Author Archives: nasir

1042. aap se pyaar huwaa…

Movie: AABROO (1968)
Maiden Release: Super Cinema, Mumbai.

Music: Sonik-Omi
Lyrics: G.L. Rawail

Rafi’s Peppy Song: Aap se pyaar huaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy lyrics:

aap se pyaar huaa,
I FELL IN LOVE WITH YOU,

aap KHafaa ho baiTHe,
YOU GOT UPSET,

mil ke baiTHe bhii naa theh
AFTER MEETING, WE HARDLY WENT STEADY

aur judaa, haay judaa ho baiTHe,
AND, ALAS, WE BROKE UP!

aap se pyaar huaa,
I FELL IN LOVE WITH YOU,

aap KHafaa ho baiTHe,
YOU GOT UPSET,

mil ke baiTHe bhii naa theh
AFTER MEETING, WE HARDLY WENT STEADY

aur judaa, haay judaa ho baiTHe,
AND, ALAS, WE BROKE UP!

Aap se pyaar huaa…
I FELL IN LOVE WITH YOU!

O O O O O Ho haay, saaNs letii hai toh kyaa,
EVEN AS YOU BREATH

Qahr bhii le chaltii hai,
YOU ALSO CARRY FURY IN YOUR STRIDE,

saaNs letii hai toh kyaa,
EVEN AS YOU BREATH

Qahr bhii le chaltii hai,
YOU ALSO CARRY FURY IN YOUR STRIDE,

boo yeh kahtii hai
THE ODOUR SAYS THIS,

koyiii dil ki si shay jaltii hai,
SOMETHING LIKE THE HEART IS JEALOUS,

koyii dil ki si shay jaltii hai,
SOMETHING LIKE THE HEART IS JEALOUS!

surKH sholay kii tarhaa,
LIKE THE RED FLAME,

surkh sholay ki tarhaa
LIKE THE RED FLAME

aap yeh kyaa ho baiTHe,
WHAT HAVE YOU TURNED INTO!

mil ke baiTHe bhii naa theh
AFTER MEETING, WE HARDLY WENT STEADY

aur judaa, haay judaa ho baiTHe,
AND, ALAS, WE BROKE UP!

Aap se pyaar huaa…
I FELL IN LOVE WITH YOU!

josh pe husn kaa tuufaan nazar aataa hai,
THE BEAUTEOUS STORM SEEMS TO BE IN FRENZY,

josh pe husn kaa tuufaan nazar aataa hai,
THE BEAUTEOUS STORM SEEMS TO BE IN FRENZY,

ishQ kii maut kaa saamaan nazar aataa hai,
LOOKS LIKE A PROVISION FOR A LOVER’S DEATH!

saamaan nazar aataa hai,
LOOKS LIKE A PROVISION…

aur kashtii se kinaare,
AND WITH THE BOAT, THE COASTS….

aur kashtii se kinaare bhii KHafAa ho baiTHe,
AND WITH THE BOAT, THE COASTS GOT UPSET,

mil ke baiTHe bhii naa theh
AFTER MEETING, WE HARDLY WENT STEADY

aur judaa, haay judaa ho baiTHe,
AND, ALAS, WE BROKE UP!

Aap se pyaar huaa…
I FELL IN LOVE WITH YOU!

O O O O O haay, har nazar teer sahii,
MAYBE EVERY GLANCE IS AN ARROW,

dekhiye ek baar hameN,
LOOK AT ME ONCE,

har nazar teer sahii,
MAYBE EVERY GLANCE IS AN ARROW,

dekhiye ek baar hameN,
LOOK AT ME ONCE,

marnaa taQdiir sahii maut se hai pyaar hameN,
TO DIE IS A FATE ALRIGHT, I LOVE DEATH,

ab maut se hai pyaar hameN,
‘TIS DEATH I LOVE NOW!

khiiNchiye yuuN naa kamaaN,
DON’T PULL THE BOW THUS,

khiiNchiye yuuN naa kamaaN,
DON’T PULL THE BOW THUS,

teer KHafaa ho baiTHe,
THE ARROW MAY GET UPSET!

mil ke baiTHe bhii naa theh
AFTER MEETING, WE HARDLY WENT STEADY

aur judaa, haay judaa ho baiTHe,
AND, ALAS, WE BROKE UP!

aap se pyaar huaa,
I FELL IN LOVE WITH YOU,

aap KHafaa ho baiTHe,
YOU GOT UPSET,

mil ke baiTHe bhii naa theh
AFTER MEETING, WE HARDLY WENT STEADY

aur judaa, haay judaa ho baiTHe.
AND, ALAS, WE BROKE UP!

aap se pyaar huaa.
I FELL IN LOVE WITH YOU!

