Tag Archives: 1968

1024. Rafi’s Peppy Songs: kaun hai jo sapnoN meN Aayaa…

Kaun hai jo sapnon meN Aayaa

Movie: JHUK GAYA AASMAAN (1968)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishan

Rafi’s Peppy song: kaun hai jo sapnoN meN Aayaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy Lyrics:

kaun hai jo sapnoN meN aayaa,
WHO’S THE ONE WHO CAME IN MY DREAMS?

kaun hai jo dil meN samaayaa,
WHO’S THE ONE WHO’S OCCUPIED MY HEART?

lo jhuk gayaa aasmaaN bhee,
LO! EVEN THE HEAVEN’S RELENTED,

ishq meraa rang laayaa,
MY LOVE’S ACCOMPLISHED WONDERS!

kaun hai jo sapnoN meN aayaa,
WHO’S THE ONE WHO CAME IN MY DREAMS?

kaun hai jo dil meN samaayaa,
WHO’S THE ONE WHO’S OCCUPIED MY HEART?

lo jhuk gayaa aasmaaN bhee,
LO! EVEN THE HEAVEN’S RELENTED,

ishq meraa rang laayaa,
MY LOVE’S ACCOMPLISHED WONDERS!

o priya…. o priya…..

zindagee ke har ik moR pe maiN,
AT EVERY TURN OF LIFE, I

geet gaataa chlaa jaa rahaa hooN,
HAVE BEEN SINGING THE SONG!

zindagee ke har ik moR pe maiN,
AT EVERY TURN OF LIFE, I

geet gaataa chlaa jaa rahaa hooN,
HAVE BEEN SINGING THE SONG!

Be-KHudee kaa yeh Aalam naa poochho,
DON’T ASK ME ABOUT THIS STATE OF ECSTASY,

manziloN se baRha jaa rahaa hooN,
I’VE BEEN GOING BEYOND DESTINATIONS!

manziloN se baRha jaa rahaa hooN,
I’VE BEEN GOING BEYOND DESTINATIONS!

kaun hai jo sapnoN meN aayaa,
WHO’S THE ONE WHO CAME IN MY DREAMS?

kaun hai jo dil meN samaayaa,
WHO’S THE ONE WHO’S OCCUPIED MY HEART?

lo jhuk gayaa aasmaaN bhee,
LO! EVEN THE HEAVEN’S RELENTED,

ishq meraa rang laayaa,
MY LOVE’S ACCOMPLISHED WONDERS!

o priya…. o priya…..

saj gayeeN aaj saaree dishaayeN,
ALL THE DIRECTIONS ARE DECORATED TODAY,

khul gayeeN aaj jannat kee raaheN,
THE PATHS TO PARADISE HAVE OPENED TODAY,

saj gayeeN aaj saaree dishaayeN,
ALL THE DIRECTIONS ARE DECORATED TODAY,

khul gayeeN aaj jannat kee raaheN,
THE PATHS TO PARADISE HAVE OPENED TODAY,

husn jab se meraa ho gayaa hai,
EVER SINCE THE BEAUTY HAS BECOME MINE

mujh pe paRtee hai sab kee nigaaheN,
ALL EYES ARE ON ME!

mujh pe paRtee hai sab kee nigaaheN,
ALL EYES ARE ON ME!

kaun hai jo dil meN samaayaa,
WHO’S THE ONE WHO’S OCCUPIED MY HEART?

lo jhuk gayaa aasmaaN bhee,
LO! EVEN THE HEAVEN’S RELENTED,

ishq meraa rang laayaa,
MY LOVE’S ACCOMPLISHED WONDERS!

o priya…. o priya…..

jism ko maut aatee hai lekin,
THE BODY MEETS WITH DEATH BUT

rooh ko maut aatee naheeN hai,
THE SOUL DOESN’T DIE!

jism ko maut aatee hai lekin,
THE BODY MEETS WITH DEATH BUT

rooh ko maut aatee naheeN hai,
THE SOUL DOESN’T DIE!

