Category Archives: Shammi Kapoor

1037. Rafi’s Romantic Song: terii zulfeN pareshaaN…

Poster-Preet Na Jaane Reet

Movie: PREET NA JAANE REET (1966)
Music: Kalyanji-Anandji
Lyrics: Anand Bakshi

Rafi’s Romantic Song: terii zulfen pareshaaN …
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu/Hindi filmy Lyrics:

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

kahiiN yeh, pyaar hii naa ho,
LEST THIS BE LOVE AFTER ALL,

kahiiN yeh, pyaar hii naa ho,
LEST THIS BE LOVE AFTER ALL,

nasiibe dushmanaaN,
MAY THE LUCK TORMENT YOUR ENEMIES!

terii zulfeN pareshaaN…
YOUR DISHEVELLED LOCKS!

laboN par naa hai magar,
THERE’S DENIAL ON THE LIPS, BUT

sambhal ay jaane jigar,
HOLD ON SWEET HEART!

baRii kaafir, chiiz hai,
VERY UNGRATEFUL THING IT IS

jise kehte hai nazar,
THAT WHICH WE CALL A “GLANCE”!

jise kehte hai nazar,
THAT WHICH WE CALL A “GLANCE”!

yeh logoN se naa keh de haaN
IT MAY TELL ABOUT YOU TO THE PEOPLE, YEAH!

yeh logon, se naa keh de haaN
IT MAY TELL ABOUT YOU TO THE PEOPLE, YEAH!

Nasibe, dushmanaaN,
MAY THE LUCK HARASS YOUR ENEMIES!

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

terii zulfeN pareshaaN…
YOUR DISHEVELLED LOCKS!

Qadam rakhtii ho kahiiN,
YOUR STEPS YOU PLACE SOMEWHERE,

magar paRte haiN kahiiN,
BUT THEY LAND ELSEWHERE,

sabab kuch toh, hai sanam,
SOME REASON THERE IS, O SWEETHEART,

yeh haalat yooN hii nahiiN,
THIS CONDITION IS NOT JUST LIKE THAT,

yeh haalat yooN nahiiN,
THIS CONDITION IS NOT JUST LIKE THAT,

koyii dil meN naa ho mehmaaN
UNLESS THERE’S SOME GUEST IN YOUR HEART,

koyii, dil meN naa ho mehmaanA
UNLESS THERE’S SOME GUEST IN YOUR HEART!

nasiibe, dushmanaaN,
MAY THE LUCK GRIEVE YOUR ENEMIES!

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

terii zulfeN pareshaaN…
YOUR DISHEVELLED LOCKS!

nazar Qaatil ho naa yeh,
IT ISN’T THE KILLER GLANCE, IS IT?

jigar bismil ho naa yeh,
IT ISN’T THIS WOUNDED HEART, IS IT?

jhukii palkoN, meN hai kyaa,
WHAT’S BENEATH THE LOWERED EYELASHES –

hamaara dil ho naa yeh,
NOT MY HEART, IS IT?

hamaara dil ho naa yeh,
NOT MY HEART, IS IT?

huwe naa ho hamiiN QurbaaN,
LEST I’M THE ONLY ONE SACRIFICED,

huwe naa, ho hamiiN Qurban
LEST I’M THE ONLY ONE SACRIFICED,

nasiibe, dushmanaaN,
MAY THE LUCK AFFLICT YOUR ENEMIES!

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

kahiiN yeh, pyaar hii naa ho
LEST THIS BE LOVE AFTER ALL,

kahiiN yeh, pyaar hii naa ho,
LEST THIS BE LOVE AFTER ALL,

nasiibe dushmanaaN,
MAY THE LUCK TORMENT YOUR ENEMIES!

terii zulfeN pareshaaN.
YOUR DISHEVELLED LOCKS!

TRANSLATED BY NASIR ALI.

 

Advertisements

1031. Rafi’s Romantic Songs: is rang badaltee duniya meN…

Raj Kumar movie Sadhna2..png

Movie: RAJKUMAR (1964)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen
Maiden Release: Minerva Cinema.