TRANSLATED BY NASIR ALI

Advertisements

1041. Rafi’s Peppy Songs: samjhaa maiN Qismat khul gayii…

Movie: Paanch Dushman (1973)
Re-Released as DAULAT KE DUSHMAN (1983)
Music: R.D. Burman
Lyrics: Majrooh Sultanpuri

Rafi’s Peppy Song: samjhaa maiN Qismat khul gayii
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy Lyrics:

samjhaa maiN, Qismat khul gayii,
I THOUGHT THE LADY LUCK SMILED AT ME,

samjhaa maiN, Qismat khul gayii,
I THOUGHT THE LADY LUCK SMILED AT ME,

mujh ko ram buRHiyaa mil gayii,
O RAM, I GOT MYSELF AN OLD WOMAN!

samjhaa maiN, Qismat khul gayii,
I THOUGHT THE LADY LUCK SMILED AT ME,

mujh ko ram buRHiyaa mil gayii,
O RAM, I GOT MYSELF AN OLD WOMAN!

arre pahuuNchaa jab us kii mehfil meN,
HEY, WHEN I REACHED HER PARTY

kyaa kyaa armaan theh dil ke sab reh gaye dil meN,
WHAT ALL DESIRES MY HEART HAD, GOT SUPPRESSED!

samjhaa maiN, Qismat khul gayii,
I THOUGHT THE LADY LUCK SMILED AT ME,

mujh ko ram buRHiyaa mil gayii
O RAM, I GOT MYSELF AN OLD WOMAN!

soch rahaa thaah maiN,
I WAS THINKING

hai merii mehbuubaa,
MY SWEETHEART IS

chandaa kaa ek TukRaa,
A PIECE OF MOON!

jhuum ke dekhuNgaa,
WITH A SWAY, I’LL WATCH,

chuum ke dekhuNgaa,
WITH A KISS, I’LL WATCH

goraa goraa mukhRaa,
HER FAIR, LOVELY FACE!

soch rahaa thaah maiN,
I WAS THINKING

hai merii mehbuubaa,
MY SWEETHEART IS

chandaa kaa ek TukRaa,
A PIECE OF MOON!

jhuum ke dekhuNgaa,
WITH A SWAY, I’LL WATCH,

chuum ke dekhuNgaa,
WITH A KISS, I’LL WATCH

goraa goraa mukhRaa,
HER FAIR, LOVELY FACE!

yahii dhun thiih,
I’D THIS ARDENT DESIRE

Ke basuNga main,
THAT I’D DWELL

jawaaN gaalon ke til meN,
IN THE BEAUTY SPOT OF HER YOUNG CHEEKS!

kyaa kyaa armaaN theh dil ke sab reh gaye dil meN,
WHAT ALL DESIRES MY HEART HAD, GOT SUPPRESSED!

samjhaa maiN, Qismat khul gayii,
I THOUGHT THE LADY LUCK SMILED AT ME,

mujh ko ram buRHiyaa mil gayii
O RAM, I GOT MYSELF AN OLD WOMAN!

dekh singaar us kaa,
LOOKING AT HER MAKEUP

maiN toh yahii samjhaa,
I’D ONLY THIS IMPRESSION

hai koyii suurat waalii,
SHE HAS A BEAUTIFUL FACE,

chehre ki laalii ko, poch ke dekhaa toh,
ON WIPING THE ROUGE OFF THE FACE, AS I LOOKED

niklii buRHiyaa kaalii
SHE TURNED OUT TO BE A DARK OLD WOMAN!

dekh singaar us kaa,
LOOKING AT HER MAKEUP

maiN toh yahii samjhaa,
I’D ONLY THIS IMPRESSION

hai koyii suurat waalii,
SHE HAS A BEAUTIFUL FACE,

chehre ki laalii ko, poch ke dekhaa toh,
ON WIPING THE ROUGE OFF THE FACE, AS I LOOKED

niklii buRHiyaa kaalii,
SHE TURNED OUT TO BE A DARK OLD WOMAN!

