Tag Archives: 1966

1037. Rafi’s Romantic Song: terii zulfeN pareshaaN…

Poster-Preet Na Jaane Reet

Movie: PREET NA JAANE REET (1966)
Music: Kalyanji-Anandji
Lyrics: Anand Bakshi

Rafi’s Romantic Song: terii zulfen pareshaaN …
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu/Hindi filmy Lyrics:

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

kahiiN yeh, pyaar hii naa ho,
LEST THIS BE LOVE AFTER ALL,

kahiiN yeh, pyaar hii naa ho,
LEST THIS BE LOVE AFTER ALL,

nasiibe dushmanaaN,
MAY THE LUCK TORMENT YOUR ENEMIES!

terii zulfeN pareshaaN…
YOUR DISHEVELLED LOCKS!

laboN par naa hai magar,
THERE’S DENIAL ON THE LIPS, BUT

sambhal ay jaane jigar,
HOLD ON SWEET HEART!

baRii kaafir, chiiz hai,
VERY UNGRATEFUL THING IT IS

jise kehte hai nazar,
THAT WHICH WE CALL A “GLANCE”!

jise kehte hai nazar,
THAT WHICH WE CALL A “GLANCE”!

yeh logoN se naa keh de haaN
IT MAY TELL ABOUT YOU TO THE PEOPLE, YEAH!

yeh logon, se naa keh de haaN
IT MAY TELL ABOUT YOU TO THE PEOPLE, YEAH!

Nasibe, dushmanaaN,
MAY THE LUCK HARASS YOUR ENEMIES!

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

terii zulfeN pareshaaN…
YOUR DISHEVELLED LOCKS!

Qadam rakhtii ho kahiiN,
YOUR STEPS YOU PLACE SOMEWHERE,

magar paRte haiN kahiiN,
BUT THEY LAND ELSEWHERE,

sabab kuch toh, hai sanam,
SOME REASON THERE IS, O SWEETHEART,

yeh haalat yooN hii nahiiN,
THIS CONDITION IS NOT JUST LIKE THAT,

yeh haalat yooN nahiiN,
THIS CONDITION IS NOT JUST LIKE THAT,

koyii dil meN naa ho mehmaaN
UNLESS THERE’S SOME GUEST IN YOUR HEART,

koyii, dil meN naa ho mehmaanA
UNLESS THERE’S SOME GUEST IN YOUR HEART!

nasiibe, dushmanaaN,
MAY THE LUCK GRIEVE YOUR ENEMIES!

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

terii zulfeN pareshaaN…
YOUR DISHEVELLED LOCKS!

nazar Qaatil ho naa yeh,
IT ISN’T THE KILLER GLANCE, IS IT?

jigar bismil ho naa yeh,
IT ISN’T THIS WOUNDED HEART, IS IT?

jhukii palkoN, meN hai kyaa,
WHAT’S BENEATH THE LOWERED EYELASHES –

hamaara dil ho naa yeh,
NOT MY HEART, IS IT?

hamaara dil ho naa yeh,
NOT MY HEART, IS IT?

huwe naa ho hamiiN QurbaaN,
LEST I’M THE ONLY ONE SACRIFICED,

huwe naa, ho hamiiN Qurban
LEST I’M THE ONLY ONE SACRIFICED,

nasiibe, dushmanaaN,
MAY THE LUCK AFFLICT YOUR ENEMIES!

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

kahiiN yeh, pyaar hii naa ho
LEST THIS BE LOVE AFTER ALL,

kahiiN yeh, pyaar hii naa ho,
LEST THIS BE LOVE AFTER ALL,

nasiibe dushmanaaN,
MAY THE LUCK TORMENT YOUR ENEMIES!

terii zulfeN pareshaaN.
YOUR DISHEVELLED LOCKS!

TRANSLATED BY NASIR ALI.

 

Advertisements

982. Rafi’s Peppy Songs: kaliyoN ne ghungaT khole….

kaliyoN ne ghungaT khole har phool pe bhaNvraa Dole….

Movie: DIL NE PHIR YAAD KIYA (1966)

Maiden release in Mumbai at Maratha Mandir Cinema. 

