Monthly Archives: July 2015

998. Rafi’s Peppy Songs: phir Aane lagaa yaad wohee pyaar kaa Aalam…

Movie: YEH DIL KISKO DOON (1963)
Music: Iqbal Qureshi
Lyricist: Qamar Jalalabadi

Rafi’s Peppy Song: phir Aane lagaa yaad wohee…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu filmy Lyrics:

phir aane lagaa yaad wohee, pyaar kaa Aalam,
COMING TO MY MIND AGAIN IS THAT VERY PHASE OF LOVE,

inkaar kaa Aalam kabhee,
THE PHASE OF REFUSAL, SOMETIME

iqraar kaa aalam,
THE PHASE OF CONSENT!

phir aane lagaa yaad wohee, pyaar kaa Aalam,
COMING TO MY MIND AGAIN IS THAT VERY PHASE OF LOVE,

[Female voice: pyaar kaa Aalam…
THE PHASE OF LOVE!]

voh pehlee mulaaqaat meN,
IN THAT FIRST MEETING…

voh pehlee mulaaqaat meN,
IN THAT FIRST MEETING…

voh pehlee mulaaqaat meN, rangeen ishaare,
IN THE FIRST MEETING, THOSE ELEGANT HINTS,

phir baatoN hee baatoN meN voh, takraar kaa Aalam,
THEN GRADUALLY, THAT PHASE OF DISCORD!

phir aane lagaa yaad wohee, pyaar kaa Aalam,
COMING TO MY MIND AGAIN IS THAT VERY PHASE OF LOVE,

[Female voice: pyaar kaa Aalam…
THE PHASE OF LOVE!]

voh jhoomtaa, balkhaataa,
THAT SWAYING, TWISTING…

voh jhoomtaa, balkhaataa,
THAT SWAYING, TWISTING

voh jhoomtaa balkhaataa
THAT SWAYING, TWISTING

Huwaa, sarv-e-* KhiraamaaN,
GRACEFUL MOTION OF THE BELOVED!

maiN kaise bhulaa dooN teree, raftaar kaa Aalam,
CAN I BE FORGETFUL OF YOUR PHASE OF NIMBLENESS!

phir aane lagaa yaad wohee, pyaar kaa Aalam,
COMING TO MY MIND AGAIN IS THAT VERY PHASE OF LOVE,

[Female voice: pyaar kaa Aalam…
THE PHASE OF LOVE!]

kab aaye theh voh kab gaye,
WHEN WAS IT WHEN SHE CAME AND LEFT,

kab aaye theh voh kab gaye,
WHEN WAS IT WHEN SHE CAME AND LEFT,

kab aaye theh voh kab gaye,
WHEN WAS IT WHEN SHE CAME AND LEFT,

kuchh yaad naheeN hai,
I REMEMBER NOTHING!

aaNkhoN meN basaa hai vohee, deedaar kaa Aalam,
LODGED IN THE EYES IS THAT VERY PHASE OF VISION!

phir aane lagaa yaad wohee, pyaar kaa Aalam,
COMING TO MY MIND AGAIN IS THAT VERY PHASE OF LOVE,

inkaar kaa Aalam kabhee, 
THE PHASE OF REFUSAL, SOMETIME

iqraar kaa aalam,
THE PHASE OF CONSENT!

[Female voice: pyaar kaa Aalam…
THE PHASE OF LOVE!]

pyaar kaa Aalam…
THE PHASE OF LOVE!

[Female voice: pyaar kaa Aalam…
THE PHASE OF LOVE!]

Haay pyaar kaa Aalam…
OH, THE PHASE OF LOVE!

N A S I R

*Notes:
1. Sarv = Having a body graceful as the cypress.
2. Female Voice is that of Usha Khanna. As only 3 words are sung, I have treated this song as Rafi’s Solo.

