Category Archives: Mohammed Rafi

1033. Rafi’s Peppy Song: gori ke aaNchal meN aTak gayaa dil meraa…

Movie: Haseenon ka Devta (1971)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi

Rafi’s Peppy Song: gori ke aaNchal meN aTak gayaa dil meraa…
Roman Transliteration/English Translation of the filmy lyrics:

 

goree ke aaNchal meN aTak gayaa dil meraa,
IN THE BEAUTY’S VEIL MY HEART GOT ENTANGLED

aTak gayaa dil meraa,
MY HEART GOT ENTANGLED,

goree ke aaNchal meN aTak gayaa dil meraa,
IN THE BEAUTY’S VEIL MY HEART GOT ENTANGLED

aTak gayaa dil meraa,
MY HEART GOT ENTANGLED,

maiN kyaa karooN haay,
ALAS, WHAT AM I TO DO!

yeh nayn kyooN milaaye,
WHY DID I EXCHANGE GLANCES,

nikal naheeN jaaye meree jaaN,
I MAY LOSE MY LIFE!

goree ke, aaNchal meN aTak gayaa dil meraa,
IN THE BEAUTY’S VEIL MY HEART GOT ENTANGLED,

aTak gayaa dil meraa…
MY HEART GOT ENTANGLED!

phooloN kee voh chhaRee,
THAT WAND OF FLOWERS

saamne theeh khaRee,
STOOD FACING ME,

bas nazar jaa laRee, haNste haNste,
JUST SO, MERRILY MY EYES ENCOUNTERED HERS!

phooloN kee voh chhaRee,
THAT WAND OF FLOWERS

saamne theeh khaRee,
STOOD FACING ME,

bas nazar jaa laRee, haNste haNste,
JUST SO, MERRILY MY EYES ENCOUNTERED HERS!

Daal ke uss ghaRee
AT THAT MOMENT, PUTTING ON

Zulf kee hath-kaRee,
THE HANDCUFFS OF HER CURLING LOCK

le ke chal paRee apne raste,
SHE WENT HER WAY, CARRYING IT!

goree kee paayal meN aTak gayaa dil meraa,
IN THE BEAUTY’S ANKLET, MY HEART GOT ENTANGED,

haay re haay dil meraa,
ALAS, MY HEART!

goree ke aaNchal meN aTak gayaa dil meraa,
IN THE BEAUTY’S VEIL MY HEART GOT ENTANGLED,

aTak gayaa dil meraa…
MY HEART GOT ENTANGLED!

doh mulaaQaatoN meN
IN TWO MEETINGS

pyaar kee raatoN meN,
DURING THE AMOROUS NIGHTS,

mil gayee baatoN meN mann kee Doree,
OUR HEARTSTRINGS SOON BECAME ENTWINED!

doh mulaaQaatoN meN
IN TWO MEETINGS

pyaar kee raatoN meN,
DURING THE AMOROUS NIGHTS,

mil gayee baatoN meN mann kee Doree,
OUR HEARTSTRINGS SOON BECAME ENTWINED!

Aa ke voh KHwaabon meN,
APPEARING IN MY DREAMS, SHE

bas gayee aaNkhoN meN,
SETTLED IN THE EYES

chaandnee raatoN meN, choree choree,
ON MOONLIT NIGHTS SNEAKILY!

goree ke kaajal meN aTak gayaa dil meraa,
IN THE BEAUTY’S KOHL MY HEART GOT ENTANGLED!

haay re haay dil meraa,
ALAS, MY HEART!

maiN kyaa karooN haay,
ALAS, WHAT AM I TO DO!

yeh nayn kyooN milaaye,
WHY DID I EXCHANGE GLANCES,

nikal naheeN jaaye meree jaaN,
I MAY LOSE MY LIFE!

goree ke aaNchal meN aTak gayaa dil, meraa,
IN THE BEAUTY’S VEIL MY HEART GOT ENTANGLED

aTak gayaa dil meraa,
MY HEART GOT ENTANGLED,

laTak gayaa dil meraa,
MY HEART DANGLED,

aTak gayaa dil meraa.
MY HEART GOT ENTANGLED!

