Monthly Archives: March 2013

946. Rafi’s Peppy Songs: haay kuchh aisee adaa se voh meraa yaar chalaa…

Rakhi in Yaar Mera (1971)

Movie: YAAR MERA (1971)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Peppy Song of Rafi: haay kuchh aisee adaa se voh meraa yaar chalaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

 

haay kuchh aisee adaa se, voh meraa yaar chalaa,
ALAS! MY BELOVED LEFT IN SUCH A MANNER THAT

har taraf shor huwaa, maar chalaa maar chalaa,
A DIN AROSE ALL AROUND THAT SHE LEFT IN A HUFF,

voh chalaa, voh chalaa haay voh chalaa,
THERE SHE GOES, OH THERE SHE GOES!

haay kuchh aisee adaa se, voh meraa yaar chalaa,
ALAS! MY BELOVED LEFT IN SUCH A MANNER THAT

har taraf shor huwaa, maar chalaa maar chalaa,
A DIN AROSE ALL AROUND THAT SHE LEFT IN A HUFF,

voh chalaa, voh chalaa haay voh chalaa…
THERE SHE GOES, OH THERE SHE GOES!

Gussa kartaa hai toh, kuchh aur saNwar jaataa hai,
WHEN SHE’S ANGRY, IT ADDS TO THE BEAUTY,

Gussa kartaa hai toh, haay kuchh aur saNwar jaataa hai,
WHEN SHE’S ANGRY, IT ADDS TO THE BEAUTY,

Khud ba-Khud phool saa, chehraa bhee nikhar jaata hai,
HER FACE TOO BRIGHTENS UP FREELY LIKE THE FLOWER

bad-gumaaN hoke mujhee se, meraa dil-daar chalaa,
BEING SUSPICIOUS OF ME, THERE GOES MY SWEETHEART!

har taraf shor huwaa, maar chalaa maar chalaa,
A DIN AROSE ALL AROUND THAT SHE LEFT IN A HUFF,

voh chalaa, voh chalaa haay voh chalaa…
THERE SHE GOES, OH THERE SHE GOES!

hamne dekhee naa kaheeN, haay aisee gulaabee aaNhkeN,
OH, NOWHERE HAVE I SEEN SUCH PINKISH EYES!

hamne dekhee naa kaheeN, haay aisee gulaabee aaNhkeN,
OH, NOWHERE HAVE I SEEN SUCH PINKISH EYES!

maikadaa jhoom uThe, hai aisee sharaabee aaNkheN,
THE TAVERN WOULD SWAY, OH SUCH DRUNKEN EYES!

dard jo dil kaa miTaade, wahee Gam-Khwaar chalaa,
THE ONE WHO’D ERASE MY HEARTACHE, THERE GOES MY VERY CONSOLER!

har taraf shor huwaa, maar chalaa maar chalaa,
A DIN AROSE ALL AROUND THAT SHE LEFT IN A HUFF,

voh chalaa, voh chalaa haay voh chalaa…
THERE SHE GOES, OH THERE SHE GOES!

peeche muR muR ke mujhe, dekhe hee chalaa jaataa hai,
TURNING BACK, SHE KEEPS ON LOOKING AT ME,

peeche muR muR ke mujhe, haay dekhe hee chalaa jaataa hai,
TURNING BACK, OH, SHE KEEPS ON LOOKING AT ME!

pyaar aata hai jise, jitnaa bhee utar jaataa hai,
WHATEVER LOVE SHE FEELS, FADES AWAY,

meraa qaatil, meraa eemaaN, meraa sansaar chalaa,
MY KILLER, MY FAITH, THERE GOES MY WORLD!

har taraf shor huwaa, maar chalaa, maar chalaa,
A DIN AROSE ALL AROUND THAT SHE LEFT IN A HUFF,

voh chalaa, voh chalaa haay voh chalaa
THERE SHE GOES, OH THERE SHE GOES!

haay kuchh aisee adaa se, voh meraa yaar chalaa,
ALAS! MY BELOVED LEFT IN SUCH A MANNER THAT

har taraf shor huwaa, maar chalaa, maar chalaa,
A DIN AROSE ALL AROUND THAT SHE LEFT IN A HUFF,

voh chalaa, voh chalaa haay voh chalaa.
THERE SHE GOES, OH THERE SHE GOES!

