Tag Archives: 1962

1026. Rafi’s Peppy Songs: chheRaa mere dil ne taraanaa…

ChheRa mere dil ne

From: Asli Naqli (1962)
Maiden release in Bombay at Minerva Cinema

Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Eternally Romantic Rafi’s Peppy Song: ChheRaa mere dil ne…

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi filmy lyrics:
pyaar kaa saaz bhee hai,
LOVE’S CHORD IS HERE TOO,

dil kee awaaz bhee hai,
THE HEART’S CRY IS HERE TOO,

mere geetoN meN tum hee tum ho,
IN MY SONGS IT’S YOU AND ONLY YOU,

mujhe naaz bhee hai…
PROUD I’M TOO!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE…

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa,
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE,

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa,
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE,

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

aaNkheN baneeN paimaane,
THE EYES BECAME GOBLETS,

dil huwe mastaane,
HEARTS GOT GROGGY,

raaheN baRee matwaalee,
MERRIEST ARE THE PATHS,

Aane lage deewaane,
THE CRAZY ONES KEPT ON COMING!

aaNkheN baneeN paimaane,
THE EYES BECAME GOBLETS,

O dil huwe mastaane,
HEARTS GOT GROGGY,

raaheN baRee matwaalee,
MERRIEST ARE THE PATHS,

Aane lage deewaane,
THE CRAZY ONES KEPT ON COMING!

milaa mere geet meN fasaana tere pyaar kaa…
FOUND IN MY SONG – THE TALE OF YOUR LOVE!

milaa mere geet meN fasaana tere pyaar kaa,
FOUND IN MY SONG – THE TALE OF YOUR LOVE!

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

gesoo bane zanjeereN,
TRESSES, THE CHAINS BECAME,

Qaid huweeN taqdeereN,
FETTERED, THE FATES BECAME,

naach rahee haiN jawaaniyaaN,
YOUNG LASSES ARE DANCING

jaise teree tasveereeN,
AS IF THEY’RE YOUR PICTURES!

gesoo bane zanjeereN,
TRESSES, THE CHAINS BECAME,

Qaid huweeN taqdeereN,
FETTERED, THE FATES BECAME,

naach rahee haiN jawaaniyaaN,
YOUNG LASSES ARE DANCING

jaise teree tasveereeN,
AS IF THEY’RE YOUR PICTURES!

Haay teraa naam bhee shagufaa hai bahaar kaa,
OH YOUR NAME TOO IS THE SPRING BLOSSOM,

Haay teraa naam bhee shagufaa hai bahaar kaa,
OH YOUR NAME TOO IS THE SPRING BLOSSOM,

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

bhole bhaale Qaatil,
SWEET,INNOCENT SLAYER

O jeena kar diyaa mushkil,
OH, YOU MADE MY LIFE MISERABLE!

jab bhee tuu sharmaayee,
WHENEVER YOU BLUSHED

dil huwaa meraa bismil,
MY HEART MISSED A BEAT!

bhole bhaale Qaatil,
SWEET, INNOCENT SLAYER,

haay jeena kar diyaa mushkil,
OH, YOU MADE MY LIFE MISERABLE!

jab bhee tuu sharmaayee,
WHENEVER YOU BLUSHED

dil huwaa meraa bismil,
MY HEART MISSED A BEAT!

KHaalee naheeN jaataa nishaanaa tere pyaar kaa…
YOUR CUPID’S ARROW NEVER MISSES THE MARK,

KHaalee naheeN jaataa nishaanaa tere pyaar kaa,
YOUR CUPID’S ARROW NEVER MISSES THE MARK,

milne tujhe jo gayaa,
WHOEVER WENT TO MEET YOU

zakhmi vohee ho gayaa,
HE HIMSELF GOT WOUNDED!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

NASIR

Advertisements

975. Rafi’s Peppy Songs: khulee palak meN jhooTaa Gussa…

khulee palak meN jhooTaa Gussa band palak meN pyaar…

Movie: PROFESSOR (1962)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Shailendra
Maiden release in Bombay at: Alankar Cinema.
Peppy Song of Mohammed Rafi: khulee palak meN jhooTaa Gussaa…
Roman Transliteration/English Translation of Urdu-Hindi filmy lyrics:

 

zaraa Tehro… zaraa Tehro….
LINGER A LI’L LONGER, JUST WAIT,

sadaa mere dil kee, zaraa sunte jaanaa…
LISTEN AS YOU GO, WHAT MY HEART HAS TO NARRATE!

khulee palak meN jhooTaa Gussa
THE FEIGNED IRE YOUR OPEN EYES REVEAL,

band palak meN pyaar,
THE LOVE, YOUR CLOSED EYES CONCEAL,

jeena bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT EVEN TO STAY ALIVE,

marnaa bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT EVEN TO DIE!

aaNkhoN meN iqraar kee jhalkee,
IN THE EYES, THE GLIMPSE OF CONSENT,

hoNTo par in-kaar,
ON THE LIPS, MURMUR OF DISSENT!

jeena bhee mushkil hoy,
‘TIS DIFFICULT EVEN TO STAY ALIVE,

marnaa bhee mushkil…
‘TIS DIFFICULT EVEN TO DIE!

jis din se dekhaa tum ko,
SINCE THE DAY I LOOKED AT YOU,

tum lage mujhe apne se,
YOU WERE MINE, I KNEW,

aur aake rahe aaNkhoN meN haay,
AND IN THE EYES YOU CAME TO ABIDE,

aur aake rahe aaNkhoN meN,
AND IN THE EYES YOU CAME TO ABIDE

ek manchaahe sapne se,
LIKE A DREAM THAT THE HEART DESIRED!

samajh naa aaye kyaa jeetaa main, aur gayaa kyaa haar,
WHAT I WON AND WHAT I LOST IS DIFFICULT TO DERIVE!

jeena bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT EVEN TO STAY ALIVE,

marnaa bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT EVEN TO DIE!

khulee palak meN jhooTaa Gussa,
THE FEIGNED IRE YOUR OPEN EYES REVEAL,

band palak meN pyaar,
THE LOVE, YOUR CLOSED EYES CONCEAL,

jeena bhee mushkil haay,
‘TIS DIFFICULT EVEN TO STAY ALIVE,

marnaa bhee mushkil…
‘TIS DIFFICULT EVEN TO DIE!

tum pyaar chhupaa ke haare,
YOU LOST BY CONCEALING LOVE,

maiN pyaar jataa ke haaraa,
I LOST BY EXPRESING LOVE,

abb toh saaree duniya pe haay,
NOW TO THE ENTIRE WORLD…

abb toh saaree duniya pe,
NOW TO THE ENTIRE WORLD

zaahir hai haal hamaaraa,
OUR STATE IS UNFURLED!

pahoNch ke is manzil pe lauTna, abb toh hai dushvaar,
AFTER REACHING THE GOAL, ‘TIS DIFFICULT TO NOSE-DIVE!

jeena bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT EVEN TO STAY ALIVE,

marnaa bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT EVEN TO DIE!

khulee palak meN jhooTaa Gussa
THE FEIGNED IRE YOUR OPEN EYES REVEAL,

band palak meN pyaar,
THE LOVE, YOUR CLOSED EYES CONCEAL,

jeena bhee mushkil haay,
‘TIS DIFFICULT EVEN TO STAY ALIVE,

marnaa bhee mushkil…
‘TIS DIFFICULT EVEN TO DIE!

eesay meree baat naa samjho,
DON’T CONSIDER ME A TELLTALE,

kyaa bantaa hai baat banaa ke,
‘TIS NO USE SPINNING A TALE,

kuchh kehnaa thaah mere dil kaa hoy,
MY HEART NEEDED TO SAY SOMETHING,

kuchh kehnaa thaah mere dil kaa,
MY HEART NEEDED TO SAY SOMETHING,

jaataa hooN wohee dohraa ke,
I REPEAT THAT BEFORE LEAVING,

naa ho yaqeeN toh paRh kar dekho, aaNkhoN meN ik baar,
READ MY EYES FOR ONCE IF YOU DON’T BUY!