ishq raushan hai raushan rahegaa,
LOVE’S LIGHT, LIGHTED WILL IT REMAIN,

raushnee is kee jaatee naheeN hai,
ITS LIGHT NEVER FADES!

raushnee is kee jaatee naheeN hai,
ITS LIGHT NEVER FADES!

kaun hai jo dil meN samaayaa,
WHO’S THE ONE WHO’S OCCUPIED MY HEART?

lo jhuk gayaa aasmaaN bhee,
LO! EVEN THE HEAVEN’S RELENTED,

ishq meraa rang laayaa,
MY LOVE’S ACCOMPLISHED WONDERS!

o priya…. o priya…, o priya…..

NASIR

Advertisements

1021. Rafi’s Peppy Songs: rom…roaming in rom…

Spy in Rome3

Movie: SPY IN ROME (1968)
Lyrics:Anand Bakshi
Music: Laxmikant-Pyarelal

Rafi’s Rare Gem: rom Kee waadiyoN se…
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

 

rom….roaming in rom,
ROME, ROAMING IN ROME,

rom… roaming in rom,
ROME, ROAMING IN ROME,

rom kee waadiyoN se, doh dil guzar rahe haiN,
TWO HEARTS ARE PASSING THROUGH THE VALLEYS OF ROME,

rom kee waadiyoN se, doh dil guzar rahe haiN,
TWO HEARTS ARE PASSING THROUGH THE VALLEYS OF ROME,

dekhe idhar naa koee, hamm pyaar kar rahe haiN,
LET NO ONE LOOK HERE, WE’RE BUSY IN LOVE,

rom kee waadiyoN se, doh dil guzar rahe haiN…
TWO HEARTS ARE PASSING THROUGH THE VALLEYS OF ROME!

aisaa lagtaa hai ke iss zameeN pe,
IT APPEARS AS IF ON THIS EARTH

aaj utre huwe haiN sitaare,
THE STARS HAVE DESCENDED TODAY,

husn chehre se parda haTaa ke,
AFTER DISCARDING THE VEIL, THE BEAUTY

ishq ko kar rahaa hai ishaare,
IS MAKING OVERTURES TO LOVER,

dil hamm se….O~~~~
OF US, THE HEART…O~~~

dil hamm se Darr rahaa hai,
THE HEART IS FRIGHTENED OF US,

hamm dil se Darr rahe haiN,
WE’RE FRIGHTENED OF THE HEART,

rom kee waadiyoN se, doh dil guzar rahe haiN,
TWO HEARTS ARE PASSING THROUGH THE VALLEYS OF ROME,

rom kee waadiyoN se, doh dil guzar rahe haiN,
TWO HEARTS ARE PASSING THROUGH THE VALLEYS OF ROME!

rom…roaming in rom…
ROME, ROAMING IN ROME,

rom… roaming in rom…
ROME, ROAMING IN ROME!

kyaa bataayeN yeh kaisee haiN raaheN,
WHAT TO REVEAL WHAT SORT OF PATHS ARE THESE!

kyaa bataayeN yeh kaisaa safar hai,
WHAT TO REVEAL WHAT KIND OF JOURNEY IS THIS!

hameN yeh bhee kahaaN pataa hai,
WHAT DO WE EVEN KNOW ABOUT THIS!

hameN yeh bhee kahaaN abb KHabar hai,
NOW WE AREN’T EVEN AWARE OF THIS!

aayeN haiN hamm…O~~~
WE’VE COME….O~~~~

aaye haiN hamm kahaaN se, aur jaa kidhar rahe haiN,
WHERE HAVE WE COME FROM, AND WHERE ARE WE GOING!

rom kee waadiyoN se, doh dil guzar rahe haiN,
TWO HEARTS ARE PASSING THROUGH THE VALLEYS OF ROME,

rom kee waadiyoN se, doh dil guzar rahe haiN,
TWO HEARTS ARE PASSING THROUGH THE VALLEYS OF ROME,

dekhe idhar naa koyee, hamm pyaar kar rahe haiN,
LET NO ONE LOOK HERE, WE’RE BUSY IN LOVE,

rom kee waadiyoN se, doh dil guzar rahe haiN,
TWO HEARTS ARE PASSING THROUGH THE VALLEYS OF ROME,

rom kee waadiyoN se, doh dil guzar rahe haiN,
TWO HEARTS ARE PASSING THROUGH THE VALLEYS OF ROME,

rom…roaming in rom…
ROME, ROAMING IN ROME!

rom… roaming in rom.
ROME, ROAMING IN ROME.

