Tag Archives: 1964

933. Rafi’s Peppy Songs: pyaar kee manzil mast safar…

Pyaar kee manzil mast safar tum ho haseeN…

Movie: ZIDDI (1964)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: S.D. Burman.

Rafi’s Peppy Song: pyaar kee manzil mast safar…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

pyaar kee manzil mast safar,
LOVELY DESTINATION, JOYOUS JOURNEY,

tum ho haseeN, hamm haiN jawaaN,
THE GORGEOUS YOU, THE YOUTHFUL ME,

saamane tum ho phir bhee
EVEN THOUGH YOU’RE BEFORE ME

hameN, hosh naheeN hamm haiN kahaaN,
I’VE NO SENSE WHERE’S THE PART THAT’S ME!

pyaar kee manzil mast safar,
LOVELY DESTINATION, JOYOUS JOURNEY,

tum ho haseeN, hamm haiN jawaaN,
THE GORGEOUS YOU, THE YOUTHFUL ME,

saamane tum ho phir bhee
EVEN THOUGH YOU’RE BEFORE ME

hameN, hosh naheeN hamm haiN kahaaN,
I’VE NO SENSE WHERE’S THE PART THAT’S ME!

pyaar kee manzil …
LOVELY DESTINATION!

yooN hee sataaooNgaa, din aur raat,
I’LL VEX YOU THIS WAY COME NIGHT OR DAY!

jab tak naa dogee tum, haathoN meN haath
UNLESS YOU GIVE YOUR HANDS IN MINE!

yooN hee sataaooNgaa, din aur raat,
I’LL VEX YOU THIS WAY COME NIGHT OR DAY!

jab tak naa dogee tum, haathoN meN haath
UNLESS YOU GIVE YOUR HANDS IN MINE!

yeh zidd bhee, hai kitnee, hamko dekhanaa hai,
HOW LONG YOU GONNA PERSIST, I’VE TO SEE!

pyaar kee manzil mast safar,
LOVELY DESTINATION, JOYOUS JOURNEY,

tum ho haseeN, hamm haiN jawaaN,
THE GORGEOUS YOU, THE YOUTHFUL ME,

saamane tum ho phir bhee
EVEN THOUGH YOU’RE BEFORE ME

hameN, hosh naheeN hamm haiN kahaaN,
I’VE NO SENSE WHERE’S THE PART THAT’S ME!

pyaar kee manzil …
LOVELY DESTINATION!

damm se hamaare hai, tum par bahaar,
BECAUSE OF ME, YOU LOOK ADORABLE,

ehsaan maano jee, kiyaa tum se pyaar
BE GRATEFUL THAT I’M IN LOVE WITH YOU,

damm se hamaare hai, tum par bahaar,
BECAUSE OF ME, YOU LOOK ADORABLE,

ehsaan maano jee, kiyaa tum se pyaar
BE GRATEFUL THAT I’M IN LOVE WITH YOU,

jalwe toh, laakhoN haiN, kaun poochhtaa hai,
MILLIONS APPEAR, WHO BOTHERS!

pyaar kee manzil mast safar,
LOVELY DESTINATION, JOYOUS JOURNEY,

tum ho haseeN, hamm haiN jawaaN,
THE GORGEOUS YOU, THE YOUTHFUL ME,

saamane tum ho phir bhee
EVEN THOUGH YOU’RE BEFORE ME

hameN, hosh naheeN hamm haiN kahaaN,
I’VE NO SENSE WHERE’S THE PART THAT’S ME!

pyaar kee manzil …
LOVELY DESTINATION!

maano yaa na maano jee, tum ho haseeN,
BELIEVE IT OR NOT, YOU’RE BEAUTIFUL,

ajee dil kee baatoN kaa, kar lo yaqeeN
HEY, TRUST WHAT THE HEART SAYS,

maano yaa na maano jee, tum ho haseeN,
BELIEVE IT OR NOT, YOU’RE BEAUTIFUL,

ajee dil kee baatoN kaa, kar lo yaqeeN
HEY, TRUST WHAT THE HEART SAYS,

mere dil ko, tere dil se, pyaar ho gayaa hai,
MY HEART’S FALLEN IN LOVE WITH YOURS!

