Tag Archives: 1963

1003. Rafi’s Peppy Songs: maiN albelaa jawaaN hooN rangeelaa…

Hamrahi2

Movie: HAMRAHI (1963)
Maiden Release Roxy Cinema
Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Rafi’s Peppy Song: maiN albela jawaaN hooN rangeelaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:

maiN albelaa, jawaaN hooN rangeelaa,
I’M A YOUNG, SPORTIVE, PLEASURE-SEEKER

aye dil, manzil hai pyaar kee,
O HEART, MY DESTINATION IS LOVE!

jhoom jhoom gaaooN,
STAGGERING, I SING,

nazaaroN pe chhaaooN,
DOMINATING THE SCENES

Sanam, mahfil bahaar kee,
O SWEETHEART, THE PARTY OF SPRING!

maiN albelaa, jawaaN hooN rangeelaa,
I’M A YOUNG, SPORTIVE, PLEASURE-SEEKER,

aye dil, manzil hai pyaar kee,
MY DESTINATION IS LOVE, O HEART!

jhoom jhoom gaaooN,
STAGGERING, I SING,

nazaaroN pe chhaaooN,
DOMINATING THE SCENES

Sanam, mahfil bahaar kee…
O SWEETHEART, THE PARTY OF SPRING!

kaliyaaN meree raah meN,
FLOWER-BUDS IN MY PATH,

jhoome bijlee baaNh meN,
LIGHTNING SWAYS IN MY ARMS,

kaliyaaN meree raah meN,
FLOWER-BUDS IN MY PATH,

jhoome bijlee baaNh meN,
LIGHTNING SWAYS IN MY ARMS,

khelooN maiN toh aag se,
WITH THE FIRE I PLAY

jaane kis kee chaah meN,
DESIRING WHOM I DON’T KNOW!

maiN albelaa, jawaaN hooN rangeelaa,
I’M A YOUNG, SPORTIVE, PLEASURE-SEEKER,

aye dil manzil hai pyaar kee,
MY DESTINATION IS LOVE, O HEART!

jhoom jhoom gaaooN,
STAGGERING, I SING,

nazaaroN pe chhaaooN,
DOMINATING THE SCENES

Sanam, mahfil bahaar kee…
O SWEETHEART, THE PARTY OF SPRING!

maiN albelaa, jawaaN hooN rangeelaa,
I’M A YOUNG, SPORTIVE, PLEASURE-SEEKER,

aye dil manzil hai pyaar kee
MY DESTINATION IS LOVE, O HEART!

jhoom jhoom gaaooN,
STAGGERING, I SING,

nazaaroN pe chhaaooN,
DOMINATING THE SCENES

Sanam, mahfil bahaar kee…
O SWEETHEART, THE PARTY OF SPRING!

haseenoN kee ToliyaaN,
BEVIES OF PRETTY GIRLS,

phool khiltee goliyaaN,
BUDDING BALLS OF FLOWERS,

haseenoN kee ToliyaaN,
BEVIES OF PRETTY GIRLS,

phool khiltee goliyaaN,
BUDDING BALLS OF FLOWERS,

bhartee jaaye har qadam,
FILLING AT EVERY STEP

apne dil kee jholiyaaN,
THEIR BAGS OF HEART’S DESIRE!

maiN albelaa, jawaaN hooN rangeelaa,
I’M A YOUNG, SPORTIVE, PLEASURE-SEEKER,

aye dil, manzil hai pyaar kee,
MY DESTINATION IS LOVE, O HEART!

jhoom jhoom gaaooN,
STAGGERING, I SING,

nazaaroN pe chhaaooN,
DOMINATING THE SCENES

Sanam, mahfil bahaar kee.
O SWEETHEART, THE PARTY OF SPRING!

