Tag Archives: 1967

1023. Rafi’s Peppy Songs: sachchaa hai gar pyaar meraa sanam…

JHUK GAYA AASMAAN

Movie: JHUK GAYA AASMAAN (1967)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishan

Peppy Songs of Rafi: Sachchaaa hai gar pyaar meraa sanam….

Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:

(priya….priya)

(Whistling)

sachchaa hai gar pyaar, meraa sanam,
O BELOVED! IF MY LOVE BE TRUE,

hoNge jahaaN tum wahaaN, hoNge hamm,
WHEREVER YOU ARE, THERE I’LL BE!

yeh dhaRkaneN bhee, agar jaayeN tham,
EVEN IF THESE HEARTBEATS WERE TO STOP,

jab bhee pukaaro, sadaa deNge hamm….
WHENEVER YOU CALL OUT, I’LL RESPOND!

yeh ajab saa raaz hai,
KINDA UNCANNY IS THIS SECRET,

yeh ajeeb baat hai
‘TIS A STRANGE MATTER,

yeh, ajab saa raaz hai,
KINDA UNCANNY IS THIS SECRET,

yeh ajeeb baat hai,
‘TIS A STRANGE MATTER,

apnaa pyaar tab se hai,
OUR LOVE’S FROM THE TIME

jab se qaaynaat hai,
THE UNIVERSE BEGAN!

(priya, priya)

mar ke bhee yeh pyaar, hogaa naa kam,
EVEN AFTER DEATH, THIS LOVE WON’T DIMINISH!

hoNge jahaaN tum wahaaN, hoNge hamm, hoy, hoy,
WHEREVER YOU ARE, THERE I’LL BE!

sachchaa hai gar pyaar me-raa sanam,
O BELOVED! IF MY LOVE BE TRUE,

hoNge jahaaN tum wahaaN, hoNge hamm….
WHEREVER YOU ARE, THERE I’LL BE!

jhoomne lagee fizaa,
THE AMBIENCE’S SWAYING,

geet gaa uThaa gagan
THE HEAVEN’S SINGING,

jhoomne, lagee fizaa,
THE AMBIENCE’S SWAYING,

geet gaa uThaa gagan,
THE HEAVEN’S SINGING,

aur hawaaoN ne kahaa,
AND THE WINDS ARE SAYING,

phir kaheeN pe hai milan,
SOMEWHERE AGAIN IS THE MINGLING,

(priya, ay, priya)

mileNge doh dil, kaheeN yeh qasam,
SOMEWHERE THE TWO HEARTS WILL UNITE, ‘TIS I SWEAR!

hoNge jahaaN tum wahaaN, hoNge hamm,
WHEREVER YOU ARE, THERE I’LL BE!

sachchaa hai gar pyaar meraa sanam,
O BELOVED! IF MY LOVE BE TRUE,

hoNge jahaaN tum wahaaN, hoNge hamm….
WHEREVER YOU ARE, THERE I’LL BE!

kyooN naa saat aasmaaN,
EVEN IF THE SEVEN HEAVENS

aaye apnee raah meN
WERE TO OBSTRUCT OUR WAY,

kyooN, naa saath aasmaaN,
EVEN IF THE SEVEN HEAVENS

aaye apnee raah meN,
WERE TO OBSTRUCT OUR WAY,

saayaa bann ke saaath hooN,
ACCOMPANYING YOU AS A SHADOW

maiN, tumhaaree chaah meN,
I’M, ALL FOR THE LOVE OF YOU!

BaRH ke rukeNge, naa ab yeh qadam,
AFTER FORGING AHEAD, THERE’S NO STOPPING NOW!

hoNge jahaaN tum wahaaN, hoNge hamm,
WHEREVER YOU ARE, THERE I’LL BE!

sachchaa hai gar pyaar meraa sanam,
O BELOVED! IF MY LOVE BE TRUE,

hoNge jahaaN tum wahaaN, hoNge hamm.
WHEREVER YOU ARE, THERE I’LL BE!

(whistling)

NASIR

999. Rafi’s Peppy Songs: Aayee haiN bahaareN miTe zulm-o-sitam…

Aayee hain bahaareN...

Aayee haiN bahaareN miTe zulm-o-sitam…

Movie: RAM AUR SHYAM (1967)
Maiden release in Mumbai: Apsara Cinema.
Music: Naushad
Lyrics: Shakeel Badayuni

Rafi’s Peppy Song: Aayee haiN bahaareN miTe zulm-o-sitam…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:

Aayee haiN bahaareN miTe zulm-o-sitam,
SPRINGTIME IS HERE; NO MORE OPPRESSION,

pyaar ka zamaana aaya duur huwe Gham,
ERA OF LOVE’S HERE; NO MORE SORROW,

raam kee leela rang laayee,
RAM’S EXPLOITS HAVE FETCHED THE FRUIT,

[chorus: Aa ha ha….]

shaam ne bansee bajaayee,
SHYAM HAS PLAYED THE FLUTE!

[chorus: Aa ha ha ha…]

Aayee haiN bahaareN miTe zulm-o-sitam,
SPRINGTIME IS HERE; NO MORE OPPRESSION,

pyaar ka zamaana aaya duur huwe Gham,
ERA OF LOVE IS HERE; NO MORE SORROW,

raam kee leela rang laayee,
RAM’S EXPLOITS HAVE FETCHED THE FRUIT,

[chorus: Aa ha ha….]

shaam ne bansee bajaayee…
SHYAM HAS PLAYED THE FLUTE!

[chorus: Aa ha ha ha…]

chamkaa hai insaaf kaa sooraj,
JUSTICE HAS SHONE LIKE THE SUN,

phailaa hai ujaalaa,
LIGHT HAS SPREAD AROUND!

[Chorus: ujalaa, chamkaa hai insaaf kaa sooraj, phailaa hai ujaalaa,]
JUSTICE HAS SHONE LIKE THE SUN, LIGHT HAS SPREAD AROUND!

nayee umange sang laayegaa, har din Aanewaala,
NEW EXCITEMENTS THE EACH RISING DAY WILL BRING!

[chorus: Aanewaala – nayee umange sang laayegaa har din aanewaala,]
NEW EXCITEMENTS THE EACH RISING DAY WILL BRING!