pyaar kee manzil mast safar,
LOVELY DESTINATION, JOYOUS JOURNEY,

tum ho haseeN, hamm haiN jawaaN,
THE GORGEOUS YOU, THE YOUTHFUL ME,

saamane tum ho phir bhee
EVEN THOUGH YOU’RE BEFORE ME

hameN, hosh naheeN hamm haiN kahaaN,
I’VE NO SENSE WHERE’S THE PART THAT’S ME!

pyaar kee manzil …
LOVELY DESTINATION!

NASIR

932. Rafi’s Peppy Songs: jaanooN kyaa dil meraa ab kahaaN kho gayaa….

 jaanooN kyaa meraa dil ab kahaaN kho gayaa...
Movie: ZIDDI (1964)
Music: S.D. Burman
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Peppy Song of Mohammed Rafi: jaanooN kyaa meraa dil…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu Lyrics:

jaanooN kyaa meraa dil ab kahaaN kho gayaa,
I DON’T KNOW WHERE I LOST MY HEART NOW,

bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo, ay gulnaar ay gulnaar,
TELL ME, DO TELL ME PINKY O PINKY!

jaanooN kyaa meraa dil ab kahaaN kho gayaa,
I DON’T KNOW WHERE I LOST MY HEART NOW,

bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo, ay gulnaar, ay gulnaar,
TELL ME, DO TELL ME PINKY O PINKY!

huh bolo kuchh toh bolo, bolo bolo hey bolo…
HEY TELL ME, SAY SOMETHING!

ay goree haseenaa,
O FAIR MAIDEN,

arre mushkil huwaa jeena,
‘TIS BECOME DIFFICULT TO LIVE

bahaaroN ke sheher meN,
IN THE CITY OF SPRINGS!

o meree ranee haay haay,
O MY QUEEN,

tum hee kuchh bataao,
AT LEAST YOU LET ME KNOW,

naa itnaa sataao,
DON’T VEX ME SO,

paaoN tale dekho, hamaaraa dil naa ho
HEED, LEST MY HEART BE UNDER YOUR FOOT!

jaanooN kyaa meraa dil, ab kahaaN kho gayaa,
I DON’T KNOW WHERE I LOST MY HEART NOW,

bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo, ay gulnaar ay gulnaar,
TELL ME, DO TELL ME PINKY O PINKY!

jaanooN kyaa meraa dil ab kahaaN kho gayaa,
I DON’T KNOW WHERE I LOST MY HEART NOW,

bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo, ay gulnaar ay gulnaar…
TELL ME, DO TELL ME PINKY O PINKY!

sooraj se bhee poochhaa,
EVEN THE SUN, I ASKED,

aur kirnoN se bhee poochhaa,
AND THE RAYS, TOO, I ASKED,

suntaa naheeN koyee, hamaaree baateN haay haay haay,
NO ONE LISTENS TO WHAT I SAY, ALAS!

phooloN se bhee poochhaa,
THE FLOWERS, TOO, I ASKED,

aur kaliyoN se bhee poochhaa,
AND THE BUDS TOO, I ASKED,

koyee kuchh naa bolaa,
NO ONE SAID A THING,

aur maiN toh luT gayaa
AS FOR ME, I GOT ROBBED!

jaanooN kyaa meraa dil, ab kahaaN, kho gayaa,
I DON’T KNOW WHERE I LOST MY HEART NOW,

bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo, ay gulnaar ay gulnaar,
TELL ME, DO TELL ME PINKY O PINKY!