NASIR4NASIR

Advertisements

998. Rafi’s Peppy Songs: phir Aane lagaa yaad wohee pyaar kaa Aalam…

Movie: YEH DIL KISKO DOON (1963)
Music: Iqbal Qureshi
Lyricist: Qamar Jalalabadi

Rafi’s Peppy Song: phir Aane lagaa yaad wohee…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu filmy Lyrics:

phir aane lagaa yaad wohee, pyaar kaa Aalam,
COMING TO MY MIND AGAIN IS THAT VERY PHASE OF LOVE,

inkaar kaa Aalam kabhee,
THE PHASE OF REFUSAL, SOMETIME

iqraar kaa aalam,
THE PHASE OF CONSENT!

phir aane lagaa yaad wohee, pyaar kaa Aalam,
COMING TO MY MIND AGAIN IS THAT VERY PHASE OF LOVE,

[Female voice: pyaar kaa Aalam…
THE PHASE OF LOVE!]

voh pehlee mulaaqaat meN,
IN THAT FIRST MEETING…

voh pehlee mulaaqaat meN,
IN THAT FIRST MEETING…

voh pehlee mulaaqaat meN, rangeen ishaare,
IN THE FIRST MEETING, THOSE ELEGANT HINTS,

phir baatoN hee baatoN meN voh, takraar kaa Aalam,
THEN GRADUALLY, THAT PHASE OF DISCORD!

phir aane lagaa yaad wohee, pyaar kaa Aalam,
COMING TO MY MIND AGAIN IS THAT VERY PHASE OF LOVE,

[Female voice: pyaar kaa Aalam…
THE PHASE OF LOVE!]

voh jhoomtaa, balkhaataa,
THAT SWAYING, TWISTING…

voh jhoomtaa, balkhaataa,
THAT SWAYING, TWISTING

voh jhoomtaa balkhaataa
THAT SWAYING, TWISTING

Huwaa, sarv-e-* KhiraamaaN,
GRACEFUL MOTION OF THE BELOVED!

maiN kaise bhulaa dooN teree, raftaar kaa Aalam,
CAN I BE FORGETFUL OF YOUR PHASE OF NIMBLENESS!

phir aane lagaa yaad wohee, pyaar kaa Aalam,
COMING TO MY MIND AGAIN IS THAT VERY PHASE OF LOVE,

[Female voice: pyaar kaa Aalam…
THE PHASE OF LOVE!]

kab aaye theh voh kab gaye,
WHEN WAS IT WHEN SHE CAME AND LEFT,

kab aaye theh voh kab gaye,
WHEN WAS IT WHEN SHE CAME AND LEFT,

kab aaye theh voh kab gaye,
WHEN WAS IT WHEN SHE CAME AND LEFT,

kuchh yaad naheeN hai,
I REMEMBER NOTHING!

aaNkhoN meN basaa hai vohee, deedaar kaa Aalam,
LODGED IN THE EYES IS THAT VERY PHASE OF VISION!

phir aane lagaa yaad wohee, pyaar kaa Aalam,
COMING TO MY MIND AGAIN IS THAT VERY PHASE OF LOVE,

inkaar kaa Aalam kabhee, 
THE PHASE OF REFUSAL, SOMETIME

iqraar kaa aalam,
THE PHASE OF CONSENT!

[Female voice: pyaar kaa Aalam…
THE PHASE OF LOVE!]

pyaar kaa Aalam…
THE PHASE OF LOVE!

[Female voice: pyaar kaa Aalam…
THE PHASE OF LOVE!]

Haay pyaar kaa Aalam…
OH, THE PHASE OF LOVE!

N A S I R

*Notes:
1. Sarv = Having a body graceful as the cypress.
2. Female Voice is that of Usha Khanna. As only 3 words are sung, I have treated this song as Rafi’s Solo.

997. Rafi’s Peppy Songs: dhaRakne lagtaa hai meraa dil tere naam se…

dharakne lagta hai

MOVIE: DIL TERA DIWANA (1962)
Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Peppy Songs of Mohammed Rafi: dhaRakne lagtaa hai meraa dil…
Roman Transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy Lyrics:

Bow, bow-bow, bow, bow-bow…

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

aisaa lagtaa hai ke ab hamm, gaye kaam se
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se…
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

Bow, bow bow, bow bow-bow..

mere dil meN jab se TooTaa, tere nain kaa teer,
EVERSINCE THE DART OF YOUR EYES PIERCED MY HEART,

dil meN rehkar ban gayaa voh toh, teree hee tasveer,
YOUR VERY PICTURE IT BECAME WHILE LODGING IN THE HEART!

neend naheeN aatee, hai mujh ko, aaraam se,
I DON’T GET A PEACEFUL SLEEP,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se,
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se…
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

Bow, bow-bow, bow, bow-bow…

teree baateN tere qisse, rehte haiN har-dam,
YOUR WORDS, YOUR STORIES, EXIST ALL THE TIME,

mehfil ho yaa veeraanaa ho, yaa koyee mausam,
WHETHER IT’S A PARTY OR SOLITUDE OR ANY CLIME!