Peppy Songs of Rafi:  kaliyoN ne ghungaT khole…

Music:  Sonik-Omi

Lyrics:  G.L. Rawal

 Roman Transliteration/English Translation of Urdu-Hindi filmy lyrics: 

 

 kaliyoN ne ghungaT khole, 

FLOWER-BUDS HAVE REMOVED THEIR VEILS,

 

har phool pe bhavNraa Dole
ON EVERY FLOWER WHIRRS THE BUMBLE-BEE,

 

kaliyoN ne,  ghungaT khole,
FLOWER-BUDS HAVE REMOVED THEIR VEILS,

 

har phool pe bhavNraa Dole
ON EVERY FLOWER WHIRRS THE BUMBLE-BEE,

 

lo Aayaa,  pyaar kaa mausam
LOVE IS IN THE AIR,

 

gul-o-gul,zaar kaa mausam
THE SEASON OF FLOWERS!

kaliyoN ne ghungaT khole,
FLOWER BUDS HAVE REMOVED THEIR VEILS,

 

har phool pe bhavNraa Dole…
ON EVERY FLOWER WHIRRS THE BUMBLE-BEE!

 

O~~~hoy,

 jab tuu chaman meN Aaye, 

AS YOU ARRIVE IN THE GARDEN

har Ghunchaa muskuraaye
EVERY ROSE-BUD SMILES,

 

jab tuu chaman meN Aaye,
AS YOU ARRIVE IN THE GARDEN

har Ghunchaa muskuraaye,
EVERY ROSE-BUD SMILES,

hai be-hijaab teraa shabaab
UNVEILED IS YOUR BEAUTY,

 

hamm ho gaye deewaane,
I’VE GONE BONKERS!

lo Aayaa, pyaar kaa mausam
LOVE IS IN THE AIR,

 

tere, deedaar kaa mausam
THE SEASON OF YOUR SIGHT!

kaliyoN ne ghungaT khole,
FLOWER BUDS HAVE REMOVED THEIR VEILS,

 

har phool pe bhavNraa Dole…
ON EVERY FLOWER WHIRRS THE BUMBLE-BEE!

 

o~~~hoy, 

harsoo teraa nashaa hai,

INEBRIETY PERVADES ALL AROUND YOU,

 

har zarra pee rahaa hai
EVERY ATOM IS DRINKING,

 

harsoo, teraa nashaa hai,
INEBRIETY PERVADES ALL AROUND YOU,

 

har zarra pee rahaa hai,
EVERY ATOM IS DRINKING,

tuu Aaftaab jaame sharaab
YOU’RE SUNSHINE AND DEAREST WINE,

raushan huwe maiKhaane,
THE TAVERNS HAVE LIT UP!

lo Aayaa,  pyaar kaa mausam

LOVE IS IN THE AIR,


visaale,  yaar kaa mausam

THE SEASON OF MEETING THE BELOVED!

kaliyoN ne ghungaT khole,
FLOWER BUDS HAVE REMOVED THEIR VEILS,

 

har phool pe bhavNraa Dole…
ON EVERY FLOWER WHIRRS THE BUMBLE-BEE!

 

O~~~hoy,

 

jaane bahaar Aa jaa,
O BLOSSOM DEARIE, COME!

dil ke qaraar Aa jaa
O PEACE OF MIND, COME!

jaane bahaar Aa jaa,
O BLOSSOM DEARIE, COME!

dil ke qaraar Aa jaa,
O PEACE OF MIND, COME!

yeh shab yeh Khwaab yeh mahtaab
THIS NIGHT, THIS DREAM, THIS MOON,

ab toh lage taRpaane,
ARE AGONISING ME NOW!

 

lo Aayaa, pyaar kaa mausam
LOVE IS IN THE AIR,

mere dil,daar kaa mausam
THE SEASON OF MY HEART-POSSESSOR!

kaliyoN ne, ghungaT khole,
FLOWER BUDS HAVE REMOVED THEIR VEILS,

 

har phool pe bhavNraa Dole
ON EVERY FLOWER WHIRRS THE BUMBLE-BEE!

lo Aayaa, pyaar kaa mausam,
LOVE IS IN THE AIR,

 

gul-o-gul,zaar kaa mausam
THE SEASON OF FLOWERS!

kaliyoN ne, ghungaT khole,
FLOWER BUDS HAVE REMOVED THEIR VEILS,

 

har phool pe bhavNraa Dole…
ON EVERY FLOWER WHIRRS THE BUMBLE-BEE!

