Category Archives: Mohammed Rafi

1037. Rafi’s Romantic Song: terii zulfeN pareshaaN…

Poster-Preet Na Jaane Reet

Movie: PREET NA JAANE REET (1966)
Music: Kalyanji-Anandji
Lyrics: Anand Bakshi

Rafi’s Romantic Song: terii zulfen pareshaaN …
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu/Hindi filmy Lyrics:

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

kahiiN yeh, pyaar hii naa ho,
LEST THIS BE LOVE AFTER ALL,

kahiiN yeh, pyaar hii naa ho,
LEST THIS BE LOVE AFTER ALL,

nasiibe dushmanaaN,
MAY THE LUCK TORMENT YOUR ENEMIES!

terii zulfeN pareshaaN…
YOUR DISHEVELLED LOCKS!

laboN par naa hai magar,
THERE’S DENIAL ON THE LIPS, BUT

sambhal ay jaane jigar,
HOLD ON SWEET HEART!

baRii kaafir, chiiz hai,
VERY UNGRATEFUL THING IT IS

jise kehte hai nazar,
THAT WHICH WE CALL A “GLANCE”!

jise kehte hai nazar,
THAT WHICH WE CALL A “GLANCE”!

yeh logoN se naa keh de haaN
IT MAY TELL ABOUT YOU TO THE PEOPLE, YEAH!

yeh logon, se naa keh de haaN
IT MAY TELL ABOUT YOU TO THE PEOPLE, YEAH!

Nasibe, dushmanaaN,
MAY THE LUCK HARASS YOUR ENEMIES!

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

terii zulfeN pareshaaN…
YOUR DISHEVELLED LOCKS!

Qadam rakhtii ho kahiiN,
YOUR STEPS YOU PLACE SOMEWHERE,

magar paRte haiN kahiiN,
BUT THEY LAND ELSEWHERE,

sabab kuch toh, hai sanam,
SOME REASON THERE IS, O SWEETHEART,

yeh haalat yooN hii nahiiN,
THIS CONDITION IS NOT JUST LIKE THAT,

yeh haalat yooN nahiiN,
THIS CONDITION IS NOT JUST LIKE THAT,

koyii dil meN naa ho mehmaaN
UNLESS THERE’S SOME GUEST IN YOUR HEART,

koyii, dil meN naa ho mehmaanA
UNLESS THERE’S SOME GUEST IN YOUR HEART!

nasiibe, dushmanaaN,
MAY THE LUCK GRIEVE YOUR ENEMIES!

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

terii zulfeN pareshaaN…
YOUR DISHEVELLED LOCKS!

nazar Qaatil ho naa yeh,
IT ISN’T THE KILLER GLANCE, IS IT?

jigar bismil ho naa yeh,
IT ISN’T THIS WOUNDED HEART, IS IT?

jhukii palkoN, meN hai kyaa,
WHAT’S BENEATH THE LOWERED EYELASHES –

hamaara dil ho naa yeh,
NOT MY HEART, IS IT?

hamaara dil ho naa yeh,
NOT MY HEART, IS IT?

huwe naa ho hamiiN QurbaaN,
LEST I’M THE ONLY ONE SACRIFICED,

huwe naa, ho hamiiN Qurban
LEST I’M THE ONLY ONE SACRIFICED,

nasiibe, dushmanaaN,
MAY THE LUCK AFFLICT YOUR ENEMIES!

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

kahiiN yeh, pyaar hii naa ho
LEST THIS BE LOVE AFTER ALL,

kahiiN yeh, pyaar hii naa ho,
LEST THIS BE LOVE AFTER ALL,

nasiibe dushmanaaN,
MAY THE LUCK TORMENT YOUR ENEMIES!

terii zulfeN pareshaaN.
YOUR DISHEVELLED LOCKS!

TRANSLATED BY NASIR ALI.