Darte naheeN hai.N hamm, ishq ke anjaam se,
I’M NOT AFRAID OF THE OUTCOME OF LOVE!

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se,
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se.
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

Dha-dha dha dhaRakne lagtaa hai.
O YEAH, IT THUMPS!

NASIR

981. Rafi’s Peppy Songs: voh chale jhaTak ke daaman…

 

voh chale jhaTak ke daaman meree aarzoo miTaake…

Movie: HAMRAHI (1963)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishan

Maiden release in Bombay at Roxy Cinema. 

Romantic Rafi’s Rhythmic Delight: Voh chale jhaTak ke daaman…

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

 

voh chale…
THERE SHE GOES…

haaN voh chale, haay
YES, THERE SHE GOES, ALAS!

voh chale, jhaTak ke daaman, meree aarzoo miTaa ke miTaa ke
THERE SHE GOES, SHAKING ME OFF, CRUSHING MY DESIRE,

voh chale,
THERE SHE GOES,

haaN voh chale, haay
YES, THERE SHE GOES, ALAS!

voh chale, jhaTak ke daaman meree aarzoo, miTaa ke miTaa ke
THERE SHE GOES, SHAKING ME OFF, CRUSHING MY DESIRE,

meraa dil, voh le gaye haiN, mujhe raah meN, biThaa ke biThaa ke
SHE’S TAKEN AWAY MY HEART, BY MAKING ME SIT ON THE PATH,

voh chale…
THERE SHE GOES!

koyee un se itnaa keh doh
SOMEONE TELL HER THIS MUCH THAT

maiN unheeN, kaa ho chukaa hooN
I BELONG TO HER ALREADY,

maiN unheeN, kaa ho chukaa hooN,
I BELONG TO HER ALREADY,

koyee un se itnaa keh doh
SOMEONE TELL HER THIS MUCH THAT

maiN unheeN, kaa ho chukaa hooN
I BELONG TO HER ALREADY,

maiN unheeN, kaa ho chukaa hooN,
I BELONG TO HER ALREADY,

unheN kyaa, milegaa aaKhir,
AFTER ALL, WHAT SHE’S GOING TO GET

mujhe is taraah jalaa ke jalaa ke
BY TORMENTING ME THUS!

voh chale,
THERE SHE GOES,

haaN voh chale haay
YES, THERE SHE GOES,

voh chale, jhaTak ke daaman, meree aarzoo, miTaa ke miTaa ke
THERE SHE GOES, SHAKING ME OFF, CRUSHING MY DESIRE,

meraa dil, voh le gaye haiN, mujhe raah meN, biThaa ke biThaa ke
SHE’S TAKEN AWAY MY HEART, BY MAKING ME SIT ON THE PATH,

voh chale…
THERE SHE GOES!

naa bujhegee baadaloN se
NEITHER BY THE CLOUDS WILL IT EXTINGUISH,

naa bujhe,gee aaNsuuoN se
NOR BY THE TEARS WILL IT QUENCH,

naa bujhe,gee aaNsuuoN se,
NOR BY THE TEARS WILL IT QUENCH,

naa bujhegee baadaloN se
NEITHER BY THE CLOUDS WILL IT EXTINGUISH,

naa bujhe,gee aaNsuuoN se
NOR BY THE TEARS WILL IT QUENCH,

naa bujhe,gee aaNsuuoN se,
NOR BY THE TEARS WILL IT QUENCH

mere dil, kee dhaRkanoN meN,
FROM MY HEART BEATS

gaye aag jo lagaa ke lagaa ke
THE FIRE THAT SHE WENT AWAY IGNITING!

voh chale,
THERE SHE GOES,

haaN voh chale haay
YES, THERE SHE GOES, ALAS!

voh chale, jhaTak ke daaman, meree aarzoo, miTaa ke miTaa ke,
THERE SHE GOES, SHAKING ME OFF, CRUSHING MY DESIRE,

meraa dil, voh le gaye haiN, mujhe raah meN, biThaa ke biThaa ke
SHE’S TAKEN AWAY MY HEART, BY MAKING ME SIT ON THE PATH,

voh chale…
THERE SHE GOES!