jaanooN kyaa meraa dil ab kahaaN kho gayaa,
I DON’T KNOW WHERE I LOST MY HEART NOW,

bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo, ay gulnaar ay gulnaar…
TELL ME, DO TELL ME PINKY O PINKY!

saagar meN jawanee,
THE YOUTHFUL SEA,

aur lehreN bhee mastanee,
AND THE LUSTY WAVES,

ghere mujhe dekho, isharaa kar ke haay,
MAKING A GESTURE TO ENCIRCLE ME, LO!

gaaloN ke ujaale,
BRIGHTNESS OF THE CHEEKS,

arre jal gaye jalne waale,
THE JEALOUS ARE SMITTEN WITH ENVY, OH!

pariyoN ke nagar meN, lo maiN toh aa phasaa
HOW I’M TRAPPED IN FAIRIES’ LAND!

jaanooN kyaa meraa dil ab kahaaN, kho gayaa,
I DON’T KNOW WHERE I LOST MY HEART NOW,

bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo, ay gulnaar ay gulnaar,
TELL ME, DO TELL ME PINKY O PINKY!

jaanooN kyaa meraa dil ab kahaaN kho gayaa,
I DON’T KNOW WHERE I LOST MY HEART NOW,

bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo, ay gulnaar ay gulnaar,
TELL ME, DO TELL ME PINKY O PINKY!

huh bolo kuchh toh bolo, bolo bolo hey bolo…
HEY TELL ME, SAY SOMETHING!

Oh bolo kuchh toh bolo, bolo bolo hey bolo…
HEY TELL ME, SAY SOMETHING!

NASIR

926. Rafi’s Peppy Songs: Aa gale lag jaa mere sapne…

Aa gale lag jaa mere sapne mere apne…

Movie: APRIL FOOL (1964)
Lyrics: Shailendra
Music: Shankar-Jaikishan
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Alankar.

Peppy Song of Rafi: As gale lag jaa mere sapne….
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu Lyrics:

 

[chorus: lal lal lal lal laa lal lal lal lal laa…]

aa gale lag jaa,
COME, EMBRACE ME,

mere sapne, mere apne, mere paas aa,
MY DREAM, MY VERY OWN, COME TO ME!

aa gale lag jaa,
COME, EMBRACE ME,

mere sapne, mere apne, mere paas aa,
MY DREAM, MY VERY OWN, COME TO ME!
aa gale lag jaa,
COME, EMBRACE ME,

mere sapne, mere apne, mere paas aa,
MY DREAM, MY VERY OWN, COME TO ME!

oh oh oh aa gale lag jaa…
COME, EMBRACE ME!

aabaad hai tuu meree dhaRkanoN meN meree jaan tujh meN basee hai,
YOU DWELL IN MY HEARTBEATS, MY LIFE RESIDES IN YOU,

baadal se jo aas hai mor ko mere dil ko vo tujh se lagee hai,
AS THE PEACOCK HOPES FROM THE CLOUD, SO DOES MY HEART HOPE FROM YOU,

ik teree muskaan angRaayee letee huwee meree taqdeer jaage,
A SMILE FROM YOU, AND MY DESTINY WAKES UP, STRETCHING!

ik teree jhalkee chalee aaye pal meN meree manzileN mere aage,
A GLANCE FROM YOU, AND MY DESTINATIONS APPEAR BEFORE ME IN A MOMENT!

aa gale lag jaa,
COME, EMBRACE ME,

mere sapne, mere apne, mere paas aa,
MY DREAM, MY VERY OWN, COME TO ME!

aa gale lag jaa,
COME, EMBRACE ME,

mere sapne, mere apne, mere paas aa,
MY DREAM, MY VERY OWN, COME TO ME!

oh oh oh aa gale lag jaa…
COME, EMBRACE ME!