 

Advertisements

1036. Rafi’s Romantic Song: terii pasand kyaa hai…

Nishi-Ek din ka badshaah

Movie: EK DIN KA BAADSHAH (1964)

Music: Hansraj Behl
Lyrics: Prem Warbartoni

Rafi’s Romantic Song: … teriii pasand kyaa hai…
Roman Transliteration/English Translation of the filmy lyrics:

bulbul ko gul pasand hai,
FLOWER’S THE SONG-BIRD’S CHOICE

gul ko hai bu pasand,
FRAGRANCE IS FLOWER’S CHOICE,

parwaane ko, hai shamaa ke, jalne kii khu pasand…
CANDLE’S BURNING NATURE IS MOTH’S CHOICE!

terii pasand kyaa hai yeh, mujh ko KHabar nahiiN,
I’VE NO KNOWLEDGE AS TO WHAT YOU PREFER,

merii pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
AS FOR MY CHOICE, IT’S YOU I PREFER!

merii pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
AS FOR MY CHOICE, IT’S YOU I PREFER!

terii pasand kyaa hai yeh, mujh ko KHabar nahiiN,
I’VE NO KNOWLEDGE AS TO WHAT YOU PREFER,

merii pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
AS FOR MY CHOICE, IT’S YOU I PREFER!

teraa shabaab noor ke, saaNche meN kyaa DHalaa,
WHEN YOUR BEAUTY’S SPLENDOUR WAS CAST IN A MOULD,

sooraj chiraaGH leke, tujhe DHoonDHNE chalAaa,
THE SUN WENT TO SEEK YOU OUT WITH A LAMP,

maiN toh hooN kyaa ke saare, jahaan ko hai tuu pasand,
NOT ONLY ME, IT’S YOU THE ENTIRE WORLD WOULD PREFER!

jahaan ko hai tuu pasand,
IT’S YOU THE ENTIRE WORLD WOULD PREFER!

terii pasand kyaa hai yeh, mujh ko KHabar nahiiN,
I’VE NO KNOWLEDGE AS TO WHAT YOU PREFER,

merii pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
AS FOR MY CHOICE, IT’S YOU I PREFER!

merii pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
AS FOR MY CHOICE, IT’S YOU I PREFER!

tuu shaahkaar-e-husn hai, maiN tujh se kyaa kahooN,
YOU’RE A CREATION OF BEAUTY, WHAT TO TELL YOU,

kis muNh se kis zubaaN se, tujhe bewafaa kahooN
IMPUDENT IT WOULD BE OF ME TO CALL YOU DECEITFUL!

mehendii ke badle tujh ko hai, meraa lahuu pasand,
IN PLACE OF HENNA, IT’S MY BLOOD THAT YOU PREFER,

meraa lahuu pasand,
MY BLOOD IT IS THAT YOU PREFER,

terii pasand kyaa hai yeh, mujh ko KHabar nahiiN,
I’VE NO KNOWLEDGE AS TO WHAT YOU PREFER,

merii pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
AS FOR MY CHOICE, IT’S YOU I PREFER!

merii pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
AS FOR MY CHOICE, IT’S YOU I PREFER!

ay mere chaand merii, mohabbat ke aasmaaN,
O MOON OF MINE, MY SKY OF LOVE,

jo baat tujh meN hai voh, kisii huur meN kahaaN,
THE ALLURE THAT YOU’VE ISN’T FOUND IN ANY HOURI,

keh duuNgaa maiN KHuda se bhii, mujh ko hai tuu pasand,
I’LL DECLARE EVEN TO GOD THAT IT’S YOU I PREFER,

mujh ko hai tuu pasand,
IT’S YOU I PREFER,

terii pasand kyaa hai yeh, mujh ko KHabar nahiiN,
I’VE NO KNOWLEDGE AS TO WHAT YOU PREFER,

merii pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
AS FOR MY CHOICE, IT’S YOU I PREFER!

merii pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
AS FOR MY CHOICE, IT’S YOU I PREFER!

TRANSLATED BY NASIR ALI

1035. Rafi’s Romantic Song: Aaj kii raat baRii shoKH baRii naTkhaT hai…

poster-Nayi Umar ki Nayi Fasal

Movie: NAYI UMAR KE NAYI FASAL (1965)
Maiden release at Swastik Cinema, Bombay.