NASIR

When in Rome, Do as the Romans Do – Old Saying.

1019. Rafi’s Peppy Songs: kahaaN chal diye…

Saira Kahaan chal diye.png

Movie: JHUK GAYA AASMAAN (1968)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Romantic Rafi’s Ravishing number: kahaaN chal diye…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu filmy Lyrics:

 

kahaaN chal diye, idhar toh aao,
WITHER WANDER YOU? COME HITHER!

mere dil ko, naa Thukraao,
SPURN NOT MY HEART

bhole sitamgar, maan bhee jaao,
O INNOCENT OPPRESSOR, MAKE PEACE!

maan bhee jaao
MAKE PEACE!

maan bhee jaao…
MAKE PEACE!

kahaaN chal diye, idhar toh aao,
WITHER WANDER YOU? COME HITHER!

mere dil ko, naa Thukraao,
SPURN NOT MY HEART

bhole sitamgar, maan bhee jaao,
O INNOCENT OPPRESSOR, MAKE PEACE!

maan bhee jaao
MAKE PEACE!

maan bhee jaao…
MAKE PEACE!

hamaaree jaan jaatee hai,
IT TAKES MY LIFE AWAY,

adaa kehto ho tum jis ko,
THAT WHICH YOU CALL CHARM!

hamaaree jaan jaatee hai,
IT TAKES MY LIFE AWAY,

adaa kehto ho tum jis ko
THAT WHICH YOU CALL CHARM!

baRe maasoom Qaatil ho,
YOU’RE A VERY INNOCENT SLAYER

sazaa dete ho tum mujh ko,
TO PUNISH ME SO!

baRe maasoom Qaatil ho,
YOU’RE A VERY INNOCENT SLAYER

sazaa dete ho tum mujh ko,
TO PUNISH ME SO!

kahaaN chal diye, idhar toh aao,
WITHER WANDER YOU? COME HITHER!

mere dil ko, naa Thukraao,
SPURN NOT MY HEART

bhole sitamgar, maan bhee jaao,
O INNOCENT OPPRESSOR, MAKE PEACE!

maan bhee jaao
MAKE PEACE!

maan bhee jaao…
MAKE PEACE!

khilona jaan kar hamdam,
CONSIDERING IT A TOY, O SOUL-MATE

mere dil ko naa toRo tum,
DON’T BREAK MY HEART!

khilona jaan kar hamdam,
CONSIDERING IT A TOY, O SOUL-MATE

mere dil ko naa toRo tum,
DON’T BREAK MY HEART!

maiN rahee hooN mohabbat kaa,
I’M A WAYFARER ON THE PATH OF LOVE,

akela abb naa chhoRo tum,
NOW DON’T LEAVE ME ALONE!

maiN rahee hooN mohabbat kaa,
I’M A WAYFARER ON THE PATH OF LOVE,

akela abb naa chhoRo tum,
NOW DON’T LEAVE ME ALONE!

kahaaN chal diye, idhar toh aao,
WITHER WANDER YOU? COME HITHER!

mere dil ko, naa Thukraao,
SPURN NOT MY HEART

bhole sitamgar, maan bhee jaao,
O INNOCENT OPPRESSOR, MAKE PEACE!

maan bhee jaao
MAKE PEACE!

maan bhee jaao…
MAKE PEACE!

mere dil meN chale aao,
COME INSIDE MY HEART

ke yeh ghar bhee tumhaaraa hai,
AS THIS IS YOUR HOME TOO!

mere dil meN chale aao,
COME INSIDE MY HEART

ke yeh ghar bhee tumhaaraa hai,
AS THIS IS YOUR HOME TOO!

tumhaaraa pyaar hee,
YOUR LOVE ALONE

abb mere jeene kaa, sahara hai,
IS NOW MY LIFE-LINE!

tumhaaraa pyar hee,
YOUR LOVE ALONE

abb mere jeene ka sahara hai,
IS NOW MY LIFE-LINE!

kahaaN chal diye –
WITHER WANDER YOU?