mat aazmaa tuu mere pyaar ko khel mat yooN mere zindagee se,
DON’T TEST MY LOVE; DON’T PLAY THUS WITH MY LIFE,

ulfat ke maaroN ko kyaa maarnaa jaan de dete haiN jo Khushee se,
WHY KILL THE ONES AFFLICTED WITH LOVE WHO GIVE THEIR LIFE GLADLY!

ye husn jis ko mile jaan-e-jaaN be-dilee us-kee sajtee naheeN hai,
O SWEETHEART, FOR THE ONE ENDOWED WITH SUCH BEAUTY, HEARTLESSNESS ISN’T ADORNING!

ho rubaroo chaand se jo haseeN be-ruKhee us-ko jaNchtee naheeN hai,
THE ONE WHOSE BEAUTY EXCEEDETH THE MOON’S, SUCH APATHY ISN’T BECOMING!

aa gale lag jaa,
COME, EMBRACE ME,

mere sapne, mere apne, mere paas aa,
MY DREAM, MY VERY OWN, COME TO ME!

aa gale lag jaa,
COME, EMBRACE ME,

mere sapne, mere apne, mere paas aa,
MY DREAM, MY VERY OWN, COME TO ME!

aa gale lag jaa,
COME, EMBRACE ME,

mere sapne, mere apne, mere paas aa,
MY DREAM, MY VERY OWN, COME TO ME!

oh oh oh aa gale lag jaa…
COME, EMBRACE ME!

NASIR

924. Rafi’s Peppy Songs: April Fool banaayaa toh un ko Gussa aayaa…

 

April Fool banaayaa toh un ko Gussa aayaa…

Movie: APRIL FOOL (1964)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishan
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Alankar Cinema.

Peppy Song of Rafi: April Fool banaayaa toh un ko Gussa aayaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu Lyrics:

(Saira Banu: You…Shaitaan…..)

April Fool banaayaa,
MADE HER AN APRIL’S FOOL,

toh un ko Gussaa aayaa,
SO SHE GOT MAD!

O meraa kyaa qusuur,
O WHAT’S MY FAULT?

zamaane kaa qusuur,
THE FAULT LIES WITH THE PEOPLE

jisne, dastuur banaayaa,
WHO MADE THIS A CUSTOM!

April Fool banaayaa,
MADE HER AN APRIL’S FOOL,

toh un ko Gussaa aayaa,
SO SHE GOT MAD!

o meraa kyaa qusuur,
O WHAT’S MY FAULT?

zamaane kaa qusuur,
THE FAULT LIES WITH THE PEOPLE

jisne, dastuur banaayaa,
WHO MADE THIS A CUSTOM!

April Fool banaayaa…
MADE HER AN APRIL’S FOOL!

dil-bar, o jaan-e-jaanaaN,
O SWEET-HEART, O SOUL OF MY SOULS!

Gusse ke roop meN, lagtee ho aur haseen
YOU LOOK MORE BEAUTIFUL WHEN YOU’RE MAD,

dil-bar, o jaan-e-jaanaaN,
O SWEET-HEART, O SOUL OF MY SOULS!

Gusse ke roop meN, lagtee ho aur haseen,
YOU LOOK MORE BEAUTIFUL WHEN YOU’RE MAD,

teree qaatil adaa ne, maar hee Daalaa,
YOUR KILLER CHARM HAS NEARLY KILLED ME,

kar lo tum is kaa yaqeen
BELIEVE IT!

teree, qaatil adaa ne, maar hee Daalaa,
YOUR KILLER CHARM HAS NEARLY KILLED ME,

kar lo tum is kaa yaqeen,
BELIEVE IT!

(Saira Banu: You…farebee…)

Very good!

April Fool banaayaa,
MADE HER AN APRIL’S FOOL,

toh un ko Gussaa aayaa,
SO SHE GOT MAD!

meraa kyaa qusuur,
WHAT’S MY FAULT?

zamaane kaa qusuur,
THE FAULT LIES WITH THE PEOPLE

jisne, dastuur banaayaa,
WHO MADE THIS A CUSTOM!