Music: Roshan
Lyrics: Neeraj

Rafi’s Romantic Song: aaj kei raat baRii shoKH baRii naTkhaT hai…
Roman Transliteration/English Translation of the filmy lyrics:

AAJ KII RAAT, BARII SHOKH BARII, NATKHAT HAI,
PLAYFUL AND NAUGHTY IS THE NIGHT TONIGHT,

AAJ TOH TERE BINAA, NEEND NAHIIN AAYEGII,
WITHOUT YOU, THE SLEEP WILL EVADE ME TONIGHT!

AB TOH TERE HII YAHAAN AANE KAA YEH MAUSAM HAI,
AS SUCH, IT’S TIME FOR YOU NOW TO COME OVER HERE,

AB TAB’IIYAT NAA KHAYALON SE BAHAL PAAYEGII…
MY NATUURE NOW WON’T BE AMUSED BY FANCIES!

DEKH WOH CHHAT PE UTAR AAYII HAI SAAWAN KII GHATAA
LOOK, THE RAINY CLOUD HAS DESCENDED ON THE ROOF,

DE RAHII DWAAR PE, AAWAAZ KHARII PURWAAYII,
THE EASTERLY WIND KNOCKS ON THE DOOR,

BIJLII REH REH KE, PAHAARON PE CHAMAK UTHTII HAI,
THE LIGHTNING FLASHES INTERMITTENTLY ON THE HILLS,

SOONII ANKHON MEN KOI, KHWAAB LE JO ANGRAAYII,
AS IF SOME DREAM STIRRING UP IN THE VOID EYES,

KAISE SAMJHAAUN, KAISE SAMJHAAUN KE IS, WAQT KAA MATLAB KYAA HAI,
HOW DO I EXPLAIN WHAT THIS MOMENT MEANS,

DIL KII HAI BAAT, HO DIL KII HAI BAAT NAA HOTHON SE KAHII, JAAYEGII, HMMMM
‘TIS THE MATTER OF HEART; THE LIPS ARE SEALED

AAJ KII RAAT….
TONIGHT!

YEH BHATAKTE HUYE JUGNU YEH DIYE AWAARAA,
THESE WANDERING FIRE-FLIES –THESE VAGRANT LAMPS

BHEEGTE PER PE, BUJH BUJH KE CHAMAK UTHTE HAIN,
FLICKERING ON THE SOAKENG TREES!

TERE AANCHAL MEN TAKAY SALME SITAREY JAISE,
THE STAR-LIKE MIRRORS EMBROIDERED ON YOUR STOLE

MUJH SE MILNE KO BINAA, BAAT DAMAK UTHTE HAIN,
FLARE UP WITHOUT REASON IN ORDER TO MEET ME!

SAARA AALAM, SAARA AALAM HAI GIRIFTAAR TERE, HUSN MEN JAB,
WHEN THE ENTIRE WORLD IS CAPTURED BY YOUR BEAUTY

MUJH SE HII KAISE, HAAY MUJH SE HII KAISE YEH BARSAAT SAHEE, JAAYEGII, HMMM
HOW THEN WILL I ALONE SURVIVE THIS DOWNPOUR

AAJ KE RAAT…
TONIGHT!

RAAT RAANI KII YEH BHEENII SI NASHILEE KHUSHBOO,
THIS MILD, INTOXICATING FRAGRANCE OF NIGHT-JASMINE*

AA RAHI HAI KE JO, CHHAN CHHAN KE GHANI DAALON SE,
THAT’S FILTERIING THROUGH THE BUSHY BRANCHES,

AISAA LAGTAA HAI , KISII DHEET JHAKORE SE LIPAT,
ENTWINED WITH A STUUBBORN BREEZE, IT SEEMS AS IF

KHEL AAYII HAI TERE, ULJHE HUWE BAALON SE,
IT’S PLAYED WITH YOUR TANGLED TRESSES!

