Tag Archives: 1969

995. Rafi’s Peppy Songs: bahaaroN kee baraat Aa gayee…

 

 


Movie: YAKEEN (1969)
Maiden release at Mumbai: Super Cinema.

Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Rafi’s Peppy Song: bahaaroN kee baraat Aa gayee…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:

bahaaroN kee baraat, Aa gayee,
THE SPRINGS’ PAGEANT HAS ARRIVED,

Khushee ko le kar saath, Aa gayee,
BRINGING HAPPINESS ALONG, IT’S ARRIVED!

suno toh mere dil,
O MY HEART, JUST LISTEN!

suno toh meree jaaN,
O MY BELOVED, JUST LISTEN!

hoToN pe dil kee baat, Aa gayee,
ON THE LIPS, THE AFFAIR OF THE HEART HAS ARRIVED!

bahaaroN kee baraat, Aa gayee,
THE SPRINGS’ PAGEANT HAS ARRIVED,

Khushee ko le kar saath, Aa gayee,
BRINGING HAPPINESS ALONG, IT’S ARRIVED!

suno toh mere dil,
O MY HEART, JUST LISTEN!

suno toh meree jaaN,
O MY BELOVED, JUST LISTEN!

hoToN pe dil kee baat, Aa gayee,
ON THE LIPS, THE AFFAIR OF THE HEART HAS ARRIVED!

bahaaroN kee baraaaaaat…
THE SPRINGS’ PAGEANT!

mujh se dekho naa sharmaanaa tum,
SEE, DON’T BE SHY WITH ME,

meree baahoN meN kho jaanaa tum,
DROP INTO MY ARMS,

mujh se dekho naa sharmaanaa tum,
SEE, DON’T BE SHY WITH ME,

meree baahoN meN kho jaanaa tum,
DROP INTO MY ARMS,

intezaari kee hadd ho chukee,
THERE’S A LIMIT TO WAITING!

aur ziyaadah naa tarsaanaa tum,
DON’T YOU TANTALIZE ME ANY MORE,

Aur ziyaadah naa tarsaanaa tum, tum, tum…
DON’T YOU TANTALIZE ME ANY MORE!

bahaaroN kee baraat, Aa gayee,
THE SPRINGS’ PAGEANT HAS ARRIVED,

Khushee ko le kar saath, Aa gayee,
BRINGING HAPPINESS ALONG, IT’S ARRIVED!

suno toh mere dil,
O MY HEART, JUST LISTEN!

suno toh meree jaaN,
O MY BELOVED, JUST LISTEN!

hoToN pe dil kee baat, Aa gayee,
ON THE LIPS, THE AFFAIR OF THE HEART HAS ARRIVED!

bahaaroN kee baraaaaaat…
THE SPRINGS’ PAGEANT!

Aaj chheRee hawaaoN ne bhee,
TODAY EVEN THE WIND’S PLAYING

pyaar kee mast shehnaaiaaN,
THE LOVING MUSIC OF INTOXICATED ‘SHAHNAI’s!

waadiyaaN bann gayee haiN dulhan,
VALLEYS HAVE ASSUMED A BRIDAL ATTIRE

jaise unkee ho parchhaaNiaaN,
AS IF THEY ARE HER REFLECTIONS!

jaise unkee ho parchhaaNiaaN-aaN-aaN,
AS IF THEY ARE HER REFLECTIONS!

bahaaroN kee baraat, Aa gayee,
THE SPRINGS’ PAGEANT HAS ARRIVED,

Khushee ko le kar saath, Aa gayee,
BRINGING HAPPINESS ALONG, IT’S ARRIVED!

suno toh mere dil,
O MY HEART, JUST LISTEN!

suno toh meree jaaN,
O MY BELOVED, JUST LISTEN!

hoToN pe dil kee baat, Aa gayee,
ON THE LIPS, THE AFFAIR OF THE HEART HAS ARRIVED!

bahaaroN kee baraaaaaat…
THE SPRINGS’ PAGEANT!

honge muTThee meN donoN jahaaN,
THIS WORLD AND THE NEXT WILL BE IN MY POWER

jis ghaRee main unheN paaooNgaa,
THE MOMENT I FIND HER!

honge muTThee meN donoN jahaaN,
THIS WORLD AND THE NEXT WILL BE IN MY POWER

jis ghaRee main unheN paaooNgaa,
THE MOMENT I FIND HER!

chaand sooraj ke Dole meN phir,
THEN IN A PALANQUIN OF MOON AND SUN

Apne ghar par unheN laaooNgaa,
I’LL BRING HER HOME!