NASIR

1032.Romantic Songs of Rafi: tum jo mil gaye ho…

navin-priya-tum-jo-mil-gaye-ho

From: Hanste Zakhm (1973)
Maiden Release: Apsara Cinema

Music: Madan Mohan
Lyrics: Kaifi Azmi.
Eternally Romantic Rafi seem to be saying that we don’t find meaning of life ourselves alone, we find it with another. So he sings: TUM JO MIL GAYE HO….

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:
tum jo mil gaye ho,
NOW THAT I’VE FOUND YOU

toh yeh lagtaa hai,
IT SEEMS AS IF

ke jahaaN mil gayaa,
I’VE FOUND THE WORLD!

ke jahaaN mil gayaa,
I’VE FOUND THE WORLD!

ek bhaTke huwe raahee ko,
A WANDERING WAYFARER

kaarwaaN mil gayaa,
HAS HIT UPON A CARAVAN!

tum jo mil gaye ho,
NOW THAT I’VE FOUND YOU

toh yeh lagtaa hai,
IT SEEMS AS IF

ke jahaaN mil gayaa,
I’VE FOUND THE WORLD!

ke jahaaN mil gayaa…
I’VE FOUND THE WORLD!

baiTho naa duur hamse,
DON’T SIT AWAY FROM ME,

dekho KHafaa naa ho,
LOOK, DON’T BE DISPLEASED,

baiTho naa duur hamse,
DON’T SIT AWAY FROM ME,

dekho KHafaa naa ho,
LOOK, DON’T BE DISPLEASED,

Qismat se mil gaye ho,
LUCKILY, I’VE MET YOU,

mil ke judaa naa ho
AFTER CONTACTING, DON’T SPLIT,

Qismat, se mil gaye ho,
LUCKILY, I’VE MET YOU,

mil ke judaa naa ho,
AFTER CONTACTING, DON’T SPLIT,

meree kyaa KHataa hai,
WHAT’S MY FAULT?

hotaa hai yeh bhee,
THIS TOO HAPPENS

ke zameeN se bhee kabhee,
THAT SOMETIMES EVEN WITH THE EARTH

AasmaaN mil gayaa,
THE SKY MAKES A CONTACT!

ke jahaaN mil gayaa…
I’VE FOUND THE WORLD!

Hmmm, Hmmmm…

tum kyaa jaano tum kyaa ho,
YOU DON’T KNOW WHAT YOU’RE,

ek sureelaa naGhmaa ho,
A MELODIOUS SONG YOU’RE!

bheegee raatoN meN mastee,
FUN ON RAINY NIGHTS,

tapte din meN saayaa ho,
ON A HOT DAY, A SHADE YOU’RE!

tum kyaa jaano tum kyaa ho,
YOU DON’T KNOW WHAT YOU’RE,

Ab jo Aa gaye ho,
NOW THAT YOU’VE COME

jaane naa dooNgaa,
I WON’T LET YOU GO,

ke mujhe ek haseeN,
BECAUSE A BEAUTIFUL

meherbaaN mil gayaa,
BENEFACTOR I’VE FOUND!

ke jahaaN mil gayaa,
I’VE FOUND THE WORLD!

tum jo mil gaye ho,
NOW THAT I’VE FOUND YOU

toh yeh lagtaa hai,
IT SEEMS AS IF

ke jahaaN mil gayaa,
I’VE FOUND THE WORLD!

ke jahaaN mil gayaa…
I’VE FOUND THE WORLD!

tum bhee theh khoye khoye,
YOU WERE OUT OF YOUR MIND TOO,

main bhee bhujaa bhujaa,
I, TOO, WAS PALE AND WAN,

tum bhee theh khoye khoye,
YOU WERE OUT OF YOUR MIND TOO,

main bhee bhujaa bhujaa,
I, TOO, WAS PALE AND WAN,

thaah ajnabee zamaanaa,
ALIEN WAS THE WORLD,

apnaa koyee naa thaah
NO ONE WAS OURS!

thaah, ajnabee zamaanaa,
ALIEN WAS THE WORLD,

apnaa koyee naa thaah,
NO ONE WAS OURS!

dil ko jo mil gayaa hai,
NOW THAT THE HEART HAS FOUND

teraa sahaaraa,
YOUR SUPPORT,

ek nayee zindagee kaa,
A NEW LIFE’S

nishaaN mil gayaa,
SYMBOL I’VE FOUND!

tum jo mil gaye ho,
NOW THAT I’VE FOUND YOU

toh yeh lagtaa hai,
IT SEEMS AS IF

ke jahaaN mil gayaa,
I’VE FOUND THE WORLD!

ek bhaTke huwe raahee ko,
A WANDERING WAYFARER

kaarwaaN mil gayaa,
HAS HIT UPON A CARAVAN!

tum jo mil gaye ho,
NOW THAT I’VE FOUND YOU

toh yeh lagtaa hai,
IT SEEMS AS IF

ke jahaaN mil gayaa,
I’VE FOUND THE WORLD!

ke jahaaN mil gayaa.
I’VE FOUND THE WORLD!