jeena bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT EVEN TO STAY ALIVE,

marnaa bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT EVEN TO DIE!

khulee palak meN jhooTaa Gussa
THE FEIGNED IRE YOUR OPEN EYES REVEAL,

band palak meN pyaar,
THE LOVE, YOUR CLOSED EYES CONCEAL,

jeena bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT EVEN TO STAY ALIVE,

marnaa bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT EVEN TO DIE!

aaNkhoN meN iqraar kee jhalkee,
IN THE EYES, THE GLIMPSE OF CONSENT,

hoNTo pe in-kaar,
ON THE LIPS, MURMUR OF DISSENT!

jeena bhee mushkil haay,
‘TIS DIFFICULT EVEN TO STAY ALIVE,

marnaa bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT EVEN TO DIE!

jeena bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT EVEN TO STAY ALIVE,

marnaa bhee mushkil.
‘TIS DIFFICULT EVEN TO DIE!

Translated by: NASIR

973. Rafi’s Peppy Songs: dhaRakne lagtaa hai meraa dil tere naam se…

dhaRakne lagtaa hai meraa dil tere naam se…

MOVIE: DIL TERA DIWANA (1962)
Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Peppy Songs of Mohammed Rafi: dhaRakne lagtaa hai meraa dil…
Roman Transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy Lyrics:

 

Bow, bow-bow, bow, bow-bow…

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THROBS WHEN YOUR NAME BEAMS,

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THROBS WHEN YOUR NAME BEAMS,

aisaa lagtaa hai ke ab hamm, gaye kaam se
NOW I’M DONE FOR, SO IT SEEMS!

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THROBS WHEN YOUR NAME BEAMS,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se…
NOW I’M DONE FOR, SO IT SEEMS!

Bow, bow bow, bow bow-bow..

 

mere dil meN jab se TooTaa, tere nain kaa teer,
EVERSINCE THE DART OF YOUR EYES BROKE INTO MY HEART,

dil meN rehkar ban gayaa voh toh, teree hee tasveer,
IT BECAME YOUR OWN PICTURE WHILE RESIDING IN THE HEART!

neend naheeN aatee, hai mujh ko, aaraam se,
FOR ME, NO SOUND SLEEP STREAMS,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se,
NOW I’M DONE FOR, SO IT SEEMS!

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THROBS WHEN YOUR NAME BEAMS,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se…
NOW I’M DONE FOR, SO IT SEEMS!

Bow, bow-bow, bow, bow-bow…

 

teree baateN tere qisse, rehte haiN har-dam,
YOUR WORDS, YOUR STORIES, EXIST ALL THE TIME,

mehfil ho yaa veeraanaa ho, yaa koyee mausam,
WHETHER IT’S A PARTY OR SOLITUDE OR ANY CLIME!

Darte naheeN hai.N hamm, ishq ke anjaam se,
FLINCHING FROM LOVE’S RESULT ISN’T IN MY SCHEMES,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se,
NOW I’M DONE FOR, SO IT SEEMS!

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THROBS WHEN YOUR NAME BEAMS,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se.
NOW I’M DONE FOR, SO IT SEEMS!

Dha-dha dha dhaRakne lagtaa hai.
O YEAH, IT THROBS!

NASIR

 

925. Rafi’s Peppy Songs: baar baar dekho hazaar baar dekho…

baar baar dekho hazaar baar dekho…


Movie: CHINA TOWN (1962)
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: Ravi
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Super Cinema

Peppy Song of Rafi: baar baar dekho hazaar baar dekho…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu Lyrics:

baar baar dekho,
LOOK AGAIN AND AGAIN,

hazaar baar dekho,
LOOK A THOUSAND TIMES,

ke dekhne kee cheez hai, hamaaraa dil-rubaa,
FOR MY SWEETHEART IS A THING WORTH LOOKING,