Nasir
You`ve been chasing me your entire life, only to fail now. I think that`s the worst thing I`ve ever heard; how marvelous. Andy Simmons

980. Rafi’s Peppy Songs: O phirkee waalee tuu kal phir Aanaa…

 

O phirkee waalee, tuu kal phir Aanaa…

Movie: Raja Aur Rank (1968)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi
Maiden release in Mumbai at Swastik Cinema.

Rafi’s Peppy Song: O phirkee waalee tuu kal phir aanaa…
Roman Transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy Lyrics:

[Note: here “Windmill” refers to a child’s toy.]

O phirkee waalee, tuu kal phir aanaa,
O WINDMILL-SELLER, COME AGAIN TOMORROW,

naheeN phir jaanaa, tuu apnee zubaan se,
DON’T GO BACK ON YOUR PROMISE

ke tere nainaa haiN jaraa be-imaan se,
AS YOUR EYES ARE A BIT FAITHLESS!

Matwaalee, yeh dil kyooN toRaa,
O LUSTY LASS, WHY YOU BREAK THIS HEART,

ye teer kaahe chhoRaa,
WHY LET LOSE THIS ARROW

najar kee kamaan se,
FROM THE GLANCE’S BOW?

ke mar jaauNgaa maiN bas muskaan se…
AS I’LL DIE JUST BY YOUR SMILE!

pehle bhee toone, ik roz yeh kahaa thaa
ONE DAY, EVEN BEFORE YOU’D SAID THIS…

pehle bhee toone, ik roz yeh kahaa thaa,
ONE DAY, EVEN BEFORE YOU HAD SAID THIS:

AaooNgi tuu naa aayee,
“I’LL COME”, YOU DIDN’T!

waadaa kiyaa thaa, saiNyaa bann ke badariyaa,
YOU’D PROMISED, “HONEY, I’LL BECOME A CLOUD

chhaauNgi tuu naa chhaayee,
LADEN WITH RAIN,” BUT YOU DIDN’T!

mere pyaase…
MY CRAVING…

mere pyaase nainaa tarse,
MY CRAVING EYES YEARNED,

tuu niklee naa ghar se,
YOU DIDN’T COME OUTTA YOUR HOME!

kaise beetee, woh raat suhaanee,
HOW I MISSED THAT PLEASANT NIGHT

tuu sun le kahaanee, yeh saare jahaan se,
HEAR THE STORY FROM THIS ENTIRE WORLD,

ke tere nainaa haiN zaraa be-imaan se,
AS YOUR EYES ARE A BIT FAITHLESS!

O phirkee waalee, tuu kal phir aanaa,
O WINDMILL-SELLER, COME AGAIN TOMORROW,

naheeN phir jaanaa, tuu apnee zubaan se,
DON’T GO BACK ON YOUR PROMISE

ke tere nainaa haiN jaraa be-imaan se,
AS YOUR EYES ARE A BIT FAITHLESS!

sochaa thaa maine, kisee roz goree haNs ke
I’D AN IDEA THAT HAPPILY SOME DAY THE FAIR BELLE…

sochaa thaa maine, kisee roz goree haNs ke,
I’D AN IDEA THAT HAPPILY SOME DAY THE FAIR BELLE

bolegee tuu naa bolee,
WOULD SPEAK, BUT YOU DIDN’T!

meree mohabbat bharee baateN sun-sun ke,
BY LISTENING TO MY LOVING WORDS

Dolegee tuu naa Dolee,
YOU WILL GO A-ROVING, BUT YOU DIDN’T!

o sapnoN meN…
IN MY DREAMS….

o sapnoN meN aane waalee,
O INTRUDER OF MY DREAMS

ruk jaa jaane waalee
TARRY, BEFORE YOU LEAVE,

kiyaa tuune, meraa dil choree,
YOU ROBBED ME OF MY HEART,

yeh poochh le goree, zameeN aasmaan se,
QUIZ THE EARTH AND HEAVEN, O FAIR BELLE,

ke tere nainaa haiN jaraa be-imaan se,
AS YOUR EYES ARE A BIT FAITHLESS!