NASIR.

1028. Rafi’s Peppy Songs: hamne jin ke KHwaab sajaaye…

Sadhna hamne jinke

Movie: FILM HI FILM (1983)

Rafi’s Peppy Song: hamne jin ke KHwaab sajaaye….
[Song’s clipping taken from the shelved Dev-Sadhna-Zahida starrer, SAJAN KI GALIYAN.

Music: Shankar Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri.]

Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu filmy lyrics:

hamne jin ke, KHwaab sajaaye,
THE PERSON WHOM I ADORNED IN DREAMS,

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

dil kee haalat, haaye re haaye,
THE CONDITION OF THE HEART, ALACKADAY!

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

hamne jinke, KHwaab sajaaye…
THE PERSON WHOM I ADORNED IN DREAMS!

duniya bhar kee KHushiyaaN aa gayee,
A WORLD OF HAPPINESS CAME

simaT ke mere pehloo meN,
DRAWN TOGETHER BY MY SIDE!

duniya bhar kee KHushiyaaN aa gayee,
A WORLD OF HAPPINESS CAME

simaT ke mere pehloo meN,
DRAWN TOGETHER BY MY SIDE!

kuchh hairaaN aur, kuchh sharmaayee,
SOMEWHAT DAZZLED; SOMEWHAT SHY,

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

hamne jin ke KHwaab sajaaye…
THE PERSON WHOM I ADORNED IN DREAMS!

mastee se maKHmoor nigaaheN,
THE EYES DRUNK WITH MISFHIEF,

Qaatil Qaatil shoKH adaa,
THE KILLER, PLAYFUL CHARM,

mastee se maKHmoor nigaaheN,
THE EYES DRUNK WITH MISCHIEF,

Qaatil Qaatil shoKH adaa haay,
THE KILLER, PLAYFUL CHARM!

ab toh KHuda hi, dil ko bachaaye,
ONLY GOD CAN SAVE MY HEART,

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

dil kee haalat, haaye re haaye,
THE CONDITION OF THE HEART, ALACKADAY!

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

hamne jinke, KHwaab sajaaye…
THE PERSON WHOM I ADORNED IN DREAMS!

doh nainaa kuchh keh ke jhuke haiN,
THE TWO EYES HAVE LOWERED, UTTERING SOMETHING,

bhed bharee haiN yeh baateN,
MYSTERIOUS ARE THESE DISCOURSES,

doh nainaa kuchh keh ke jhuke haiN,
THE TWO EYES HAVE LOWERED, UTTERING SOMETHING,

bhed bharee haiN yeh baateN,
MYSERIOUS ARE THESE DISCOURSES,

kyaa samjhooN main, koyee samjhaaye,
WHAT TO MAKE OUT OF IT, LET SOMEONE EXPLAIN,

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

dil kee haalat, haaye re haaye,
THE CONDITION OF THE HEART, ALACKADAY!

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

hamne jinke, KHwaab sajaaye…
THE PERSON WHOM I ADORNED IN DREAMS!

NASIR

1027. Rafi’s Peppy Songs: ek but banaaooNgaa teraa…

Asli Naqli-ek but2

Movie: ASLI NAQLI (1962)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen

Main Theatrical Release at Bombay: Minerva Theatre

Romantic Rafi’s delightful devotion: ek but banaaoonga teraa…
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

 

ek but, banaaooNgaa, teraa aur pooja karooNgaa,
AN IMAGE OF YOU I’LL MAKE AND REVERE,

ek but, banaaooNgaa, teraa aur pooja karooNgaa,
AN IMAGE OF YOU I’LL MAKE AND REVERE,

ek but, banaaooNgaa, teraa aur pooja karooNgaa,
AN IMAGE OF YOU I’LL MAKE AND REVERE,

arre mar jaaooNgaa pyaar, agar maiN doojaa karooNgaa,
O I RATHER DIE THAN LOVE ANOTHER!

