Tag Archives: 1964

1036. Rafi’s Romantic Song: terii pasand kyaa hai…

Nishi-Ek din ka badshaah

Movie: EK DIN KA BAADSHAH (1964)

Music: Hansraj Behl
Lyrics: Prem Warbartoni

Rafi’s Romantic Song: … teriii pasand kyaa hai…
Roman Transliteration/English Translation of the filmy lyrics:

bulbul ko gul pasand hai,
FLOWER’S THE SONG-BIRD’S CHOICE

gul ko hai bu pasand,
FRAGRANCE IS FLOWER’S CHOICE,

parwaane ko, hai shamaa ke, jalne kii khu pasand…
CANDLE’S BURNING NATURE IS MOTH’S CHOICE!

terii pasand kyaa hai yeh, mujh ko KHabar nahiiN,
I’VE NO KNOWLEDGE AS TO WHAT YOU PREFER,

merii pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
AS FOR MY CHOICE, IT’S YOU I PREFER!

merii pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
AS FOR MY CHOICE, IT’S YOU I PREFER!

terii pasand kyaa hai yeh, mujh ko KHabar nahiiN,
I’VE NO KNOWLEDGE AS TO WHAT YOU PREFER,

merii pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
AS FOR MY CHOICE, IT’S YOU I PREFER!

teraa shabaab noor ke, saaNche meN kyaa DHalaa,
WHEN YOUR BEAUTY’S SPLENDOUR WAS CAST IN A MOULD,

sooraj chiraaGH leke, tujhe DHoonDHNE chalAaa,
THE SUN WENT TO SEEK YOU OUT WITH A LAMP,

maiN toh hooN kyaa ke saare, jahaan ko hai tuu pasand,
NOT ONLY ME, IT’S YOU THE ENTIRE WORLD WOULD PREFER!

jahaan ko hai tuu pasand,
IT’S YOU THE ENTIRE WORLD WOULD PREFER!

terii pasand kyaa hai yeh, mujh ko KHabar nahiiN,
I’VE NO KNOWLEDGE AS TO WHAT YOU PREFER,

merii pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
AS FOR MY CHOICE, IT’S YOU I PREFER!

merii pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
AS FOR MY CHOICE, IT’S YOU I PREFER!

tuu shaahkaar-e-husn hai, maiN tujh se kyaa kahooN,
YOU’RE A CREATION OF BEAUTY, WHAT TO TELL YOU,

kis muNh se kis zubaaN se, tujhe bewafaa kahooN
IMPUDENT IT WOULD BE OF ME TO CALL YOU DECEITFUL!

mehendii ke badle tujh ko hai, meraa lahuu pasand,
IN PLACE OF HENNA, IT’S MY BLOOD THAT YOU PREFER,

meraa lahuu pasand,
MY BLOOD IT IS THAT YOU PREFER,

terii pasand kyaa hai yeh, mujh ko KHabar nahiiN,
I’VE NO KNOWLEDGE AS TO WHAT YOU PREFER,

merii pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
AS FOR MY CHOICE, IT’S YOU I PREFER!

merii pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
AS FOR MY CHOICE, IT’S YOU I PREFER!

ay mere chaand merii, mohabbat ke aasmaaN,
O MOON OF MINE, MY SKY OF LOVE,

jo baat tujh meN hai voh, kisii huur meN kahaaN,
THE ALLURE THAT YOU’VE ISN’T FOUND IN ANY HOURI,

keh duuNgaa maiN KHuda se bhii, mujh ko hai tuu pasand,
I’LL DECLARE EVEN TO GOD THAT IT’S YOU I PREFER,

mujh ko hai tuu pasand,
IT’S YOU I PREFER,

terii pasand kyaa hai yeh, mujh ko KHabar nahiiN,
I’VE NO KNOWLEDGE AS TO WHAT YOU PREFER,

merii pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
AS FOR MY CHOICE, IT’S YOU I PREFER!

merii pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
AS FOR MY CHOICE, IT’S YOU I PREFER!

TRANSLATED BY NASIR ALI

Advertisements

1031. Rafi’s Romantic Songs: is rang badaltee duniya meN…

Raj Kumar movie Sadhna2..png

Movie: RAJKUMAR (1964)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen
Maiden Release: Minerva Cinema.