AUR BEZAAR, AUR BEZAAR NA KAR, MERE TARAP-TE DIL KO,
AND DON’T BUG MY TORMENTED HEART MORE,

AISII RANGIIN, HO AISII RANGIIN GHAZAL RAAT NA PHIR, GAAYEGII,
NEVER AGAIN THE NIGHT SHALL SING SUCH A SPLENDID ODE!

AAJ TOH TERE BINAA NEEND NAHIIN AAYEGII,
WITHOUT YOU, THE SLEEP WILL EVADE ME TONIGHT!

AAJ KEI RAAT BARII SHOKH BARII NATKHAT HAI,
PLAYFUL AND NAUGHTY IS THE NIGHT TONIGHT!

TRANSLATED BY NASIR ALI.

Note: *Cestrum Noctuurnum.

1034. Rafi’s romantic Song: maayoos toh hooN vaade se tere…

Movie: BARSAAT KI RAAT (1960)
Music: Roshan
Lyrics: Sahir Ludhianvi

Rafi’s Romantic Song: maayoos toh hooN vaade se tere…
Transliteration and Translation of filmy lyrics:

maayus toh hooN vaade se tere,
DISAPPOINTED WITH YOUR PROMISE AM I,

kuchh aas nahiiN, kuchh aas bhii hai,
I’VE NO HOPE; SOME HOPE HAVE I,

maiN apne KHayaaloN ke sadQe,
DEVOTED TO MY THOUGHTS AM I

tuu paas nahiiN, aur paas bhii hai,
YOU ARE’NT CLOSE; YET ARE NIGH,

maayus toh hooN vaade se tere…
DISAPPOINTED WITH YOUR PROMISE, AM I!

hamne toh, KHushii maaNgii thiih magar,
I’D ASKED FOR HAPPINESS, BUT

jo tuune diyaa, achchhaa hii diyaa,
WHAT YOU GAVE IS FINE ALRIGHT!

hamne toh KHushii maaNgii thiih magar,
I’D ASKED FOR HAPPINESS, BUT

jo tuune diyaa, achchhaa hii diyaa,
WHAT YOU GAVE IS FINE ALRIGHT!

jis Gham ko ta’alluq ho tujh se,
THAT SADNESS WHICH IS LINKED TO YOU

voh raas nahiiN, aur raas bhii hai,
IT ISN’T FITTING; AND FITTING IT’S AYE!

maiN apne KHayaaloN ke sadQe,
DEVOTED TO MY THOUGHTS AM I

tuu paas nahiiN, aur paas bhii hai,
YOU ARE’NT CLOSE, YET ARE  NIGH,

maayus toh hooN vaade se tere…
DISAPPOINTED WITH YOUR PROMISE, AM I!

palkoN pe larazte ashqoN meN,
IN THE TEARS, TREMBLING ON YOUR EYELASHES,

tasviir jhalaktii hai terii,
THERE GLITTERS A PICTURE OF YOU!

tasviir jhalaktii hai terii,
THERE GLITTERS A PICTURE OF YOU!

palkoN pe larazte ashqoN meN,
IN THE TEARS, TREMBLING ON YOUR EYELASHES,

tasviir jhalaktii hai terii,
THERE GLITTERS A PICTURE OF YOU!

diidaar kii pyaasii aankhoN ko,
IN THE EYES LONGING FOR YOUR SIGHT

ab pyaas nahiiN, aur pyaas bhii hai,
NO DESIRE REMAINS NOW; AND THE DESIRE THERE’S AYE!

maiN apne KHayaaloN ke sadQe,
DEVOTED TO MY THOUGHTS AM I

tuu paas nahiiN, aur paas bhii hai,
YOU ARE’NT CLOSE; YET ARE NIGH,

maayus toh hooN vaade se tere.
DISAPPOINTED WITH YOUR PROMISE, AM I!