 

NASIR

964. Rafi’s Peppy Songs: gore haathon par naa zulm karo…

 

gore haathoN par naa zulm karo…

 

Movie:  PYAAR KIYE JAA (1966)
Music:  Laxmikant-Pyarelal
Lyrics:  Rajinder Krishan
 
Peppy Song of Mohammed Rafi: gore haathoN par naa zulm karo…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics. 
 
 
OY HOY…
 
gore haa-thoN  par naa zulm karo, 
DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS,
 
haazir hai yeh bandaa hukm karo, 
HERE I’M AT YOUR COMMAND!
 
gore haa-thoN  par naa zulm karo, 
DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS,
 
Haazir,  hai yeh bandaa hukm karo, 
HERE I’M AT YOUR COMMAND!
 
O gore haa-thoN  par naa zulm karo, 
DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS,
 
Haazir,   hai yeh bandaa hukm karo, 
HERE I’M AT YOUR COMMAND!
 
tumhaaree,  kaNvaaree,  kalaayee ko daaG naa lage, 
LEST YOUR VIRGIN WRISTS GET STAINED!
 
gore haa-thoN  par naa zulm karo, 
DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS,
 
Haazir,   hai yeh bandaa hukm karo…
HERE I’M AT YOUR COMMAND! 
 
Jaaneman,  inn haathoN meN toh mehandee kaa rang lagnaa hai, 
SWEETHEART, THESE HANDS ARE MEANT FOR HENNA’S COLOUR, 
 
Haay pyaar kee,  rangat se teraa naazuk ang ang sajnaa hai, 
YOUR DELICATE BODY-PARTS ARE TO BE ADORNED WITH LOVE’S COLOUR!
 
hai kaun see aisee majbooree, 
WHAT’S THAT COMPULSION
 
jo husn kare yeh mazdooree, 
THAT INDUCES THE BEAUTY TO DO MANUAL LABOUR!
 
tumhaaree,  kaNvaaree,  kalaayee ko daaG naa lage, 
LEST YOUR VIRGIN WRISTS GET STAINED!
 
gore haa-thoN  par naa zulm karo,
DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS,
 
haazir hai yeh bandaa hukm karo… 
HERE I’M AT YOUR COMMAND! 
 
mehloN  kee,  tum raanee ho maiN preet nagar kaa shehzaadaa, 
YOU’RE THE PALACE QUEEN; I’M THE PRINCE OF CITY OF LOVE,
 
baaNT leN hamm,  kyooN naa donoN, dhan apnaa aadhaa aadhaa, 
THEN WHY NOT DIVIDE OUR COMBINED WEALTH INTO EQUAL HALVES!
 
hamm kaam kareN tum raaj karo, 
WHILE I DO THE CHORES, YOU RULE!
 
manzoor,  toh haath pe haath dharo, 
IF YOU AGREE, THEN GIVE YOUR ASSENT!
 
tumhaaree kaNvaaree kalaayee ko daaG naa lage, 
LEST YOUR VIRGIN WRISTS GET STAINED!
 
gore haa-thoN  par naa zulm karo, 
DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS, 
 
Haazir,  hai yeh bandaa hukm karo….
HERE I’M AT YOUR COMMAND! 
 
Gusse meN jo,  uljhee hai Aao toh woh laT maiN suljhaa dooN, 
COME, LET ME DISENTANGLE THE HAIR THAT’S TANGLED WITH ANGER!
 
haay chheRe jo,  zulfeN teree,  uss shoKh hawaa ko rukvaa dooN,
I’LL STOP THE IMPUDENT BREEZE MESSING WITH YOUR TRESSES!
 
dekho naa yooN aankheN mal mal ke, 
DON’T RUB YOUR EYES IN DISBELIEF, 
 
paR jaayenge dhabbe kaajal ke,  
THEY’LL GET STAINED WITH THE COLLYRIUM!
 
tumhaaree,  kaNvaaree,  kalaayee ko daaG naa lage, 
LEST YOUR VIRGIN WRISTS GET STAINED!
 
gore haa-thoN  par naa zulm karo, 
DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS,
 
Haazir,  hai yeh bandaa hukm karo,
HERE I’M AT YOUR COMMAND!
 
