Monthly Archives: May 2015

987. Rafi’s Peppy Songs: ahaa ahaa Aa yeh suhaanaa safar….

ahaa ahaa Aa yeh suhaanaa safar…

Movie: SUHANA SAFAR 1970.
Music: Laxmikant Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi

Rafi’s Peppy Song: ahaa ahaa yeh suhaanaa safar…
Roman transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy lyrics:

O OOO Aaa Aaa Aaa Aaa~~~

Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar hoy,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

ruktee naheeN hai nazaaroN pe nazar,
THE GLANCE CAN HARDLY CAPTURE THE SCENES!

Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar hoy,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar…
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

Ho, havaaeN jhoom rahee haiN,
THE WINDS ARE SWAYIN’,

guloN ko choom rahee haiN
THE FLOWERS, THEY’RE KISSIN’,

havaaen, jhoom rahee haiN,
THE WINDS ARE SWAYIN’,

rokooN maiN kaise aise uRaa jaayeh jaise,
HOW TO STOP? SEEMS THE WAY ‘TIS FLYIN’

maang liye ho kisee, panchhee se par,
‘TIS BORROWED SOME BIRD’S WING!

Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar hoy,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

Ahaa ahaa aa yeh suhaanaa safar…
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

Ho…, musaafir chal-taa hee jaaye,
THE TRAVELLER KEEPS ON MOVIN’,

kabhee bhee manzil naa aaye
THE DESTINATION NEVER ARRIVIN’!

musaafir, chal-taa hee jaaye,
THE TRAVELLER KEEPS ON MOVIN’,

dheere dheere haule-haule mujh se yeh dil bole,
SOFTLY AND SLOWLY, THIS HEART TELLS ME

kaT jaaye raste meN saaree umar,
MAY THE LIFE BE SPENT TRAVELLIN’!

Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar hoy,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

Ahaa ahaa aa yeh suhaanaa safar…
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

[Female Chorus: chhup-chhup saiyaaN, chhup-chhup saiyaaN,
patlee kamar moree naazuk baiyaaN,
chhup-chhup saiyaaN chhup-chhup saiyaaN,
patlee kamar moree naazuk baiyaaN]

Ho… mujhe yeh raah naa bhulaa de,
LEST IT CAUSES ME TO LOSE THE WAY,

kaheeN yeh aur naa pahonchaa de
LEST IT LEADS ME ELSEWHERE,

Mujhe yeh, raah naa bhulaa de,
LEST IT CAUSES ME TO LOSE THE WAY,

kaiseee hai yeh matvaalee, lambee-lambee kaalee-kaalee,
HOW DRUNKEN, LENGTHY AND DUSKY!

zulf kisee kee hai, yaa hai Dagar
IS IT SOMEONE’S LOCK OF HAIR OR THE ROAD!

Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar hoy,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

Ahaa ahaa aa yeh suhaanaa safar,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

ruktee naheeN hai nazaaroN pe nazar,
THE GLANCE CAN HARDLY CAPTURE THE SCENES!

Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar hoy,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar.
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

[Chorus: Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar hoy,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

Ahaa ahaa aa yeh suhaanaa safar,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

Ahaa ahaa aa yeh suhaanaa safar.

O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!]

NASIR

Advertisements

986. Rafi’s Peppy Songs: O mere be-chayn dil ko chayn toone diyaa…

Movie: AAMNE-SAAMNE (1967)
Maiden release at Minerva Cinema, Mumbai.

Lyrics: Anand Bakshi
Music: Kalyanji Anandji

Rafi’s Peppy Song: O mere be-chayn dil ko toone chayn diyaa shukriyaa….
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

o mere be-chayn dil ko chayn, toone diyaa
YOU GAVE COMFORT TO MY RESTLESS HEART,

mere be-chayn dil ko chayn, toone diyaa,
YOU GAVE COMFORT TO MY RESTLESS HEART,

shukriya shukriya, o shukriya shukriya,
THANKS, THANKS A LOT!

o teraa ehsaan hai jo pyaar, toone kiya
‘TIS YOUR KINDNESS THAT ME YOU LOVED,

teraa ehsaan hai jo pyaar, toone kiya,
‘TIS YOUR KINDNESS THAT ME YOU LOVED,

shukriya shukriya, o shukriya shukriya…
THANKS, THANKS A LOT!

kabhee KHwaaboN meN, maine Aa Aake,
SOMETIMES, INTRUDING INTO YOUR DREAMS

teree neend churaayee, raatoN meN,
I DEPRIVED YOU OF SLEEP AT NIGHTS!

kabhee uljhaayaa, kabhee suljhaayaa,
SOMETIMES I ENTWINED; AT TIMES I UNTWINED

teree zulfoN ko mulaa-qaatoN meN,
YOUR TRESSES DURING THE FLIGHTS!