TRANSLATED BY NASIR ALI

1033. Rafi’s Peppy Song: gori ke aaNchal meN aTak gayaa dil meraa…

Movie: Haseenon ka Devta (1971)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi

Rafi’s Peppy Song: gori ke aaNchal meN aTak gayaa dil meraa…
Roman Transliteration/English Translation of the filmy lyrics:

 

goree ke aaNchal meN aTak gayaa dil meraa,
IN THE BEAUTY’S VEIL MY HEART GOT ENTANGLED

aTak gayaa dil meraa,
MY HEART GOT ENTANGLED,

goree ke aaNchal meN aTak gayaa dil meraa,
IN THE BEAUTY’S VEIL MY HEART GOT ENTANGLED

aTak gayaa dil meraa,
MY HEART GOT ENTANGLED,

maiN kyaa karooN haay,
ALAS, WHAT AM I TO DO!

yeh nayn kyooN milaaye,
WHY DID I EXCHANGE GLANCES,

nikal naheeN jaaye meree jaaN,
I MAY LOSE MY LIFE!

goree ke, aaNchal meN aTak gayaa dil meraa,
IN THE BEAUTY’S VEIL MY HEART GOT ENTANGLED,

aTak gayaa dil meraa…
MY HEART GOT ENTANGLED!

phooloN kee voh chhaRee,
THAT WAND OF FLOWERS

saamne theeh khaRee,
STOOD FACING ME,

bas nazar jaa laRee, haNste haNste,
JUST SO, MERRILY MY EYES ENCOUNTERED HERS!

phooloN kee voh chhaRee,
THAT WAND OF FLOWERS

saamne theeh khaRee,
STOOD FACING ME,

bas nazar jaa laRee, haNste haNste,
JUST SO, MERRILY MY EYES ENCOUNTERED HERS!

Daal ke uss ghaRee
AT THAT MOMENT, PUTTING ON

Zulf kee hath-kaRee,
THE HANDCUFFS OF HER CURLING LOCK

le ke chal paRee apne raste,
SHE WENT HER WAY, CARRYING IT!

goree kee paayal meN aTak gayaa dil meraa,
IN THE BEAUTY’S ANKLET, MY HEART GOT ENTANGED,

haay re haay dil meraa,
ALAS, MY HEART!

goree ke aaNchal meN aTak gayaa dil meraa,
IN THE BEAUTY’S VEIL MY HEART GOT ENTANGLED,

aTak gayaa dil meraa…
MY HEART GOT ENTANGLED!

doh mulaaQaatoN meN
IN TWO MEETINGS

pyaar kee raatoN meN,
DURING THE AMOROUS NIGHTS,

mil gayee baatoN meN mann kee Doree,
OUR HEARTSTRINGS SOON BECAME ENTWINED!

doh mulaaQaatoN meN
IN TWO MEETINGS

pyaar kee raatoN meN,
DURING THE AMOROUS NIGHTS,

mil gayee baatoN meN mann kee Doree,
OUR HEARTSTRINGS SOON BECAME ENTWINED!

Aa ke voh KHwaabon meN,
APPEARING IN MY DREAMS, SHE

bas gayee aaNkhoN meN,
SETTLED IN THE EYES

chaandnee raatoN meN, choree choree,
ON MOONLIT NIGHTS SNEAKILY!

goree ke kaajal meN aTak gayaa dil meraa,
IN THE BEAUTY’S KOHL MY HEART GOT ENTANGLED!

haay re haay dil meraa,
ALAS, MY HEART!

maiN kyaa karooN haay,
ALAS, WHAT AM I TO DO!

yeh nayn kyooN milaaye,
WHY DID I EXCHANGE GLANCES,

nikal naheeN jaaye meree jaaN,
I MAY LOSE MY LIFE!

goree ke aaNchal meN aTak gayaa dil, meraa,
IN THE BEAUTY’S VEIL MY HEART GOT ENTANGLED

aTak gayaa dil meraa,
MY HEART GOT ENTANGLED,

laTak gayaa dil meraa,
MY HEART DANGLED,

aTak gayaa dil meraa.
MY HEART GOT ENTANGLED!