Romantic Rafi being protective of his beloved vis-a-vis the fickle world: Is Rangg Badalti Duniya mein….

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:

is rangg badaltee,  duniya meN,
IN THIS FICKLE WORLD

insaan kee neeyat, Theek naheeN,
MAN’S INTENTION IS NO GOOD, 

niklaa naa karo tum sajh-dhaj kar,
DON’T YOU SET OUT ALL BEDECKED, 

imaan ki neeyat, Theek naheeN
FAITH’S INTENTION IS NO GOOD!

is,  rangg badaltee,  duniya meN,
IN THIS FICKLE WORLD

insaan kee neeyat, Theek naheeN,
MAN’S INTENTION IS NO GOOD, 

niklaa naa karo tum sajh-dhaj kar,
DON’T YOU SET OUT ALL BEDECKED, 

imaan ki neeyat,  Theek naheeN
FAITH’S INTENTION IS NO GOOD!

Is,  rangg badaltee duniya meN…
IN THIS FICKLE WORLD….

yeh dil hai baRaa hee,  deewaana,  
THIS HEART IS TOO CRAZY,

chheRaa naa karo is, pagaal ko
NEVER PROVOKE THIS CRAZY GUY,

yeh,  dil hai baRaa hee deewaana,  
THIS HEART IS TOO CRAZY,

chheRaa naa karo is, pagaal ko,
NEVER PROVOKE THIS CRAZY GUY,

tum se naa sharaarat kar baiThe,
LEST HE PLAYS THE FOOL WITH YOU,

naadaan ki neeyat, Theek naheeN
THE IGNORANT’S INTENTION IS NO GOOD!

is, rangg badaltee,  duniya meN,
IN THIS FICKLE WORLD

insaan kee neeyat,  Theek naheeN,
MAN’S INTENTION IS NO GOOD, 

niklaa naa karo tum sajh-dhaj kar,
DON’T YOU SET OUT ALL BEDECKED, 

imaan ki neeyat,  Theek naheeN
FAITH’S INTENTION IS NO GOOD!

is, rangg badaltee duniya meN…
IN THIS FICKLE WORLD….

kaandhe se haTaalo,  sar apnaa,
MOVE YOUR HEAD AWAY FROM MY SHOULDER,

yeh pyaar muhabbat,  rehne doh
AWAY WITH THIS LOVE AND LOVING!

kaandhe se haTaalo, sar apnaa,
MOVE YOUR HEAD AWAY FROM MY SHOULDER,

yeh pyaar muhabbat,  rehne doh,
AWAY WITH THIS LOVE AND LOVING!

kashtee  ko sambhaalo maujoN se,
RESCUE THE SHIP FROM THE WAVES,

toofaan ki neeyat,  Theek naheeN
THE STORM’S INTENTION IS NO GOOD!

is, rangg badaltee,  duniya meN,
IN THIS FICKLE WORLD

insaan kee neeyat,  Theek naheeN,
MAN’S INTENTION IS NO GOOD, 

niklaa naa karo tum sajh-dhaj kar,
DON’T YOU SET OUT ALL BEDECKED, 

imaan ki neeyat, Theek naheeN
FAITH’S INTENTION IS NO GOOD!

is, rangg badaltee,  duniya meN…
IN THIS FICKLE WORLD….

maiN kaise KHuda Haafiz keh dooN,  
HOW CAN I BID YOU GOODBYE?

mujh ko toh kisee kaa,  yaqeen naheeN
I DON’T TRUST NO BODY,

main,  kaise KHuda Haafiz keh dooN,  
HOW CAN I BID YOU GOODBYE?

mujh ko toh kisee kaa,  yaqeen naheeN,
I DON’T TRUST ANYBODY,

chhup jaao hamaaree ankhoN meN,
LIE LOW IN MY EYES, 

bhagwaan ki neeyat,  Theek naheeN
GOD’S INTENTION IS NO GOOD!

is,  rangg badaltee duniya meN,
IN THIS FICKLE WORLD

insaan kee neeyat,  Theek naheeN,
MAN’S INTENTION IS NO GOOD, 

niklaa naa karo tum sajh-dhaj kar,
DON’T YOU SET OUT ALL BEDECKED, 

imaan ki neeyat,  Theek naheeN
FAITH’S INTENTION IS NO GOOD!

is, rangg badaltee duniya meN.
IN THIS FICKLE WORLD….

