITY, THIS COQUETRY, THIS BREEZINESS OF YOURS,

muNh chhupaa naheeN toh gir paRegaa aasmaaN,
HIDE YOUR FACE LEST THE SKY FALLS,

yeh teree saadgee yeh baaNkpan yeh shokhiyaaN,
THIS SIMPLICITY, THIS COQUETRY, THIS BREEZINESS OF YOURS,

muNh chhupaa naheeN toh gir paRegaa aasmaaN,
HIDE YOUR FACE LEST THE SKY FALLS,

hai jhooth kyaa, Khudaa gawaah, Khudaa gawaah,
IF THIS BE A LIE, GOD’S THE WITNESS, GOD’S THE WITNESS

yeh jhukee jhukee jhukee nigaaheN teree,
THESE MODEST, LOWERED, DEMURE EYES OF YOURS!

yeh rukee rukee rukee see aaheN teree,
THESE GASPING, RAPID, SHORT, SIGHS OF YOURS

dil ka raaz keh gayeeN, tujh ko pyaar hai kaheeN,
REVEALS THE HEART’S SECRET THAT YOU LOVE SOMEONE,

ab yeh baat chhup sakegee kaise teree haay,
OH, TO HUSH UP –THIS AFFAIRS OF YOURS!

yeh jhukee jhukee jhukee nigaaheN teree,
THESE MODEST, LOWERED, DEMURE EYES OF YOURS!

yeh rukee rukee rukee see aaheN teree,
THESE GASPING, RAPID, SHORT, SIGHS OF YOURS

dil ka raaz keh gayeeN, tujh ko pyaar hai kaheeN,
REVEALS THE HEART’S SECRET THAT YOU LOVE SOMEONE,

ab yeh baat chhup sakegee kaise teree haay,
OH, TO HUSH UP –THIS AFFAIRS OF YOURS!

yeh jhukee jhukee jhukee nigaaheN.
THESE MODEST, LOWERED, DEMURE EYES!

NASIR