NASIR

1032.Romantic Songs of Rafi: tum jo mil gaye ho…

navin-priya-tum-jo-mil-gaye-ho

From: Hanste Zakhm (1973)
Maiden Release: Apsara Cinema

Music: Madan Mohan
Lyrics: Kaifi Azmi.
Eternally Romantic Rafi seem to be saying that we don’t find meaning of life ourselves alone, we find it with another. So he sings: TUM JO MIL GAYE HO….

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:
tum jo mil gaye ho,
NOW THAT I’VE FOUND YOU

toh yeh lagtaa hai,
IT SEEMS AS IF

ke jahaaN mil gayaa,
I’VE FOUND THE WORLD!

ke jahaaN mil gayaa,
I’VE FOUND THE WORLD!

ek bhaTke huwe raahee ko,
A WANDERING WAYFARER

kaarwaaN mil gayaa,
HAS HIT UPON A CARAVAN!

tum jo mil gaye ho,
NOW THAT I’VE FOUND YOU

toh yeh lagtaa hai,
IT SEEMS AS IF

ke jahaaN mil gayaa,
I’VE FOUND THE WORLD!

ke jahaaN mil gayaa…
I’VE FOUND THE WORLD!

baiTho naa duur hamse,
DON’T SIT AWAY FROM ME,

dekho KHafaa naa ho,
LOOK, DON’T BE DISPLEASED,

baiTho naa duur hamse,
DON’T SIT AWAY FROM ME,

dekho KHafaa naa ho,
LOOK, DON’T BE DISPLEASED,

Qismat se mil gaye ho,
LUCKILY, I’VE MET YOU,

mil ke judaa naa ho
AFTER CONTACTING, DON’T SPLIT,

Qismat, se mil gaye ho,
LUCKILY, I’VE MET YOU,

mil ke judaa naa ho,
AFTER CONTACTING, DON’T SPLIT,

meree kyaa KHataa hai,
WHAT’S MY FAULT?

hotaa hai yeh bhee,
THIS TOO HAPPENS

ke zameeN se bhee kabhee,
THAT SOMETIMES EVEN WITH THE EARTH

AasmaaN mil gayaa,
THE SKY MAKES A CONTACT!

ke jahaaN mil gayaa…
I’VE FOUND THE WORLD!

Hmmm, Hmmmm…

tum kyaa jaano tum kyaa ho,
YOU DON’T KNOW WHAT YOU’RE,

ek sureelaa naGhmaa ho,
A MELODIOUS SONG YOU’RE!

bheegee raatoN meN mastee,
FUN ON RAINY NIGHTS,

tapte din meN saayaa ho,
ON A HOT DAY, A SHADE YOU’RE!

tum kyaa jaano tum kyaa ho,
YOU DON’T KNOW WHAT YOU’RE,

Ab jo Aa gaye ho,
NOW THAT YOU’VE COME

jaane naa dooNgaa,
I WON’T LET YOU GO,

ke mujhe ek haseeN,
BECAUSE A BEAUTIFUL

meherbaaN mil gayaa,
BENEFACTOR I’VE FOUND!

ke jahaaN mil gayaa,
I’VE FOUND THE WORLD!

tum jo mil gaye ho,
NOW THAT I’VE FOUND YOU

toh yeh lagtaa hai,
IT SEEMS AS IF

ke jahaaN mil gayaa,
I’VE FOUND THE WORLD!

ke jahaaN mil gayaa…
I’VE FOUND THE WORLD!

tum bhee theh khoye khoye,
YOU WERE OUT OF YOUR MIND TOO,

main bhee bhujaa bhujaa,
I, TOO, WAS PALE AND WAN,

tum bhee theh khoye khoye,
YOU WERE OUT OF YOUR MIND TOO,

main bhee bhujaa bhujaa,
I, TOO, WAS PALE AND WAN,

thaah ajnabee zamaanaa,
ALIEN WAS THE WORLD,

apnaa koyee naa thaah
NO ONE WAS OURS!

thaah, ajnabee zamaanaa,
ALIEN WAS THE WORLD,

apnaa koyee naa thaah,
NO ONE WAS OURS!