NASIR.

1030. Rafi’s Romantic Songs: tumne kisee ki jaan ko…

Shammi-Sadhna.png

Movie: Rajkumar (1964)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri

When parting of beloved is equated with parting of life, then know that the romance is at its pinnacle as is evident from Rafi Sahaab’s song: Tumne Kisee Ki Jaan ko…

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi lyrics:

tum ne kisee ki jaan ko, jaate huye dekhaa hai, 
YOU’VE SEEN SOMEONE’S LIFE DEPARTING, 

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

voh dekho mujhse rooTh kar meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

tum ne kisee ki jaan ko, jaate huye dekhaa hai, 
YOU’VE SEEN SOMEONE’S LIFE DEPARTING, 

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai…
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING!

kyaa jaane kis qusoor ki, dee hai.n mujhe sazaaye.n, 
DON’T KNOW FOR WHAT OFFENCE I’VE BEEN PUNISHED, 

kyaa jaane kis qusoor ki, dee hai.n mujhe sazaaye.n, 
DON’T KNOW FOR WHAT OFFENCE I’VE BEEN PUNISHED,

deewaana kar rahee hai.n, taubaa shikan adaaye.n, 
THE ACTS OF VOW-BREAKING IS DRIVING ME CRAZY, 

zulfo.n me.n moo.nh chhupaakar,
HIDING HER FACE BEHIND THE TRESSES….

zulfo.n me.n moo.nh chhupaakar, mujhko lubhaa rahee hai,
HIDING HER FACE BEHIND THE TRESSES, SHE’S SEDUCING ME, 

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING! 

tum ne kisee ki jaan ko jaate huye dekhaa hai, 
YOU’VE SEEN SOMEONE’S LIFE DEPARTING, 

voh dekho mujhse rooTh kar meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai…
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING!

ghabraa rahee hai KHud bhee, bechain ho rahee hai… 
BEING JITTERY HERSELF, SHE’S BEING RESTLESS,

ghabraa rahee hai KHud bhee, bechain ho rahee hai, 
BEING JITTERY HERSELF, SHE’S BEING RESTLESS,

apne hee KHoon-e-dil me.n, daaman Dubo rahee hai, 
IN HER OWN HEART’S BLOOD, HER GARMENT SHE’S SOAKING! ,

bejaan reh gaye hamm, 
LIFELESS I’VE REMAINED….

bejaan reh gaye hamm, voh muskuraa rahee hai
LIFELESS I’VE REMAINED, SHE’S SMILING, 

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING!

tum ne kisee ki jaan ko, jaate huye dekhaa hai,
YOU’VE SEEN SOMEONE’S LIFE DEPARTING, 

voh dekho mujhse rooTh kar meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai…
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING!

mastee bharee ghaTaao.n, ab jaake rok lo tum, 
O DRUNKEN CLOUDS, GO AND STOP HER NOW, 

mastee bharee ghaTaao.n, ab jaake rok lo tum, 
O DRUNKEN CLOUDS,  GO AND STOP HER NOW, 

tum ko meree qasam hai, samjhaa ke rok lo tum,
UPON MY OATH, REASON WITH HER TO STOP, 

Uss kee judaayee dil par,
HER PARTING, ON THE HEART… 

uss kee judaayee dil par, nashtar chalaa rahee hai 
HER PARTING IS STRIKING MY HEART WITH A LANCET!

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING! 

tum ne kisee ki jaan ko, jaate huye dekhaa hai,
YOU’VE SEEN SOMEONE’S LIFE DEPARTING, 

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

meree jaan jaa rahee hai
MY BELOVED IS LEAVING…

haay meree jaan jaa rahee hai
MY BELOVED IS LEAVING….

NASIR.

1029. Rafi’s Romantic Songs: pehle mile theh sapnoN meN…

Movie: ZINDAGI (1964)
Maiden release: Naaz Cinema, Bombay.
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Maiden Release in Mumbai at Naaz Cinema.