Teree, zulfoN ko mulaqaatoN meN,
YOUR TRESSES, DURING THE FLIGHTS!

ho meree gustaaKHiyoN ko toone, maaf kiyaa
YOU PARDONED MY RUDENESS,

meree gustaaKHiyoN ko toone, maaf kiyaa,
YOU PARDONED MY RUDENESS,

shukriya shukriya, o shukriya shukriya…
THANKS, THANKS A LOT!

har waqt samaayee rehtee theeh,
ALL THE TIME, THERE USED TO BE

maayoosee meree nigaahoN meN,
DISAPPOINTMENT IN MY EYES,

maiN bhaTak jaataa, main behek jaataa,
I’D GO ASTRAY, I’D BE MISLED

gir jaataa maiN inn, raahoN meN,
I’D FALL BY THESE WAYSIDES,

gir jaataa maiN inn, raahoN meN,
I’D FALL BY THESE WAYSIDES!

o mere saathee mujhe toone, thaam liyaa
O MY COMPANION, YOU BACKED ME UP,

mere saathee mujhe toone, thaam liyaa,
O MY COMPANION, YOU BACKED ME UP,

shukriya shukriya, o shukriya shukriya…
THANKS, THANKS A LOT!

maujoN ne teree hee baateN kee,
THE WAVES TALKED ONLY ABOUT YOU,

taaroN ne teraa hee naam liyaa,
THE STARS GAVE ONLY YOUR NAME,

jab gulshan se, huwaa teraa guzar,
WHEN YOU PASSED BY THE ROSE-GARDEN

phooloN ne bhee daaman, thaam liyaa,
EVEN THE FLOWERS TOOK YOUR REFUGE!

phooloN ne bhee daaman thaam liyaa,
EVEN THE FLOWERS TOOK YOUR REFUGE!

o toone jaane-jahaaN dil, mujh ko diyaa
O LIFE OF THE WORLD! YOU GAVE ME YOUR HEART,

toone jaane-jahaan dil, mujh ko diyaa,
O LIFE OF THE WORLD! YOU GAVE ME YOUR HEART,

shukriya shukriya, o shukriya shukriya
THANKS, THANKS A LOT!

o mere be-chayn dil ko chayn, toone diyaa
YOU GAVE COMFORT TO MY RESTLESS HEART,

mere be-chayn dil ko chayn, toone diyaa,
YOU GAVE COMFORT TO MY RESTLESS HEART,

shukriya shukriya, o shukriya shukriya,
THANKS, THANKS A LOT!
NASIR.

985. Rafi’s Peppy Songs: Aaj kal hamse rooThe huwe haiN sanam…

Aaj kal hamse rooThe huwe haiN sanam…

Movie: AAMNE-SAAMNE (1967)
Maiden Release at Minerva Cinema.

Music: Kalyanji Anandji
Lyrics: Anand Bakshi

Rafi’s Peppy Song: Aaj kal hamse rooThe huwe haiN sanam…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:

aaj kal hamse rooThe, huwe haiN sanam,
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS,

aaj kal hamse rooThe, huwe hai.n sanam,
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS,

pyaar meN ho rahe haiN, sitam pe sitam,
TORMENTS IN LOVE HAVE BECOME THE WAYS,

lekin, Khuda kee qasam, hoNge jis roz hamm, aamne-saamne,
BUT BY GOD, THE DAY WE MEET FACE TO FACE,

hoNge jis roz hamm, aamne-saamne,
THE DAY WE MEET FACE TO FACE,

saare shikwe, gile duur ho jaayeNge
ALL THE COMPLAINTS WILL HAVE NO TRACE!

aaj kal, hamse rooThe, huwe haiN sanam…
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS!

unke har naaz kee, hamne taareef kee
EVERY WHIM OF HERS I PRAISED,

unke har naaz kee, hamne taareef kee,
EVERY WHIM OF HERS I PRAISED,

shukriyaa bhee naa kehne, kee takleef kee,
EVEN TO SAY “THANKS,” NO EFFORTS SHE RAISED,

hamne dekhaa toh parde meN voh chhup gaye,
AS I SAW HER, BEHIND A SCREEN SHE HID,

hamne dekhaa, toh parde meN voh chhup gaye
AS I SAW HER, BEHIND A SCREEN SHE HID,

kyaa pataa thaah, voh maGhroor ho jaayeNge,
PUFF’D UP SHE WAS, NEVER KNEW WHY SHE DID!

aaj kal hamse rooThe, huwe haiN sanam,
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS,

aaj kal hamse rooThe, huwe hai.n sanam…
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS!