NASIR

 

Advertisements

945. Rafi’s Peppy Songs: dil tuu bhee gaa…

dil tuu bhee gaa, pyaar meN muskuraa…

Movie: Hamrahi (1963)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Shailendra.

Peppy Song of Rafi: dil tuu bhee gaa…
Roman Transliteration/English Translatgion of the Urdu-Hindi Lyrics:

dil, tuu bhee gaa,
SING YE TOO O HEART,

pyaar meN, muskuraa…
SMILE IN LOVE…

dil tuu bhee gaa,
SING YE TOO O HEART,

pyaar meN muskuraa,
SMILE IN LOVE,

sapne meN jo, aate haiN aksar
SHE, WHO OFTEN APPEARS IN A DREAM,

mehfil meN un ko bulaa,
INVITE HER TO THE PARTY!

(chorus: la la la)

kal, jo huwaa, so huwaa, bhool jaa,
LET BYEGONES BE BYEGONES,

sapne meN jo, aate haiN aksar
SHE, WHO OFTEN APPEARS IN A DREAM,

mehfil meN un ko bulaa..
INVITE HER TO THE PARTY!

(chorus: la la la)

vo bhee na bole, hamm bhee naa bole aaNkh milee pehchaan huwee,
SHE SAID NOT A WORD, NOR DID I, THE EYES MET AND WE GOT ACQUAINTED,

koyee chalaa jab, saath safar meN
WHEN ON THE JOURNEY SOMEONE ACCOMPANIED ME,

hamko Dagar aasaan huwee,
THE DESTINATION BECAME EASY FOR ME!

hamko Dagar aasaan huwee..
THE DESTINATION BECAME EASY FOR ME!

Dil, tuu bhee gaa,
SING YE TOO O HEART,

pyaar meN muskuraa,
SMILE IN LOVE,

sapne meN jo, aate haiN aksar
SHE, WHO OFTEN APPEARS IN A DREAM,

mehfil meN un ko bulaa,
INVITE HER TO THE PARTY!

(chorus: la la la)

kal, jo huwaa, so huwaa bhool jaa,
LET BYEGONES BE BYEGONES,

sapne meN jo, aate haiN aksar
SHE, WHO OFTEN APPEARS IN A DREAM,

mehfil meN un ko bulaa..
INVITE HER TO THE PARTY!

(chorus: la la la)

roop nagar kee, bheeR meN hamne Khud ko bhulaanaa seekh liyaa,
AMONG THE BEVY OF BEAUTIES, I LEARNT TO FORGET MYSELF,

mast nazar ke, jaam meN hamne Gam ko Dubaanaa seekh liyaa,
IN THE WINE OF DRUNKEN EYES, I LEARNT TO DROWN THE SORROW,

Gam ko Dubaanaa seekh liyaa,
I LEARNT TO DROWN THE SORROW!

Dil, tuu bhee gaa,
SING YE TOO O HEART,

pyaar meN, muskuraa,
SMILE IN LOVE,

sapne meN jo, aate haiN aksar
SHE, WHO OFTEN APPEARS IN A DREAM,

mehfil meN un ko bulaa,
INVITE HER TO THE PARTY!

( la la la)

kal, jo huwaa, so huwaa, bhool jaa,
LET BYEGONES BE BYEGONES,

sapne meN jo, aate haiN aksar
SHE, WHO OFTEN APPEARS IN A DREAM,

mehfil meN un ko bulaa..
INVITE HER TO THE PARTY!

( la la la)

dard balaa kaa, dard hai lekin hosh naheeN toh kuchh bhee naheeN,
THE PAIN IS AWFUL, BUT ‘TIS NOTHING WHEN I’M UNAWARE!

aaj jahaaN ko, hamm duniyaa ko, chhoR ke aaye duur kaheeN,
TODAY, I’VE LEFT THE WORLD AND PEOPLE FAR BEHIND SOMEWHERE,

chhoR ke aaye duur kaheeN…
I’VE LEFT THEM FAR BEHIND SOMEWHERE!

Dil, tuu bhee gaa,
SING YE TOO O HEART,

pyaar meN, muskuraa,
SMILE IN LOVE,

sapne meN jo, aate haiN aksar
SHE, WHO OFTEN APPEARS IN A DREAM,

mehfil meN un ko bulaa,
INVITE HER TO THE PARTY!