Ho ho munna geet sunaayegaa,
MUNNA WILL SING US A SONG,

[Chorus: Aa aa aa aa…]

Tunna Dhol bajaayegaa,
TUNNA WILL PLAY THE “DHOL”!

[Chorus: munna geet sunaayegaa Tunna Dhol bajaayegaa,]
MUNNA WILL SING US A SONG,TUNNA WILL PLAY THE “DHOL”,

sang sang meree chhoTee munnee naachegee chham chham,
MY LI’L MUNNI WILL DANCE IN UNISON, TO THE TINKLING OF BELLS!

[chorus: Ho Aayee haiN bahaareN miTe zulm-o-sitam
SPRINGTIME IS HERE; NO MORE OPPRESSION

pyaar ka zamaana aaya duur huwe Gham]
ERA OF LOVE IS HERE; NO MORE SORROW,

raam kee leela rang laayee
RAM’S EXPLOITS HAVE FETCHED THE FRUIT,

[chorus: Aa ha ha….]

shaam ne bansee bajaayee,

SHYAM HAS PLAYED THE FLUTE!

[chorus: Aa ha ha ha…]

Abb naa honge majbooree ke, is ghar meN afsaane,
NO MORE STORIES OF HELPLESSNESS IN THIS HOUSE,

[Chorus: Abb naa honge majbooree ke is ghar meN afsaane,]
NO MORE STORIES OF HELPLESSNESS IN THIS HOUSE,

pyaar ke rang meN rang jaayenge, sab apne begaane,
WITH THE COLOUR OF LOVE ALL RELATIVES ‘N’ OUTSIDERS WILL GET PAINTED!

[Chorus: Pyaar ke rang meN rang jaayenge sab apne begaane, ]
WITH THE COLOUR OF LOVE ALL RELATIVES ‘N’ OUTSIDERS WILL GET PAINTED!

Ho ho ho sab ke din phir jaayenge,
BETTER TIMES WILL DAWN FOR ALL,

[Chorus: Aa aa aa aa….]

manzil apnee paayenge,
THEIR DESTINATIONS THEY’LL REACH!

[Chorus: sab ke din phir jaayenge manzil apnee paayenge,]
BETTER TIMES WILL DAWN FOR ALL, THEIR DESTINATIONS THEY’LL REACH

jeevan ke taraane mil ke gaayenge har dam,
TOGETHER THEY’LL ALWAYS SING THE SONGS OF LIFE!

[Chorus: Ho Aayee haiN bahaareN miTe zulm-o-sitam
SPRINGTIME IS HERE; NO MORE OPPRESSION

pyaar ka zamaana aaya duur huwe Gham]
ERA OF LOVE IS HERE; NO MORE SORROW,

raam kee leela rang laayee
RAM’S EXPLOITS HAVE FETCHED THE FRUIT,

[chorus: Aa ha ha….]

shaam ne bansee bajaayee,
SHYAM HAS PLAYED THE FLUTE!

[chorus: Aa ha ha ha… Aa Aa Aa Aa..]

Abb naa koyee bhookaa hogaa aur na koyee, pyaasaa,
NO ONE WILL REMAIN HUNGRY AND NONE THE THIRSTY NOW,

[chorus: ho ho Abb naa koyee bhookaa hogaa aur na koyee pyaasaa,]
NO ONE WILL REMAIN HUNGRY AND NONE THE THIRSTY NOW,

Abb naa koyee, naukar hogaa, aur naa koyee Aaqaa,
NO ONE WILL BE THE SERVANT AND NONE THE MASTER NOW!

[Chorus: Ho~~Abb naa koyee naukar hogaa aur naa koyee Aaqaa,]
NO ONE WILL BE THE SERVANT AND NONE THE MASTER NOW!

O o o o apne ghar ke raaja tum,
OF YOUR HOME, YOU’RE THE KING!

[Chorus: Aa aa aa aa….]

chheRo mann kaa baajaa tum,
STRUM THE HEART’S CHORD!

[Chorus: apne ghar ke raaja tum, chheRo mann kaa baajaa tum,]
OF YOUR HOME, YOU’RE THE KING; STRUM THE HEART’S CHORD!

Aa jaayegee sur meN dekho jeevan kee sargam,
HARMONY WILL COMPLEMENT THE LIFE’S SCALE!

{Chorus:
Ho Aayee haiN bahaareN miTe zulm-o-sitam
SPRINGTIME IS HERE; NO MORE OPPRESSION

pyaar ka zamaana aaya duur huwe Gham,
ERA OF LOVE IS HERE; NO MORE SORROW,

raam kee leela rang laayee,
RAM’S EXPLOITS HAVE FETCHED THE FRUIT,

Aa ha ha….

shaam ne bansee bajaayee,
SHYAM HAS PLAYED THE FLUTE!

Aa Aa…Aa Aa.}

NASIR

989 Rafi’s Peppy Songs nayn milaa kar chayn churaanaa kis kaa hai yeh kaam…

                        nayn milaa kar chayn churaanaa kis kaa hai yeh kaam…

 

Movie: AAMNE-SAAMNE (1967)
Maiden release at Minerva Cinema, Mumbai.

Lyrics: Anand Bakshi
Music: Kalyanji Anandji

Rafi’s Peppy Song: nayn milaa kar chayn churaanaaa kis kaa hai yeh kaam….
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

nayn milaakar chayn churaanaa kis kaa hai yeh kaam,
WHOSE JOB IS IT TO GAZE INTO THE EYES AND ROB THE PEACE?

nayn milaakar chayn churaanaaa kis kaa hai yeh kaam,
WHOSE JOB IS IT TO GAZE INTO THE EYES AND ROB THE PEACE?

hamm se puchho hamm ko pataa hai uss zaalim ka naam,
ASK ME, I KNOW THE NAME OF THAT CRUEL MISS!

hamm se puchho hamm ko pataa hai uss zaalim ka naam,
ASK ME, I KNOW THE NAME OF THAT CRUEL MISS!

nayn milaakar chayn churaanaaa kis kaa hai yeh kaam,
WHOSE JOB IS IT TO GAZE INTO THE EYES AND ROB THE PEACE?