yeh qadam bahak rahe haiN,
THESE STEPS ARE GOING ASTRAY,

mujhe doh, koyee sahaaraa
SOMEONE HELP ME OUT,

mujhe doh, koyee sahaaraa,
SOMEONE HELP ME OUT,

yeh qadam bahak rahe haiN,
THESE STEPS ARE GOING ASTRAY,

mujhe doh, koyee sahaaraa
SOMEONE HELP ME OUT,

mujhe doh, koyee sahaaraa,
SOMEONE HELP ME OUT,

voh nazar, nazar se mujh ko,
WITH THOSE GLANCES, SHE’S MADE ME

gaye jaane kyaa pilaa ke pilaa ke
DRINK, WHO KNOWS WHAT!

voh chale..
THERE SHE GOES,

haaN voh chale haay
YES, THERE SHE GOES, ALAS!

voh chale, jhaTak ke daaman meree aarzoo, miTaa ke miTaa ke
THERE SHE GOES, SHAKING ME OFF, CRUSHING MY DESIRE,

meraa dil, voh le gaye haiN, mujhe raah meN, biThaa ke biThaa ke
SHE’S TAKEN AWAY MY HEART, BY MAKING ME SIT ON THE PATH,

voh chale.
THERE SHE GOES!

NASIR

As soon go kindle fire with snow, as seek to quench the fire of love with words. ~William Shakespeare

976. Rafi’s Peppy Songs: ajee qiblaa moHtarmaa kabhee sholaa kabhee naGmaa…

uff yeh Gussa kaalee aaNkhen ho rahee haiN gulaabee…

Movie: PHIR WOHI DIL LAYA HOON (1963)

Music: O.P. Nayyar
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Maiden release in Bombay at Alankar Cinema.

Peppy Songs of Mohammed Rafi: ajee qiblaa, moHtarmaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy Lyrics:

 

Ajee qiblaa, moHtarmaa, kabhee sholaa, kabhee naGmaa*,
O RESPECTED AND WORTHY LADY! SOMETIMES LIVID, AT TIMES SWEET!

is aap ke andaaz kaa, haay kyaa kehnaa,
ABOUT THIS STYLE OF YOURS, O WHAT SHALL I TWEET!

Ajee qiblaa, moHtarmaa, kabhee sholaa, kabhee naGmaa*,
O RESPECTED AND WORTHY LADY! SOMETIMES LIVID, AT TIMES SWEET!

is aap ke andaaz kaa, haay kyaa kehnaa,
ABOUT THIS STYLE OF YOURS, O WHAT SHALL I TWEET!

Ajee qiblaa, moHtarmaa, kabhee sholaa, kabhee naGmaa*… 
O RESPECTED AND WORTHY LADY! SOMETIMES LIVID, AT TIMES SWEET!

uff yeh Gussaa kaalee aaNkheN, ho rahee haiN gulaabee,
O DEAR, YOUR BLACK EYES ARE TURNING RED** WITH ANGER!

aap kee toh yeh adaa hai, aur kisee kee Kharaabee,
THIS MAY BE YOUR STYLE – FOR SOMEONE ELSE, ‘TIS A DAMPER!

arere re re maine tumheN dekhaa, sirf dekhaa, maaniye kehnaa,
I LOOKED AT YOU, MERELY GLANCED AT YOU, DO CONSIDER!

maine tumheN dekhaa, sirf dekhaa, maaniye kehnaa,
I LOOKED AT YOU, MERELY GLANCED AT YOU, DO CONSIDER!

Ajee qiblaa, moHtarmaa, kabhee sholaa, kabhee naGmaa*,
O RESPECTED AND WORTHY LADY! SOMETIMES LIVID, AT TIMES SWEET!

is aap ke andaaz kaa, haay kyaa kehnaa,
ABOUT THIS STYLE OF YOURS, O WHAT SHALL I TWEET!

Ajee qiblaa, moHtarmaa, kabhee sholaa, kabhee naGmaa*…
O RESPECTED AND WORTHY LADY! SOMETIMES LIVID, AT TIMES SWEET!

aarzoo theeh chand lamheN, yooN hee chal-te phir-te,
‘I WISHED TO SPEND A FEW MOMENTS SAUNTERING WITH YOU,

be-takalluf ho ke tum se, chand baateN kar-te
TO SPEAK A FEW WORDS, FRANKLY WITH YOU!