O phirkee waalee, tuu kal phir aanaa,
O WINDMILL-SELLER, COME AGAIN TOMORROW,

naheeN phir jaanaa, tuu apnee zubaan se,
DON’T GO BACK ON YOUR PROMISE

ke tere nainaa haiN jaraa be-imaan se,
AS YOUR EYES ARE A BIT FAITHLESS,

ke tere nainaa haiN jaraa be-imaan se.
AS YOUR EYES ARE A BIT FAITHLESS!

NASIR

953. Rafi’s Peppy Songs: har chehraa yahaaN chaand…

 

Actress Vimmi – A sad, short life!


Movie:  AABROO (1968)
Music:  Sonik-Omi
Lyrics: G.S. Rawal
Maiden release in Mumbat at Super Cinema

Peppy Song of Rafi:  har chehraa yahaaN chaand…
Roman Transliteration/English Translation of Urdu-Hindi Lyrics:

har chehraa yahaaN chaand….
EVERY FACE’S COMELY HERE, 

har chehraa,  yahaaN chaand,
EVERY FACE’S COMELY HERE, 

toh har zarraa sitaaraa,
AS EVERY PARTICLE’S  – A STAR,

har chehraa,  yahaaN chaand,
EVERY FACE’S COMELY HERE, 

toh har zarraa sitaaraa,
AS EVERY PARTICLE’S  – A STAR,

yeh waadi-e-kashmeer hai,  jannat kaa nazaaraa,
THIS VALLEY OF KASHMIR’S A SIGHT OF PARADISE!

jannat kaa nazaaraa,
A SIGHT OF PARADISE!

har chehraa,  yahaaN chaand,
EVERY FACE’S COMELY HERE, 

toh har zarraa sitaaraa,
AS EVERY PARTICLE’S  – A STAR,

har chehraa,  yahaaN chaand,
EVERY FACE’S COMELY HERE, 

toh har zarraa sitaaraa,
AS EVERY PARTICLE’S  – A STAR,

yeh waadi-e-kashmeer hai,  jannat kaa nazaaraa,
THIS VALLEY OF KASHMIR’S A SIGHT OF PARADISE!

jannat kaa nazaaraa,
A SIGHT OF PARADISE!

har chehraa yahaaN chaand…
EVERY FACE’S COMELY HERE!

 

haNstee  haiN jo kaliyaaN,  toh haseen phool haiN khilte,
AS THE BUDS LAUGH, SO ALSO BLOOM THE BEAUTIFUL FLOWERS,  

haNstee hain jo kaliyaaN,  toh  haseen phool hain khilte,
AS THE BUDS LAUGH, SO ALSO BLOOM THE BEAUTIFUL FLOWERS, 

haiN log yahaaN  jaise,  utar aaye farishte,
THE PEOPLE ARE AS IF ANGELS HAVE DESCENDED HERE, 

Ho~~

har dil se,  nikaltee hai,  yahaaN pyaar kee dhaaraa,
LOVE STREAMS OUT THROUGH EVERY HEART HERE, 

har dil se,  nikaltee hai, yahaaN pyaar kee dhaaraa,
LOVE STREAMS OUT THROUGH EVERY HEART HERE, 

yeh waadi-e-kashmeer hai,  jannat kaa nazaaraa,
THIS VALLEY OF KASHMIR’S A SIGHT OF PARADISE!

jannat kaa nazaaraa,
A SIGHT OF PARADISE!

har chehraa,  yahaaN chaand…
EVERY FACE’S COMELY HERE!