Arre hamm se puchho hamm ko pataa hai uss zaalim ka naam…
ASK ME, I KNOW THE NAME OF THAT CRUEL MISS!

woh aaya toh kho gayee, yeh saaree mehfil,
AS SHE CAME, THE ENTIRE PARTY GOT LOST,

woh aaya toh kho gayee, yeh saaree mehfil,
AS SHE CAME, THE ENTIRE PARTY GOT LOST,

dekha iss andaaz se, sab kho baiThe dil,
THE WAY SHE CAST A LOOK, EVERYONE’S HEART WAS LOST,

thoRaa saa woh mehrbaaN, thoRaa saa qaatil,
A BIT INDULGENT SHE IS, A BIT OF A KILLER,

thoRaa saa woh meherbaan, thoRaa saa qaatil,
A BIT INDULGENT SHE IS, A BIT OF A KILLER,

woh jis kee har ek adaa par laakhoN haiN ilzaam,
A MILLION CHARGES EACH OF HER CHARMS TRIGGER!

woh jis kee har ek adaa par laakhoN haiN ilzaam,
A MILLION CHARGES EACH OF HER CHARMS TRIGGER!

hamm se puchho hamm ko pataa hai uss zaalim ka naam,
ASK ME, I KNOW THE NAME OF THAT CRUEL MISS!

nayn milaakar chayn churaanaaa kis kaa hai yeh kaam,
WHOSE JOB IS IT TO GAZE INTO THE EYES AND ROB THE PEACE?

Arre hamm se puchho hamm ko pataa hai uss zaalim ka naam…
ASK ME, I KNOW THE NAME OF THAT CRUEL MISS!

kis kaa Ghussa hai bhalaa, jis pe aaye pyaar
RIGHTEOUS IS THE IRE OF THE ONE WHOM WE LOVE,

kis kaa Ghussa hai bhalaa, jis pe aaye pyaar,
RIGHTEOUS IS THE IRE OF THE ONE WHOM WE LOVE,

aisaa dushman haay re, jis ko samjhe yaar,
ALAS! SUCH AN ENEMY WHO PASSES ON FOR A FRIEND,

socho toh woh kaun hai, sharmila dil-daar
THINK, WHO’S THAT BASHFUL BELOVED!

socho toh woh kaun hai, sharmila dil-daar,
THINK, WHO’S THAT A BASHFUL BELOVED!

jis kee mast nasheelee nazreN aisee jaise jaam,
AMOROUS, DRUNKEN EYES OF HERS ARE LIKE THE WINE,

jis kee mast nasheelee nazreN aisee jaise jaam,
AMOROUS, DRUNKEN EYES OF HERS ARE LIKE THE WINE,

hamm se puchho hamm ko pataa hai uss zaalim ka naam,
ASK ME, I KNOW THE NAME OF THAT CRUEL MISS!

nayn milaakar chayn churaanaaa kis kaa hai yeh kaam,
WHOSE JOB IS IT TO GAZE INTO THE EYES AND ROB THE PEACE?

hamm se puchho hamm ko pataa hai uss zaalim ka naam…
ASK ME, I KNOW THE NAME OF THAT CRUEL MISS!

jaagee-jaagee si zaraa, kuchh soyee-soyee,
SOMEWHAT WAKEFUL, SOMEWHAT SLEEPY,

jaagee-jaagee si zaraa, kuchh soyee-soyee,
SOMEWHAT WAKEFUL, SOMEWHAT SLEEPY,

aaNkheN bhee uss shoKh kee, hai khoyee-khoyee,
THE EYES OF THAT PLAYFUL WOMAN HAVE A LOST LOOK TOO,

sholaa hai woh phool hai, yaa sapnaa koyee,
SHE IS A BLAZE, A FLOWER, OR SOME DREAM,

sholaa hai woh phool hai yaa sapnaa koyee,
SHE IS A BLAZE, A FLOWER, OR SOME DREAM,

jis kee Khaatir koyee bhee ho saktaa hai badnaam,
FOR HER SAKE ANYONE CAN GET DEFAMED,

jis kee Khaatir koyee bhee ho saktaa hai badnaam,
FOR HER SAKE ANYONE CAN GET DEFAMED!

arre hamm se puchho hamm ko pataa hai uss zaalim ka naam,
ASK ME, I KNOW THE NAME OF THAT CRUEL MISS!

nayn milaakar chayn churaanaaa kis kaa hai yeh kaam,
WHOSE JOB IS IT TO GAZE INTO THE EYES AND ROB THE PEACE?

hamm se puchho hamm ko pataa hai uss zaalim ka naam.
ASK ME, I KNOW THE NAME OF THAT CRUEL MISS!

NASIR

986. Rafi’s Peppy Songs: O mere be-chayn dil ko chayn toone diyaa…

Movie: AAMNE-SAAMNE (1967)
Maiden release at Minerva Cinema, Mumbai.

Lyrics: Anand Bakshi
Music: Kalyanji Anandji

Rafi’s Peppy Song: O mere be-chayn dil ko toone chayn diyaa shukriyaa….
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

o mere be-chayn dil ko chayn, toone diyaa
YOU GAVE COMFORT TO MY RESTLESS HEART,

mere be-chayn dil ko chayn, toone diyaa,
YOU GAVE COMFORT TO MY RESTLESS HEART,

shukriya shukriya, o shukriya shukriya,
THANKS, THANKS A LOT!

o teraa ehsaan hai jo pyaar, toone kiya
‘TIS YOUR KINDNESS THAT ME YOU LOVED,

teraa ehsaan hai jo pyaar, toone kiya,
‘TIS YOUR KINDNESS THAT ME YOU LOVED,

shukriya shukriya, o shukriya shukriya…
THANKS, THANKS A LOT!

kabhee KHwaaboN meN, maine Aa Aake,
SOMETIMES, INTRUDING INTO YOUR DREAMS

teree neend churaayee, raatoN meN,
I DEPRIVED YOU OF SLEEP AT NIGHTS!

kabhee uljhaayaa, kabhee suljhaayaa,
SOMETIMES I ENTWINED; AT TIMES I UNTWINED

teree zulfoN ko mulaa-qaatoN meN,
YOUR TRESSES DURING THE FLIGHTS!