Arre re re re tum jo haseeN theh, dil ne chaahaa, saath hee rehnaa
BEAUTIFUL AS YOU’RE, THE HEART WISHED TO BE WITH YOU!

tum jo haseeN theh, dil ne chaahaa, saath hee rehnaa,
BEAUTIFUL AS YOU’RE, THE HEART WISHED TO BE WITH YOU!

Ajee qiblaa, moHtarmaa, kabhee sholaa, kabhee naGmaa*,
O RESPECTED AND WORTHY LADY! SOMETIMES LIVID, AT TIMES SWEET!

is aap ke andaaz kaa, haay kyaa kehnaa,
ABOUT THIS STYLE OF YOURS, O WHAT SHALL I TWEET!

Ajee qiblaa, moHtarmaa, kabhee sholaa, kabhee naGmaa*.
O RESPECTED AND WORTHY LADY! SOMETIMES LIVID, AT TIMES SWEET!

NASIR

*naGmaa: Lit. A Song
*gulaabee: Lit. Pink.

961. Rafi’s Peppy Songs: mast nazar kee kaTaar …

Movie: SEHRA (1963)
Music: Ramlal
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Peppy Song of Rafi: mast nazar kee kaTaar…
Roman Transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy Lyrics:

laagee mast nazar kee kaTaar, ha ha haaa…
HIT BY THE DAGGER OF AN AMOROUS GLANCE!

Mast nazar kee kaTaar,
THE DAGGER OF AN AMOROUS GLANCE

dil ke utar gayee paar,
WENT ACROSS MY HEART

in pyaar kee raahoN meN,
IN THESE PATHS OF LOVE!

Ho in pyaar kee raahoN meN,
IN THESE PATHS OF LOVE!

dil bhee gayaa, hamm bhee gaye,
GONE IS THE HEART TOO; I’M ALSO UNDONE,

zakhm-e-jigar hai bahaar,
THE WOUNDED HEART’S IN BLOSSOM!

Mast nazar kee kaTaar…
THE DAGGER OF AN AMOROUS GLANCE!

Mast nazar kee kaTaar,
THE DAGGER OF AN AMOROUS GLANCE

dil ke utar gayee paar,
WENT ACROSS MY HEART

in pyaar kee raahoN meN,
IN THESE PATHS OF LOVE!

Ho in pyaar kee raahoN meN,
IN THESE PATHS OF LOVE!

dil bhee gayaa, hamm bhee gaye,
GONE IS THE HEART TOO; I’M ALSO UNDONE,

zakhm-e-jigar hai bahaar,
THE WOUNDED HEART’S IN BLOSSOM!

O mast nazar kee kaTaar…
THE DAGGER OF AN AMOROUS GLANCE!

Chehraa…ha ha,

cheh-raa cham-keelaa, sooraj ho jaise pyaar kaa,
FACE, RADIANT LIKE THE LOVE’S SUN,

baaheN lehraatee, naqshaa hai ik talwaar kaa,
UNDULATED ARMS ARE THE PICTURE OF A SWORD!

hamm toh luT gaye,
I’VE WAYLAID,

hamm toh luT gaye
I’VE WAYLAID

Khushee se ham toh luT gaye,
I’VE BEEN JOYOUSLY WAYLAID,

Khaamosh nazaaroN meN,
IN THE SILENT SIGHTS,

O Khaamosh nazaaroN meN,
IN THE SILENT SIGHTS,

pyaasee adaa, jis pe fidaa,
DESIROUS GESTURES, WHOSE DEVOTEE

hamm toh huwe sau baar,
I’VE BECOME A HUNDRED TIMES!

O mast nazar kee kaTaar…
THE DAGGER OF AN AMOROUS GLANCE!

Mast nazar kee kaTaar,
THE DAGGER OF AN AMOROUS GLANCE

dil ke utar gayee paar,
WENT ACROSS MY HEART

in pyaar kee raahoN meN,
IN THESE PATHS OF LOVE!

Ho in pyaar kee raahoN meN,
IN THESE PATHS OF LOVE!

dil bhee gayaa, hamm bhee gaye,
GONE IS THE HEART TOO; I’M ALSO UNDONE,

zakhm-e-jigar hai bahaar,
THE WOUNDED HEART’S IN BLOSSOM!