Advertisements

997. Rafi’s Peppy Songs: dhaRakne lagtaa hai meraa dil tere naam se…

dharakne lagta hai

MOVIE: DIL TERA DIWANA (1962)
Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Peppy Songs of Mohammed Rafi: dhaRakne lagtaa hai meraa dil…
Roman Transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy Lyrics:

Bow, bow-bow, bow, bow-bow…

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

aisaa lagtaa hai ke ab hamm, gaye kaam se
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se…
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

Bow, bow bow, bow bow-bow..

mere dil meN jab se TooTaa, tere nain kaa teer,
EVERSINCE THE DART OF YOUR EYES PIERCED MY HEART,

dil meN rehkar ban gayaa voh toh, teree hee tasveer,
YOUR VERY PICTURE IT BECAME WHILE LODGING IN THE HEART!

neend naheeN aatee, hai mujh ko, aaraam se,
I DON’T GET A PEACEFUL SLEEP,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se,
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se…
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

Bow, bow-bow, bow, bow-bow…

teree baateN tere qisse, rehte haiN har-dam,
YOUR WORDS, YOUR STORIES, EXIST ALL THE TIME,

mehfil ho yaa veeraanaa ho, yaa koyee mausam,
WHETHER IT’S A PARTY OR SOLITUDE OR ANY CLIME!

Darte naheeN hai.N hamm, ishq ke anjaam se,
I’M NOT AFRAID OF THE OUTCOME OF LOVE!

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se,
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se.
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

Dha-dha dha dhaRakne lagtaa hai.
O YEAH, IT THUMPS!

NASIR

996. Rafi’s Peppy Songs: jaane hamm saRak ke logoN se mehloN waale kyooN jalte haiN…

jaane hamm saRak ke logoN se mehloN waale kyooN jalte haiN

Movie: ASHA (1980)

Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi

Rafi’s Peppy Song: jaane hamm saRak ke logon se….
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

 

 

O~~~~O~~~O~~~OH…….O

jaane hamm, saRak ke logon se…
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS…

o jaane hamm, saRak ke logon se,
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS

mehloN waale kyooN, jalte haiN
WHY THE PALACE DWELLERS ARE SORE!

jaane hamm, saRak ke logon se,
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS

mehloN waale kyooN, jalte haiN
WHY THE PALACE DWELLERS ARE SORE!

yeh, ooNche, mehloN waale bhee
THESE PEOPLE OF THE TOWERING MANSIONS TOO…

yeh, ooNche, mehloN waale bhee,
THESE PEOPLE OF THE TOWERING MANSIONS TOO

in saRkoN par hee, chalte haiN
WALK THE SAME STREETS!

jaane hamm, saRak ke logon se…
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS…

gumnaam haiN hamm, mash-hoor haiN voh,
WE’RE NAMELESS; THEY’RE FAMOUS,

mash-hoor hai.n voh jee
YES, THEY’RE FAMOUS!

mash,-hoor haiN voh,
THEY ARE FAMOUS,

is baat pe kyooN maGh-,roor haiN voh,
WHY ARE THEY ARROGANT ABOUT IT?

hamne unko yeh, naam diyaa,
WE GAVE THEM THIS FAME,

hamne unko yeh, naam diyaa,
WE GAVE THEM THIS FAME,

jis naam pe, aap, machalte haiN
THE VERY FAME ON WHICH YOU INSIST!

o jaane hamm, saRak ke logon se,
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS

mehloN waale kyooN, jalte haiN
WHY THE PALACE DWELLERS ARE SORE!

jaane hamm, saRak ke logon se…
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS…

yeh haNste haiN, lekin dil meN,
THEY DO LAUGH BUT GRUDGINGLY,

yeh gaate haiN, par mehfil meN,
THEY DO SING, BUT AT A PARTY,

yeh haNste haiN, lekin dil meN,
THEY DO LAUGH BUT GRUDGINGLY,

yeh gaate haiN, par mehfil meN,
THEY DO SING, BUT AT A PARTY,

hamm meN in meN hai, farq baRaa
BETWEEN US AND THEM THERE’S A HUGE DIFFERENCE,

hamm meN, in meN hai, farq baRaa,
BETWEEN US AND THEM THERE’S A HUGE DIFFERENCE,

hamm jeete haiN yeh, phalte haiN
WE SURVIVE; THEY THRIVE!

jaane hamm, saRak ke logon se,
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS

mehloN waale kyooN jalte haiN
WHY THE PALACE DWELLERS ARE SORE!