Teree, zulfoN ko mulaqaatoN meN,
YOUR TRESSES, DURING THE FLIGHTS!

ho meree gustaaKHiyoN ko toone, maaf kiyaa
YOU PARDONED MY RUDENESS,

meree gustaaKHiyoN ko toone, maaf kiyaa,
YOU PARDONED MY RUDENESS,

shukriya shukriya, o shukriya shukriya…
THANKS, THANKS A LOT!

har waqt samaayee rehtee theeh,
ALL THE TIME, THERE USED TO BE

maayoosee meree nigaahoN meN,
DISAPPOINTMENT IN MY EYES,

maiN bhaTak jaataa, main behek jaataa,
I’D GO ASTRAY, I’D BE MISLED

gir jaataa maiN inn, raahoN meN,
I’D FALL BY THESE WAYSIDES,

gir jaataa maiN inn, raahoN meN,
I’D FALL BY THESE WAYSIDES!

o mere saathee mujhe toone, thaam liyaa
O MY COMPANION, YOU BACKED ME UP,

mere saathee mujhe toone, thaam liyaa,
O MY COMPANION, YOU BACKED ME UP,

shukriya shukriya, o shukriya shukriya…
THANKS, THANKS A LOT!

maujoN ne teree hee baateN kee,
THE WAVES TALKED ONLY ABOUT YOU,

taaroN ne teraa hee naam liyaa,
THE STARS GAVE ONLY YOUR NAME,

jab gulshan se, huwaa teraa guzar,
WHEN YOU PASSED BY THE ROSE-GARDEN

phooloN ne bhee daaman, thaam liyaa,
EVEN THE FLOWERS TOOK YOUR REFUGE!

phooloN ne bhee daaman thaam liyaa,
EVEN THE FLOWERS TOOK YOUR REFUGE!

o toone jaane-jahaaN dil, mujh ko diyaa
O LIFE OF THE WORLD! YOU GAVE ME YOUR HEART,

toone jaane-jahaan dil, mujh ko diyaa,
O LIFE OF THE WORLD! YOU GAVE ME YOUR HEART,

shukriya shukriya, o shukriya shukriya
THANKS, THANKS A LOT!

o mere be-chayn dil ko chayn, toone diyaa
YOU GAVE COMFORT TO MY RESTLESS HEART,

mere be-chayn dil ko chayn, toone diyaa,
YOU GAVE COMFORT TO MY RESTLESS HEART,

shukriya shukriya, o shukriya shukriya,
THANKS, THANKS A LOT!
NASIR.

985. Rafi’s Peppy Songs: Aaj kal hamse rooThe huwe haiN sanam…

Aaj kal hamse rooThe huwe haiN sanam…

Movie: AAMNE-SAAMNE (1967)
Maiden Release at Minerva Cinema.

Music: Kalyanji Anandji
Lyrics: Anand Bakshi

Rafi’s Peppy Song: Aaj kal hamse rooThe huwe haiN sanam…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:

aaj kal hamse rooThe, huwe haiN sanam,
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS,

aaj kal hamse rooThe, huwe hai.n sanam,
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS,

pyaar meN ho rahe haiN, sitam pe sitam,
TORMENTS IN LOVE HAVE BECOME THE WAYS,

lekin, Khuda kee qasam, hoNge jis roz hamm, aamne-saamne,
BUT BY GOD, THE DAY WE MEET FACE TO FACE,

hoNge jis roz hamm, aamne-saamne,
THE DAY WE MEET FACE TO FACE,

saare shikwe, gile duur ho jaayeNge
ALL THE COMPLAINTS WILL HAVE NO TRACE!

aaj kal, hamse rooThe, huwe haiN sanam…
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS!

unke har naaz kee, hamne taareef kee
EVERY WHIM OF HERS I PRAISED,

unke har naaz kee, hamne taareef kee,
EVERY WHIM OF HERS I PRAISED,

shukriyaa bhee naa kehne, kee takleef kee,
EVEN TO SAY “THANKS,” NO EFFORTS SHE RAISED,

hamne dekhaa toh parde meN voh chhup gaye,
AS I SAW HER, BEHIND A SCREEN SHE HID,

hamne dekhaa, toh parde meN voh chhup gaye
AS I SAW HER, BEHIND A SCREEN SHE HID,

kyaa pataa thaah, voh maGhroor ho jaayeNge,
PUFF’D UP SHE WAS, NEVER KNEW WHY SHE DID!

aaj kal hamse rooThe, huwe haiN sanam,
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS,

aaj kal hamse rooThe, huwe hai.n sanam…
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS!

Khoobsoorat haiN voh, aur maasoom haiN,
BEAUTIFUL IS SHE – AND INNOCENT,

Khoobsoorat haiN voh, aur maasoom haiN,
BEAUTIFUL IS SHE – AND INNOCENT,

ab yeh baateN kahaaN, unko maaloom haiN,
ABOUT THESE THINGS NOW SHE’S IGNORANT!

jo fasaane faqat, apne hoToN pe haiN
THE TALES THAT ONLY ON OUR LIPS ARE EVIDENT,

jo fasaane faqat, apne hoToN pe haiN
THE TALES THAT ONLY ON OUR LIPS ARE EVIDENT,

har galee meN, yeh mash-hoor ho jaayeNge
IN EVERY LANE THEY’D BECOME STRIDENT!

aaj kal hamse rooThe, huwe haiN sanam,
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS,

aaj kal hamse rooThe, huwe hai.n sanam…
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS!

hamko apnee nigaahoN, pe hai aitbaar,
MY EYES I TRUST NO LESS,

hamko apnee nigaahoN, pe hai aitbaar,
MY EYES I TRUST NO LESS,

ek din unko kar deNge hamm, be-qaraar,
ONE DAY I’LL MAKE HER RESTLESS!

jis taraah hamm, muhabbat meN majboor haiN
IN LOVE, THE WAY I’M COMPELLED,

jis taraah hamm, muhabbat meN majboor haiN
IN LOVE, THE WAY I’M COMPELLED,

is taraah voh, bhee majboor ho jaayeNge
THE SAME WAY SHE TOO WOULD BE COMPELLED!

aaj kal hamse rooThe, huwe hai.n sanam,
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS,

pyaar meN ho rahe haiN, sitam pe sitam,
TORMENTS IN LOVE HAVE BECOME THE WAYS,

hoNge jis roz hamm, aamne-saamne,
THE DAY WE MEET FACE TO FACE,

hoNge jis roz hamm, aamne-saamne,
THE DAY WE MEET FACE TO FACE,

saare shikwe, gile duur ho jaayeNge
ALL THE COMPLAINTS WILL HAVE NO TRACE!

aaj kal, hamse rooThe, huwe haiN sanam.
THESE DAYS MY SWEETHEART IS VEXED WITH ME!