Apne ghar par unheN laaooNgaa-Aa-Aa,
I’LL BRING HER HOME!

bahaaroN kee baraat, Aa gayee,
THE SPRINGS’ PAGEANT HAS ARRIVED,

Khushee ko le kar saath, Aa gayee,
BRINGING HAPPINESS ALONG, IT’S ARRIVED!

suno toh mere dil,
O MY HEART, JUST LISTEN!

suno toh meree jaaN,
O MY BELOVED, JUST LISTEN!

hoToN pe dil kee baat, Aa gayee,
ON THE LIPS, THE AFFAIR OF THE HEART HAS ARRIVED!

bahaaroN kee baraat, Aa gayee,
THE SPRINGS’ PAGEANT HAS ARRIVED,

Khushee ko le kar saath, Aa gayee,
BRINGING HAPPINESS ALONG, IT’S ARRIVED!

suno toh mere dil,
O MY HEART, JUST LISTEN!

suno toh meree jaaN,
O MY BELOVED, JUST LISTEN!

hoToN pe dil kee baat, Aa gayee,
ON THE LIPS, THE AFFAIR OF THE HEART HAS ARRIVED!

bahaaroN kee baraaaaaat.
THE SPRINGS’ PAGEANT!

NASIR

“You can cut all the flowers but you cannot keep Spring from coming.”
― Pablo Neruda

Advertisements

994. Rafi’s Peppy Songs: yaKeen karlo mujhe muhabbat hai tumse tumse…

yakeen karlo mujhe mohabbat hai tumse tumse

Movie: YAKEEN (1969)
Maiden release at Mumbai: Super Cinema.

Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Rafi’s Peppy Song: yaqeen kar lo mujhe muhabbat hai tumse tumse…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:

yaqeen kar lo, mujhe muhabbat hai tumse tumse,
BELIEVE ME, I’M IN LOVE, WITH YOU – WITH YOU!

yaqeen kar lo, mujhe muhabbat hai tumse tumse,
BELIEVE ME, I’M IN LOVE, WITH YOU – WITH YOU!

meree yeh duniya, haseen jannat hai tumse tumse,
THIS WORLD OF MINE IS A PARADISE BECAUSE OF YOU!

meree yeh duniya, haseen jannat hai tumse tumse…
THIS WORLD OF MINE IS A PARADISE BECAUSE OF YOU!

tumhaaree tasveer hai nazar meN,
YOUR PICTURE’S IN MY SIGHT

charaGh jaise ho rahguzar meN,
LIKE THE LAMP ON THE FAVOURED PATH!

tumhaaree yaadeN meraa saharaa,
YOUR MEMORIES ARE MY SUPPORT

udaas jeevan ke har safar meN,
IN EVERY WALK OF DEJECTED LIFE!

tumhaaree tasveer hai nazar meN,
YOUR PICTURE’S IN MY SIGHT

charaGh jaise ho rahguzar meN,
LIKE THE LAMP ON THE FAVOURED PATH!

tumhaaree yaadeN meraa saharaa,
YOUR MEMORIES ARE MY SUPPORT

udaas jeevan ke har safar meN,
IN EVERY WALK OF DEJECTED LIFE!

Dagar-Dagar par, suhanee rangat hai tumse tumse,
EVERY PATH HAS A PLEASANT COLOUR BECAUSE OF YOU!

yaqeen kar lo, mujhe muhabbat hai tumse tumse…
BELIEVE ME, I’M IN LOVE, WITH YOU – WITH YOU!

siwaa tumhaare naa koyee apnaa,
NO ONE IS MINE, EXCEPT YOU,

hameshaa dekhaa tumhaaraa sapnaa,
I’VE ALWAYS BEEN DREAMING ABOUT YOU,

kitaab-e-dil par likkhee huwee hai,
WRITTEN IN THE BOOK OF HEART

tumhaaree chaahat kee ek rachnaa,
IS AN ODE TO MY LOVE FOR YOU!