jaane hamm, sa.Dak ke logo.n se…
WITH US – THE STREEET DWELLERS, WHO KNOWS …

achche ke bure, hamm kaise haiN,
WHETHER GOOD OR BAD, WHATEVER SORTS WE ARE,

hamm, kaise haiN jee
YES, WHATEVER SORTS WE ARE…

hamm, kaise haiN,
WHATEVER SORTS WE ARE…

hamm jaise theh hamm, waise haiN,
WE REMAIN THE SAME AS WE WERE BEFORE!

insaan naheeN voh, mausam haiN,
THEY AREN’T HUMAN BEINGS; BUT ARE WEATHER!

insaan naheeN voh, mausam haiN,
THEY AREN’T HUMANBEINGS; BUT ARE WEATHER

jo waqt ke saath, badalte haiN
THAT KEEPS ON CHANGING WITH TIME!

jaane hamm, saRak ke logon se,
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS

mehloN waale kyooN, jalte haiN
WHY THE PALACE DWELLERS ARE SORE!

yeh, ooNche mehloN waale bhee,
THESE PEOPLE OF THE TOWERING MANSIONS TOO…

in saRkoN par hee, chalte haiN
WALK THE SAME STREETS!

jaane hamm, saRak ke logon se.
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS!

NASIR

 

Poor and content is rich, and rich enough. ~William Shakespeare

 

995. Rafi’s Peppy Songs: bahaaroN kee baraat Aa gayee…

 

 


Movie: YAKEEN (1969)
Maiden release at Mumbai: Super Cinema.

Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Rafi’s Peppy Song: bahaaroN kee baraat Aa gayee…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:

bahaaroN kee baraat, Aa gayee,
THE SPRINGS’ PAGEANT HAS ARRIVED,

Khushee ko le kar saath, Aa gayee,
BRINGING HAPPINESS ALONG, IT’S ARRIVED!

suno toh mere dil,
O MY HEART, JUST LISTEN!

suno toh meree jaaN,
O MY BELOVED, JUST LISTEN!

hoToN pe dil kee baat, Aa gayee,
ON THE LIPS, THE AFFAIR OF THE HEART HAS ARRIVED!

bahaaroN kee baraat, Aa gayee,
THE SPRINGS’ PAGEANT HAS ARRIVED,

Khushee ko le kar saath, Aa gayee,
BRINGING HAPPINESS ALONG, IT’S ARRIVED!

suno toh mere dil,
O MY HEART, JUST LISTEN!

suno toh meree jaaN,
O MY BELOVED, JUST LISTEN!

hoToN pe dil kee baat, Aa gayee,
ON THE LIPS, THE AFFAIR OF THE HEART HAS ARRIVED!

bahaaroN kee baraaaaaat…
THE SPRINGS’ PAGEANT!

mujh se dekho naa sharmaanaa tum,
SEE, DON’T BE SHY WITH ME,

meree baahoN meN kho jaanaa tum,
DROP INTO MY ARMS,

mujh se dekho naa sharmaanaa tum,
SEE, DON’T BE SHY WITH ME,

meree baahoN meN kho jaanaa tum,
DROP INTO MY ARMS,

intezaari kee hadd ho chukee,
THERE’S A LIMIT TO WAITING!

aur ziyaadah naa tarsaanaa tum,
DON’T YOU TANTALIZE ME ANY MORE,

Aur ziyaadah naa tarsaanaa tum, tum, tum…
DON’T YOU TANTALIZE ME ANY MORE!

bahaaroN kee baraat, Aa gayee,
THE SPRINGS’ PAGEANT HAS ARRIVED,

Khushee ko le kar saath, Aa gayee,
BRINGING HAPPINESS ALONG, IT’S ARRIVED!

suno toh mere dil,
O MY HEART, JUST LISTEN!

suno toh meree jaaN,
O MY BELOVED, JUST LISTEN!

hoToN pe dil kee baat, Aa gayee,
ON THE LIPS, THE AFFAIR OF THE HEART HAS ARRIVED!

bahaaroN kee baraaaaaat…
THE SPRINGS’ PAGEANT!