NASIR

 

965. Rafi’s Peppy Songs: Ay jaaneman, ay jaaneman…

Ay jaaneman, ay jaaneman, le gayaa dil ko yeh teraa bholapan

Movie: HARE KANCH KI CHURIYAAN (1967)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Maiden release in Mumbai: Super Cinema.

Peppy Song of Mohammed Rafi: ay jaaneman, ay jaaneman…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics.

pehlee nazar meN dil meraa eemaan se, gayaa,
HONESTLY, AT THE FIRST SIGHT I LOST MY HEART,

aNkhoN meN rang Aa gayaa is shaan se, gayaa,
BLISSFUL WERE THE EYES, WITH SUCH POMP IT WAS LOST!

teree adaa kee baat bhee itnee see baat hai,
THE SUM AND SUBSTANCE OF YOUR CHARM IS SUCH,

jo koyee tujh ko jaan gayaa, jaan se gayaa,
WHOEVER CAME TO KNOW YOU, LOST HIS LIFE,

jaan se gayaa….
LOST HIS LIFE!

ay jaaneman, ay jaaneman, le gayaa dil ko voh teraaa bholapan,
O SWEETHEART, O SWEETHEART, YOUR INNOCENCE HAS TAKEN AWAY MY HEART!

ay jaaneman, ay jaaneman, le gayaa dil ko voh teraa bholapan,
O SWEETHEART, O SWEETHEART, YOUR INNOCENCE HAS TAKEN AWAY MY HEART!

ay jaaneman…
O SWEETHEART!

pehlee mohabbat, pehlaa ishaaraa,
THE FIRST LOVE, THE FIRST GESTURE,

kaisaa zameeN par, niklaa sitaaraa,
WHAT A STAR HAS COME TO THE EARTH,

tujh pe haseenaa, dil maine haaraa,
TO YOU, O BEAUTY, I LOST MY HEART,

sharmaake tuune, haay mujhe maaraa,
ALAS, YOU KILLED ME WITH YOUR MODESTY!

oh~~~~~yaa,

ay jaaneman, ay jaaneman, le gayaa dil ko voh teraaa bholapan,
O SWEETHEART, O SWEETHEART, YOUR INNOCENCE HAS TAKEN AWAY MY HEART!

ay jaaneman, ay jaaneman, le gayaa dil ko voh teraa bholapan,
O SWEETHEART, O SWEETHEART, YOUR INNOCENCE HAS TAKEN AWAY MY HEART!

ay jaaneman…
O SWEETHEART!

baateN nasheelee, aaNkheN sharaabee,
DRUNKEN WORDS, INTOXICATING EYES,

dil kaa kamal hai, chehraa gulaabee,
THE HEART’S LOTUS IS YOUR ROSY FACE!

zulfeN yeh kaalee, jaise ghaTaa ho,
THESE BLACK TRESSES RESEMBLE THE CLOUD,

mere chaman kee, baad-e-sabaa ho,
OF MY GARDEN, YOU’RE THE MORNING BREEZE!

oh~~~~~~yaa,

ay jaaneman, ay jaaneman, le gayaa dil ko voh teraaa bholapan,
O SWEETHEART, O SWEETHEART, YOUR INNOCENCE HAS TAKEN AWAY MY HEART!

ay jaaneman, ay jaaneman, le gayaa dil ko voh teraa bholapan,
O SWEETHEART, O SWEETHEART, YOUR INNOCENCE HAS TAKEN AWAY MY HEART!

ay jaaneman…
O SWEETHEART!

jab Takraaye, dil ke nageene,
WHEN THE HEARTS’ PRECIOUS STONES COLLIDE,

phir tumeh aaye, ThanDe paseene,
THEN YOU GET COLD SWEAT!

tum muskuraayeeN, maiN muskuraaya, ahha,
YOU SMILED, I SMILED,

baRaa mazaa aayaa, baRaa mazaa aayaa,
HOW DELIGHTFUL, HOW DELIGHTFUL!

oh~~~~~yaa,

(With chorus:
ay jaaneman, ay jaaneman, le gayaa dil ko voh teraaa bholapan,
O SWEETHEART, O SWEETHEART, YOUR INNOCENCE HAS TAKEN AWAY MY HEART!

ay jaaneman, ay jaaneman, le gayaa dil ko voh teraa bholapan,
O SWEETHEART, O SWEETHEART, YOUR INNOCENCE HAS TAKEN AWAY MY HEART!

ay jaaneman…
O SWEETHEART!)

NASIR

954. Rafi’s Peppy Songs: aaNkh milaaye naa, muskuraaye naa…

Movie: MILAN KI RAAT (1967)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi

Peppy Song of Mohammed Rafi: Meraa yaar baRaa sharmilaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

aaNkh milaaye naa,
SHE DOESN’T LOOK ME IN THE EYE,

muskuraaye naa,
NOR DOES SHE SMILE,

aaNkh milaaye naa,
SHE DOESN’T LOOK ME IN THE EYE,

muskuraaye naa,
NOR DOES SHE SMILE,

meraa yaar baRaa sharmilaa,
MY SWEETHEART’S VERY BASHFUL,

meraa yaar baRaa sharmilaa,
MY SWEETHEART’S VERY BASHFUL,

duur bhee jaaye naa,
SHE DOESN’T MOVE AWAY

paas bhee aaye naa,
NOR DOES SHE DRAW NIGH,

duur bhee jaaye naa,
SHE DOESN’T MOVE AWAY

paas bhee aaye naa,
NOR DOES SHE DRAW NIGH,

kyooN ke pyaar baRaa sharmilaa,
FOR MY LOVE’S BASHFUL,

meraa yaar baRaa sharmilaa…
MY SWEETHEART’S VERY BASHFUL!

zulfoN se ghungaT kaa kaam le,
SHE USES HER TRESSES FOR A VEIL,

aise kaa, kyaa koyee naam le haay
WHAT TO SAY OF SUCH A PERSON!

zulfoN se, ghungaT kaa kaam le,
SHE USES HER TRESSES FOR A VEIL,

aise kaa kyaa koyee naam le,
WHAT TO SAY OF SUCH A PERSON!