O gore haa-thoN  par naa zulm karo, 
DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS,
 
haazir hai yeh bandaa hukm karo.
HERE I’M AT YOUR COMMAND!
 
 
NASIR
 

962. Rafi’s Peppy Songs: apnee baahoN se koyee kaam toh lo…

Movie:  BUDTAMEEZ (1966)

Lyrics: Hasrat Jaipuri

Music: Shankar-Jaikishan

Main Movie-Hall where first released in Mumbai: Super Cinema.

apnee baahoN se koyee kaam toh lo…

Stylishly rendered Peppy Song of Rafi:  Apnee baahoN se koyee kaam toh lo…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:

[Dialogue before the song:

Nashaa pilaa ke giraanaa toh sab ko aataa hai
Arre mazaa toh jab hai ke girtoN ko thaam le saaqee. – ]

apnee baahoN se koyee kaam toh lo,
PUT YOUR ARMS TO SOME USE AT LEAST,

apnee baahoN se koyee kaam toh lo,
PUT YOUR ARMS TO SOME USE AT LEAST,

gir naa jaaooN maiN huzoor thaam toh lo,
LEST I FALL MY LADY, HOLD ME AT LEAST,

gir naa jaaooN maiN huzoor, thaam toh lo,
LEST I FALL MY LADY, HOLD ME AT LEAST,

apnee baahoN se koyee kaam toh lo
PUT YOUR ARMS TO SOME USE AT LEAST,

apnee baa-hoN se koyee kaam toh lo,
PUT YOUR ARMS TO SOME USE AT LEAST,

gir naa jaaooN maiN huzoor, thaam toh lo,
LEST I FALL MY LADY, HOLD ME AT LEAST,

gir naa jaaooN maiN huzoor, thaam toh lo…
LEST I FALL MY LADY, HOLD ME AT LEAST,

tum ko taskeen mil hee jaayegee,
YOU’LL GET THE PEACE OF MIND ALRIGHT!

mujh ko aaraam Aa hee jaayegaa,
I’LL GET A BREAK ALRIGHT!

tum ko taskeen mil hee jaayegee,
YOU’LL GET THE PEACE OF MIND ALRIGHT!

mujh ko aaraam Aa hee jaayegaa,
I’LL GET A BREAK, ALRIGHT!

mujh ko aaraam Aa hee jaayegaa,
I’LL GET A BREAK ALRIGHT!

dil meN dheere se meraa, naam toh lo,
WHISPER MY NAME IN YOUR HEART AT LEAST,

dil meN dheree se meraa, naam toh lo,
WHISPER MY NAME IN YOUR HEART AT LEAST,

apnee baahoN se koyee kaam toh lo,
PUT YOUR ARMS TO SOME USE AT LEAST,

gir naa jaaooN maiN huzoor, thaam toh lo,
LEST I FALL MY LADY, HOLD ME AT LEAST,

gir naa jaaooN maiN huzoor, thaam toh lo…
LEST I FALL MY LADY, HOLD ME AT LEAST,

kisne ulfat ko keh diyaa hai buraa,
WHO SAID THAT LOVE IS EVIL?

pyaar ke bin naa zindagee ka mazaa,
LIFE WITHOUT LOVE IS NO FUN!

kisne ulfat ko keh diyaa hai buraa,
WHO SAID THAT LOVE IS EVIL?

pyaar ke bin naa zindagee ka mazaa,
LIFE WITHOUT LOVE IS NO FUN!

pyaar ke bin naa zindagee ka mazaa,
LIFE WITHOUT LOVE IS NO FUN!

aise dushman se inteqaam toh lo,
WREAK VENGEANCE ON SUCH AN ENEMY!

aise dushman, se inteqaam toh lo,
WREAK VENGEANCE ON SUCH AN ENEMY!