Khoobsoorat haiN voh, aur maasoom haiN,
BEAUTIFUL IS SHE – AND INNOCENT,

Khoobsoorat haiN voh, aur maasoom haiN,
BEAUTIFUL IS SHE – AND INNOCENT,

ab yeh baateN kahaaN, unko maaloom haiN,
ABOUT THESE THINGS NOW SHE’S IGNORANT!

jo fasaane faqat, apne hoToN pe haiN
THE TALES THAT ONLY ON OUR LIPS ARE EVIDENT,

jo fasaane faqat, apne hoToN pe haiN
THE TALES THAT ONLY ON OUR LIPS ARE EVIDENT,

har galee meN, yeh mash-hoor ho jaayeNge
IN EVERY LANE THEY’D BECOME STRIDENT!

aaj kal hamse rooThe, huwe haiN sanam,
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS,

aaj kal hamse rooThe, huwe hai.n sanam…
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS!

hamko apnee nigaahoN, pe hai aitbaar,
MY EYES I TRUST NO LESS,

hamko apnee nigaahoN, pe hai aitbaar,
MY EYES I TRUST NO LESS,

ek din unko kar deNge hamm, be-qaraar,
ONE DAY I’LL MAKE HER RESTLESS!

jis taraah hamm, muhabbat meN majboor haiN
IN LOVE, THE WAY I’M COMPELLED,

jis taraah hamm, muhabbat meN majboor haiN
IN LOVE, THE WAY I’M COMPELLED,

is taraah voh, bhee majboor ho jaayeNge
THE SAME WAY SHE TOO WOULD BE COMPELLED!

aaj kal hamse rooThe, huwe hai.n sanam,
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS,

pyaar meN ho rahe haiN, sitam pe sitam,
TORMENTS IN LOVE HAVE BECOME THE WAYS,

hoNge jis roz hamm, aamne-saamne,
THE DAY WE MEET FACE TO FACE,

hoNge jis roz hamm, aamne-saamne,
THE DAY WE MEET FACE TO FACE,

saare shikwe, gile duur ho jaayeNge
ALL THE COMPLAINTS WILL HAVE NO TRACE!

aaj kal, hamse rooThe, huwe haiN sanam.
THESE DAYS MY SWEETHEART IS VEXED WITH ME!

NASIR

 

984. Rafi’s Peppy Songs: dil meN chhupaa ke pyaar kaa toofaan le chale…

Movie: AAN (1952)
Maiden Release at Liberty Cinema, Bombay.

Music: Naushad
Lyrics: Shakeel Badayuni

Rafi’s Peppy Song: dil meN chhupaa ke pyaar kaa toofaan le chale…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:

dil meN chhupaa ke pyaar kaa tuufaan le chale,
CONCEALING THE LOVE STORM IN HEART I’VE SET FORTH,

hamm aaj apnee maut kaa, saamaan le chale,
WITH AN ITEM OF MY DEATH, TODAY I’VE SET FORTH,

maut kaa saamaan le chale,
WITH AN ITEM OF DEATH I’VE SET FORTH,

dil meN chhupaa ke pyaar kaa tuufaan le chale…
CONCEALING THE LOVE STORM IN HEART I’VE SET FORTH!

ha ha haa Aa Aa Aa Aaa~~

miT-taa hai kaun dekhiye, ulfat kee raah meN,
LET’S SEE WHO GETS OBLITERATED IN THE PATH OF LOVE,

Ay Ay Ay~ ulfat kee raah meN,
IN THE PATH OF LOVE…

miT-taa hai kaun dekhiye, ulfat kee raah meN,
LET’S SEE WHO GETS OBLITERATED IN THE PATH OF LOVE,

wo le chale haiN aan toh, hamm jaan le chale,
IF SHE CARRIES PRIDE, WITH MY LIFE I’VE SET FORTH,

maut kaa saamaan le chale,
WITH AN ITEM OF DEATH I’VE SET FORTH,

dil meN chhupaa ke pyaar kaa tuufaan le chale…
CONCEALING THE LOVE STORM IN HEART I’VE SET FORTH!