siwaa tumhaare naa koyee apnaa,
NO ONE IS MINE, EXCEPT YOU,

hameshaa dekhaa tumhaaraa sapnaa,
I’VE ALWAYS DREAMT ABOUT YOU,

kitaab-e-dil par likkhee huwee hai,
WRITTEN IN THE BOOK OF HEART

tumhaaree chaahat kee ek rachnaa,
IS AN ODE TO MY LOVE FOR YOU!

meree kahaanee, bas ek haqeeqat hai tumse tumse,
MY STORY’S A FACT JUST BECAUSE OF YOU!

yaqeen kar lo, mujhe muhabbat hai tumse tumse…
BELIEVE ME, I’M IN LOVE, WITH YOU – WITH YOU!

tumeeh ne aaNkhoN kee neend chheeneeN,
THE SNATCHER OF SLEEP FROM THE EYES IS ONLY YOU,

tumeeh ne looTaa qaraar meraa,
THE LOOTER OF MY PEACE OF MIND IS ONLY YOU,

tumeeh ho jeevan maran ke saathee,
THE LIFE-AND-DEATH COMPANION IS ONLY YOU,

tumeeh toh ho aitbaar meraa…
AS FOR MY CONFIDANTE, ‘TIS ONLY YOU!

Khuda se baRHkar bhee mujh ko ulfat hai tumse tumse
MORE THAN MY LOVE FOR GOD IS MY LOVE FOR YOU!

yaqeen kar lo, mujhe muhabbat hai tumse tumse,
BELIEVE ME, WITH YOU I’M IN LOVE, WITH YOU,

meree yeh duniya, haseen jannat hai tumse tumse,
THIS WORLD OF MINE IS A PARADISE BECAUSE OF YOU!

yaqeen kar lo, mujhe muhabbat hai tumse tumse,
BELIEVE ME, I’M IN LOVE, WITH YOU – WITH YOU!

NASIR

992. Rafi’s Peppy Songs: gar tum bhulaa naa doge sapneN yeh sach hee hoNge…

Movie: YAKEEN (1969)
Maiden release at Mumbai: Super Cinema.

Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Rafi’s Peppy Song: gar tum bhulaa naa doge…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:

Gar tum bhulaa naa doge,
IF YOU FORGET NOT,

sapneN, yeh sach hee honge,
THESE DREAMS WILL COME TRUE,

hamm tum, judaa naa honge,
I AND YOU’LL NE’ER PART!

hamm tum, judaa naa honge,
I AND YOU’LL NE’ER PART!

gar tum bhulaa naa doge,
IF YOU FORGET NOT,

sapneN, yeh sach hee honge,
THESE DREAMS WILL COME TRUE,

hamm tum, judaa naa honge,
I AND YOU’LL NE’ER PART!

hamm tum, judaa naa honge…
I AND YOU’LL NE’ER PART!

maalik ne apnen haathoN,
THE LORD WITH HIS HANDS

jis dam hameN banaayaa,
WHILE CREATING US AT THE MOMENT

Daalee diloN meN dhaRkan,
PUT PULSATION INTO THE HEARTS

aur dil se dil milaaya,
AND JOINED THE HEARTS TOGETHER,

phir pyaar kaa farishtaa,
THEN THE ANGEL OF LOVE

duniya meN leke Aayaa,
BROUGHT (us) TO THE EARTH!

gar tum, bhulaa naa doge,
IF YOU FORGET NOT,

sapneN, yeh sach hee honge,
THESE DREAMS WILL COME TRUE,

hamm tum, judaa naa honge,
I AND YOU’LL NE’ER PART!

hamm tum, judaa naa honge…
I AND YOU’LL NE’ER PART!

patthar kee haiN lakeereN,
UNALTERABLE IS

Ahad-e- wafaa hamaare,
OUR PROMISE OF CONSTANCY,

harGiz naa miT sakenge,
NEVER WILL BE DESTROYED

naamkoN nishaaN hamaare,
OUR NAMES AND TRACES!

chaahat kee manziloN par,
AT THE DESTINATIONS OF AFFECTION

har saaNs yeh pukaare,
EVERY BREATH CALLS OUT THUS!

gar tum, bhulaa naa doge,
IF YOU FORGET NOT,

sapneN, yeh sach hee honge,
THESE DREAMS WILL COME TRUE,

hamm tum judaa naa honge,
I AND YOU’LL NE’ER PART!

hamm tum judaa naa honge…
I AND YOU’LL NE’ER PART!