apnee baahoN se koyee kaam toh lo,
PUT YOUR ARMS TO SOME USE AT LEAST,

gir naa jaaooN maiN huzoor, thaam toh lo,
LEST I FALL MY LADY, HOLD ME AT LEAST,

gir naa jaaooN maiN huzoor thaam toh lo…
LEST I FALL MY LADY, HOLD ME AT LEAST,

baat karte naheeN ho jaane doh,
YOU DON’T WANNA TALK, LET IT GO!

dil milaate naheeN ho jaane doh,
YOU DON’T WANNA MINGLE THE HEART, AVOID!

baat karte naheeN ho jaane doh,
YOU DON’T WANNA TALK, LET IT GO!

dil milaate naheeN ho jaane doh,
YOU DON’T WANNA MINGLE THE HEART, AVOID!

dil milaate naheeN ho jaane doh,
YOU DON’T WANNA MINGLE THE HEART, AVOID!

Khair jaane doh par salaam toh lo,
WELL, LET IT GO, BUT ACCEPT THE SALAAM AT LEAST!

Khair jaane doh par, salaam toh lo,
WELL, LET IT GO, BUT ACCEPT THE SALAAM AT LEAST!

apnee baahoN se koyee kaam toh lo
PUT YOUR ARMS TO SOME USE AT LEAST,

apnee, baahoN se koyee, kaam toh lo,
PUT YOUR ARMS TO SOME USE AT LEAST,

gir naa jaaooN maiN huzoor, thaam toh lo,
LEST I FALL MY LADY, HOLD ME AT LEAST,

gir naa jaaooN, maiN huzoor thaam toh lo.
LEST I FALL MY LADY, HOLD ME AT LEAST!

NASIR

“Hold my heart, lest it breaks. Hold my hand, lest I fall. Hold me close, lest I fear.” Justin Marks

957. Rafi’s Peppy Songs: Aa lag jaa gale dilrubaa…

Sanjay Khan & Babita in Dus Lakh

Movie:  Dus Lakh  (1966)
Music:  Ravi
Lyrics:  Prem Dhawan
 
Hear the Lover Boy, Rafi, oozing urgency, passion and youthful mischief in his great Voice.
 
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics. 
 
Aa lag jaa gale dilrubaa,
COME,  EMBRACE ME, O HEART STEALER!
 
Aa lag jaa gale dilrubaa,
COME, EMBRACE ME, O HEART STEALER!
 
kahaaN  rooTh ke chalee,  O gulaab kee kalee, 
WHERE ARE YOU OFF TO SULKING, O ROSE-BUD!
 
tere QadmoN  meN  dil hai meraa –
BENEATH YOUR STEPS LIES MY HEART!
 
lag jaa gale dilrubaa…
EMBRACE ME,  O HEART STEALER….
 
O sholaa badan O zohraa jabeeN, 
O HOTTY, O VENUSIAN BEAUTY, 
 
tum Ghusse meN lagtee ho aur haseeN,
WHEN IRKED, YOU LOOK MORE COMELY, 
 
baithaa hooN jigar ko thaame huwe,
HERE I SIT CLUTCHING AT MY HEART, 
 
mujh pe naa gire yeh bijlee kaheeN,
LEST THIS LIGHTNING STRIKES ME, 
 
Itna naa sitam karnaa, 
PRAY DON’T OPPRESS ME SO, 
 
kuchh nazre karam karnaa,
WITH SOME FAVOUR, LOOK UPON ME, 
 
dekhiye dil hai Naazuk meraa,
LOOK, MY HEART’S FRAGILE!
 
lag jaa gale dilrubaa…
EMBRACE ME, O HEART STEALER!
 