neend churaaye naa,
SHE DOESN’T DISTURB THE SLEEP,

chain uRaaye naa,
NOR CAUSES RESTLESSNESS,

neend churaaye naa,
SHE DOESN’T DISTURB THE SLEEP,

chain uRaaye naa,
NOR CAUSES RESTLESSNESS,

hai dil-daar baRaa sharmilaa,
THE BELOVED IS VERY BASHFUL!

meraa yaar baRaa sharmilaa…
MY SWEETHEART’S VERY BASHFUL!

har Gham kee koyee dawaa hai,
FOR EVERY SORROW, THERE’S SOME CURE,

darde dil, toh cheez kyaa hai haay,
HEARTACHE COUNTS FOR NOTHING!

har Gham kee, koyee dawaa hai,
FOR EVERY SORROW, THERE’S SOME CURE,

darde dil toh, cheez kyaa hai,
HEARTACHE COUNTS FOR NOTHING!

rog bataaye naa,
SHE DOESN’T DISCLOSE THE MALADY,

jaan bachaaye naa
NOR TREATS THE SELF,

rog bataaye naa,
SHE DOESN’T DISCLOSE THE MALADY,

jaan bachaaye naa,
NOR TREATS THE SELF,

hai beemaar baRaa sharmilaa,
THE SICK ONE IS VERY BASHFUL!

meraa yaar baRaa sharmilaa…
MY SWEETHEART’S VERY BASHFUL!

hoToN pe inkaar saa hai,
WITH KINDA NO ON THE LIPS,

nazroN meN, iqraar saa hai haay
WITH KINDA YES IN HER EYES,

hoToN pe, inkaar saa hai,
WITH KINDA NO ON THE LIPS,

nazroN meN iqraar saa hai,
WITH KINDA YES IN HER EYES,

saaf bataaye naa,
SHE DOESN’T AFFIRM CLEARLY,

saaf chhupaaye naa,
SHE DOESN’T DENY CLEARLY,

saaf bataaye naa,
SHE DOESN’T AFFIRM CLEARLY,

saaf chhupaaye naa,
SHE DOESN’T DENY CLEARLY,

hai izhaar baRaa sharmilaa,
THE DISCLOSURE IS VERY BASHFUL!

meraa yaar baRaa sharmilaa,
MY SWEETHEART’S VERY BASHFUL,

aaNkh milaaye naa,
SHE DOESN’T LOOK ME IN THE EYE,

muskuraaye naa,
NOR DOES SHE SMILE,

aaNkh milaaye naa,
SHE DOESN’T LOOK ME IN THE EYE,

muskuraaye naa,
NOR DOES SHE SMILE,

meraa yaar baRaa sharmilaa,
MY SWEETHEART’S VERY BASHFUL,

meraa yaar baRaa sharmilaa.
MY SWEETHEART’S VERY BASHFUL!

NASIR

952. Rafi’s Peppy Songs: savere waalee gaaRee se chale jaayenNge…

Movie: LAAT SAHEB (1967)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Shailendra
Maiden Release in Mumbai at Super Cinema.

 

savere waalee gaaRee se chale jaayeNge,
WE’LL LEAVE BY THE TRAIN THAT DEPARTS MORNING,

savere waalee gaaRee se chale jaayeNge,
WE’LL LEAVE BY THE TRAIN THAT DEPARTS MORNING,

savere waalee gaaRee se chale jaayeNge,
WE’LL LEAVE BY THE TRAIN THAT DEPARTS MORNING,

savere waalee gaaRee se chale jaayeNge,
WE’LL LEAVE BY THE TRAIN THAT DEPARTS MORNING,

kuchh le ke jaayeNge,
WE’LL TAKE AWAY SOMETHING,

ho kuchh de ke jaayeNge,
WE’LL GIVE AWAY SOMETHING,

savere waalee gaaRee se chale jaayeNge,
WE’LL LEAVE BY THE TRAIN THAT DEPARTS MORNING,

savere waalee gaaRee se chale jaayeNge…
WE’LL LEAVE BY THE TRAIN THAT DEPARTS MORNING!

yeh melaa doh ghaRee kaa doh dinoN kee hai bahaar,
A COUPLE OF MOMENTS IS THIS FAIR; A COUPLE OF DAYS IS THE SPRING,

samay kee behtee dhaar kehtee jaatee hai pukaar,
THE FLOWING CURRENT OF TIME GOES ON PROCLAIMING!

yeh melaa doh ghaRee kaa doh dinoN kee hai bahaar,
THIS FAIR’S FOR A COUPLE OF MOMENTS; A COUPLE OF DAYS IS THE SPRING,

samay kee behtee dhaar kehtee jaatee hai pukaar,
THE FLOWING CURRENT OF TIME GOES ON PROCLAIMING!

pukaar haay, haay haay-haay,
ALAS, ALAS, ALAS, PROCLAIMING!

mehmaan kab ruke haiN kaise roke jaayeNge,
HAVE THE GUESTS EVER STAYED BACK; CAN THEY BE KEPT HOLDING?

mehmaan kab ruke haiN kaise roke jaayeNge,
HAVE THE GUESTS EVER STAYED BACK; CAN THEY BE KEPT HOLDING?

kuchh le ke jaayeNge
WE’LL TAKE AWAY SOMETHING,

ho kuchh de ke jaayeNge,
WE’LL GIVE AWAY SOMETHING,

Savere waalee gaaRee
THE MORNING TRAIN….

Savere waalee,
THE MORNING ONE….

[Chorus: savere waalee gaaRee se chale jaayeNge,
WE’LL LEAVE BY THE TRAIN THAT DEPARTS MORNING,

savere waalee gaaRee se chale jaayeNge…
WE’LL LEAVE BY THE TRAIN THAT DEPARTS MORNING! ]

milo toh milo pyaar se bolo toh meethee baat,
MEET LOVINGLY, SPEAK SWEET WORDS,

hamaare baRe bhaag huwee tum se mulaaqaat,
MIGHTY LUCKY OF US  TO HAVE MET YOU!

milo toh milo pyaar se bolo toh meethee baat,
MEET LOVINGLY, SPEAK SWEET WORDS,

hamaare baRe bhaag huwee tum se mulaaqaat,
MIGHTY LUCKY OF US  TO HAVE MET YOU!