jeevan ke har safar meN,
IN EVERY JOURNEY OF LIFE

hamm saath hee rahenge,
TOGETHER WE’LL STAY,

duniya kee har Dagar par,
ON EVERY PATH OF THE WORLD

hamm saath hee challenge,
TOGETHER WE’LL TREAD,

hamm saath hee jiyenge,
TOGETHER WE’LL LIVE,

hamm saath hee marenge,
TOGETHER WE’LL DIE!

gar tum, bhulaa naa doge,
IF YOU FORGET NOT,

sapneN, yeh sach hee honge,
THESE DREAMS WILL COME TRUE,

hamm tum judaa naa honge,
I AND YOU’LL NE’ER PART!

hamm tum, judaa naa honge,
I AND YOU’LL NE’ER PART!

gar tum, bhulaa naa doge,
IF YOU FORGET NOT,

sapneN, yeh sach hee honge,
THESE DREAMS WILL COME TRUE,

hamm tum judaa naa honge,
I AND YOU’LL NE’ER PART!

hamm tum, judaa naa honge,
I AND YOU’LL NE’ER PART!

NASIR.

983. voh aaye baiThe khaaye peeye khiske…

Babita

Movie: EK SHRIMAN EK SHRIMATI (1969)

Music: Kalyanji Anandji
Lyrics: Rajinder Krishan

Rafi’s Peppy Song: O phirkee waalee tuu kal phir aanaa…
Roman Transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy Lyrics:

voh aaye baiThe khaaye peeye khiske,
SHE DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF,

voh aaye baiThe khaaye peeye khiske,
SHE DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF,

ye achchee soorat waale, yaar kiske, haaN kiske,
THESE WITH COMELY FACES ARE NOBODY’S FRIENDS, YES NOBODY’S!

aaye baiThe khaaye peeye khiske,
DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF,

voh aaye baiThe khaaye peeye khiske,
SHE DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF,

ye achchee soorat waale, yaar kiske, haaN kiske…
THESE WITH COMELY FACES ARE NOBODY’S FRIENDS, YES, NOBODY’S!

o dene waale ne de diyaa mukhRaa,
THE GIVER HAS BESTOWED A FACE

jo ban gayaa dil waaloN ka dukhRa,
THAT’S BECOME THE LOVERS’ WOE,

kyaa achchee soorat paayee
WHAT WITH SUCH A BEAUTIFUL FACE

jaise loot lee Khudaayee
‘TIS AS IF YOU BURGLED THE WORLD,

dil, toRe honge kis kis ke, haaN kis ke,
HOW MANY HEARTS SHE MUST HAVE BROKEN, YES MANY!

aaye, baiThe, haay aaye baiThe khaaye peeye khiske,
DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF,

ye achchee soorat waale, yaar kiske, haaN kiske…
THESE WITH COMELY FACES ARE NOBODY’S FRIENDS, YES, NOBODY’S!

jawaanee in kee hai zamaana in kaa,
YOUTH IS THEIRS, TIME’S ON THEIR SIDE,

nazar in kee hai nishaana in kaa,
THEIR’S THE AIM; THEIRS’ THE TARGET,

kamar lachkaa ke, chale jo balkhaa ke
AS SHE TWISTS HER WAIST AND WALKS WITH A SWAY,

toh, rah jaaye dil pis pis ke, haaN piske,
LEAVES ONE WITH A CRUSHED HEART, YES CRUSHED!

Aaye, baiThe, haay aaye baiThe khaaye peeye khiske,
DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF,

ye achchee soorat waale, yaar kiske, haaN kiske…
THESE WITH COMELY FACES ARE NOBODY’S FRIENDS, YES, NOBODY’S!

in ko toh vastaa apnee adaa se,
SHE’S CONCERNED ONLY WITH HER CHARM,

O kaun maraa kaun luTaa in kee balaa se
NEVER MIND WHO’S DEAD AND WHO’S ROBBED,

sitam kiye jaaye, pataa bhee naa lagaaye
GOES ON OPPRESSING, NOT EVEN CARING TO KNOW

ke, kaun roye kaun siske, haaN siske,
AS TO WHO WEEPS AND WHO SOBS, YES SOBS!

aaye, baiThe, haay aaye baiThe khaaye peeye khiske,
DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF,

Aaye baiThe khaaye peeye khiske,
DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF,

ye achchee soorat waale, yaar kiske, haaN kiske.
THESE WITH COMELY FACES ARE NOBODY’S FRIENDS, YES, NOBODY’S!