Aa lag jaa gale dilrubaa,
COME, EMBRACE ME, O HEART STEALER!
 
kahaaN  rooTh ke chalee,  O gulaab kee kalee,
WHERE ARE YOU OFF TO SULKING, O ROSE-BUD!
 
tere QadmoN  meN  dil hai meraa –
BENEATH YOUR STEPS LIES MY HEART!
 
lag jaa gale dilrubaa…
EMBRACE ME,  O HEART STEALER….
 
itraa ke naa chal, 
DON’T STRUT ALONG,
 
bal khaa ke naa chal, 
DON’T WALK COILED WITH RAGE,
 
aaNchal ko hawaa meN uRaa ke naa chal, 
DON’T TREAD FLUTTERING THE VEIL IN THE AIR,
 
itraa ke naa chal 
DON’T STRUT ALONG,
 
bal khaa ke naa chal
DON’T WALK COILED WITH RAGE,
 
aaNchal ko hawaa meN uRaa ke naa chal, 
DON’T TREAD FLUTTERING THE VEIL IN THE AIR,
 
ban jaayegaa Koyee afsaanaa,
SOME STORY WILL CROP UP,
 
dil ko mere taRpaa ke naa chal,
DON’T WALK AWAY AGITATING MY HEART,
 
kyaa kehne nazaakat ke,
WHAT TO SPEAK OF YOUR TENDERNESS!
 
saamaaN haiN  Qayaamat ke, 
ASSETS ARE TREMENDOUS,
 
main toh pehlee nazar meN luTaa,
I GOT WAYLAID AT THE FIRST GLANCE!
 
lag jaa gale dilrubaa…
EMBRACE ME, O HEART STEALER!
 
Aa lag jaa gale dilrubaa,
COME, EMBRACE ME, O HEART STEALER!
 
kahaaN  rooTh ke chalee,  O gulaab kee kalee,
WHERE ARE YOU OFF TO SULKING, O ROSE-BUD!
 
tere QadmoN  meN  dil hai meraa,
BENEATH YOUR STEPS LIES MY HEART!
 
lag jaa gale dilrubaa…
EMBRACE ME,  O HEART STEALER….
 
naa ishq hameN hai duniya se,
I CRAVE NOT FOR THE WORLD,
 
naa pyaar hameN hai daulat se,
‘TIS NOT THE WEALTH THAT I LOVE, 
 
hamm ko toh muhabbat hai zaalim, 
O UNRELENTING SWEETHEART! I’VE LOVE
 
teree bholee bhaalee soorat se,
FOR YOUR SWEET, INNOCENT FACE! 
 
palkoN pe biThaa loongaa,
I’LL CHERISH YOU,
 
seene meN chhupaa loongaa, 
IN MY BOSOM I’LL CONCEAL YOU,
 
main hooN kab se deewaanaa teraa, 
FOR LONG I’VE BEEN CRAZY ABOUT YOU!
 
lag Jaa gale dilrubaa, 
EMBRACE ME O HEART STEALER..
 
Aa lag jaa gale dilrubaa,
COME, EMBRACE ME, O HEART STEALER!
 
kahaaN  rooTh ke chalee,  O gulaab kee kalee,
WHERE ARE YOU OFF TO SULKING, O ROSE-BUD!
 
tere QadmoN  meN  dil hai meraa –
BENEATH YOUR STEPS LIES MY HEART!
 
lag jaa gale dilrubaa…
EMBRACE ME,  O HEART STEALER….
 
NASIR
 

955. Rafi’s Peppy Songs: taubaa yeh nazaare, yeh qaatil ishaare…

Mala Sinha

Movie: DILLAGI (1966)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Majrooh Sultanpuri

Rafi’s Peppy Song: taubaa yeh nazaare…
Roman Transliteration/English Translation of Urdu-Hindi Lyrics:

 

hmm hmm hmm hmm hmm hmm,aha ha ha, oho ho ho…
(HUMMING)

taubaa yeh nazaare,
GOOD GRACIOUS – THESE SIGHTS!

yeh qaatil ishaare,
THESE DEVASTATING GESTURES!

luT gaye ay husn waaloN hamm sheher meN, tumhaare,
I GOT ROBBED IN YOUR CITY, O BEAUTIES!

taubaa yeh nazaare,
GOOD GRACIOUS – THESE SIGHTS!

yeh qaatil ishaare,
THESE DEVASTATING GESTURES!

luT gaye ay husn waaloN hamm sheher meN, tumhaare,
I GOT ROBBED IN YOUR CITY, O BEAUTIES!

taubaa yeh nazaare…
GOOD GRACIOUS – THESE SIGHTS!

baar baar muRtee nigaaheN,
THE GLANCES THAT TURN BACK AGAIN AND AGAIN

jaise, poochheNgi haal kisee kaa
AS IF ASKING FOR SOMEONE’S STATE OF AFFAIRS,

baar baar, muRtee nigaaheN,
THE GLANCES THAT TURN BACK AGAIN AND AGAIN

jaise, poochheNgi haal kisee kaa,
AS IF ASKING FOR SOMEONE’S STATE OF AFFAIRS,

laal laal hoNToN pe aaheN,
ON THE RED LIPS, THE SIGHS!