dukhi ban ke, paRaa huuN main,
BEING DISTRESSED, I AM LYING

mohabbat kii manzil meN,
IN THE MANSION OF LOVE!

kya kya arman theh dil ke sab rah gaye dil meN
WHAT ALL DESIRES MY HEART HAD, GOT SUPPRESSED!

samjhaa maiN, Qismat khul gayii,
I THOUGHT THE LADY LUCK SMILED AT ME,

mujh ko ram buRHiyaa mil gayii,
O RAM, I GOT MYSELF AN OLD WOMAN!

arre pahuuNcha jab us kii mehfil meN,
HEY, WHEN I REACHED HER PARTY

kya kya arman theh dil ke sab reh gaye dil meN,
WHAT ALL DESIRES MY HEART HAD, GOT SUPPRESSED!

samjhaa maiN, Qismat khul gayii
I THOUGHT THE LADY LUCK SMILED AT ME,

mujh ko ram buRHiyaa mil gayii,
O RAM, I GOT MYSELF AN OLD WOMAN!

TRANSLATED BY NASIR ALI

1040. Rafi’s Romantic Song: sun le tuu dil kii sadaa…

MOVIE: TERE GHAR KE SAAMNE (1963)
Music: S.D. Burman
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Maiden release in Bombay at Roxy Cinema.

Rafi’s Romantic Song: sun le tuu dil kii sadaa…(Part 1)
Roman Transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy Lyrics:

sun le tu dil ki sadaaa
LISTEN TO THE CALL OF THE HEART,

sun le tu dil ki sadaaa,
LISTEN TO THE CALL OF THE HEART,

pyaar se pyaar sajaaa,
DECORATE LOVE WITH LOVE!

sun le tu dil ki sadaaa,
LISTEN TO THE CALL OF THE HEART,

pyaar se pyaar sajaaa,
DECORATE LOVE WITH LOVE!

sun le tu dil ki sadaaa
LISTEN TO THE CALL OF THE HEART!

haay Gusse ki jhalak,
OH, THE GLIMPSE OF ANGER

luuTe sukh chain talak,
ROBS EVEN THE COMFORT AND PEACE!

haay Gusse ki jhalak,
OH, THE GLIMPSE OF ANGER

luuTe sukh chain talak,
ROBS EVEN THE COMFORT AND PEACE!

sabse hil-mil, ay mere dil,
GET ALONG WITH ALL, O MY HEART

aisii mehfil phir kahaaN,
WHENCE SUCH A PARTY AGAIN!

sun le tu dil ki sadaaa,
LISTEN TO THE CALL OF THE HEART,

pyaar se pyaar sajaaa,
DECORATE LOVE WITH LOVE!

sun le tu dil ki sadaaa
LISTEN TO THE CALL OF THE HEART!

merii aawaaz kaa tiir,
THE ARROW OF MY VOICE

jaayegaa dil ko bhii chiir,
WILL GO TO PIERCE EVEN THE HEART!

merii aawaaz kaa tiir,
THE ARROW OF MY VOICE

jaayegaa dil ko bhii chiir,
WILL GO TO PIERCE EVEN THE HEART!

khoye nafrat, laaye ulfat,
LOSE HATRED, BRING LOVE,

yeh asar hai, meharbaaN,
SUCH IS THE IMPACT, O BENEFACTOR!

sun le tu dil ki sadaaa,
LISTEN TO THE CALL OF THE HEART,

pyaar se pyaar sajaaa,
DECORATE LOVE WITH LOVE!

sun le tu dil ki sadaaa
LISTEN TO THE CALL OF THE HEART!

pyaar rastaa hai meraa,
LOVE IS MY WAY,

aisaa raahii huuN teraa,
I’M SUCH A WAYFARER OF YOURS,

pyaar rastaa hai meraa,
LOVE IS MY WAY,

aisaa raahii huuN teraa,
I’M SUCH A WAYFARER OF YOURS!

naa rahuuN maiN, naa rahe tuu,
NEITHER ME NOR YOU’LL SURVIVE,

par rahegii daastaaN,
BUT THE TALE SHALL ABIDE!