(chorus: la la la)

kal, jo huwaa, so huwaa bhool jaa,
LET BYEGONES BE BYEGONES,

sapne meN jo, aate haiN aksar
SHE, WHO OFTEN APPEARS IN A DREAM,

mehfil meN un ko bulaa.
INVITE HER TO THE PARTY!

(chorus: la la la)

NASIR

944. Rafi’s Peppy Songs: teree pyaaree pyaaree soorat ko…

teree pyaaree pyaaree soorat ko kisee kee nazar naa lage…

Movie: SASURAL (1961)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen
Bombay release at Lotus Cinema, and other movie-halls.
The best song of 1961:

Peppy Song of Rafi: teree pyaaree pyaaree soorat ko…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu Lyrics:

teree pyaaree pyaaree soorat ko,
TO YOUR LOVELY, COMELY FACE

kisee kee nazar naa lage,
LET NO ONE’S EVIL EYE STRIKE,

chashm-e-bad-duur,
MAY THE EVIL EYE BE FAR REMOVED!

teree pyaaree pyaaree soorat ko,
TO YOUR LOVELY, COMELY FACE

kisee kee nazar naa lage,
LET NO ONE’S EVIL EYE STRIKE,

chashm-e-bad-duur,
MAY THE EVIL EYE BE FAR REMOVED!

mukhRe ko chhupaa lo aaNchal meN,
KEEP THE FACE UNDER THE WRAPS

kaheeN meree nazar naa lage,
LEST MY EVIL EYE STRIKES!

chashm-e-bad-duur,
MAY THE EVIL EYE BE FAR REMOVED!

mukhRe ko chhupaa lo aaNchal meN,
KEEP THE FACE UNDER THE WRAPS

kaheeN meree nazar naa lage,
LEST MY EVIL EYE STRIKES!

chashm-e-bad-duur…
MAY THE EVIL EYE BE FAR REMOVED!

yooN naa akele phiraa karo,
DON’T YOU LOITER AROUND ON YOUR OWN,

sab kee nazar se, Dara karo
DREAD EVERYONE’S SIGHT,

yooN naa akele, phira karo,
DON’T YOU LOITER AROUND ON YOUR OWN,

sab kee nazar se Dara karo,
DREAD EVERYONE’S SIGHT,

phool se zyaada naazuk ho tum,
MORE DELICATE THAN A FLOWER YOU’RE,

chaal sambhalkar chala karo,
BE CAREFUL WITH HOW YOU CARRY YOURSELF,

zulfoN ko giraa lo gaaloN par,
LOWER THE TRESSES OVER THE CHEEKS,

mausam kee nazar naa lage,
LEST THE WEATHER’S EVIL EYE STRIKES!

chashm-e-bad-duur,
MAY THE EVIL EYE BE FAR REMOVED!

teree pyaaree pyaaree soorat ko,
TO YOUR LOVELY, COMELY FACE

kisee kee nazar naa lage,
LET NO ONE’S EVIL EYE STRIKE!

chashm-e-bad-duur…
MAY THE EVIL EYE BE FAR REMOVED!

ek jhalak jo paata hai,
WHOEVER CATCHES A GLIMPSE,

raahee waheeN ruk jaata hai
THE WAYFARER STOPS RIGHT IN HIS TRACK,

ek jhalak jo paata hai,
WHOEVER CATCHES A GLIMPSE,

raahee waheeN ruk jaata hai,
THE WAYFARER STOPS RIGHT IN HIS TRACK,

dekh ke teraa roop salonaa,
SEEING YOUR BEAUTIFUL FIGURE

chaand bhee sar ko jhukaataa hai,
EVEN THE MOON ACKNOWLEDGES SUBMISSION,

dekhaa naa karo tum aaeenaa,
SHUN SEEING YOURSELF IN A MIRROR,

kaheeN Khud kee nazar naa lage,
LEST YOUR OWN EVIL EYE STRIKES!

chashm-e-bad-duur,
MAY THE EVIL EYE BE FAR REMOVED!

teree pyaaree pyaaree soorat ko,
TO YOUR LOVELY, COMELY FACE

kisee kee nazar naa lage,
LET NO ONE’S EVIL EYE STRIKE!