April Fool banaayaa,
MADE HER AN APRIL’S FOOL,

toh un ko Gussaa aayaa
SO SHE GOT MAD!

o meraa kyaa qusuur,
O WHAT’S MY FAULT?

zamaane kaa qusuur,
THE FAULT LIES WITH THE PEOPLE

jisne, dastuur banaayaa,
WHO MADE THIS A CUSTOM!

April Fool banaayaa…
MADE HER AN APRIL’S FOOL!

dil se, dil kee pehchaan huwee,
ACQUAINTANCE OF THE HEARTS

jaagee muhabbat, gaane lagee zindagee
STIMULATED LOVE, AND LIFE BEGAN TO SING!

dil se, dil kee pehchaan huwee,
ACQUAINTANCE OF THE HEARTS

jaagee muhabbat, gaane lagee zindagee,
STIMULATED LOVE, AND LIFE BEGAN TO SING!

hamne duniyaa meN aakar, voh roop dhaaraa,
ON COMING TO THE WORLD, I DONNED SUCH AN APPEARANCE,

zindaa huwee aashiqee,
LOVE WAS RESTORED TO LIFE!

hamne, duniyaa meN aakar, voh roop dhaaraa,
ON COMING TO THE WORLD, I DONNED SUCH AN APPEARANCE,

zindaa huwee aashiqee,
LOVE WAS RESTORED TO LIFE!

(Saira Banu: you…makkaar…)

Ha ha ha ha….

April Fool banaayaa,
MADE HER AN APRIL’S FOOL,

toh un ko Gussaa aayaa,
SO SHE GOT MAD!

o meraa kyaa qusuur,
O WHAT’S MY FAULT?

zamaane kaa qusuur,
THE FAULT LIES WITH THE PEOPLE

jisne, dastuur banaayaa…
WHO MADE THIS A CUSTOM!

April Fool banaayaa,
MADE HER AN APRIL’S FOOL,

toh un ko Gussaa aayaa,
SO SHE GOT MAD!

o meraa kyaa qusuur,
O WHAT’S MY FAULT?

zamaane kaa qusuur,
THE FAULT LIES WITH THE PEOPLE

jisne, dastuur banaayaa.
WHO MADE THIS A CUSTOM!

April Fool banaayaa.
MADE HER AN APRIL’S FOOL!

NASIR

912. Rafi’s Peppy Songs: jaane waale zaraa hoshiyaar…

 

jaane waale zaraa hoshiyaar…

Movie: RAJ KUMAR (1964)
Lyrics: Shailendra
Music: Shankar-Jaikishen
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Minerva.

Peppy Song of Rafi: jaane waale zaraa hoshiyaar…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu Lyrics:

Hoshiyaar…
EN GARDE!

Hoshiyaar…
EN GARDE!

Jaane vaale…
O PASSERS-BY!

jaane vaale, zaraa hoshiyaar
O PASSERS-BY, JUST BE ON YOUR GUARD!

yahaaN ke, hamm haiN raaj kumaar, hoy hoy,
I’M THE PRINCE OF THIS PLACE,

aage peechhe…
FRONT AND REAR…

aage peechhe hamaaree sarkaar
FRONT AND REAR, THE AUTHORITY IS MINE!

yahaaN ke, hamm haiN raaj kumaar,
I’M THE PRINCE OF THIS PLACE,

jaane vaale…
O PASSERS-BY!

amreekee andaaz bhee seekhe,
THE AMERICAN WAY, TOO, I STUDIED,

hamm yorap ke raaz bhee seekhe,
EVEN THE SECRETS OF EUROPE, I STUDIED,

amreekee andaaz bhee seekhe,
THE AMERICAN WAY, TOO, I STUDIED,

hamm yorap ke raaz bhee seekhe,
EVEN THE SECRETS OF EUROPE, I STUDIED,

hamm se jo baazee le kar jaaye,
HE WHO DARES TO WIN THE STAKES FROM ME

hai koee aisaa saamne aaye,
IF THERE’S ANYONE, LET HIM FACE ME!