O Mast nazar kee kaTaar…
THE DAGGER OF AN AMOROUS GLANCE!

aaNkheN…haay haay
THE EYES…

aaNkheN matwaalee, ulfat ke jaise raaste,
DRUNKEN EYES LIKE THE PATHS OF LOVE,

pal-keN al-belee chhaayaa hai mere vaaste,
THE PLAYFUL EYE-LASHES PROVIDE ME SHADE!

Ghoome zindagee…
LIFE’S WHIRLING…

ghoome zindagee nashe meN jhoomeN zindagee,
LIFE’S WHIRLING; LIFE’S SWAYING IN HIGH SPIRITS,

dil-bar ke KhayaaloN meN,
FANCYING THE SWEETHEART!

Haay dil-bar ke KhayaaloN meN,
FANCYING THE SWEETHEART!

hamm toh magan, gaate chale,
DEEPLY IN LOVE, HERE I GO SINGING

pyaar ke naGme hazaar
A THOUSAND LOVE SONGS!

mast nazar kee kaTaar…
THE DAGGER OF AN AMOROUS GLANCE!

Mast nazar kee kaTaar,
THE DAGGER OF AN AMOROUS GLANCE

Arre dil ke utar gayee paar,
WENT ACROSS MY HEART

in pyaar kee raahoN meN,
IN THESE PATHS OF LOVE!

Ho in pyaar kee raahoN meN,
IN THESE PATHS OF LOVE!

dil bhee gayaa, hamm bhee gaye,
GONE IS THE HEART TOO; I’M ALSO UNDONE,

zakhm-e-jigar hai bahaar,
THE WOUNDED HEART’S IN BLOSSOM!

Mast nazar kee kaTaar…
THE DAGGER OF AN AMOROUS GLANCE!

Khushboo…
THE FRAGRANCE…

Khushboo zulfoN kee, aatee hai sard hawaaoN se,
FRAGRANCE OF YOUR TRESSES COMES FROM THE COOL BREEZE,

khoyaa chaahat meN, ab guzrooN hooN jis gaaNv se,
LOST IN LOVE, WHENEVER I PASS THROUGH ANY VILLAGE

yaadeN gher leN…
MEMORIES SURROUND ME,

yaadeN gher leN, hamm ko yaadeN gher leN,
MEMORIES SURROUND ME; MEMORIES OVERWHELM ME

jangal kee fizaaoN meN,
IN THE JUNGLE’S AMBIENCE!

O jangal kee fizaaoN meN,
IN THE JUNGLE’S AMBIENCE!

voh jo naheeN, pheekaa lage,
IN HER ABSENCE, LUSTRELESS APPEARS

rangg bharaa sansaar,
THE SPLENDID WORLD!

Mast nazar kee kaTaar…
THE DAGGER OF AN AMOROUS GLANCE!

Mast nazar kee kaTaar,
THE DAGGER OF AN AMOROUS GLANCE

dil ke utar gayee paar, haay haay haay,
WENT ACROSS MY HEART

in pyaar kee raahoN meN,
IN THESE PATHS OF LOVE!

Ho in pyaar kee raahoN meN,
IN THESE PATHS OF LOVE!

dil bhee gayaa, hamm bhee gaye,
GONE IS THE HEART TOO; I’M ALSO UNDONE,

zakhm-e-jigar hai bahaar,
THE WOUNDED HEART’S IN BLOSSOM!

O Mast nazar kee kaTaar,
THE DAGGER OF AN AMOROUS GLANCE

dil ke utar gayee paar, haay haay haay,
WENT ACROSS MY HEART

in pyaar  kee  raahoN meN,
IN THESE PATHS OF LOVE!

Ho in pyaar kee raahoN meN,
IN THESE PATHS OF LOVE!

dil bhee gayaa, hamm bhee gaye,
GONE IS THE HEART TOO; I’M ALSO UNDONE,

zakhm-e-jigar hai bahaar,
THE WOUNDED HEART’S IN BLOSSOM!

O mast nazar kee kaTaar ha ha haa.
THE DAGGER OF AN AMOROUS GLANCE!

NASIR

945. Rafi’s Peppy Songs: dil tuu bhee gaa…

dil tuu bhee gaa, pyaar meN muskuraa…

Movie: Hamrahi (1963)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Shailendra.