chashm-e-bad-duur…
MAY THE EVIL EYE BE FAR REMOVED!

dil meN chubhe voh teer ho tum,
YOU’RE THE ARROW THAT PIERCES THE HEART,

chaahat kee taqdeer ho tum,
YOU’RE THE DESTINY OF THE DESIRE,

dil meN chubhe voh teer ho tum,
YOU’RE THE ARROW THAT PIERCES THE HEART,

chaahat kee taqdeer ho tum,
YOU’RE THE DESTINY OF THE DESIRE,

kaun naa hoga tum pe deewaanaa,
THERE’S NONE WHO WON’T BE CRAZY FOR YOU,

pyaar bharee tasveer ho tum,
YOU’RE A PICTURE FULL OF LOVE!

niklaa naa karo tum raahoN par,
DON’T GO ABOUT ON THE PATHS

zarroN kee nazar naa lage,
LEST THE PARTICLES’ EVIL EYE STRIKES,

chashm-e-bad-duur,
MAY THE EVIL EYE BE FAR REMOVED!

teree pyaaree pyaaree soorat ko,
TO YOUR LOVELY, COMELY FACE

kisee kee nazar naa lage,
LET NO ONE’S EVIL EYE STRIKE,

chashm-e-bad-duur,
MAY THE EVIL EYE BE FAR REMOVED!

mukhRe ko chhupaa lo aaNchal meN,
KEEP THE FACE UNDER THE WRAPS

kaheeN meree nazar naa lage,
LEST MY EVIL EYE STRIKES!

chashm-e-bad-duur.
MAY THE EVIL EYE BE FAR REMOVED!

NASIR

943. Rafi’s Peppy Songs: jawaan tum ho jawaan hamm haiN…

Movie: DUNIYA (1968)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Maiden Release in Bombay at Apsara Cinema.

Peppy Song of  Rafi: jawaan tum ho jawaan hamm haiN…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

jawaan tum ho, jawaan hamm haiN,
YOU’RE YOUNG, I’M YOUNG,

yeh pyaar tum se, ho gayaa hai,
I’VE FALLEN IN LOVE WITH YOU!

jawaan tum ho, jawaan hamm haiN,
YOU’RE YOUNG, I’M YOUNG,

yeh pyaar tum se, ho gayaa hai,
I’VE FALLEN IN LOVE WITH YOU!

milan ka ek pal, Gazab Khudaa kaa,
A MOMENT’S MINGLE – THE WRATH OF GOD –

jigar meN nashtar, chubho gayaa hai,
HAS DRIVEN A LANCET THROUGH MY HEART!

jawaan tum ho…
YOU’RE YOUNG!

yeh garm retee yeh paaNv naazuk,
THE HOT SANDS, THESE DELICATE FEET,

ajee naa jaao paRenge chhaale,
HEY, DON’T GO, WITH BLISTERS YOU’LL MEET!

yeh garm retee yeh paaNv naazuk,
THE HOT SANDS, THESE DELICATE FEET,

ajee naa jaao paRenge chhaale,
HEY DON’T GO, WITH BLISTERS YOU’LL MEET!

meree umeedoN kaa tum ho sooraj,
OF MY HOPES, YOU’RE THE SUN,

meree umeedoN kaa tum ho sooraj,
OF MY HOPES, YOU’RE THE SUN,

tumhaare dam se haiN yeh ujaale,
THE CAUSE OF LIGHT, YOU’RE THE ONE!

jawaan tum ho, jawaan hamm haiN,
YOU’RE YOUNG, I’M YOUNG,

yeh pyaar tum se, ho gayaa hai,
I’VE FALLEN IN LOVE WITH YOU!

milan ka ek pal, Gazab Khudaa kaa, 

A MOMENT’S MINGLE – THE WRATH OF GOD –

jigar meN nashtar, chubho gayaa hai,
HAS DRIVEN A LANCET THROUGH MY HEART!

jawaan tum ho…
YOU’RE YOUNG!

voh Thandee lehroN meN kab hai ThanDak,
WHERE IN THOSE COLD WAVES IS THE COOLNESS

jo mere seene kee aag meN hai,
THAT’S IN MY BLAZING BOSOM!

voh Thandee lehroN meN kab hai ThanDak,
WHERE IN THOSE COLD WAVES IS THE COOLNESS

jo mere seene kee aag meN hai,
THAT’S IN MY BLAZING BOSOM!