sun le tu dil ki sadaaa,
LISTEN TO THE CALL OF THE HEART,

pyaar se pyaar sajaaa,
DECORATE LOVE WITH LOVE!

sun le tu dil ki sadaaa
LISTEN TO THE CALL OF THE HEART!

doh diloN kii yeh lagan,
THIS ATTACHMENT OF THE TWO HEARTS

jaane dharti, aur gagan,
IS KNOWN TO THE EARTH AND THE SKY,

doh diloN kii yeh lagan,
THIS ATTACHMENT OF THE TWO HEARTS

jaane dharti aur gagan,
IS KNOWN TO THE EARTH AND THE SKY!

tu jahaaN hai, maiN vahaaN huuN,
WHEREVER YOU ARE, THITHER AM I,

jism doh haiN ek jaaN,
BODIES ARE TWO, SOUL IS ONE!

sun le tu dil ki sadaaa,
LISTEN TO THE CALL OF THE HEART,

pyaar se pyaar sajaaa,
DECORATE LOVE WITH LOVE!

sun le tu dil ki sadaaa,
LISTEN TO THE CALL OF THE HEART,

pyaar se pyaar sajaaa,
DECORATE LOVE WITH LOVE!

sun le tu dil ki sadaaa.
LISTEN TO THE CALL OF THE HEART!

TRANSLATED BY NASIR ALI

1039. Rafi’s Romantic Songs: zulfoN ko haTaa le chehre se…


Movie: SAWAN KI GHATA (1966)

 

 

Lyricist: S.H.Bihari
Music: O.P.Nayyar
Rafi’s Romantic Song: zulfoN ko haTaale chehre se…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy lyrics:

zulfoN ko, haTaa le chehre se…
SHIFT THE TRESSES AWAY FROM THE FACE,

ho ho ha ha haa – hone de…
HO HO HA HAA, LET IT BE!

zulfoN ko haTaa le chehre se,
SHIFT THE TRESSES AWAY FROM THE FACE,

thoRaa saa ujaalaa hone de,
LET THERE BE SOME LIGHT,

sooraj ko zaraa sharmindaa kar,
PUT THE SUN TO SHAME A LITTLE,

muNh raat kaa kaalaa hone de,
LET THE NIGHT BE DISGRACED!

zulfoN do haTaa le chehre se…
SHIFT THE TRESSES AWAY FROM THE FACE….

ho jo mausam ko pataa,
IF THE WEATHER KNEW

yeh terei zulf hai kyaa,
WHAT THESE TRESSES OF YOURS ARE,

choom le maang terii,
THE LINE OF THE PARTED TRESS WOULD BE KISSED

jhuk ke saavan kii ghaTaa,
BY THE STOOPING RAINY CLOUD!

ho jo mausam ko pataa,
IF THE WEATHER KNEW

yeh terei zulf hai kyaa,
WHAT THESE TRESSES OF YOURS ARE,

choom le maang terii,
THE LINE OF THE PARTED TRESS WOULD BE KISSED

jhuk ke saavan kii ghaTaa,
BY THE STOOPING RAINY CLOUD!

zulf lehraaye lehraake baadal bane,
THE TRESSES SURGE – WAVINGLY BECOME A CLOUD,

jo bhii dekhe tujeh teraa paagal bane,
WHOEVER BEHOLDS YOU BECOMES CRAZY ABOUT YOU,

aisaa bhii nazaaraa, hone de,
LET SUCH A SIGHT ALSO OCCUR!

zulfoN ko haTaa le chehre se,
SHIFT THE TRESSES AWAY FROM THE FACE,

thoRaa saa ujaalaa, hone de,
LET THERE BE SOME LIGHT,

sooraj ko zaraa sharmindaa kar,
PUT THE SUN TO SHAME A LITTLE,

muNh raat kaa kaalaa hone de,
LET THE NIGHT BE DISGRACED!

zulfoN do haTaa le chehre se…
SHIFT THE TRESSES AWAY FROM THE FACE!

dekh naaraaz naaraaz naa ho,
SEE, DON’T BE OFFENDED

mere maasom sanam,
MY INNOCENT BELOVED!

maiN koyii Ghair nahiiN
I’M NOT SOME STRANGER,

terii aaNkhoN kii Qasam,
BY YOUR EYES I SWEAR!