hai koee aisaa saamne aaye,
IF THERE’S ANYONE, LET HIM FACE ME!

o saaree duniyaa…
IN THE ENTIRE WORLD…

saaree duniyaa meN apnee jaikaar
MY TRIUMPH RESONATES IN THE ENTIRE WORLD!

yahaaN ke, hamm haiN raaj kumaar, hoy hoy..
I’M THE PRINCE OF THIS PLACE,

aage peechhe hamaaree sarkaar
FRONT AND REAR, THE AUTHORITY IS MINE!

yahaaN ke, hamm haiN raaj kumaar, hoy hoy,
I’M THE PRINCE OF THIS PLACE,

jaane vaale…
O PASSERS-BY!

hamm se muhabbat, hamm se jawaanee,
LOVE’S BY MY POWER! BY MY POWER’S THE YOUTH!

rangg bharee hai apnee kahaanee,
CHECKERED IS MY STORY!

hamm se muhabbat, hamm se jawaanee,
LOVE’S BY MY POWER! BY MY POWER’S THE YOUTH!

rangg bharee hai apnee kahaanee,
CHECKERED IS MY STORY!

seene meN lekar armaaN bharaa dil,
WITH A HEART, FULL OF DESIRES,

DhoonDh raheN haiN pyaar kee manzil,
I SEEK THE DESTINATION OF LOVE,

DhoonDh raheN haiN pyaar kee manzil,
I SEEK THE DESTINATION OF LOVE!

Mere liye….
FOR ME…

Mere liye, hai voh beqaraar
SHE’S EAGER FOR ME!

yahaaN ke, hamm haiN raaj kumaar, hoy hoy
I’M THE PRINCE OF THIS PLACE!

aage peechhe hamaaree sarkaar
FRONT AND REAR, THE AUTHORITY IS MINE!

yahaaN ke, hamm haiN raaj kumaar, hoy hoy,
I’M THE PRINCE OF THIS PLACE!

jaane vaale…
O PASSERS-BY!

dard saa apne dil meN jo paayaa,
WHEN I FELT A KIND OF HEARTACHE,

jaan gaye hamm kisne bulaayaa,
I KNEW WHO SUMMONED ME!

dard saa apne dil meN jo paayaa,
WHEN I FELT A KIND OF HEARTACHE,

jaan gaye hamm, kisne bulaayaa,
I KNEW WHO SUMMONED ME!

un se hee milne jhoom ke nikle,
TO MEET WITH HER I’VE STEPPED OUT SWAYING,

oh ThaaTh se nikle dhoom se nikle,
MOVING OUT IN SPLENDOUR AND STYLE,

ThaaTh se nikle dhoom se nikle,
MOVING OUT IN SPLENDOUR AND STYLE,

un ko bhee hai…
SHE TOO IS…

un ko bhee hai, hamaaraa intezaar
SHE TOO IS WAITING ANXIOUSLY FOR ME!

yahaaN ke, hamm haiN raaj kumaar, ho……
I’M THE PRINCE OF THIS PLACE,

jaane vaale, zaraa hoshiyaar
O PASSERS-BY, JUST BE ON GUARD,

yahaaN ke, hamm haiN raaj kumaar, hoy hoy,
I’M THE PRINCE OF THIS PLACE,

aage peechhe, hamaaree sarkaar,
FRONT AND REAR, THE AUTHORITY IS MINE!

yahaaN ke, hamm haiN raaj kumaar haay haay,
I’M THE PRINCE OF THIS PLACE,

jaane vaale.
O PASSERS-BY!

NASIR

904. Rafi’s Peppy Songs: yeh chaand sa raushan chehraa…

Movie: KASHMIR KI KALI (1964)                                                                                                                                                                    Music: O.P. Nayyar                                                                                                                                                                                         Lyrics: S.H. Bihari

Main Release in Mumbai: Naaz Cinema.