Aaj chheRee hawaaoN ne bhee,
TODAY EVEN THE WIND’S PLAYING

pyaar kee mast shehnaaiaaN,
THE LOVING MUSIC OF INTOXICATED ‘SHAHNAI’s!

waadiyaaN bann gayee haiN dulhan,
VALLEYS HAVE ASSUMED A BRIDAL ATTIRE

jaise unkee ho parchhaaNiaaN,
AS IF THEY ARE HER REFLECTIONS!

jaise unkee ho parchhaaNiaaN-aaN-aaN,
AS IF THEY ARE HER REFLECTIONS!

bahaaroN kee baraat, Aa gayee,
THE SPRINGS’ PAGEANT HAS ARRIVED,

Khushee ko le kar saath, Aa gayee,
BRINGING HAPPINESS ALONG, IT’S ARRIVED!

suno toh mere dil,
O MY HEART, JUST LISTEN!

suno toh meree jaaN,
O MY BELOVED, JUST LISTEN!

hoToN pe dil kee baat, Aa gayee,
ON THE LIPS, THE AFFAIR OF THE HEART HAS ARRIVED!

bahaaroN kee baraaaaaat…
THE SPRINGS’ PAGEANT!

honge muTThee meN donoN jahaaN,
THIS WORLD AND THE NEXT WILL BE IN MY POWER

jis ghaRee main unheN paaooNgaa,
THE MOMENT I FIND HER!

honge muTThee meN donoN jahaaN,
THIS WORLD AND THE NEXT WILL BE IN MY POWER

jis ghaRee main unheN paaooNgaa,
THE MOMENT I FIND HER!

chaand sooraj ke Dole meN phir,
THEN IN A PALANQUIN OF MOON AND SUN

Apne ghar par unheN laaooNgaa,
I’LL BRING HER HOME!

Apne ghar par unheN laaooNgaa-Aa-Aa,
I’LL BRING HER HOME!

bahaaroN kee baraat, Aa gayee,
THE SPRINGS’ PAGEANT HAS ARRIVED,

Khushee ko le kar saath, Aa gayee,
BRINGING HAPPINESS ALONG, IT’S ARRIVED!

suno toh mere dil,
O MY HEART, JUST LISTEN!

suno toh meree jaaN,
O MY BELOVED, JUST LISTEN!

hoToN pe dil kee baat, Aa gayee,
ON THE LIPS, THE AFFAIR OF THE HEART HAS ARRIVED!

bahaaroN kee baraat, Aa gayee,
THE SPRINGS’ PAGEANT HAS ARRIVED,

Khushee ko le kar saath, Aa gayee,
BRINGING HAPPINESS ALONG, IT’S ARRIVED!

suno toh mere dil,
O MY HEART, JUST LISTEN!

suno toh meree jaaN,
O MY BELOVED, JUST LISTEN!

hoToN pe dil kee baat, Aa gayee,
ON THE LIPS, THE AFFAIR OF THE HEART HAS ARRIVED!

bahaaroN kee baraaaaaat.
THE SPRINGS’ PAGEANT!

NASIR

“You can cut all the flowers but you cannot keep Spring from coming.”
― Pablo Neruda

994. Rafi’s Peppy Songs: yaKeen karlo mujhe muhabbat hai tumse tumse…

yakeen karlo mujhe mohabbat hai tumse tumse

Movie: YAKEEN (1969)
Maiden release at Mumbai: Super Cinema.

Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Rafi’s Peppy Song: yaqeen kar lo mujhe muhabbat hai tumse tumse…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:

yaqeen kar lo, mujhe muhabbat hai tumse tumse,
BELIEVE ME, I’M IN LOVE, WITH YOU – WITH YOU!

yaqeen kar lo, mujhe muhabbat hai tumse tumse,
BELIEVE ME, I’M IN LOVE, WITH YOU – WITH YOU!

meree yeh duniya, haseen jannat hai tumse tumse,
THIS WORLD OF MINE IS A PARADISE BECAUSE OF YOU!

meree yeh duniya, haseen jannat hai tumse tumse…
THIS WORLD OF MINE IS A PARADISE BECAUSE OF YOU!

tumhaaree tasveer hai nazar meN,
YOUR PICTURE’S IN MY SIGHT

charaGh jaise ho rahguzar meN,
LIKE THE LAMP ON THE FAVOURED PATH!