dekh naaraaz naaraaz naa ho,
SEE, DON’T BE OFFENDED

mere maasom sanam,
MY INNOCENT BELOVED!

maiN koyii Ghair nahiiN
I’M NOT SOME STRANGER,

terii aaNkhoN kii Qasam,
BY YOUR EYES I SWEAR!

de ijaazat ke tere Qadam choom loon,
ALLOW ME, THAT I MAY KISS YOUR FEET,

saath main bhii tere doh ghaRii jhoom looN,
THAT I MAY STRUT ALONG FOR COUPLE OF MOMENTS,

halkaa saa ishaaraa, hone de!
LET THERE BE A SLIGHT SIGNAL!

zulfoN ko haTaa le chehre se,
SHIFT THE TRESSES AWAY FROM THE FACE,

thoRaa saa ujaalaa, hone de,
LET THERE BE SOME LIGHT,

sooraj ko, zaraa sharmindaa kar,
PUT THE SUN TO SHAME A LITTLE,

muNh raat kaa kaalaa, hone de,
LET THE NIGHT BE DISGRACED!

zulfoN ko, haTaa le chehre se.
SHIFT THE TRESSES AWAY FROM THE FACE!

TRANSLATED BY NASIR ALI.

 

1038. Rafi’s Romantic Song: ek chingaaree aaNkhoN kee…


Movie: MUNIMJI (1972)
Music: Usha Khanna
Lyrics: Amanullah Khan Aman

Rafi’s Romantic Song: ek chingaarii aankhoN kii…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi/Urdu filmy lyrics:

ek chingaarii, aaNkhoN kii, dil kii lagan ban jaatii hai,
A SPARK FROM THE EYES MAKES THE HEART FALL IN LOVE,

ek chingaarii, aaNkhoN kii, dil kii lagan ban jaatii hai,
A SPARK FROM THE EYES MAKES THE HEART FALL IN LOVE,

jab hadd se, baRHtii hai KHizaaN, ruuhe chaman ban jaatii hai,
WHEN AUTUMN EXCEEDS THE LIMIT, IT BECOMES THE GARDEN’S SOUL!

ek chingaarii, aaNkhoN kii, dil kii lagan ban jaatii hai…
A SPARK FROM THE EYES MAKES THE HEART FALL IN LOVE!

zikr hamaaraa, chheR ke dekhe, koyii un kii mehfil meN,
WATCH WHEN SOMEONE MENTIONS ME IN HER GATHERING,

zikr hamaaraa chheR ke dekhe, koyii un kii mehfil meN,
WATCH WHEN SOMEONE MENTIONS ME IN HER GATHERING,

palkeN ghunghaT, karti haiN, aaNkh dulhan ban jaatii hai,
EYELASHES DRAW A VEIL OVER; THE EYE BECOMES THE BRIDE!

jab hadd se, baRHtii hai KHizaaN, ruuhe chaman ban jaatii hai,
WHEN AUTUMN EXCEEDS THE LIMIT, IT BECOMES THE GARDEN’S SOUL!

ek chingaarii, aaNkhoN kii, dil kii lagan ban jaatii hai…
A SPARK FROM THE EYES MAKES THE HEART FALL IN LOVE!

moti bhii hai, patthar bhii, apnii apnii koshish hai,
THERE’RE PEARLS, ALSO STONES, TO EACH WHAT HE STRIVES FOR,

moti bhii hai pathar bhii, apnii apnii koshish hai,
THERE’RE PEARLS, ALSO STONES, TO EACH WHAT HE STRIVES FOR,

saahil sakit, rehtaa hai, mauj shikan ban jaatii hai,
THE COAST REMAINS STATIC, THE WAVE BECOMES WRINKLED!

jab hadd se, baRHtii hai KHizaaN, ruuhe chaman ban jaatii hai,
WHEN AUTUMN EXCEEDS THE LIMIT, IT BECOMES THE GARDEN’S SOUL!

ek chingaarii, aaNkhoN kii, dil kii lagan ban jaatii hai…
A SPARK FROM THE EYES MAKES THE HEART FALL IN LOVE!