Mohammed Rafi’s Peppy Song: yeh chaand sa raushan chehraa…

 

Transliteration and English Translation of Urdu-Hindi Lyrics:  


yeh chaand sa raushan chheraa,
THIS FACE AS RESPLENDENT AS THE MOON,


zulfoN  kaa rangg sunehraa,
TRESSES OF THE GOLDEN SHADE,

yeh jheel see neelee  aaNkheN,
THESE LAKELET  BLUE EYES,

koyee  raaz hai in meN  gehraa
SOME DEEP SECRET HARBOURING WITHIN,

taareef karooN,   kyaa  uss kee jis ne,  tumeh  banaayaa,
CAN’T GIVE ENOUGH PRAISE TO THE ONE WHO’S CREATED YOU!

 

yeh chaand sa raushan chheraa,
THIS FACE AS RESPLENDENT AS THE MOON,


zulfoN  kaa rangg sunehraa,
TRESSES OF THE GOLDEN SHADE,

yeh jheel see neelee  aaNkheN,
THESE LAKELET  BLUE EYES,

koyee  raaz hai in meN  gehraa
SOME DEEP SECRET HARBOURING WITHIN,

taareef karooN,   kyaa  uss kee jis ne,  tumeh  banaayaa,
CAN’T GIVE ENOUGH PRAISE TO THE ONE WHO’S CREATED YOU!

 

ik cheez qayaamat bhee  hai,
THERE’S  A THING THAT’S SUPER-EXTRAORDINARY,

logoN  se  sunaa karte theh,
I USED TO HEAR FROM THE PEOPLE,

tumeh dekh ke maine maanaa,
AFTER LOOKING AT YOU  I ACCEPTED

woh Theek kahaa karte theh, 
THEY WERE RIGHT IN SAYING SO,

woh Theek kahaa karte theh,
THERE WERE RIGHT IN SAYING SO,

hai chaal meN teree zaalim,
O CRUEL SWEETHEART! THERE’S IN YOUR GAIT

kuchh  aisee  balaa kaa jaadoo,
SOME KIND OF A CALAMITOUS MAGIC,

sau baar sambhaalaa dil ko,
A HUNDRED OF TIMES I TOOK CARE OF THE HEART

parr ho ke rahaa be-qaaboo
BUT LOST CONTROL!

taareef karooN,   kyaa  uss kee jis ne,  tumeh  banaayaa,
CAN’T GIVE ENOUGH PRAISE TO THE ONE WHO’S CREATED YOU!

 

yeh chaand sa raushan chheraa,
THIS FACE AS RESPLENDENT AS THE MOON,


zulfoN  kaa rangg sunehraa,
TRESSES OF THE GOLDEN SHADE,

yeh jheel see neelee  aaNkheN,
THESE LAKELET  BLUE EYES,

koyee  raaz hai in meN  gehraa
SOME DEEP SECRET HARBOURING WITHIN,

taareef karooN,   kyaa  uss kee jis ne tumeh  banaayaa…
CAN’T GIVE ENOUGH PRAISE TO THE ONE WHO’S CREATED YOU!

 