voh geet maujoN meN kab milegaa,
WHENCE IN THE WAVES WILL YOU FIND THE SONG…

voh geet maujoN meN kab milegaa,
WHENCE IN THE WAVES WILL YOU FIND THE SONG

jo mere saansoN ke raag meN hai,
THAT’S IN MY MELEDIOUS BREATH!

jawaan tum ho, jawaan hamm haiN,
YOU’RE YOUNG, I’M YOUNG,

yeh pyaar tum se, ho gayaa hai,
I’VE FALLEN IN LOVE WITH YOU!

milan ka ek pal, Gazab Khudaa kaa,
A MOMENT’S MINGLE – THE WRATH OF GOD –

jigar meN nashtar, chubho gayaa hai,
HAS DRIVEN A LANCET THROUGH MY HEART!

jawaan tum ho…
YOU’RE YOUNG!

naa aage jaao hai gheraa paanee,
GO NO FURTHER, THE WATER’S DEEP!

phir uspe sholaa hai yeh jawaanee,
THEN TO TOP IT, THIS YOUTHFUL FLAME!

naa aage jaao hai gheraa paanee,
GO NO FURTHER, THE WATER’S DEEP!

phir uspe sholaa hai yeh jawaanee,
THEN TO TOP IT, THIS YOUTHFUL FLAME!

tumhaare tap-te huwe badan se,
OH-SO-HOT BODY OF YOURS WILL….

tumhaare tap-te huwe badan se,
OH-SO-HOT BODY OF YOURS WILL

lagegee jal meN agan suhaanee,
KINDLE A PLEASANT FIRE IN THE WATER!

jawaan tum ho, jawaan hamm haiN,
YOU’RE YOUNG, I’M YOUNG,

yeh pyaar tum se, ho gayaa hai,
I’VE FALLEN IN LOVE WITH YOU!

milan ka ek pal, Gazab Khudaa kaa,
A MOMENT’S MINGLE – THE WRATH OF GOD –

jigar meN nashtar, chubho gayaa hai,
HAS DRIVEN A LANCET THROUGH MY HEART!

jawaan tum ho, jawaan hamm haiN,
YOU’RE YOUNG, I’M YOUNG,

yeh pyaar tum se, ho gayaa hai,
I’VE FALLEN IN LOVE WITH YOU!

jawaan tum ho…
YOU’RE YOUNG!

NASIR

942. Rafi’s Peppy Songs: mil gayee, mil gayee, mil gayee re…

Saira Banu in Pyar Mohabbat

Movie: PYAR MOHABBAT (1966)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen
Main Movie-Hall in Mumbai where first released: Apsara Cinema.

Romantic Rafi’s charming number: Mil Gayee Mil Gayee, Mil Gayee Re…
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

husn ko chaand jawaanee ko kaNwal kehte haiN,
BEAUTY SYMBOLISES THE MOON; YOUTH’S CALLED A LOTUS,

koyee soorat nazar aaye toh ghazal kehte haiN,
IF SOME (CHARMING) FACE IS SIGHTED, THEN ‘TIS CALLED AN ODE!

oyaatreeyaatreeyaatreeyaatreeyaatreeaanaa~~~~

mil gayee, mil gayee, mil gayee re, mujh ko mohabbat mil gayee,
EUREKA, EUREKA, EUREKA, I’VE FOUND LOVE,

mil gayee, mil gayee, mil gayee re, mujh ko mohabbat mil gayee,
EUREKA, EUREKA, EUREKA, I’VE FOUND LOVE!

aaKhir dukhte dil ko mere, dard se fursat mil gayee,
A RELIEF FROM PAIN, MY ACHING HEART’S FOUND AT LAST,

haay mil gayee, mil gayee, oh mil gayee re, mujh ko mohabbat mil gayee…
EUREKA, EUREKA, EUREKA, OH I’VE FOUND LOVE!

gulshan ke an-gin phooloN meN,
AMONG THE COUNTLESS FLOWERS IN THE GARDEN

phool saa yeh albelaa chehraa,
THIS SPRIGHTLY FACE LIKE THE FLOWER!

duniyaa bhar ke, haseeN chehroN meN,
AMONG THE BEAUTIFUL FACES IN THE WORLD

sabse alag, akela chehraa,
A UNIQUE, SOLITARY FACE!