tumhaaree yaadeN meraa saharaa,
YOUR MEMORIES ARE MY SUPPORT

udaas jeevan ke har safar meN,
IN EVERY WALK OF DEJECTED LIFE!

tumhaaree tasveer hai nazar meN,
YOUR PICTURE’S IN MY SIGHT

charaGh jaise ho rahguzar meN,
LIKE THE LAMP ON THE FAVOURED PATH!

tumhaaree yaadeN meraa saharaa,
YOUR MEMORIES ARE MY SUPPORT

udaas jeevan ke har safar meN,
IN EVERY WALK OF DEJECTED LIFE!

Dagar-Dagar par, suhanee rangat hai tumse tumse,
EVERY PATH HAS A PLEASANT COLOUR BECAUSE OF YOU!

yaqeen kar lo, mujhe muhabbat hai tumse tumse…
BELIEVE ME, I’M IN LOVE, WITH YOU – WITH YOU!

siwaa tumhaare naa koyee apnaa,
NO ONE IS MINE, EXCEPT YOU,

hameshaa dekhaa tumhaaraa sapnaa,
I’VE ALWAYS BEEN DREAMING ABOUT YOU,

kitaab-e-dil par likkhee huwee hai,
WRITTEN IN THE BOOK OF HEART

tumhaaree chaahat kee ek rachnaa,
IS AN ODE TO MY LOVE FOR YOU!

siwaa tumhaare naa koyee apnaa,
NO ONE IS MINE, EXCEPT YOU,

hameshaa dekhaa tumhaaraa sapnaa,
I’VE ALWAYS DREAMT ABOUT YOU,

kitaab-e-dil par likkhee huwee hai,
WRITTEN IN THE BOOK OF HEART

tumhaaree chaahat kee ek rachnaa,
IS AN ODE TO MY LOVE FOR YOU!

meree kahaanee, bas ek haqeeqat hai tumse tumse,
MY STORY’S A FACT JUST BECAUSE OF YOU!

yaqeen kar lo, mujhe muhabbat hai tumse tumse…
BELIEVE ME, I’M IN LOVE, WITH YOU – WITH YOU!

tumeeh ne aaNkhoN kee neend chheeneeN,
THE SNATCHER OF SLEEP FROM THE EYES IS ONLY YOU,

tumeeh ne looTaa qaraar meraa,
THE LOOTER OF MY PEACE OF MIND IS ONLY YOU,

tumeeh ho jeevan maran ke saathee,
THE LIFE-AND-DEATH COMPANION IS ONLY YOU,

tumeeh toh ho aitbaar meraa…
AS FOR MY CONFIDANTE, ‘TIS ONLY YOU!

Khuda se baRHkar bhee mujh ko ulfat hai tumse tumse
MORE THAN MY LOVE FOR GOD IS MY LOVE FOR YOU!

yaqeen kar lo, mujhe muhabbat hai tumse tumse,
BELIEVE ME, WITH YOU I’M IN LOVE, WITH YOU,

meree yeh duniya, haseen jannat hai tumse tumse,
THIS WORLD OF MINE IS A PARADISE BECAUSE OF YOU!

yaqeen kar lo, mujhe muhabbat hai tumse tumse,
BELIEVE ME, I’M IN LOVE, WITH YOU – WITH YOU!

NASIR

993. Rafi’s Peppy Songs: Koi phool naa khiltaa ….

Movie: PAISE KI GUDIYA (1974) Romantic Rafi’s idyllic romance: koyee phool naa khiltaa… Music: Laxmikant-Pyarelal Lyrics: Varma Malik Roman Transliteration/English Translation of the Original Urdu-Hindi Lyrics:

O~~~O~~~O~~~O~~~O, O~~~O~~~O~~~O~~~O, O~~~O~~~O~~~O~~~O,

koyee phool naa khiltaa,

NO FLOWERS WOULD BE BLOOMING,

yeh kalee bhee naa hotee,

BUDS TOO WOULDN’T BE FLOWERING,

zindagee bhee naa hotee,

EVEN LIFE WOULDN’T BE SUBSISTING,

agar tuu naa hotee,

IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!