Mulaaqaat, haay, haay, haay,
OH,OH, OH, THE MEETING!

milegaa kuchh toh dil ko yahaan kho ke jaayeNge,
THE HEART WE’LL LOSE HERE, IF WE FIND SOMETHING!

milegaa kuchh toh dil ko yahaan kho ke jaayeNge,
THE HEART WE’LL LOSE HERE, IF WE FIND SOMETHING!

kuchh le ke jaayeNge,
WE’LL TAKE AWAY SOMETHING,

ho kuchh de ke jaayeNge,
WE’LL GIVE AWAY SOMETHING,

savere waalee gaaRee haaN
YEAH, THE TRAIN THAT DEPARTS MORNING,

savere waalee hoy hoy,
HOY, HOY, THE MORNING ONE!

[with chorus: savere waalee gaaRee se chale jaayeNge,
WE’LL LEAVE BY THE TRAIN THAT DEPARTS MORNING,

savere waalee gaaRee se chale jaayeNge…
WE’LL LEAVE BY THE TRAIN THAT DEPARTS MORNING!]

nishaanee koyee pyaar kee toh chhoR jaayeNge,
SOME SIGNS OF LOVE, WE’LL BE LEAVING,

kahaanee koyee pyaar kee toh joR jaayeNge,
WITH SOME LOVE STORY, WE’LL BE CONNECTING!

nishaanee koyee pyaar kee toh chhoR jaayeNge,
SOME SIGNS OF LOVE, WE’LL BE LEAVING,

kahaanee koyee pyaar kee toh joR jaayeNge,
WITH SOME LOVE STORY, WE’LL BE CONNECTING!

toh joR jaayeNge haay, haay,
OH, WE’LL BE CONNECTING!

baneNge kisee ke kisee ke ho ke jaayeNge,baneNge kisee ke kisee ke ho ke jaayeNge,

AFTER FALLING IN LOVE AND GIVING MYSELF TO  HER,
WE’LL BE LEAVING!

 kuchh le ke jaayeNge,

WE’LL TAKE AWAY SOMETHING,

ho kuchh de ke jaayeNge,
WE’LL GIVE AWAY SOMETHING,

savere waale gaaRee
THE MORNING TRAIN…

savere waalee,
THE MORNING ONE!

[Chorus: savere waalee gaaRee se chale jaayeNge,
WE’LL LEAVE BY THE TRAIN THAT DEPARTS MORNING,

savere waalee gaaRee se chale jaayeNge,
WE’LL LEAVE BY THE TRAIN THAT DEPARTS MORNING,

kuchh le ke jaayeNge,
WE’LL TAKE AWAY SOMETHING,

ho kuchh de ke jaayeNge,
WE’LL GIVE AWAY SOMETHING,

savere waalee gaaRee se chale jaayeNge,
WE’LL LEAVE BY THE TRAIN THAT DEPARTS MORNING,

Oh savere waalee gaaRee se chale jaayeNge.
WE’LL LEAVE BY THE TRAIN THAT DEPARTS MORNING!)

NASIR

950. jaane kise meraa dil DhoonDh rahaa in haree bharee waadiyoN meN…

Movie: LAAT SAHEB (1967)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Maiden release in Mumbai at Super Cinema.

Peppy Song of Rafi: jaane meraa dil kise DhoonDh rahaa hai…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

jaane meraa dil kise DhoonDh rahaa hai in, haree bharee waadiyoN meN,
WHO KNOWS WHOM MY HEART SEARCHES FOR IN THESE LUSH VALES!

jaane meraa dil kise DhoonDh rahaa hai in, haree bharee waadiyoN meN,
WHO KNOWS WHOM MY HEART SEARCHES FOR IN THESE LUSH VALES!

kabhee na kabhee toh Takraayegaa dil dil se, inheeN aabaadiyoN meN,
SOONER OR LATER MY HEART WILL ENCOUNTER LOVE IN THESE VERY
DALES!

(horse neighing)

jaane meraa dil kise DhoonDh rahaa hai in, haree bharee waadiyoN meN…
WHO KNOWS WHOM MY HEART SEARCHES FOR IN THESE LUSH VALES!

yeh kis kee lagan manzil manzil, har roz mujhe le jaatee hai,
WHOSE ZEST IS IT THAT TRANSPORTS ME STAGE BY STAGE EVERY DAY?

hai kis kee tamannaa seene meN, jo aas ke deep jalaatee hai,
WHOSE DESIRE IS IT IN MY BOSOM THAT LIGHTS THE LAMPS OF HOPE?

jo aas ke deep jalaatee hai,
THAT LIGHTS THE LAMPS OF HOPE!

ho~~~

jaane meraa dil kise DhoonDh rahaa hai in, haree bharee waadiyoN meN,
WHO KNOWS WHOM MY HEART SEARCHES FOR IN THESE LUSH VALES!

(horse neighing)

kabhee na kabhee toh Takraayegaa dil dil se, inheeN aabaadiyoN meN…
SOONER OR LATER MY HEART WILL ENCOUNTER LOVE IN THESE VERY DALES!

jharnoN meN nahaatee jal-pariyaaN, kyooN jaane mujhe lal-chaatee haiN,
THE BATHING MERMAIDS IN WATERFALLS, DON’T KNOW WHY THEY TEMPT ME!

jangal kee kaNwaaree kaliyaaN bhee, haNs-haNs ke qayaamat Dhaatee haiN,
THE JUNGLE VIRGINS TOO GLEEFULLY UNLEASH WONDERS!

haNs-haNs ke qayaamat Dhaatee haiN,
GLEEFULLY UNLEASH WONDERS!

o~~~

jaane meraa dil kise DhoonDh rahaa hai in, haree bharee waadiyoN meN
WHO KNOWS WHOM MY HEART SEARCHES FOR IN THESE LUSH VALES!

(horse neighing)

kabhee na kabhee toh Takraayegaa dil dil se, inheeN aabaadiyoN meN…
SOONER OR LATER MY HEART WILL ENCOUNTER LOVE IN THESE VERY DALES!

jab dekhe binaa mad-hosh hooN maiN, dekhoongaa usse toh kyaa hogaa,
STUPEFIED AS I’M WITHOUT HAVING SEEN HER, WHAT’S GONNA HAPPEN WHEN I SEE HER!

kyaa noor bharee soorat hogee, kyaa pyaar bharaa jalwaa hogaa,
HOW DAZZLING HER FACE, HOW LOVING HER APPEARANCE WILL BE!

kyaa pyaar bharaa jalwaa hogaa,
HOW LOVING HER APPEARANCE WILL BE!