Jaise, in ko malaal kisee kaa,
AS IF THEY GRIEVE FOR SOMEONE,

taubaa yeh nazaare,
GOOD GRACIOUS – THESE SIGHTS!

yeh qaatil ishaare,
THESE DEVASTATING GESTURES!

luT gaye ay husn waaloN hamm sheher meN, tumhaare,
I GOT ROBBED IN YOUR CITY, O BEAUTIES!

taubaa yeh nazaare,
GOOD GRACIOUS – THESE SIGHTS!

oh ho ho, oh ho ho,o ho ho,oh ho ho,aha ha aa,aha ha haa aa
(HUMMING)

dekh dekh jaao haseenoN,
O BEAUTIES, COME AND NOTICE!

baRee, duur se aaye khaRe haiN
HAVING COME FROM VERY FAR, HERE I’M IN ATTENDANCE!

dekh dekh, jaao haseenoN,
O BEAUTIES, COME AND NOTICE!

baRee, duur se aaye khaRe haiN,
HAVING COME FROM VERY FAR, HERE I’M IN ATTENDANCE!

o bahaar ke hamm-nasheenoN,
O COMPANIONS OF SPRING!

dekho raahoN meN hamm bhee paRe haiN,
SEE, I’M ALSO HANGING AROUND!

taubaa yeh nazaare,
GOOD GRACIOUS – THESE SIGHTS!

yeh qaatil ishaare,
THESE DEVASTATING GESTURES!

luT gaye ay husn waaloN hamm sheher meN, tumhaare,
I GOT ROBBED IN YOUR CITY, O BEAUTIES!

taubaa yeh nazaare…
GOOD GRACIOUS – THESE SIGHTS!

rang rang Doobee adaayeN, leke,
WITH YOUR SPLENDID ELEGANCE,

aaj suno jo hamaaree~~
IF YOU LISTEN TO ME TODAY,

rang rang Doobee adaayen, leke,
WITH YOUR SPLENDID ELEGANCE,

aaj suno jo hamaaree,
IF YOU LISTEN TO ME TODAY,

dil se Aa rahee haiN sadaayeN,
FROM THE HEART, VOICES ARE COMING:

maula, umr daraaz tumhaaree,
O LORD, MAY YOU LIVE LONG!

taubaa yeh nazaare,
GOOD GRACIOUS – THESE SIGHTS!

yeh qaatil ishaare,
THESE DEVASTATING GESTURES!

luT gaye ay husn waaloN hamm sheher meN, tumhaare,
I GOT ROBBED IN YOUR CITY, O BEAUTIES!

taubaa yeh nazaare,
GOOD GRACIOUS – THESE SIGHTS!

yeh qaatil ishaare,
THESE DEVASTATING GESTURES!

luT gaye ay husn waaloN hamm sheher meN, tumhaare,
I GOT ROBBED IN YOUR CITY, O BEAUTIES!

taubaa yeh nazaare.
GOOD GRACIOUS – THESE SIGHTS!

NASIR

942. Rafi’s Peppy Songs: mil gayee, mil gayee, mil gayee re…

Saira Banu in Pyar Mohabbat

Movie: PYAR MOHABBAT (1966)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen
Main Movie-Hall in Mumbai where first released: Apsara Cinema.