arre mar jaaooNgaa pyaar, agar maiN doojaa karooNgaa,
O I RATHER DIE THAN LOVE ANOTHER!

ek but, banaaooNgaa, teraa aur pooja karooNgaa,
AN IMAGE OF YOU I’LL MAKE AND REVERE,

ek but, banaaooNgaa teraa aur pooja karooNgaa,
AN IMAGE OF YOU I’LL MAKE AND REVERE,

arre mar jaaooNgaa pyaar, agar maiN doojaa karooNgaa…
O I RATHER DIE THAN LOVE ANOTHER!

roop kee chaandee, pyaar ka sonaa, prem nagar se laake,
BEAUTY’S SILVER, LOVE’S GOLD I’LL GET FROM LOVE-TOWN,

teree sundar, chhabee banegee, dono cheez milaake,
ON MIXING BOTH THE THINGS, YOUR GRACEFUL FIGURE WILL EMERGE!

roop kee chaandee, pyaar ka sonaa, prem nagar se laake,
BEAUTY’S SILVER, LOVE’S GOLD I’LL GET FROM LOVE-TOWN,

teree sundar, chhabee banegee, dono cheez milaake,
ON MIXING BOTH THE THINGS, YOUR GRACEFUL FIGURE WILL EMERGE!

rangg wafaa ka maiN teree moorat meN bharooNgaa,
THE COLOUR OF CONSTANCY I’LL FILL IN YOUR IMAGE!

arre mar jaaooNgaa pyaar, agar maiN doojaa karooNgaa,
O I RATHER DIE THAN LOVE ANOTHER!

arre mar jaaooNgaa pyaar, agar maiN doojaa karooNgaa,
O I RATHER DIE THAN LOVE ANOTHER!

man mandir meN, tujhko biThaa ke, roz karooNgaa baateN,
AFTER SEATING YOU IN HEART’S TEMPLE, I’LL TALK TO YOU DAILY,

shaam savere, har mausam meN, hoNgee mulaaqaateN,
DUSK AND DAWN, IN EVERY CLIME, WE’LL MEET EACH OTHER!

man mandir meN, tujhko biThaa ke, roz karooNgaa baateN,
AFTER SEATING YOU IN HEART’S TEMPLE, I’LL TALK TO YOU DAILY,

shaam savere, har mausam meN, hoNgee mulaaqaateN,
DUSK AND DAWN, IN EVERY CLIME, WE’LL MEET EACH OTHER!

dil ka haal kahooNgaa tujh se, maiN naa DarooNgaa,
I’LL BARE MY HEART TO YOU, I WON’T DREAD!

arre mar jaaooNgaa pyaar, agar maiN doojaa karooNgaa,
O I RATHER DIE THAN LOVE ANOTHER,

arre mar jaaooNgaa pyaar, agar maiN doojaa karooNgaa,
O I RATHER DIE THAN LOVE ANOTHER!

duniyaa ek ajaayab KHaanaa, lekin phir bhee faanee,
THE WORLD’S A WONDERFUL PLACE BUT, THEN, IT’S TRANSITORY,

Is dhartee par, amar rahegee, meree prem-kahaanee,
IMMORTAL WILL MY LOVE STORY REMAIN ON THIS EARTH!

duniyaa ek ajaayab KHaanaa, lekin phir bhee faanee,
THE WORLD’S A WONDERFUL PLACE BUT, THEN IT’S TRANSITORY,

Is dhartee par, amar rahegee, meree prem-kahaanee,
IMMORTAL WILL MY LOVE STORY REMAIN ON THIS EARTH!

chaahe jitney roop meN aaooN teraa rahooNgaa,
IN WHATEVER FORMS I COME, YOURS I’LL REMAIN!

arre mar jaaooNgaa pyaar, agar maiN doojaa karooNgaa,
O I RATHER DIE THAN LOVE ANOTHER,

arre mar jaaooNgaa pyaar, agar maiN doojaa karooNgaa,
O I RATHER DIE THAN LOVE ANOTHER!

ek but, banaaooNgaa, teraa aur pooja karooNgaa,
AN IMAGE OF YOU I’LL MAKE AND REVERE,

ek but, banaaooNgaa, teraa aur pooja karooNgaa,
AN IMAGE OF YOU I’LL MAKE AND REVERE,

arre mar jaaooNgaa pyaar, agar maiN doojaa karooNgaa,
O I RATHER DIE THAN LOVE ANOTHER,

arre mar jaaooNgaa pyaar, agar maiN doojaa karooNgaa,
O I RATHER DIE THAN LOVE ANOTHER!