Romantic Song of Mohammed Rafi: pehle mile theh sapnoN meN…
Roman Transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy lyrics:

pehle mile theh sapnoN meN,
FIRST WE HAD MET IN DREAMS,

aur aaj saamne paayaa,
AND TODAY I FOUND YOU FACE TO FACE,

Haay Qurbaan JaaooN,
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!

pehle mile theh sapnoN meN,
FIRST WE HAD MET IN DREAMS,

aur aaj saamne paayaa,
AND TODAY I FOUND YOU FACE TO FACE,

Haay Qurbaan JaaooN,
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!

tum sangg jeevan aise kaTegaa,
LIFE WITH YOU WILL PASS IN THE MANNER

jaise dhoop sangg chhaayaa,
AS THE SUNSHINE ACCOMPANIES THE SHADE

Haay Qurbaan JaaooN…
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!

Ay SaaNwlee Haseenaa,
O BEAUTIFUL BRUNETTE!

dil meraa toone chheenaa,
MY HEART YOU’VE WRESTED,

madhosh manziloN par,
ON THE DIZZY STAGES

toone sikhaayaa jeenaa,
YOU TAUGHT ME HOW TO LIVE!

Ay SaaNwlee Haseenaa,
O BEAUTIFUL BRUNETTE!

dil meraa toone chheenaa,
MY HEART YOU’VE WRESTED,

madhosh manziloN par,
ON THE DIZZY STAGES

toone sikhaayaa jeenaa,
YOU TAUGHT ME HOW TO LIVE!

ek jhalak se meraa muQaddar
WITH A SINGLE GLIMPSE, MY DESTINY

toone aaj chamkaayaa,
YOU’VE BRIGHTENED UP TODAY,

Haay Qurbaan JaaooN,
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!

pehle mile theh sapnoN meN,
FIRST WE HAD MET IN DREAMS,

aur aaj saamne paayaa,
AND TODAY I FOUND YOU FACE TO FACE,

Haay Qurbaan JaaooN,
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!

zulfeN jo muNh pe Daalo,
IF YOU LET DOWN THE TRESSES ON YOUR FACE

toh din meN shaam kar doh,
THEN YOU’LL TURN THE DAY INTO DUSK!

aur be-naQaab niklo,
AND IF YOU STEP OUT UNVEILED,

toh Qatl-e-Aam kar doh,
THEN A GENERAL MASSACRE YOU’LL STIR!

zulfeN jo muNh pe Daalo,
IF YOU LET DOWN THE TRESSES ON YOUR FACE

toh din meN shaam kar doh,
THEN YOU’LL TURN THE DAY INTO DUSK!

aur be-naQaab niklo,
AND IF YOU STEP OUT UNVEILED,

toh Qatl-e-Aam kar doh,
THEN A GENERAL MASACCRE YOU’LL STIR !

voh hee bachegaa jis ko milegaa,
ONLY HE’LL BE SAVED WHO’LL GET

tere pyaar kaa saayaa,
THE SHADE OF YOUR LOVE!

Haay Qurbaan JaaooN,
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!

pehle mile theh sapnoN meN,
FIRST WE HAD MET IN DREAMS,

aur aaj saamne paayaa,
AND TODAY I FOUND YOU FACE TO FACE,

Haay Qurbaan JaaooN,
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!

‘gar jhoom ke chalo tum,
IF YOU WALK WITH A SWAY

O jaane zindagaanee,
O BREATH OF LIFE,

patthar kaa bhee kalejaa,
EVEN THE THE STONY HEART

ho jaaye paanee paanee,
WILL MELT WITH COMPASSION!

‘gar jhoom ke chalo tum,
IF YOU WALK WITH A SWAY

O jaane zindagaanee,
O BREATH OF LIFE,

patthar kaa bhee kalejaa,
EVEN THE STONY HEART

ho jaaye paanee paanee,
WILL MELT WITH COMPASSION!

gore badan par kaalaa AaNchal,
THE BLACK VEIL ON A FAIR BODY

Aur rangg lay Aayaa,
HAS ADDED TO THE COMPLEXION!

Haay Qurbaan JaaooN,
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!

pehle mile theh sapnoN meN,
FIRST WE HAD MET IN DREAMS,

aur aaj saamne paayaa,
AND TODAY I FOUND YOU FACE TO FACE,

Haay Qurbaan JaaooN.
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!