umre rawaaN kii raahoN meN, ik din aisaa aata hai,
IN THE PATHS OF FLEETING AGE, COMES A DAY LIKE THIS,

umre rawaaN kii raahoN meN, ik din aisaa aata hai,
IN THE PATHS OF FLEETING AGE, COMES A DAY LIKE THIS,

jab duniya kii, ek galii, dil kaa watan ban jaatii hai,
WHEN A SINGLE LANE OF THE WORLD BECOMES THE HEART’S ABODE!

jab hadd se, baRHtii hai KHizaaN, ruuhe chaman ban jaatii hai,
WHEN AUTUMN EXCEEDS THE LIMIT, IT BECOMES THE GARDEN’S SOUL!

ek chingaarii, aaNkhoN kii, dil kii lagan ban jaatii hai.
A SPARK FROM THE EYES MAKES THE HEART FALL IN LOVE!

TRANSLATED BY NASIR ALI

 

1037. Rafi’s Romantic Song: terii zulfeN pareshaaN…

Poster-Preet Na Jaane Reet

Movie: PREET NA JAANE REET (1966)
Music: Kalyanji-Anandji
Lyrics: Anand Bakshi

Rafi’s Romantic Song: terii zulfen pareshaaN …
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu/Hindi filmy Lyrics:

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

kahiiN yeh, pyaar hii naa ho,
LEST THIS BE LOVE AFTER ALL,

kahiiN yeh, pyaar hii naa ho,
LEST THIS BE LOVE AFTER ALL,

nasiibe dushmanaaN,
MAY THE LUCK TORMENT YOUR ENEMIES!

terii zulfeN pareshaaN…
YOUR DISHEVELLED LOCKS!

laboN par naa hai magar,
THERE’S DENIAL ON THE LIPS, BUT

sambhal ay jaane jigar,
HOLD ON SWEET HEART!

baRii kaafir, chiiz hai,
VERY UNGRATEFUL THING IT IS

jise kehte hai nazar,
THAT WHICH WE CALL A “GLANCE”!

jise kehte hai nazar,
THAT WHICH WE CALL A “GLANCE”!

yeh logoN se naa keh de haaN
IT MAY TELL ABOUT YOU TO THE PEOPLE, YEAH!

yeh logon, se naa keh de haaN
IT MAY TELL ABOUT YOU TO THE PEOPLE, YEAH!

Nasibe, dushmanaaN,
MAY THE LUCK HARASS YOUR ENEMIES!

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

terii zulfeN pareshaaN…
YOUR DISHEVELLED LOCKS!

Qadam rakhtii ho kahiiN,
YOUR STEPS YOU PLACE SOMEWHERE,

magar paRte haiN kahiiN,
BUT THEY LAND ELSEWHERE,

sabab kuch toh, hai sanam,
SOME REASON THERE IS, O SWEETHEART,

yeh haalat yooN hii nahiiN,
THIS CONDITION IS NOT JUST LIKE THAT,

yeh haalat yooN nahiiN,
THIS CONDITION IS NOT JUST LIKE THAT,

koyii dil meN naa ho mehmaaN
UNLESS THERE’S SOME GUEST IN YOUR HEART,

koyii, dil meN naa ho mehmaanA
UNLESS THERE’S SOME GUEST IN YOUR HEART!

nasiibe, dushmanaaN,
MAY THE LUCK GRIEVE YOUR ENEMIES!

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

terii zulfeN pareshaaN…
YOUR DISHEVELLED LOCKS!

nazar Qaatil ho naa yeh,
IT ISN’T THE KILLER GLANCE, IS IT?

jigar bismil ho naa yeh,
IT ISN’T THIS WOUNDED HEART, IS IT?

jhukii palkoN, meN hai kyaa,
WHAT’S BENEATH THE LOWERED EYELASHES –

hamaara dil ho naa yeh,
NOT MY HEART, IS IT?

hamaara dil ho naa yeh,
NOT MY HEART, IS IT?

huwe naa ho hamiiN QurbaaN,
LEST I’M THE ONLY ONE SACRIFICED,

huwe naa, ho hamiiN Qurban
LEST I’M THE ONLY ONE SACRIFICED,

nasiibe, dushmanaaN,
MAY THE LUCK AFFLICT YOUR ENEMIES!