NASIR

“I never knew how to worship until I knew how to love.” Henry Ward Beecher.

1026. Rafi’s Peppy Songs: chheRaa mere dil ne taraanaa…

ChheRa mere dil ne

From: Asli Naqli (1962)
Maiden release in Bombay at Minerva Cinema

Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Eternally Romantic Rafi’s Peppy Song: ChheRaa mere dil ne…

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi filmy lyrics:
pyaar kaa saaz bhee hai,
LOVE’S CHORD IS HERE TOO,

dil kee awaaz bhee hai,
THE HEART’S CRY IS HERE TOO,

mere geetoN meN tum hee tum ho,
IN MY SONGS IT’S YOU AND ONLY YOU,

mujhe naaz bhee hai…
PROUD I’M TOO!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE…

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa,
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE,

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa,
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE,

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

aaNkheN baneeN paimaane,
THE EYES BECAME GOBLETS,

dil huwe mastaane,
HEARTS GOT GROGGY,

raaheN baRee matwaalee,
MERRIEST ARE THE PATHS,

Aane lage deewaane,
THE CRAZY ONES KEPT ON COMING!

aaNkheN baneeN paimaane,
THE EYES BECAME GOBLETS,

O dil huwe mastaane,
HEARTS GOT GROGGY,

raaheN baRee matwaalee,
MERRIEST ARE THE PATHS,

Aane lage deewaane,
THE CRAZY ONES KEPT ON COMING!

milaa mere geet meN fasaana tere pyaar kaa…
FOUND IN MY SONG – THE TALE OF YOUR LOVE!

milaa mere geet meN fasaana tere pyaar kaa,
FOUND IN MY SONG – THE TALE OF YOUR LOVE!

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

gesoo bane zanjeereN,
TRESSES, THE CHAINS BECAME,

Qaid huweeN taqdeereN,
FETTERED, THE FATES BECAME,

naach rahee haiN jawaaniyaaN,
YOUNG LASSES ARE DANCING

jaise teree tasveereeN,
AS IF THEY’RE YOUR PICTURES!

gesoo bane zanjeereN,
TRESSES, THE CHAINS BECAME,

Qaid huweeN taqdeereN,
FETTERED, THE FATES BECAME,

naach rahee haiN jawaaniyaaN,
YOUNG LASSES ARE DANCING

jaise teree tasveereeN,
AS IF THEY’RE YOUR PICTURES!

Haay teraa naam bhee shagufaa hai bahaar kaa,
OH YOUR NAME TOO IS THE SPRING BLOSSOM,

Haay teraa naam bhee shagufaa hai bahaar kaa,
OH YOUR NAME TOO IS THE SPRING BLOSSOM,

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

bhole bhaale Qaatil,
SWEET,INNOCENT SLAYER

O jeena kar diyaa mushkil,
OH, YOU MADE MY LIFE MISERABLE!

jab bhee tuu sharmaayee,
WHENEVER YOU BLUSHED

dil huwaa meraa bismil,
MY HEART MISSED A BEAT!

bhole bhaale Qaatil,
SWEET, INNOCENT SLAYER,

haay jeena kar diyaa mushkil,
OH, YOU MADE MY LIFE MISERABLE!

jab bhee tuu sharmaayee,
WHENEVER YOU BLUSHED

dil huwaa meraa bismil,
MY HEART MISSED A BEAT!