NASIR.

1022. Rafi’s Peppy Songs: sharmaa ke naa jaa…

PraveenJohnny

Movie: SHEHNAI (1964)
Lyrics: Rajinder Krishan
Music: Ravi

Maiden Release in Bombay: Roxy Cinema.

Rafi’s Peppy song: Sharma ke naa jaa….
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:

Sharmaa ke naa jaa…
BASHFULLY, DON’T GO AWAY,

Sharmaa ke naa jaa,
BASHFULLY, DON’T GO AWAY,

taRpaa ke naa jaa,
TORMENTING ME, DON’T GO AWAY,

Naagin kee taraah bal khaake naa jaa,
GLIDING LIKE THE SERPENT, DON’T GO AWAY,

Jaaneman jaanaane-man,
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

Jaaneman jaanaane-man,
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

Sharmaa ke naa jaa,
BASHFULLY, DON’T GO AWAY,

taRpaa ke naa jaa,
TORMENTING ME, DON’T GO AWAY,

Naagin kee taraah bal khaake naa jaa haay,
GLIDING LIKE THE SERPENT, DON’T GO AWAY,

Jaaneman jaanaane-man,
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

oh Jaaneman jaanaane-man…
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

Kuchh soch maiN hardam, kyooN teraa peechhaa kartaa hooN,
JUST THINK, WHY DO I ALWAYS CHASE YOU!

Zaraa aaNkhoN meN aaNkheN Daal ke tujh par martaa hooN,
LOOK ME IN THE EYES AS TILL DEATH I LOVE YOU!

Par kehte huwe yeh Dartaa hooN,
BUT I FEAR TELLING THIS TO YOU!

Jaaneman jaanaane-man,
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

Jaaneman jaanaane-man,
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

Sharmaa ke naa jaa,
BASHFULLY, DON’T GO AWAY,

taRpaa ke naa jaa,
TORMENTING ME, DON’T GO AWAY,

Naagin kee taraah bal khaake naa jaa hoy,
GLIDING LIKE THE SERPENT, DON’T GO AWAY,

Jaaneman jaanaane-man,
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

O o Jaaneman jaanaane-man…
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

tujhe husn pe apne naaz mujhe apne dil par,
PROUD OF BEAUTY AS YOU ARE; I’M PROUD OF MY HEART!

sur mileNge kaise maiN hooN mom aur tuu patthar,
CAN THERE BE ANY HARMONY? I’M SOFT AND YOU’RE HARD!

haay kaisaa paRaa hai yeh chakkar,
OH WHAT A TRAVESTY!

Jaaneman jaanaane-man,
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

Jaaneman jaanaane-man,
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

Sharmaa ke naa jaa,
BASHFULLY, DON’T GO AWAY,

taRpaa ke naa jaa,
TORMENTING ME, DON’T GO AWAY,

Naagin kee taraah bal khaake naa jaa hoy,
GLIDING LIKE THE SERPENT, DON’T GO AWAY,

Jaaneman jaanaane-man,
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

Jaaneman jaanaane-man…
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

mat bhool ke ik din aisaa bhee toh aayegaa,
DON’T FORGET THAT SUCH A DAY WILL COME

jab ishq ke aage husn kaa sar jhuk jaayegaa,
WHEN BEAUTY WILL BOW ITS HEAD BEFORE LOVE!

phir khul ke meraa dil gaayegaa,
THEN MY HEART WILL OPENLY SING AND HOW!

Jaaneman jaanaane-man,
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

Jaaneman jaanaane-man,
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

Sharmaa ke naa jaa,
BASHFULLY, DON’T GO AWAY,

taRpaa ke naa jaa,
TORMENTING ME, DON’T GO AWAY,

Naagin kee taraah bal khaake naa jaa ho,
GLIDING LIKE THE SERPENT, DON’T GO AWAY,

Jaaneman jaanaane-man,
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

Jaaneman jaanaane-man.
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

NASIR

966. Rafi’s Peppy Songs: O zindagee tuu jhoom le zaraa…

Naaz in Kaise Kahoon (1964)