Romantic Rafi’s charming number: Mil Gayee Mil Gayee, Mil Gayee Re…
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

husn ko chaand jawaanee ko kaNwal kehte haiN,
BEAUTY SYMBOLISES THE MOON; YOUTH’S CALLED A LOTUS,

koyee soorat nazar aaye toh ghazal kehte haiN,
IF SOME (CHARMING) FACE IS SIGHTED, THEN ‘TIS CALLED AN ODE!

oyaatreeyaatreeyaatreeyaatreeyaatreeaanaa~~~~

mil gayee, mil gayee, mil gayee re, mujh ko mohabbat mil gayee,
EUREKA, EUREKA, EUREKA, I’VE FOUND LOVE,

mil gayee, mil gayee, mil gayee re, mujh ko mohabbat mil gayee,
EUREKA, EUREKA, EUREKA, I’VE FOUND LOVE!

aaKhir dukhte dil ko mere, dard se fursat mil gayee,
A RELIEF FROM PAIN, MY ACHING HEART’S FOUND AT LAST,

haay mil gayee, mil gayee, oh mil gayee re, mujh ko mohabbat mil gayee…
EUREKA, EUREKA, EUREKA, OH I’VE FOUND LOVE!

gulshan ke an-gin phooloN meN,
AMONG THE COUNTLESS FLOWERS IN THE GARDEN

phool saa yeh albelaa chehraa,
THIS SPRIGHTLY FACE LIKE THE FLOWER!

duniyaa bhar ke, haseeN chehroN meN,
AMONG THE BEAUTIFUL FACES IN THE WORLD

sabse alag, akela chehraa,
A UNIQUE, SOLITARY FACE!

sabse alag akela chehraa,
A UNIQUE, SOLITARY FACE!

aaj voh, mere, saamne haiN, jinse tabeeyat mil gayee,
TODAY, THE ONE WHO SUITS MY TEMPERAMENT, IS BEFORE ME,

aaKhir dukhte dil ko mere, dard se fursat mil gayee,
A RELIEF FROM PAIN, MY ACHING HEART’S FOUND AT LAST,

mil gayee, mil gayee, mil gayee re, mujh ko mohabbat mil gayee…
EUREKA, EUREKA, EUREKA, I’VE FOUND LOVE,

al-haRHpan al-mastee un kee,
HER RAW REVELRY,

uss par un kaa, yeh bholaapan,
TO TOP IT, THIS ARTLESSNESS OF HERS!

ruKhsat se pehle milte ho,
YOU APPEAR BEFORE THE PARTING,

jaise jawaanee, aur laRakpan,
LIKE THE YOUTH AND ADOLESCENCE!

jaise jawaanee aur laRakpan,
LIKE THE YOUTH AND ADOLESCENCE!

hamm hee, hamm haiN, jab se hameN,  pyaar kee daulat mil gayee,
IT’S ME, ONLY ME, EVERSINCE I FOUND THE WEALTH OF LOVE,

aaKhir dukhte dil ko mere, dard se fursat mil gayee,
A RELIEF FROM PAIN, MY ACHING HEART’S FOUND AT LAST,

hoy mil gayee, hoy mil gayee, haay mil gayee re, mujh ko mohabbat mil gayee…
EUREKA, EUREKA, EUREKA, I’VE FOUND LOVE!

usne kahaa dil, hai toh laao,
BRING THE HEART IF IT’S WITH YOU, SHE SAID,

hamne kahaa jaaN bhee haazir hai,
EVEN MY LIFE IS AT YOUR COMMAND, I SAID!

usne kahaa, sachmuch marte ho,
DO YOU REALLY LOVE ME SO, SHE SAID,

hamne kahaa bilkul zaahir hai,
IT’S SO OBVIOUS, I SAID!

hamne kahaa bilkul zaahir hai,
IT’S SO OBVIOUS, I SAID!

husn se, Takraane kee sazaa, hamm ko naseehat mil gayee,
FOR BUMPING INTO THE BEAUTY, THE PUNISHMENT OF REPROOF I RECEIVED!

aaKhir dukhte dil ko mere, dard se fursat mil gayee,
A RELIEF FROM PAIN, MY ACHING HEART’S FOUND AT LAST,

mil gayee, mil gayee, mil gayee re, mujh ko mohabbat mil gayee,
EUREKA, EUREKA, EUREKA, I’VE FOUND LOVE!

oh mil gayee, haay mil gayee, haaN  mil gayee re, mujh ko mohabbat mil gayee.
EUREKA, EUREKA, EUREKA, OH  I’VE FOUND LOVE!

NASIR.