dil ko jo mil gayaa hai,
NOW THAT THE HEART HAS FOUND

teraa sahaaraa,
YOUR SUPPORT,

ek nayee zindagee kaa,
A NEW LIFE’S

nishaaN mil gayaa,
SYMBOL I’VE FOUND!

tum jo mil gaye ho,
NOW THAT I’VE FOUND YOU

toh yeh lagtaa hai,
IT SEEMS AS IF

ke jahaaN mil gayaa,
I’VE FOUND THE WORLD!

ek bhaTke huwe raahee ko,
A WANDERING WAYFARER

kaarwaaN mil gayaa,
HAS HIT UPON A CARAVAN!

tum jo mil gaye ho,
NOW THAT I’VE FOUND YOU

toh yeh lagtaa hai,
IT SEEMS AS IF

ke jahaaN mil gayaa,
I’VE FOUND THE WORLD!

ke jahaaN mil gayaa.
I’VE FOUND THE WORLD!

NASIR.

1028. Rafi’s Peppy Songs: hamne jin ke KHwaab sajaaye…

Sadhna hamne jinke

Movie: FILM HI FILM (1983)

Rafi’s Peppy Song: hamne jin ke KHwaab sajaaye….
[Song’s clipping taken from the shelved Dev-Sadhna-Zahida starrer, SAJAN KI GALIYAN.

Music: Shankar Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri.]

Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu filmy lyrics:

hamne jin ke, KHwaab sajaaye,
THE PERSON WHOM I ADORNED IN DREAMS,

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

dil kee haalat, haaye re haaye,
THE CONDITION OF THE HEART, ALACKADAY!

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

hamne jinke, KHwaab sajaaye…
THE PERSON WHOM I ADORNED IN DREAMS!

duniya bhar kee KHushiyaaN aa gayee,
A WORLD OF HAPPINESS CAME

simaT ke mere pehloo meN,
DRAWN TOGETHER BY MY SIDE!

duniya bhar kee KHushiyaaN aa gayee,
A WORLD OF HAPPINESS CAME

simaT ke mere pehloo meN,
DRAWN TOGETHER BY MY SIDE!

kuchh hairaaN aur, kuchh sharmaayee,
SOMEWHAT DAZZLED; SOMEWHAT SHY,

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

hamne jin ke KHwaab sajaaye…
THE PERSON WHOM I ADORNED IN DREAMS!

mastee se maKHmoor nigaaheN,
THE EYES DRUNK WITH MISFHIEF,

Qaatil Qaatil shoKH adaa,
THE KILLER, PLAYFUL CHARM,

mastee se maKHmoor nigaaheN,
THE EYES DRUNK WITH MISCHIEF,

Qaatil Qaatil shoKH adaa haay,
THE KILLER, PLAYFUL CHARM!

ab toh KHuda hi, dil ko bachaaye,
ONLY GOD CAN SAVE MY HEART,

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

dil kee haalat, haaye re haaye,
THE CONDITION OF THE HEART, ALACKADAY!

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

hamne jinke, KHwaab sajaaye…
THE PERSON WHOM I ADORNED IN DREAMS!

doh nainaa kuchh keh ke jhuke haiN,
THE TWO EYES HAVE LOWERED, UTTERING SOMETHING,

bhed bharee haiN yeh baateN,
MYSTERIOUS ARE THESE DISCOURSES,

doh nainaa kuchh keh ke jhuke haiN,
THE TWO EYES HAVE LOWERED, UTTERING SOMETHING,

bhed bharee haiN yeh baateN,
MYSERIOUS ARE THESE DISCOURSES,

kyaa samjhooN main, koyee samjhaaye,
WHAT TO MAKE OUT OF IT, LET SOMEONE EXPLAIN,

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

dil kee haalat, haaye re haaye,
THE CONDITION OF THE HEART, ALACKADAY!

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

hamne jinke, KHwaab sajaaye…
THE PERSON WHOM I ADORNED IN DREAMS!

NASIR