KHaalee naheeN jaataa nishaanaa tere pyaar kaa…
YOUR CUPID’S ARROW NEVER MISSES THE MARK,

KHaalee naheeN jaataa nishaanaa tere pyaar kaa,
YOUR CUPID’S ARROW NEVER MISSES THE MARK,

milne tujhe jo gayaa,
WHOEVER WENT TO MEET YOU

zakhmi vohee ho gayaa,
HE HIMSELF GOT WOUNDED!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

NASIR

1024. Rafi’s Peppy Songs: kaun hai jo sapnoN meN Aayaa…

Kaun hai jo sapnon meN Aayaa

Movie: JHUK GAYA AASMAAN (1968)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishan

Rafi’s Peppy song: kaun hai jo sapnoN meN Aayaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy Lyrics:

kaun hai jo sapnoN meN aayaa,
WHO’S THE ONE WHO CAME IN MY DREAMS?

kaun hai jo dil meN samaayaa,
WHO’S THE ONE WHO’S OCCUPIED MY HEART?

lo jhuk gayaa aasmaaN bhee,
LO! EVEN THE HEAVEN’S RELENTED,

ishq meraa rang laayaa,
MY LOVE’S ACCOMPLISHED WONDERS!

kaun hai jo sapnoN meN aayaa,
WHO’S THE ONE WHO CAME IN MY DREAMS?

kaun hai jo dil meN samaayaa,
WHO’S THE ONE WHO’S OCCUPIED MY HEART?

lo jhuk gayaa aasmaaN bhee,
LO! EVEN THE HEAVEN’S RELENTED,

ishq meraa rang laayaa,
MY LOVE’S ACCOMPLISHED WONDERS!

o priya…. o priya…..

zindagee ke har ik moR pe maiN,
AT EVERY TURN OF LIFE, I

geet gaataa chlaa jaa rahaa hooN,
HAVE BEEN SINGING THE SONG!

zindagee ke har ik moR pe maiN,
AT EVERY TURN OF LIFE, I

geet gaataa chlaa jaa rahaa hooN,
HAVE BEEN SINGING THE SONG!

Be-KHudee kaa yeh Aalam naa poochho,
DON’T ASK ME ABOUT THIS STATE OF ECSTASY,

manziloN se baRha jaa rahaa hooN,
I’VE BEEN GOING BEYOND DESTINATIONS!

manziloN se baRha jaa rahaa hooN,
I’VE BEEN GOING BEYOND DESTINATIONS!

kaun hai jo sapnoN meN aayaa,
WHO’S THE ONE WHO CAME IN MY DREAMS?

kaun hai jo dil meN samaayaa,
WHO’S THE ONE WHO’S OCCUPIED MY HEART?

lo jhuk gayaa aasmaaN bhee,
LO! EVEN THE HEAVEN’S RELENTED,

ishq meraa rang laayaa,
MY LOVE’S ACCOMPLISHED WONDERS!

o priya…. o priya…..

saj gayeeN aaj saaree dishaayeN,
ALL THE DIRECTIONS ARE DECORATED TODAY,

khul gayeeN aaj jannat kee raaheN,
THE PATHS TO PARADISE HAVE OPENED TODAY,

saj gayeeN aaj saaree dishaayeN,
ALL THE DIRECTIONS ARE DECORATED TODAY,

khul gayeeN aaj jannat kee raaheN,
THE PATHS TO PARADISE HAVE OPENED TODAY,

husn jab se meraa ho gayaa hai,
EVER SINCE THE BEAUTY HAS BECOME MINE

mujh pe paRtee hai sab kee nigaaheN,
ALL EYES ARE ON ME!

mujh pe paRtee hai sab kee nigaaheN,
ALL EYES ARE ON ME!

kaun hai jo dil meN samaayaa,
WHO’S THE ONE WHO’S OCCUPIED MY HEART?

lo jhuk gayaa aasmaaN bhee,
LO! EVEN THE HEAVEN’S RELENTED,

ishq meraa rang laayaa,
MY LOVE’S ACCOMPLISHED WONDERS!

o priya…. o priya…..

jism ko maut aatee hai lekin,
THE BODY MEETS WITH DEATH BUT

rooh ko maut aatee naheeN hai,
THE SOUL DOESN’T DIE!

jism ko maut aatee hai lekin,
THE BODY MEETS WITH DEATH BUT

rooh ko maut aatee naheeN hai,
THE SOUL DOESN’T DIE!

ishq raushan hai raushan rahegaa,
LOVE’S LIGHT, LIGHTED WILL IT REMAIN,

raushnee is kee jaatee naheeN hai,
ITS LIGHT NEVER FADES!

raushnee is kee jaatee naheeN hai,
ITS LIGHT NEVER FADES!

kaun hai jo dil meN samaayaa,
WHO’S THE ONE WHO’S OCCUPIED MY HEART?

lo jhuk gayaa aasmaaN bhee,
LO! EVEN THE HEAVEN’S RELENTED,

ishq meraa rang laayaa,
MY LOVE’S ACCOMPLISHED WONDERS!

o priya…. o priya…, o priya…..