ha ha haa Aa Aa Aa Aaa~~

manzil pe hogaa faislaa, qismat ke khel kaa,
DESTINATION WILL DECIDE THE DESTINY’S GAME,

Aa Aa Aa~ qismat ke khel kaa,
THE DESTINY’S GAME…

manzil pe hogaa faislaa, qismat ke khel kaa,
DESTINATION WILL DECIDE THE DESTINY’S GAME,

kar de jo dil kaa Khoon woh, mehmaan le chale,
THE ONE WHO’LL BLEED MY HEART, WITH THAT GUEST I’VE SET FORTH!

maut kaa saamaan le chale,
WITH AN ITEM OF DEATH I’VE SET FORTH,

dil meN chhupaa ke pyaar kaa tuufaan le chale.
CONCEALING THE LOVE STORM IN HEART I’VE SET FORTH!

NASIR

983. voh aaye baiThe khaaye peeye khiske…

Babita

Movie: EK SHRIMAN EK SHRIMATI (1969)

Music: Kalyanji Anandji
Lyrics: Rajinder Krishan

Rafi’s Peppy Song: O phirkee waalee tuu kal phir aanaa…
Roman Transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy Lyrics:

voh aaye baiThe khaaye peeye khiske,
SHE DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF,

voh aaye baiThe khaaye peeye khiske,
SHE DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF,

ye achchee soorat waale, yaar kiske, haaN kiske,
THESE WITH COMELY FACES ARE NOBODY’S FRIENDS, YES NOBODY’S!

aaye baiThe khaaye peeye khiske,
DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF,

voh aaye baiThe khaaye peeye khiske,
SHE DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF,

ye achchee soorat waale, yaar kiske, haaN kiske…
THESE WITH COMELY FACES ARE NOBODY’S FRIENDS, YES, NOBODY’S!

o dene waale ne de diyaa mukhRaa,
THE GIVER HAS BESTOWED A FACE

jo ban gayaa dil waaloN ka dukhRa,
THAT’S BECOME THE LOVERS’ WOE,

kyaa achchee soorat paayee
WHAT WITH SUCH A BEAUTIFUL FACE

jaise loot lee Khudaayee
‘TIS AS IF YOU BURGLED THE WORLD,

dil, toRe honge kis kis ke, haaN kis ke,
HOW MANY HEARTS SHE MUST HAVE BROKEN, YES MANY!

aaye, baiThe, haay aaye baiThe khaaye peeye khiske,
DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF,

ye achchee soorat waale, yaar kiske, haaN kiske…
THESE WITH COMELY FACES ARE NOBODY’S FRIENDS, YES, NOBODY’S!

jawaanee in kee hai zamaana in kaa,
YOUTH IS THEIRS, TIME’S ON THEIR SIDE,

nazar in kee hai nishaana in kaa,
THEIR’S THE AIM; THEIRS’ THE TARGET,

kamar lachkaa ke, chale jo balkhaa ke
AS SHE TWISTS HER WAIST AND WALKS WITH A SWAY,

toh, rah jaaye dil pis pis ke, haaN piske,
LEAVES ONE WITH A CRUSHED HEART, YES CRUSHED!

Aaye, baiThe, haay aaye baiThe khaaye peeye khiske,
DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF,

ye achchee soorat waale, yaar kiske, haaN kiske…
THESE WITH COMELY FACES ARE NOBODY’S FRIENDS, YES, NOBODY’S!

in ko toh vastaa apnee adaa se,
SHE’S CONCERNED ONLY WITH HER CHARM,

O kaun maraa kaun luTaa in kee balaa se
NEVER MIND WHO’S DEAD AND WHO’S ROBBED,

sitam kiye jaaye, pataa bhee naa lagaaye
GOES ON OPPRESSING, NOT EVEN CARING TO KNOW

ke, kaun roye kaun siske, haaN siske,
AS TO WHO WEEPS AND WHO SOBS, YES SOBS!

aaye, baiThe, haay aaye baiThe khaaye peeye khiske,
DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF,

Aaye baiThe khaaye peeye khiske,
DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF,

ye achchee soorat waale, yaar kiske, haaN kiske.
THESE WITH COMELY FACES ARE NOBODY’S FRIENDS, YES, NOBODY’S!

NASIR