 

yeh choTiyaaN,  barfoN kee haiN, aazaadee kaa parcham,
THESE SNOWY PEAKS ARE THE FLAGS OF FREEDOM,

yeh choTiyaaN barfoN kee,  haiN aazaadee kaa parcham,
THESE SNOWY PEAKS ARE THE FLAGS OF FREEDOM,

haNstee haiN Ghulaamee pe,  yeh insaan kee hardam,
THEY SNEER EVERY MOMENT AT HUMAN SLAVERY!

O~~~

detee haiN,  yeh aakaash ko,  baahoN kaa sahaaraa,
THEY LEND THE HEAVENS THEIR ARMS IN SUPPORT, 

detee haiN,  yeh aakaash ko,  baahoN kaa sahaaraa,
THEY LEND THE HEAVENS THEIR ARMS IN SUPPORT!

yeh waadi-e-kashmeer hai,  jannat kaa nazaaraa,
THIS VALLEY OF KASHMIR’S A SIGHT OF PARADISE!

jannat kaa nazaaraa,
A SIGHT OF PARADISE!

har chehraa yahaaN chaand…
EVERY FACE’S COMELY HERE!

din-raat hawaa saaz,  bajaatee hai suhaane,
DAY AND NIGHT, A PLEASANT MUSIC THE WIND PLAYS

din-raat hawaa saaz,  bajaatee hai suhaane,
DAY AND NIGHT, A PLEASANT MUSIC THE WIND PLAYS

nadiyoN ke laboN par haiN,  muhabbat ke taraane,
MELODIES OF LOVE THE RIVERS’ LIPS PURVEY, 

Ho~~~

mastee meN,  hai Doobaa huwaa,  be-hosh kinaaraa,
DROWNED IN DRUNKENNESS IS THE SENSELESS SHORE!

mastee meN,  hai Doobaa huwaa,  be-hosh kinaaraa,
DROWNED IN DRUNKENNESS IS THE SENSELESS SHORE!

yeh waadi-e-kashmeer hai,  jannat kaa nazaaraa,
THIS VALLEY OF KASHMIR’S A SIGHT OF PARADISE!

jannat kaa nazaaraa,
A SIGHT OF PARADISE!

har chehraa, yahaaN chaand…
EVERY FACE’S COMELY HERE!

 

yeh jalwaa-e-rangeeN hai,  kisee  Khwaab kee taabeer,
THIS SPLENDID DISPLAY IS AN EXPOSITION OF SOME DREAM!

yeh jalwaa-e-rangeeN hai,  kisee  Khwaab kee taabeer,
THIS SPLENDID DISPLAY IS AN EXPOSITION OF SOME DREAM,

yaa phooloN,  meN baiThee huwee,  dulhan kee hai tasveer,
OR ‘TIS A PICTURE OF BRIDE SEATED AMONG THE FLOWERS,

ho~~~

yaa tham gayaa chaltaa huWaa,  pariyoN kaa shikaaraa,
OR THE MOVING BOAT OF FAIRIES HAS COME TO A STANDSTILL!

yaa tham gayaa chaltaa huwaa,  pariyon kaa shikaaraa,
OR THE MOVING BOAT OF FAIRIES HAS COME TO A STANDSTILL!

yeh waadi-e-kashmeer hai,  jannat kaa nazaaraa,
THIS VALLEY OF KASHMIR’S A SIGHT OF PARADISE!

jannat kaa nazaaraa,
A SIGHT OF PARADISE!

har chehraa,  yahaaN chaand,
EVERY FACE’S COMELY HERE, 

toh har zarraa sitaaraa,
AS EVERY PARTICLE’S  – A STAR,

har chehraa, yahaaN chaand,
EVERY FACE’S COMELY HERE, 

toh har zarraa sitaaraa,
AS EVERY PARTICLE’S  – A STAR,

yeh waadi-e-kashmeer hai,  jannat kaa nazaaraa,
THIS VALLEY OF KASHMIR’S A SIGHT OF PARADISE!

jannat kaa nazaaraa,
A SIGHT OF PARADISE!

har chehraa,  yahaaN chaand.
EVERY FACE’S COMELY HERE!