NASIR

1023. Rafi’s Peppy Songs: sachchaa hai gar pyaar meraa sanam…

JHUK GAYA AASMAAN

Movie: JHUK GAYA AASMAAN (1967)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishan

Peppy Songs of Rafi: Sachchaaa hai gar pyaar meraa sanam….

Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:

(priya….priya)

(Whistling)

sachchaa hai gar pyaar, meraa sanam,
O BELOVED! IF MY LOVE BE TRUE,

hoNge jahaaN tum wahaaN, hoNge hamm,
WHEREVER YOU ARE, THERE I WILL BE!

yeh dhaRkaneN bhee, agar jaayeN tham,
EVEN IF THESE HEARTBEATS WERE TO STOP,

jab bhee pukaaro, sadaa deNge hamm….
WHENEVER YOU CALL OUT, I’LL BE RESPONDING!

yeh ajab saa raaz hai,
KINDA UNCANNY IS THIS SECRET,

yeh ajeeb baat hai
‘TIS A STRANGE MATTER,

yeh, ajab saa raaz hai,
KINDA UNCANNY IS THIS SECRET,

yeh ajeeb baat hai,
‘TIS A STRANGE MATTER,

apnaa pyaar tab se hai,
OUR LOVE’S FROM THE TIME

jab se qaaynaat hai,
THE UNIVERSE BEGAN,

(priya, priya)

mar ke bhee yeh pyaar, hogaa naa kam,
EVEN AFTER DEATH, THIS LOVE WON’T DIMINISH!

hoNge jahaaN tum wahaaN, hoNge hamm, hoy, hoy,
WHEREVER YOU ARE, THERE I WILL BE!

sachchaa hai gar pyaar me-raa sanam,
O BELOVED! IF MY LOVE BE TRUE,

hoNge jahaaN tum wahaaN, hoNge hamm….
WHEREVER YOU ARE, THERE I WILL BE!

jhoomne lagee fizaa,
THE AMBIENCE’S SWAYING,

geet gaa uThaa gagan
THE HEAVEN’S SINGING,

jhoomne, lagee fizaa,
THE AMBIENCE’S SWAYING,

geet gaa uThaa gagan,
THE HEAVEN’S SINGING,

aur hawaaoN ne kahaa,
AND THE WINDS ARE SAYING,

phir kaheeN pe hai milan,
SOMEWHERE AGAIN IS THE MINGLING,

(priya, ay, priya)

mileNge doh dil, kaheeN yeh qasam,
SWEAR, SOMEWHERE THE TWO HEARTS WILL BE UNITING!

hoNge jahaaN tum wahaaN, hoNge hamm,
WHEREVER YOU ARE, THERE I WILL BE!

sachchaa hai gar pyaar meraa sanam,
O BELOVED! IF MY LOVE BE TRUE,

hoNge jahaaN tum wahaaN, hoNge hamm….
WHEREVER YOU ARE, THERE I WILL BE!

kyooN naa saath aasmaaN,
WHY SHOULDN’T THE HEAVENS

aaye apnee raah meN
COME ALONG OUR WAY,

kyooN, naa saath aasmaaN,
WHY SHOULDN’T THE HEAVENS

aaye apnee raah meN,
COME ALONG OUR WAY,

saayaa bann ke saaath hooN,
ACCOMPANYING YOU AS A SHADOW

maiN, tumhaaree chaah meN,
I’M, ALL FOR THE LOVE OF YOU,

BaRH ke rukeNge, naa ab yeh qadam,
AFTER FORGING AHEAD, NOW THERE’S NO STOPPING!

hoNge jahaaN tum wahaaN, hoNge hamm,
WHEREVER YOU ARE, THERE I WILL BE!

sachchaa hai gar pyaar meraa sanam,
O BELOVED! IF MY LOVE BE TRUE,

hoNge jahaaN tum wahaaN, hoNge hamm.
WHEREVER YOU ARE, THERE I WILL BE!

(whistling)

NASIR