Movie: KAISE KAHOON (1964)
Lyrics: Shakeel Badayuni
Music: S.D. Burman

Peppy Song of Mohammed Rafi: O zindagee tuu jhoom le zaraa…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics.

o zindagee tuu jhoom le zaraa,
SWAY A LI’L, O LIFE!

keh rahee hai tujh se yeh fizaa,
SO SAYS THIS AMBIENCE TO YOU!

saaze dil pe koyee geet gaa, gaa gaa,
TO THE HEART’S TUNE, SING SOME SONG!

o zindagee tuu jhoom le zaraa,
SWAY A LI’L, O LIFE!

keh rahee hai tujh se yeh fizaa,
SO SAYS THIS AMBIENCE TO YOU!

saaze dil pe koyee geet gaa, gaa gaa O…
TO THE HEART’S TUNE , SING SOME SONG!

naach uThe, aaNkhoN meN, ulfat ke afsaane,
FABLES OF ROMANCE, DANCING ABOUT IN THE EYES,

Doob gaye, mastee meN, dil ke haseeN paimaane,
HEART’S GORGEOUS GOBLETS, DROWNED IN INTOXICATION,

yeh kaisaa, daur chalaa, beKhudee kaa rang chhaa gayaa,
WHAT A ROUND THAT CLOUDED THE SENSES!

saaze dil pe koyee geet gaa, gaa gaa,
TO THE HEART’S TUNE , SING SOME SONG!

o zindagee tuu jhoom le zaraa,
SWAY A LI’L, O LIFE!

keh rahee hai tujh se yeh fizaa,
SO SAYS THIS AMBIENCE TO YOU!

saaze dil pe koyee geet gaa, gaa gaa O…
TO THE HEART’S TUNE , SING SOME SONG!

Gham kee sadaa, kaun sune,
NO ONE’S GONNA LISTEN TO THE PAINFUL CRY,

Gham kee sadaa, kaun sune,
NO ONE’S GONNA LISTEN TO THE PAINFUL CRY,

aaj Khushee chhayee hai,
HAPPINESS ABOUNDS TODAY!

hosh naheeN, dil kee lagee, jaane kahaaN layee hai,
I’M NOT IN MY SENSES, WHO KNOWS WHERE THE LOVE HAS LED ME!

haal yeh kyaa, dil kaa huwaa,
WHAT’S BECOME OF THE HEART’S CONDITION,

jaise rang hee badal gayaa,
AS IF THE COLOUR HAS CHANGED!

saaze dil pe koyee geet gaa, gaa gaa,
TO THE HEART’S TUNE , SING SOME SONG!

o zindagee tuu jhoom le zaraa,
SWAY A LI’L, O LIFE!

keh rahee hai tujh se yeh fizaa,
SO SAYS THIS AMBIENCE TO YOU!

saaze dil pe koyee geet gaa, gaa gaa O…
TO THE HEART’S TUNE , SING SOME SONG!

voh duniya, voh manzil,
THAT WORLD, THE GOAL

kal jo thee KhawaaboN meN,
THAT EXISTED IN MY PAST DREAMS,

chupke se, aaj wohee, aan basee aaNkhoN meN,
IT’S SILENTLY SETTLED IN MY EYES TODAY!

hamne usse, dekh liyaa, saamnaa usee kaa ho gayaa,
I SAW HER WHEN I CAME FACE TO FACE WITH HER!

saaze dil pe koyee geet gaa, gaa gaa,
TO THE HEART’S TUNE , SING SOME SONG!

o zindagee tuu jhoom le zaraa,
SWAY A LI’L, O LIFE!

keh rahee hai tujh se yeh fizaa,
SO SAYS THIS AMBIENCE TO YOU!

saaze dil pe koyee geet gaa, gaa gaa O…
TO THE HEART’S TUNE , SING SOME SONG!

NASIR

935. Rafi’s Peppy Songs: yeh jhukee jhukee jhukee nigaaheN teree…

yeh jhukee jhukee jhukee nigaaheN teree…

Movie: AAO PYAAR KAREN (1964)
Lyrics: Rajinder Krishan
Music: Usha Khanna
Main Movie-Hall where first released in Mumbai: Novelty.