koyee phool naa khiltaa,

NO FLOWERS WOULD BE BLOOMING,

yeh kalee bhee naa hotee,

BUDS TOO WOULDN’T BE FLOWERING,

zindagee bhee naa hotee,

EVEN LIFE WOULDN’T BE SUBSISTING,

agar tuu naa hotee,

IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!

naa hotaa, ujaala

NO DAY-LIGHT WOULD BE BREAKING,

aur yeh raat bhee naa hotee,

AND NOT EVEN THE NIGHT BE OCCURING,

koyee baat hee naa hotee,

ALL THAT MATTERS WOULD BE NOTHING

agar tuu naa hotee,

IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!

koyee phool naa khiltaa….

NO FLOWERS WOULD BE BLOOMING!

koyee zameeN naa hotee,

NEITHER THE EARTH WOULD BE ABIDING,

aur aasmaaN naa hotaa,

NOR THE SKY WOULD BE ENDURING,

koyee zameeN naa hotee,

NEITHER THE EARTH WOULD BE ABIDING,

aur aasmaaN naa hotaa,

NOR THE SKY WOULD BE ENDURING,

koyee haseeN naa hotaa,

NO ONE BEAUTIFUL WOULD BE LIVING,

koyee jawaaN naa hotaa,

NO YOUNG ONE WOULD BE SURVIVING!

naa taare muskuraate,

NO STARS WOULD BE SMILING,

yeh nazaare, bikhar jaate,

THESE SIGHTS WOULD BE SCRAMBLING,

koyee khushee naa hotee,

NO HAPPINESS WOULD BE PERSISTING,

agar tuu naa hotee,

IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!

koyee phool naa khiltaa…

NO FLOWERS WOULD BE BLOOMING!

bulbul ke mast naghmeN,

BOULBOUL’S MELODIES SO INTOXICATING,

koyal kee shoKh taaneN,

CUCKOO’S LUSTY AND PLAYFUL SINGING,

bulbul ke mast naghmeN,

BOULBOUL’S MELODIES SO INTOXICATING,

koyal kee shoKh taaneN,

CUCKOO’S LUSTY AND PLAYFUL SINGING,

yeh baadloN ke saaye,

THE CLOUDS’ OVERHANGING,

panchhee kee yeh uRaaneN,

THESE BIRDS’ FLYING,

yeh fizaa naa hotee,

THERE’D BE NO AMBIENCE REMAINING,

yeh hawaa naa hotee,

THERE’D BE NO WIND BLOWING,

yeh ghaTaa naa hotee,

OF THE CLOUDS, THERE’D BE NO GATHERING,

agar tuu naa hotee,

IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!

koyee phool naa khiltaa…

NO FLOWERS WOULD BE BLOOMING!

naa koyee pyaar hotaa,

THERE’D BE NO LOVING,

naa intizaar hotaa, NOR ANXIOUS WAITING,

naa koyee pyaar hotaa,

THERE’D BE NO LOVING,

naa intizaar hotaa, 

NOR ANXIOUS WAITING,

naa koyee dil machaltaa,

NEITHER ANY HEART INSISTING,

naa beqaraar hotaa,

NOR TOSSING AND TURNING,

poochhe jo koyee hamse,

IF SOMEONE CAME TO ME ASKING,

yeh sab haiN tere damm se,

ALL THESE EXIST BY YOUR OWING,

koyee bhee shai naa hotee,

NO OBJECTS WOULD BE CO-EXISTING,

agar tuu naa hotee, 

IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!

koyee phool naa khiltaa,

NO FLOWERS WOULD BE BLOOMING,

yeh kalee bhee naa hotee,

BUDS TOO WOULDN’T BE FLOWERING,

zindagee bhee naa hotee,

LIFE TOO WOULDN’T BE SUBSISTING,

agar tuu naa hotee,

IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!

zindagee bhee naa hotee,

NO LIFE TOO WOULD BE SUBSISTING,

agar tuu naa hotee.

IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!

O~~~O~~~O~~~O~~~O~~~, O~~~O~~~O~~~O~~~O, O~~~O~~~O~~~O~~~O,

NASIR

And the cause of everything is that which we call God.

(Leo Tolstoy, Confessions)