har subhaa kiran kee laalee,
EVERY MORNING’S CRIMSON BEAM

hai rangg tere  gaaloN kaa,
IS THE COLOUR OF YOUR CHEEKS,

har shaam kee chaadar kaalee,
EVERY EVENING’S DUSKY BLANKET

saayaa hai tere baaloN  kaa,
IS THE SHADE OF YOUR HAIR,

har subhaa kiran kee laalee,
EVERY MORNING’S CRIMSON BEAM

hai rangg tere  gaaloN kaa,
IS THE COLOUR OF YOUR CHEEKS,

har shaam kee chaadar kaalee,
EVERY EVENING’S DUSKY BLANKET

saayaa hai tere baaloN  kaa,
IS THE SHADE OF YOUR HAIR,

saayaa hai tere baaloN  kaa,
IS THE SHADE OF YOUR HAIR,

tuu bal khaatee ik nadiyaa,
YOU’RE A SERPENTINE RIVER,

har mauj teree angRaayee,
EVERY WAVE’S THE STRETCHING OF YOUR BODY,

jo inn maujoN meN Doobaa,
WHOEVER DROWNED IN THESE WAVES

uss ne hee  duniya paaee

HE ALONE OBTAINED THE WORLD!

taareef karooN,   kyaa  uss kee jis ne,  tumeh  banaayaa,
CAN’T GIVE ENOUGH PRAISE TO THE ONE WHO’S CREATED YOU!

 

yeh chaand sa raushan chheraa,
THIS FACE AS RESPLENDENT AS THE MOON,


zulfoN  kaa rangg sunehraa,
TRESSES OF THE GOLDEN SHADE,

yeh jheel see neelee  aaNkheN,
THESE LAKELET  BLUE EYES,

koyee  raaz hai in meN  gehraa,
SOME DEEP SECRET HARBOURING WITHIN,

taareef karooN,   kyaa  uss kee jis ne,  tumeh  banaayaa…
CAN’T GIVE ENOUGH PRAISE TO THE ONE WHO’S CREATED YOU!


maiN  khoj meN  hooN  manzil kee,
I’M  IN SEARCH OF DESTINATION,

aur manzil paas hai mere,
AND THE DESTINATION IS NEAR ME,

mukhRe  se haaTaa doh  aaNchal,
REMOVE THE COVERING FROM THE FACE,

ho jaayeN  duur andhere,
THE DARKNESS MAY DRIFT APART,

ho jaayeN  duur andhere,
THE DARKNESS MAY DEPART!

maana ke yeh jalwe tere,
AGREED THAT YOUR LUSTROUS BEARINGS

kar denge  mujhe deewaanaa,
WOULD DRIVE ME CRAZY,

jee bhar ke zaraa maiN  dekhooN,
TO MY HEART’S CONTENT AT LEAST I’LL  WATCH

andaaz teraa mastaana
YOUR LUSTY STYLE!

taareef karooN,   kyaa  uss kee jis ne,  tumeh  banaayaa,
CAN’T GIVE ENOUGH PRAISE TO THE ONE WHO’S CREATED YOU!

 

yeh chaand sa raushan chheraa,
THIS FACE AS RESPLENDENT AS THE MOON,

zulfoN  kaa rangg sunehraa,
TRESSES OF THE GOLDEN SHADE,

yeh jheel see neelee  aaNkheN,
THESE LAKELET  BLUE EYES,

koyee  raaz hai in meN  gehraa
SOME DEEP SECRET HARBOURING WITHIN,

taareef karooN,   kyaa  uss kee jis ne,  tumeh  banaayaa…
CAN’T GIVE ENOUGH PRAISE TO THE ONE WHO’S CREATED YOU!


taareef karooN  kyaa  uss kee,  jis ne tumeh  banaayaa, ..
CAN’T GIVE ENOUGH PRAISE TO THE ONE WHO’S CREATED YOU!

 

taareef karooN  kyaa  uss kee,  jis ne tumeh  banaayaa, ..
CAN’T GIVE ENOUGH PRAISE TO THE ONE WHO’S CREATED YOU!

 

taareef karooN  kyaa  uss kee,  jis ne tumeh  banaayaa…
CAN’T GIVE ENOUGH PRAISE TO THE ONE WHO’S CREATED YOU!

 

taareef karooN  kyaa  uss kee,  jis ne tumeh  banaayaa…
CAN’T GIVE ENOUGH PRAISE TO THE ONE WHO’S CREATED YOU!

 

Taareef –
PRAISE!

NASIR