Tallyho

Tallyho, Tallyho,

o baar baar dekho,
O LOOK AGAIN AND AGAIN,

hazaar baar dekho,
LOOK A THOUSAND TIMES,

ke dekhne kee cheez hai, hamaaraa dil-rubaa,
FOR MY SWEETHEART IS A THING WORTH LOOKING,

Tallyho

Tallyho, Tallyho…

haaN jee haaN,
YES, OF COURSE,

aur bhee honge dil-daar yahaaN,
MORE HEARTTHROBS MIGHT ALSO BE HERE,

laakhoN diloN kee bahaar yahaaN,
DELIGHTS OF A MILLION HEARTS HERE,

par ye baat kahaaN haay
OH, BUT NOTHING OF THIS KIND!

haaN jee haaN,
YES, OF COURSE,

aur bhee honge diladaar yahaaN,
MORE HEARTTHROBS MIGHT ALSO BE HERE,

laakhoN diloN kee bahaar yahaaN,
DELIGHTS OF A MILLION HEARTS HERE,

par ye baat kahaaN,
BUT NOTHING OF THIS KIND,

ye be-misaal husn laa-jawaab yeh aadaa
THIS INCOMPARABLE BEAUTY, MATCHLESS ELEGANCE!

Tallyho,

Tallyho, Tallyho,

baar baar dekho,
LOOK AGAIN AND AGAIN,

hazaar baar dekho,
LOOK A THOUSAND TIMES,

ke dekhne kee cheez hai, hamaaraa dil-rubaa
FOR MY SWEETHEART IS A THING WORTH LOOKING,

Tallyho,

Tallyho, Tallyho….

dil milaa,
MET A BELOVED,

ek jaan-e-mehfil milaa,
FOUND THE LIFE OF THE PARTY,

yaa chiraaG-e-manzil milaa,
OR FOUND THE DESTINATION’S LAMP,

yeh naa poochho ke kahaaN
DON’T ASK ME WHERE!

dil milaa,
MET A BELOVED,

ek jaan-e-mehfil milaa,
FOUND THE LIFE OF THE PARTY,

yaa chiraaG-e-manzil milaa,
OR FOUND THE DESTINATION’S LAMP,

yeh naa poochho ke kahaaN,
DON’T ASK WHERE!

nayaa nayaa ye aashiqee kaa raaz hai meraa
‘TIS MY NEWEST LOVE SECRET!

Tallyho,

Tallyho, Tallyho,

baar baar dekho,
LOOK AGAIN AND AGAIN,

hazaar baar dekho,
LOOK A THOUSAND TIMES,

ke dekhne kee cheez hai hamaaraa dil-rubaa
FOR MY SWEETHEART IS A THING WORTH LOOKING,

Tallyho,

Tallyho, Tallyho…

balle balle,
HEY THERE!

uTh ke misTar kyooN chale,
GOT UP TO LEAVE MISTER?

pyaar pe mere kaho kyooN jale,
SAY, WHY ARE YOU ENVIOUS OF MY LOVE?

baiTh bhee jaao mehar-baaN
PLEASE HAVE THE SEAT, O PATRON!

balle balle,
HEY THERE!

uTh ke misTar kyooN chale,
GOT UP TO LEAVE MISTER?

pyaar pe mere kaho kyooN jale,
SAY, WHY ARE YOU ENVIOUS OF MY LOVE?

baiTh bhee jaao meharabaaN,
PLEASE HAVE THE SEAT, O PATRON!

duaa karo mile tumhe.n bhee aisaa dil-rubaa
PRAY THAT YOU TOO MAY FIND SUCH A BELOVED!

Tallyho,

Tallyho, Tallyho,

baar baar dekho,
LOOK AGAIN AND AGAIN,

hazaar baar dekho,
LOOK A THOUSAND TIMES,

ke dekhne kee cheez hai hamaaraa dil-rubaa,
FOR MY SWEETHEART IS A THING WORTH LOOKING,

Tallyho,

[chorus: Tallyho, Tallyho, Tallyho, Tallyho, Tallyho.]

NASIR