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

kahiiN yeh, pyaar hii naa ho
LEST THIS BE LOVE AFTER ALL,

kahiiN yeh, pyaar hii naa ho,
LEST THIS BE LOVE AFTER ALL,

nasiibe dushmanaaN,
MAY THE LUCK TORMENT YOUR ENEMIES!

terii zulfeN pareshaaN.
YOUR DISHEVELLED LOCKS!

TRANSLATED BY NASIR ALI.

 

1036. Rafi’s Romantic Song: terii pasand kyaa hai…

Nishi-Ek din ka badshaah

Movie: EK DIN KA BAADSHAH (1964)

Music: Hansraj Behl
Lyrics: Prem Warbartoni

Rafi’s Romantic Song: … teriii pasand kyaa hai…
Roman Transliteration/English Translation of the filmy lyrics:

bulbul ko gul pasand hai,
FLOWER’S THE SONG-BIRD’S CHOICE

gul ko hai bu pasand,
FRAGRANCE IS FLOWER’S CHOICE,

parwaane ko, hai shamaa ke, jalne kii khu pasand…
CANDLE’S BURNING NATURE IS MOTH’S CHOICE!

terii pasand kyaa hai yeh, mujh ko KHabar nahiiN,
I’VE NO KNOWLEDGE AS TO WHAT YOU PREFER,

merii pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
AS FOR MY CHOICE, IT’S YOU I PREFER!

merii pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
AS FOR MY CHOICE, IT’S YOU I PREFER!

terii pasand kyaa hai yeh, mujh ko KHabar nahiiN,
I’VE NO KNOWLEDGE AS TO WHAT YOU PREFER,

merii pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
AS FOR MY CHOICE, IT’S YOU I PREFER!

teraa shabaab noor ke, saaNche meN kyaa DHalaa,
WHEN YOUR BEAUTY’S SPLENDOUR WAS CAST IN A MOULD,

sooraj chiraaGH leke, tujhe DHoonDHNE chalAaa,
THE SUN WENT TO SEEK YOU OUT WITH A LAMP,

maiN toh hooN kyaa ke saare, jahaan ko hai tuu pasand,
NOT ONLY ME, IT’S YOU THE ENTIRE WORLD WOULD PREFER!

jahaan ko hai tuu pasand,
IT’S YOU THE ENTIRE WORLD WOULD PREFER!

terii pasand kyaa hai yeh, mujh ko KHabar nahiiN,
I’VE NO KNOWLEDGE AS TO WHAT YOU PREFER,

merii pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
AS FOR MY CHOICE, IT’S YOU I PREFER!

merii pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
AS FOR MY CHOICE, IT’S YOU I PREFER!

tuu shaahkaar-e-husn hai, maiN tujh se kyaa kahooN,
YOU’RE A CREATION OF BEAUTY, WHAT TO TELL YOU,

kis muNh se kis zubaaN se, tujhe bewafaa kahooN
IMPUDENT IT WOULD BE OF ME TO CALL YOU DECEITFUL!

mehendii ke badle tujh ko hai, meraa lahuu pasand,
IN PLACE OF HENNA, IT’S MY BLOOD THAT YOU PREFER,

meraa lahuu pasand,
MY BLOOD IT IS THAT YOU PREFER,

terii pasand kyaa hai yeh, mujh ko KHabar nahiiN,
I’VE NO KNOWLEDGE AS TO WHAT YOU PREFER,

merii pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
AS FOR MY CHOICE, IT’S YOU I PREFER!

merii pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
AS FOR MY CHOICE, IT’S YOU I PREFER!

ay mere chaand merii, mohabbat ke aasmaaN,
O MOON OF MINE, MY SKY OF LOVE,

jo baat tujh meN hai voh, kisii huur meN kahaaN,
THE ALLURE THAT YOU’VE ISN’T FOUND IN ANY HOURI,

keh duuNgaa maiN KHuda se bhii, mujh ko hai tuu pasand,
I’LL DECLARE EVEN TO GOD THAT IT’S YOU I PREFER,

mujh ko hai tuu pasand,
IT’S YOU I PREFER,

terii pasand kyaa hai yeh, mujh ko KHabar nahiiN,
I’VE NO KNOWLEDGE AS TO WHAT YOU PREFER,

merii pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
AS FOR MY CHOICE, IT’S YOU I PREFER!

merii pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
AS FOR MY CHOICE, IT’S YOU I PREFER!

TRANSLATED BY NASIR ALI