sabse alag akela chehraa,
A UNIQUE, SOLITARY FACE!

aaj voh, mere, saamne haiN, jinse tabeeyat mil gayee,
TODAY, THE ONE WHO SUITS MY TEMPERAMENT, IS BEFORE ME,

aaKhir dukhte dil ko mere, dard se fursat mil gayee,
A RELIEF FROM PAIN, MY ACHING HEART’S FOUND AT LAST,

mil gayee, mil gayee, mil gayee re, mujh ko mohabbat mil gayee…
EUREKA, EUREKA, EUREKA, I’VE FOUND LOVE,

al-haRHpan al-mastee un kee,
HER RAW REVELRY,

uss par un kaa, yeh bholaapan,
TO TOP IT, THIS ARTLESSNESS OF HERS!

ruKhsat se pehle milte ho,
YOU APPEAR BEFORE THE PARTING,

jaise jawaanee, aur laRakpan,
LIKE THE YOUTH AND ADOLESCENCE!

jaise jawaanee aur laRakpan,
LIKE THE YOUTH AND ADOLESCENCE!

hamm hee, hamm haiN, jab se hameN,  pyaar kee daulat mil gayee,
IT’S ME, ONLY ME, EVERSINCE I FOUND THE WEALTH OF LOVE,

aaKhir dukhte dil ko mere, dard se fursat mil gayee,
A RELIEF FROM PAIN, MY ACHING HEART’S FOUND AT LAST,

hoy mil gayee, hoy mil gayee, haay mil gayee re, mujh ko mohabbat mil gayee…
EUREKA, EUREKA, EUREKA, I’VE FOUND LOVE!

usne kahaa dil, hai toh laao,
BRING THE HEART IF IT’S WITH YOU, SHE SAID,

hamne kahaa jaaN bhee haazir hai,
EVEN MY LIFE IS AT YOUR COMMAND, I SAID!

usne kahaa, sachmuch marte ho,
DO YOU REALLY LOVE ME SO, SHE SAID,

hamne kahaa bilkul zaahir hai,
IT’S SO OBVIOUS, I SAID!

hamne kahaa bilkul zaahir hai,
IT’S SO OBVIOUS, I SAID!

husn se, Takraane kee sazaa, hamm ko naseehat mil gayee,
FOR BUMPING INTO THE BEAUTY, THE PUNISHMENT OF REPROOF I RECEIVED!

aaKhir dukhte dil ko mere, dard se fursat mil gayee,
A RELIEF FROM PAIN, MY ACHING HEART’S FOUND AT LAST,

mil gayee, mil gayee, mil gayee re, mujh ko mohabbat mil gayee,
EUREKA, EUREKA, EUREKA, I’VE FOUND LOVE!

oh mil gayee, haay mil gayee, haaN  mil gayee re, mujh ko mohabbat mil gayee.
EUREKA, EUREKA, EUREKA, OH  I’VE FOUND LOVE!

NASIR.

941. Rafi’s Peppy Songs: aap naaraaz Khudaa Khayr kare…

aap naaraaz Khudaa Khayr kare…

Movie: PYAR MOHABBAT (1966)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Shailendra
Maiden Release in Mumbai at: Apsara Cinema.

Rafi’s Peppy Song: aap naaraaz Khudaa Khayr kare…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

aap naaraaz, Khudaa Khayr kare…
YOU’RE OFFENDED, MAY GOD PROTECT!

naaz-o-andaaz – Khudaa Khayr kare…
THE FEIGNED DISDAIN, MAY GOD PROTECT!

aap naaraaz Khudaa Khayr kare,
YOU’RE OFFENDED, MAY GOD PROTECT!

naaz-o-andaaz Khudaa Khayr kare,
THE FEIGNED DISDAIN, MAY GOD PROTECT!

apnee toh jaan pe ban aayee hai,
MY LIFE’S AT STAKE,

dil kee aawaaz Khuda Khayr kare,
VOICE OF THE HEART, MAY GOD PROTECT!

aap naaraaz Khudaa Khayr kare,
YOU’RE OFFENDED, MAY GOD PROTECT!

apnee toh jaan pe ban aayee hai,
MY LIFE’S AT STAKE,

dil kee aawaaz Khuda Khayr kare…
VOICE OF THE HEART, MAY GOD PROTECT!