Romantic Rafi being protective of his beloved vis-a-vis the fickle world: Is Rangg Badalti Duniya mein….

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:

is rangg badaltee,  duniya meN,
IN THIS FICKLE WORLD

insaan kee neeyat, Theek naheeN,
MAN’S INTENTION IS NO GOOD, 

niklaa naa karo tum sajh-dhaj kar,
DON’T YOU SET OUT ALL BEDECKED, 

imaan ki neeyat, Theek naheeN
FAITH’S INTENTION IS NO GOOD!

is,  rangg badaltee,  duniya meN,
IN THIS FICKLE WORLD

insaan kee neeyat, Theek naheeN,
MAN’S INTENTION IS NO GOOD, 

niklaa naa karo tum sajh-dhaj kar,
DON’T YOU SET OUT ALL BEDECKED, 

imaan ki neeyat,  Theek naheeN
FAITH’S INTENTION IS NO GOOD!

Is,  rangg badaltee duniya meN…
IN THIS FICKLE WORLD….

yeh dil hai baRaa hee,  deewaana,  
THIS HEART IS TOO CRAZY,

chheRaa naa karo is, pagaal ko
NEVER PROVOKE THIS CRAZY GUY,

yeh,  dil hai baRaa hee deewaana,  
THIS HEART IS TOO CRAZY,

chheRaa naa karo is, pagaal ko,
NEVER PROVOKE THIS CRAZY GUY,

tum se naa sharaarat kar baiThe,
LEST HE PLAYS THE FOOL WITH YOU,

naadaan ki neeyat, Theek naheeN
THE IGNORANT’S INTENTION IS NO GOOD!

is, rangg badaltee,  duniya meN,
IN THIS FICKLE WORLD

insaan kee neeyat,  Theek naheeN,
MAN’S INTENTION IS NO GOOD, 

niklaa naa karo tum sajh-dhaj kar,
DON’T YOU SET OUT ALL BEDECKED, 

imaan ki neeyat,  Theek naheeN
FAITH’S INTENTION IS NO GOOD!

is, rangg badaltee duniya meN…
IN THIS FICKLE WORLD….

kaandhe se haTaalo,  sar apnaa,
MOVE YOUR HEAD AWAY FROM MY SHOULDER,

yeh pyaar muhabbat,  rehne doh
AWAY WITH THIS LOVE AND LOVING!

kaandhe se haTaalo, sar apnaa,
MOVE YOUR HEAD AWAY FROM MY SHOULDER,

yeh pyaar muhabbat,  rehne doh,
AWAY WITH THIS LOVE AND LOVING!

kashtee  ko sambhaalo maujoN se,
RESCUE THE SHIP FROM THE WAVES,

toofaan ki neeyat,  Theek naheeN
THE STORM’S INTENTION IS NO GOOD!

is, rangg badaltee,  duniya meN,
IN THIS FICKLE WORLD

insaan kee neeyat,  Theek naheeN,
MAN’S INTENTION IS NO GOOD, 

niklaa naa karo tum sajh-dhaj kar,
DON’T YOU SET OUT ALL BEDECKED, 

imaan ki neeyat, Theek naheeN
FAITH’S INTENTION IS NO GOOD!

is, rangg badaltee,  duniya meN…
IN THIS FICKLE WORLD….

maiN kaise KHuda Haafiz keh dooN,  
HOW CAN I BID YOU GOODBYE?

mujh ko toh kisee kaa,  yaqeen naheeN
I DON’T TRUST NO BODY,

main,  kaise KHuda Haafiz keh dooN,  
HOW CAN I BID YOU GOODBYE?

mujh ko toh kisee kaa,  yaqeen naheeN,
I DON’T TRUST ANYBODY,

chhup jaao hamaaree ankhoN meN,
LIE LOW IN MY EYES, 

bhagwaan ki neeyat,  Theek naheeN
GOD’S INTENTION IS NO GOOD!

is,  rangg badaltee duniya meN,
IN THIS FICKLE WORLD

insaan kee neeyat,  Theek naheeN,
MAN’S INTENTION IS NO GOOD, 

niklaa naa karo tum sajh-dhaj kar,
DON’T YOU SET OUT ALL BEDECKED, 

imaan ki neeyat,  Theek naheeN
FAITH’S INTENTION IS NO GOOD!

is, rangg badaltee duniya meN.
IN THIS FICKLE WORLD….