O~~~

O jaane meraa dil kise DhoonDh rahaa hai in, haree bharee waadiyoN meN,
WHO KNOWS WHOM MY HEART SEARCHES FOR IN THESE LUSH VALES!

(horse neighing)

kabhee na kabhee toh Takraayegaa dil dil se, inheeN aabaadiyoN meN,
SOONER OR LATER MY HEART WILL ENCOUNTER LOVE IN THESE VERY
DALES!

O jaane meraa dil kise DhoonDh rahaa hai in,  haree bharee waadiyoN meN.
WHO KNOWS WHOM MY HEART SEARCHES FOR IN THESE LUSH VALES!

(horse neighing)

NASIR

936. baar baar din yeh aaye, baar baar dil yeh gaaye…

Happy Birthday to Sunita..

Movie: FARZ (1967)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi

Peppy Song of Rafi: baar baar din yeh aaye…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

 

baar baar din yeh aaye,
MAY THIS DAY COME AGAIN AND AGAIN,

baar baar dil yeh gaaye,
THE HEART SINGS THIS AGAIN AND AGAIN,

baar baar din yeh aaye,
MAY THIS DAY COME AGAIN AND AGAIN,

baar baar dil yeh gaaye
THE HEART SINGS THIS AGAIN AND AGAIN,

tuu jiye, hazaaroN saal,
MAY YOU LIVE FOR THOUSANDS YEARS,

yeh meree hai aarzoo,
‘TIS THE ARDENT DESIRE OF MINE!

Happy Birthday to you,
Happy Birthday to you,
Happy Birthday to Sunita,
Happy Birthday to you!

baar baar din yeh aaye

MAY THIS DAY COME AGAIN AND AGAIN,

baar baar dil yeh gaaye
THE HEART SINGS THIS AGAIN AND AGAIN,

tuu jiye hazaaroN saal,
MAY YOU LIVE FOR THOUSANDS YEARS,

yeh meree hai aarzoo,
‘TIS THE ARDENT DESIRE OF MINE!

(CHORUS: Happy Birthday to you,
ohoh
Happy Birthday to you,
Ahaa….
Happy Birthday to Sunita,
Happy Birthday to you!)

beqaraar hoke daaman thaam looN maiN kis kaa,
BEING RESTLESS, WHOSE REFUGE SHOULD I TAKE?

beqaraar hoke daaman thaam looN maiN kis kaa ,
BEING RESTLESS, WHOSE REFUGE SHOULD I TAKE?

kyaa misaal dooN maiN teree naam looN maiN kis kaa,
WHOM SHOULD I NAME TO LIKEN THEE WITH?

naheeN naheeN, aisaa haseeN, koyee naheeN hai
NO, NAY! THERE’S NO ONE AS BEAUTIFUL

jis pe yeh, nazar ruk jaaye,
THAT WOULD CATCH THIS SIGHT!

bemisaal jo kehlaaye
WHO’D BE CALLED INCOMPARABLE!

tuu jiye hazaaroN saal,
MAY YOU LIVE FOR THOUSANDS YEARS,

yeh meree hai aarzoo,
‘TIS THE ARDENT DESIRE OF MINE!

(CHORUS: Happy Birthday to you,
ho ho..
Happy Birthday to you,
Ahah…
Happy Birthday to Sunita,
Happy Birthday to you!)

auroN kee taraah kuchh maiN bhee tohfaa aaj laataa,

LIKE OTHERS, I COULD HAVE BROUGHT SOME PRESENT TOO,

auroN kee taraah kuchh maiN bhee tohfaa aaj laataa,
LIKE OTHERS, I COULD HAVE BROUGHT SOME PRESENT TOO,

maiN teree haseeN mehfil meN phool leke aataa,
I COULD HAVE BROUGHT FLOWERS TO YOUR PARTY,

jinheN kahaa, use kyaa hai, phooloN kee zaroorat,
FOR THE ONE I’M TALKIN’ ABOUT, WHAT NEED HAS SHE FOR THE FLOWERS?

jo bahaar Khud kehlaaye,
WHO HERSELF IS CALLED THE SPRING,

har kalee kaa dil dhaRkaaye
CAUSING EVERY BUD’S HEART TO BEAT,

tuu jiye hazaaroN saal,
MAY YOU LIVE FOR THOUSANDS YEARS,

yeh meree hai aarzoo,
‘TIS THE ARDENT DESIRE OF MINE!

(CHORUS: Happy Birthday to you,
Happy Birthday to you,)

Happy Birthday to Sunita,
Happy Birthday to you!

 

phooloN ne chaman se tujh ko hai salaam bhejaa,
FLOWERS FROM THE GARDEN SEND YOU GREETINGS,

phooloN ne chaman se tujh ko hai salaam bhejaa,
FLOWERS FROM THE GARDEN SEND YOU GREETINGS,

taaroN ne gagan se tujh ko yeh payaam bhejaa,
STARS FROM THE HEAVEN SEND YOU THIS MESSAGE

duaa hai yeh, Khuda kare,
WE PRAY THAT MAY GOD BID

ay shoKh tujh ko, chaand kee umr lag jaye,
YOU LIVE AS LONG AS THE MOON, O SPRIGHTLY ONE!

Aaye toh qayaamat aaye,
TILL KINGDOM’S COME!

tuu jiye hazaaroN saal,
MAY YOU LIVE FOR THOUSANDS YEARS,

yeh meree hai aarzoo,
‘TIS THE ARDENT DESIRE OF MINE!

(CHORUS: Happy Birthday to you,
ho ho..
Happy Birthday to you,
Ah ah…
Happy Birthday to Sunita,
Happy Birthday to you!)

 

baar baar din yeh aaye,
MAY THIS DAY COME AGAIN AND AGAIN,

baar baar dil yeh gaaye,
THE HEART SINGS THIS AGAIN AND AGAIN,

tuu jiye, hazaaroN saal,
MAY YOU LIVE FOR THOUSANDS YEARS,

yeh meree hai aarzoo,
‘TIS THE ARDENT DESIRE OF MINE!

Happy Birthday to you,
Happy Birthday to you,
Happy Birthday to Sunita,
Happy Birthday to you!

 

NASIR