hamne bulaayaa toh naa aaye aap,
YOU DIDN’T COME WHEN I CALLED,

mere saaye se bhee katraaye aap,
EVEN MY SHADOW YOU DODGED!

aaKhir toh koyee baat hai mujh meN,
YET HAVE I SOMETHING IN ME

aaj jo paas – chale aaye aap,
THAT TODAY YOU CAME TO ME!

hamne bulaayaa toh naa aaye aap,
YOU DIDN’T COME WHEN I CALLED,

mere saaye se bhee katraaye aap,
EVEN MY SHADOW YOU DODGED!

aaKhir toh koyee baat hai mujh meN,
YET HAVE I SOMETHING IN ME

aaj jo paas – chale aaye aap,
THAT TODAY YOU CAME TO ME!

aap naaraaz Khudaa Khayr kare,
YOU’RE OFFENDED, MAY GOD PROTECT!

naaz-o-andaaz Khudaa Khayr kare,
THE FEIGNED DISDAIN, MAY GOD PROTECT!

apnee toh jaan pe ban aayee hai,
MY LIFE’S AT STAKE,

dil kee aawaaz Khuda Khayr kare…
VOICE OF THE HEART, MAY GOD PROTECT!

aap achchhe lage mujh ko huzoor,
YOU APPEARED GOOD TO ME M’LADY,

mere dil kaa hai bas yahee qusoor,
‘TIS THE ONLY OFFENCE OF MY HEART!

is ke liye naa leejiye meree jaaN,
DON’T TAKE MY LIFE FOR THIS,

aur koyee sazaa deejiye zaroor,
SOME OTHER PUNISHMENT YOU MAY PASS, SURELY!

aap achchhe lage mujh ko huzoor,
YOU APPEARED GOOD TO ME, M’LADY,

mere dil kaa hai bas yahee qusoor,
‘TIS THE ONLY OFFENCE OF MY HEART!

is ke liye naa leejiye meree jaaN,
DON’T TAKE MY LIFE FOR THIS,

aur koyee sazaa deejiye zaroor,
SOME OTHER PUNISHMENT YOU MAY PASS, SURELY!

aap naaraaz Khudaa Khayr kare,
YOU’RE OFFENDED, MAY GOD PROTECT!

naaz-o-andaaz Khudaa Khayr kare,
THE FEIGNED DISDAIN, MAY GOD PROTECT!

apnee toh jaan pe ban aayee hai,
MY LIFE’S AT STAKE,

dil kee aawaaz Khuda Khayr kare…
VOICE OF THE HEART, MAY GOD PROTECT!

aap ke pyaar kaa sahaaraa thaah,
‘TIS YOUR LOVE THAT WAS MY SUPPORT,

varnaa duniyaa meN kyaa hamaaraa thaah,
OTHERWISE, WHAT ELSE I’D IN THIS WORLD!

sapnaa voh TooT gayaa kyaa kareN,
THAT DREAM SHATTERED, WHAT TO DO!

lekin bharam voh dil ko pyaaraa thaah,
BUT THAT FLEETING NOTION MY HEART HAD LOVED!

aap ke pyaar kaa sahaaraa thaah,
‘TIS YOUR LOVE THAT WAS MY SUPPORT,

varnaa duniyaa meN kyaa hamaaraa thaah,
OTHERWISE, WHAT ELSE I’D IN THIS WORLD!

sapnaa voh TooT gayaa kyaa kareN,
THAT DREAM SHATTERED, WHAT TO DO!

lekin bharam voh dil ko pyaaraa thaah,
BUT THAT FLEETING NOTION MY HEART HAD LOVED!

aap naaraaz, Khudaa Khayr kare,
YOU’RE OFFENDED, MAY GOD PROTECT!

naaz-o-andaaz, Khudaa Khayr kare,
THE FEIGNED DISDAIN, MAY GOD PROTECT!

apnee toh jaan pe ban aayee hai,
MY LIFE’S AT STAKE,

dil kee aawaaz Khuda Khayr kare,
VOICE OF THE HEART, MAY GOD PROTECT!

aap naaraaz Khudaa Khayr kare.
YOU’RE OFFENDED, MAY GOD PROTECT!

NASIR