Peppy Song of Rafi: dil tuu bhee gaa…
Roman Transliteration/English Translatgion of the Urdu-Hindi Lyrics:

dil, tuu bhee gaa,
SING YE TOO O HEART,

pyaar meN, muskuraa…
SMILE IN LOVE…

dil tuu bhee gaa,
SING YE TOO O HEART,

pyaar meN muskuraa,
SMILE IN LOVE,

sapne meN jo, aate haiN aksar
SHE, WHO OFTEN APPEARS IN A DREAM,

mehfil meN un ko bulaa,
INVITE HER TO THE PARTY!

(chorus: la la la)

kal, jo huwaa, so huwaa, bhool jaa,
LET BYEGONES BE BYEGONES,

sapne meN jo, aate haiN aksar
SHE, WHO OFTEN APPEARS IN A DREAM,

mehfil meN un ko bulaa..
INVITE HER TO THE PARTY!

(chorus: la la la)

vo bhee na bole, hamm bhee naa bole aaNkh milee pehchaan huwee,
SHE SAID NOT A WORD, NOR DID I, THE EYES MET AND WE GOT ACQUAINTED,

koyee chalaa jab, saath safar meN
WHEN ON THE JOURNEY SOMEONE ACCOMPANIED ME,

hamko Dagar aasaan huwee,
THE DESTINATION BECAME EASY FOR ME!

hamko Dagar aasaan huwee..
THE DESTINATION BECAME EASY FOR ME!

Dil, tuu bhee gaa,
SING YE TOO O HEART,

pyaar meN muskuraa,
SMILE IN LOVE,

sapne meN jo, aate haiN aksar
SHE, WHO OFTEN APPEARS IN A DREAM,

mehfil meN un ko bulaa,
INVITE HER TO THE PARTY!

(chorus: la la la)

kal, jo huwaa, so huwaa bhool jaa,
LET BYEGONES BE BYEGONES,

sapne meN jo, aate haiN aksar
SHE, WHO OFTEN APPEARS IN A DREAM,

mehfil meN un ko bulaa..
INVITE HER TO THE PARTY!

(chorus: la la la)

roop nagar kee, bheeR meN hamne Khud ko bhulaanaa seekh liyaa,
AMONG THE BEVY OF BEAUTIES, I LEARNT TO FORGET MYSELF,

mast nazar ke, jaam meN hamne Gam ko Dubaanaa seekh liyaa,
IN THE WINE OF DRUNKEN EYES, I LEARNT TO DROWN THE SORROW,

Gam ko Dubaanaa seekh liyaa,
I LEARNT TO DROWN THE SORROW!

Dil, tuu bhee gaa,
SING YE TOO O HEART,

pyaar meN, muskuraa,
SMILE IN LOVE,

sapne meN jo, aate haiN aksar
SHE, WHO OFTEN APPEARS IN A DREAM,

mehfil meN un ko bulaa,
INVITE HER TO THE PARTY!

( la la la)

kal, jo huwaa, so huwaa, bhool jaa,
LET BYEGONES BE BYEGONES,

sapne meN jo, aate haiN aksar
SHE, WHO OFTEN APPEARS IN A DREAM,

mehfil meN un ko bulaa..
INVITE HER TO THE PARTY!

( la la la)

dard balaa kaa, dard hai lekin hosh naheeN toh kuchh bhee naheeN,
THE PAIN IS AWFUL, BUT ‘TIS NOTHING WHEN I’M UNAWARE!

aaj jahaaN ko, hamm duniyaa ko, chhoR ke aaye duur kaheeN,
TODAY, I’VE LEFT THE WORLD AND PEOPLE FAR BEHIND SOMEWHERE,

chhoR ke aaye duur kaheeN…
I’VE LEFT THEM FAR BEHIND SOMEWHERE!

Dil, tuu bhee gaa,
SING YE TOO O HEART,

pyaar meN, muskuraa,
SMILE IN LOVE,

sapne meN jo, aate haiN aksar
SHE, WHO OFTEN APPEARS IN A DREAM,

mehfil meN un ko bulaa,
INVITE HER TO THE PARTY!

(chorus: la la la)

kal, jo huwaa, so huwaa bhool jaa,
LET BYEGONES BE BYEGONES,

sapne meN jo, aate haiN aksar
SHE, WHO OFTEN APPEARS IN A DREAM,

mehfil meN un ko bulaa.
INVITE HER TO THE PARTY!

(chorus: la la la)

NASIR