Romantic Rafi’s Gem: Yeh jhukee jhukee, jhukee nigaaheN…
Roman Transliteration/English Translation of Urdu-Hindi Lyrics:

 

yeh jhukee jhukee jhukee nigaaheN teree,
THESE MODEST, LOWERED, DEMURE EYES OF YOURS!

yeh rukee rukee jhukee see aaheN teree,
THESE GASPING, SHORT, WAVERING SIGHS OF YOURS

dil ka raaz keh gayeeN, tujh ko pyaar hai kaheeN,
REVEALS THE HEART’S SECRET THAT YOU LOVE SOMEONE,

ab yeh baat chhup sakegee kaise teree hoy,
OH, TO HUSH UP –THIS AFFAIRS OF YOURS!

yeh jhukee jhukee jhukee nigaaheN…..wah, wah…
THESE MODEST, LOWERED, DEMURE EYES…WOW!

mastiyoN meN Doobee mast mast teree adaa,
YOUR HEADY ELEGANCE, DROWNED IN REVELRIES,

har adaa meN jhoomtaa huwaa saa ik nashaa,
IN EVERY ACTION, A SWAYING INEBRIETY!

mastiyoN meN Doobee mast mast teree adaa,
YOUR HEADY ELEGANCE, DROWNED IN REVELRIES,

har adaa meN jhoomtaa huwaa saa ik nashaa,
IN EVERY ACTION, A SWAYING INEBRIETY!

hai raaz kyaa, samajh liyaa, samajh liyaa,
I UNDERSTAND WHAT’S THE SECRET, I DIG!

yeh jhukee jhukee jhukee nigaaheN teree,
THESE MODEST, LOWERED, DEMURE EYES OF YOURS!

yeh rukee rukee rukee see aaheN teree,
THESE GASPING, RAPID, SHORT SIGHS OF YOURS

dil ka raaz keh gayee.n, tujh ko pyaar hai kahee.n,
REVEALS THE HEART’S SECRET THAT YOU LOVE SOMEONE,

ab yeh baat chhup sakegee kaise teree, hoy,
OH, TO HUSH UP –THIS AFFAIRS OF YOURS!

yeh jhukee jhukee jhukee nigaaheN, wah wah…
THESE MODEST, LOWERED, DEMURE EYES… WOW!

yeh teree saadgee yeh baaNkpan yeh shoKhiyaaN,
THIS SIMPLICITY, THIS COQUETRY, THIS BREEZINESS OF YOURS,

muNh chhupaa naheeN toh gir paRegaa aasmaaN,
HIDE YOUR FACE LEST THE SKY FALLS,

yeh teree saadgee yeh baaNkpan yeh shokhiyaaN,
THIS SIMPLICITY, THIS COQUETRY, THIS BREEZINESS OF YOURS,

muNh chhupaa naheeN toh gir paRegaa aasmaaN,
HIDE YOUR FACE LEST THE SKY FALLS,

hai jhooth kyaa, Khudaa gawaah, Khudaa gawaah,
IF THIS BE A LIE, GOD’S THE WITNESS, GOD’S THE WITNESS

yeh jhukee jhukee jhukee nigaaheN teree,
THESE MODEST, LOWERED, DEMURE EYES OF YOURS!

yeh rukee rukee rukee see aaheN teree,
THESE GASPING, RAPID, SHORT, SIGHS OF YOURS

dil ka raaz keh gayeeN, tujh ko pyaar hai kaheeN,
REVEALS THE HEART’S SECRET THAT YOU LOVE SOMEONE,

ab yeh baat chhup sakegee kaise teree haay,
OH, TO HUSH UP –THIS AFFAIRS OF YOURS!

yeh jhukee jhukee jhukee nigaaheN teree,
THESE MODEST, LOWERED, DEMURE EYES OF YOURS!

yeh rukee rukee rukee see aaheN teree,
THESE GASPING, RAPID, SHORT, SIGHS OF YOURS

dil ka raaz keh gayeeN, tujh ko pyaar hai kaheeN,
REVEALS THE HEART’S SECRET THAT YOU LOVE SOMEONE,

ab yeh baat chhup sakegee kaise teree haay,
OH, TO HUSH UP –THIS AFFAIRS OF YOURS!

yeh jhukee jhukee jhukee nigaaheN.
THESE MODEST, LOWERED, DEMURE EYES!

NASIR