NASIR.

1030. Rafi’s Romantic Songs: tumne kisee ki jaan ko…

Shammi-Sadhna.png

Movie: Rajkumar (1964)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri

When parting of beloved is equated with parting of life, then know that the romance is at its pinnacle as is evident from Rafi Sahaab’s song: Tumne Kisee Ki Jaan ko…

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi lyrics:

tum ne kisee ki jaan ko, jaate huye dekhaa hai, 
YOU’VE SEEN SOMEONE’S LIFE DEPARTING, 

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

voh dekho mujhse rooTh kar meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

tum ne kisee ki jaan ko, jaate huye dekhaa hai, 
YOU’VE SEEN SOMEONE’S LIFE DEPARTING, 

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai…
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING!

kyaa jaane kis qusoor ki, dee hai.n mujhe sazaaye.n, 
DON’T KNOW FOR WHAT OFFENCE I’VE BEEN PUNISHED, 

kyaa jaane kis qusoor ki, dee hai.n mujhe sazaaye.n, 
DON’T KNOW FOR WHAT OFFENCE I’VE BEEN PUNISHED,

deewaana kar rahee hai.n, taubaa shikan adaaye.n, 
THE ACTS OF VOW-BREAKING IS DRIVING ME CRAZY, 

zulfo.n me.n moo.nh chhupaakar,
HIDING HER FACE BEHIND THE TRESSES….

zulfo.n me.n moo.nh chhupaakar, mujhko lubhaa rahee hai,
HIDING HER FACE BEHIND THE TRESSES, SHE’S SEDUCING ME, 

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING! 

tum ne kisee ki jaan ko jaate huye dekhaa hai, 
YOU’VE SEEN SOMEONE’S LIFE DEPARTING, 

voh dekho mujhse rooTh kar meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai…
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING!

ghabraa rahee hai KHud bhee, bechain ho rahee hai… 
BEING JITTERY HERSELF, SHE’S BEING RESTLESS,

ghabraa rahee hai KHud bhee, bechain ho rahee hai, 
BEING JITTERY HERSELF, SHE’S BEING RESTLESS,

apne hee KHoon-e-dil me.n, daaman Dubo rahee hai, 
IN HER OWN HEART’S BLOOD, HER GARMENT SHE’S SOAKING! ,

bejaan reh gaye hamm, 
LIFELESS I’VE REMAINED….

bejaan reh gaye hamm, voh muskuraa rahee hai
LIFELESS I’VE REMAINED, SHE’S SMILING, 

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING!

tum ne kisee ki jaan ko, jaate huye dekhaa hai,
YOU’VE SEEN SOMEONE’S LIFE DEPARTING, 

voh dekho mujhse rooTh kar meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai…
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING!

mastee bharee ghaTaao.n, ab jaake rok lo tum, 
O DRUNKEN CLOUDS, GO AND STOP HER NOW, 

mastee bharee ghaTaao.n, ab jaake rok lo tum, 
O DRUNKEN CLOUDS,  GO AND STOP HER NOW, 

tum ko meree qasam hai, samjhaa ke rok lo tum,
UPON MY OATH, REASON WITH HER TO STOP, 

Uss kee judaayee dil par,
HER PARTING, ON THE HEART… 

uss kee judaayee dil par, nashtar chalaa rahee hai 
HER PARTING IS STRIKING MY HEART WITH A LANCET!

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING! 

tum ne kisee ki jaan ko, jaate huye dekhaa hai,
YOU’VE SEEN SOMEONE’S LIFE DEPARTING, 

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

meree jaan jaa rahee hai
MY BELOVED IS LEAVING…

haay meree jaan jaa rahee hai
MY BELOVED IS LEAVING….

NASIR.