Aaaa~~~~Aaaa~~~Aaaa~~~Aaaa…
NASIR.
 

943. Rafi’s Peppy Songs: jawaan tum ho jawaan hamm haiN…

Movie: DUNIYA (1968)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Maiden Release in Bombay at Apsara Cinema.

Peppy Song of  Rafi: jawaan tum ho jawaan hamm haiN…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

jawaan tum ho, jawaan hamm haiN,
YOU’RE YOUNG, I’M YOUNG,

yeh pyaar tum se, ho gayaa hai,
I’VE FALLEN IN LOVE WITH YOU!

jawaan tum ho, jawaan hamm haiN,
YOU’RE YOUNG, I’M YOUNG,

yeh pyaar tum se, ho gayaa hai,
I’VE FALLEN IN LOVE WITH YOU!

milan ka ek pal, Gazab Khudaa kaa,
A MOMENT’S MINGLE – THE WRATH OF GOD –

jigar meN nashtar, chubho gayaa hai,
HAS DRIVEN A LANCET THROUGH MY HEART!

jawaan tum ho…
YOU’RE YOUNG!

yeh garm retee yeh paaNv naazuk,
THE HOT SANDS, THESE DELICATE FEET,

ajee naa jaao paRenge chhaale,
HEY, DON’T GO, WITH BLISTERS YOU’LL MEET!

yeh garm retee yeh paaNv naazuk,
THE HOT SANDS, THESE DELICATE FEET,

ajee naa jaao paRenge chhaale,
HEY DON’T GO, WITH BLISTERS YOU’LL MEET!

meree umeedoN kaa tum ho sooraj,
OF MY HOPES, YOU’RE THE SUN,

meree umeedoN kaa tum ho sooraj,
OF MY HOPES, YOU’RE THE SUN,

tumhaare dam se haiN yeh ujaale,
THE CAUSE OF LIGHT, YOU’RE THE ONE!

jawaan tum ho, jawaan hamm haiN,
YOU’RE YOUNG, I’M YOUNG,

yeh pyaar tum se, ho gayaa hai,
I’VE FALLEN IN LOVE WITH YOU!

milan ka ek pal, Gazab Khudaa kaa, 

A MOMENT’S MINGLE – THE WRATH OF GOD –

jigar meN nashtar, chubho gayaa hai,
HAS DRIVEN A LANCET THROUGH MY HEART!

jawaan tum ho…
YOU’RE YOUNG!

voh Thandee lehroN meN kab hai ThanDak,
WHERE IN THOSE COLD WAVES IS THE COOLNESS

jo mere seene kee aag meN hai,
THAT’S IN MY BLAZING BOSOM!

voh Thandee lehroN meN kab hai ThanDak,
WHERE IN THOSE COLD WAVES IS THE COOLNESS

jo mere seene kee aag meN hai,
THAT’S IN MY BLAZING BOSOM!

voh geet maujoN meN kab milegaa,
WHENCE IN THE WAVES WILL YOU FIND THE SONG…

voh geet maujoN meN kab milegaa,
WHENCE IN THE WAVES WILL YOU FIND THE SONG

jo mere saansoN ke raag meN hai,
THAT’S IN MY MELEDIOUS BREATH!

jawaan tum ho, jawaan hamm haiN,
YOU’RE YOUNG, I’M YOUNG,

yeh pyaar tum se, ho gayaa hai,
I’VE FALLEN IN LOVE WITH YOU!

milan ka ek pal, Gazab Khudaa kaa,
A MOMENT’S MINGLE – THE WRATH OF GOD –

jigar meN nashtar, chubho gayaa hai,
HAS DRIVEN A LANCET THROUGH MY HEART!

jawaan tum ho…
YOU’RE YOUNG!

naa aage jaao hai gheraa paanee,
GO NO FURTHER, THE WATER’S DEEP!

phir uspe sholaa hai yeh jawaanee,
THEN TO TOP IT, THIS YOUTHFUL FLAME!

naa aage jaao hai gheraa paanee,
GO NO FURTHER, THE WATER’S DEEP!

phir uspe sholaa hai yeh jawaanee,
THEN TO TOP IT, THIS YOUTHFUL FLAME!

tumhaare tap-te huwe badan se,
OH-SO-HOT BODY OF YOURS WILL….

tumhaare tap-te huwe badan se,
OH-SO-HOT BODY OF YOURS WILL

lagegee jal meN agan suhaanee,
KINDLE A PLEASANT FIRE IN THE WATER!

jawaan tum ho, jawaan hamm haiN,
YOU’RE YOUNG, I’M YOUNG,

yeh pyaar tum se, ho gayaa hai,
I’VE FALLEN IN LOVE WITH YOU!

milan ka ek pal, Gazab Khudaa kaa,
A MOMENT’S MINGLE – THE WRATH OF GOD –

jigar meN nashtar, chubho gayaa hai,
HAS DRIVEN A LANCET THROUGH MY HEART!

jawaan tum ho, jawaan hamm haiN,
YOU’RE YOUNG, I’M YOUNG,

yeh pyaar tum se, ho gayaa hai,
I’VE FALLEN IN LOVE WITH YOU!

jawaan tum ho…
YOU’RE YOUNG!

NASIR

937. Rafi’s Peppy Songs: ab ke bahaar aayee hai tumhaare naam se…

Jeetendra and Babita in Aulad (1968)

Movie: AULAD (1968)
Music: Chitragupt
Lyrics: Majrooh Sultanpuri

Peppy Song of Rafi: ab ke bahaar aayee hai tumhaare naam se…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

 

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se,
THIS TIME THE SPRING’S COME WITH YOUR NAME,

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se,
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME,

mastee fizaa meN hai inhee, laboN ke jaam se,
ECSTATIC IS THE AMBIENCE ‘CAUSE OF THESE GOBLET LIPS!

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se…
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME!

chaltee, ho jidhar se, bikhraa ke rang-e-badan,
WHERESOVER YOU WALK PAST, SCATTERING THE BODY’S SPLENDOUR,

chaltee, ho jidhar se bikhraa ke rang-e-badan,
WHERESOVER YOU WALK PAST, SCATTERING THE BODY’S SPLENDOUR,

tum se milne ko, uTh-tee hai shaaKh-e-chaman,
THE GARDEN BOUGHS RISE UP TO MEET YOU

uTh-te haiN haath jaise, pehle salaam se,
IN THE MANNER THE HAND IS RAISED BEFORE THE SALAAM!

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se,
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME,

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se…
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME!

dekha, jo tumeh toh, gulshan pe chhayee ghaTaa,
ON ESPYING YOU, THE ROSE-GARDEN’S BECAME GRAYISH,

dekha, jo tumeh toh, gulshan pe chhayee ghaTaa,
ON ESPYING YOU, THE ROSE-GARDEN’S BECAME GRAYISH,

daaman se lipaTne, qadmoN meN aayee ghaTaa,
TO CLING TO THE GARMENT, THE CLOUD’S DESCENDED TO YOUR FEET,

behkee sabaa tumhaare, aaNchal ko thaam ke,
THE ZEPHYR HAS STRAYED BY HOLDING ON TO YOUR VEIL!

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se,
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME,

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se…
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME!

rangeeN, chehre se, ab nazreN kaise haTeN,
NOW, HOW CAN THE SIGHT SHIFT FROM THE SPLENDID FACE!

RangeeN chehre se, ab nazreN kaise haTeN,
NOW, HOW CAN THE SIGHT SHIFT FROM THE SPLENDID FACE!

tum ne, sarkaadeeN, ruKh se jo kaalee laTeN,
SINCE FROM THE FACE YOU’VE MOVED THE BLACK TRESSES,

subhe bahaar niklee, zulfoN kee shaam se,
MORNING SPRING’S EMERGED FROM THE DUSKY TRESSES!

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se,
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME,

mastee fizaa meN hai inhee, laboN ke jaam se,
ECSTATIC IS THE AMBIENCE ‘CAUSE OF THESE GOBLET LIPS!

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se.
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME!

NASIR