NASIR

974. Rafi’s Peppy Songs: likkhe jo Khat tujhe voh teree yaad meN….

likkhe jo Khat tujhe voh teree yaad meN…

Movie:  KANYADAN  (1969)

Music:  Shankar-Jaikishen

Lyrics:  Neeraj

Maiden relelase at Alankar Cinema.  

Peppy Song of Mohammed Rafi: likkhe jo Khat tujhe…

Roman Transliteration/English Translation of Urdu-Hindi filmy lyrics: 

likkhe jo Khat tujhe…

THE LETTERS I WROTE YOU

woh teree yaad meN… 

IN REMEMBRANCE, THEY

hazaaroN rang ke… nazaare ban gaye…

BECAME THE SIGHTS  OF THOUSANDS  HUES,

likkhe jo Khat tujhe,

THE LETTERS I WROTE YOU

woh teree yaad meN, 

IN REMEMBRANCE, THEY

hazaaroN rang ke, nazaare ban gaye,

BECAME THE SIGHTS  OF THOUSANDS  HUES,

saveraa jab huwaa, toh phool ban gaye,

AT DAWN THEY CHANGED INTO FLOWERS,

jo raat aayee toh, sitaare ban gaye,

AT DUSK THEY BECAME THE STARS!

likkhe jo Khat tujhe…

THE LETTERS I WROTE YOU!

Koyee naGhmaa, kaheeN goonjaa

SOME MELODY ECHOED SOMEWHERE, 

kahaa dil ne, yeh tuu aayee, 

SAID THE HEART, YOU’VE COME, I’M AWARE!

kaheeN chaTkee,  kalee koyee,  

A BUD CRACKLED SOMEWHERE,

maiN yeh samjhaa, tuu sharmaayee,  

I THOUGHT YOU LACKED THE DARE,  

koyee Khushboo kaheeN bikhree,

SOME FRAGRANCE SCATTERED SOMEWHERE, 

Lagaa yeh zulf lehraayee, 

IT FELT LIKE THE WAIVING OF THIS HAIR!

likkhe jo Khat tujhe,

THE LETTERS I WROTE YOU

woh teree yaad meN, 

IN REMEMBRANCE, THEY

hazaaroN rang ke, nazaare ban gaye,

BECAME THE SIGHTS  OF THOUSANDS  HUES,

saveraa jab huwaa, toh phool ban gaye,

AT DAWN THEY CHANGED INTO FLOWERS,

jo raat aayee toh, sitaare ban gaye,

AT DUSK THEY BECAME THE STARS!

likkhe jo Khat tujhe…

THE LETTERS I WROTE YOU!

Fizaa rangeen, adaa rangeen,

COLOURFUL AMBIENCE, ELEGANT GESTURE, 

yeh iThlaanaa, yeh sharmaanaa, 

THIS SWAGGER, THIS DEMURE, 

yeh angRaayee yeh tanhaayee, 

THE  LAZY STRETCH, THIS  LONELY LURE! 

yeh tarsaa kar,  chale jaanaa,

YOUR GOING AWAY, LEAVING ME TORMENTED,  

banaa degaa naheeN kis ko,  jawaaN jaadoo yeh deewaanaa,

SURE TO MAKE ONE CRAZY – THIS FRESHNESS THAT’S ENCHANTED!

likkhe jo Khat tujhe,

THE LETTERS I WROTE YOU

woh teree yaad meN, 

IN REMEMBRANCE, THEY

hazaaroN rang ke, nazaare ban gaye,

BECAME THE SIGHTS  OF THOUSANDS  HUES,

saveraa jab huwaa, toh phool ban gaye,

AT DAWN THEY CHANGED INTO FLOWERS,

jo raat aayee toh, sitaare ban gaye,

AT DUSK THEY BECAME THE STARS!

likkhe jo Khat tujhe…

THE LETTERS I WROTE YOU!

jahaaN tuu hai, wahaaN maiN hooN

WHEREVER YOU MAY BE, THITHER AM I, 

mere dil kee,  tuu dhaRkan hai,

YOU’RE MY HEART’S RHYTHM,  AYE!

musaafir maiN,  tuu manzil hai,

THE DESTINATION YOU’RE, I’M A PASSERBY! 

maiN pyaasaa hooN, tuu saawan hai, 

YOU’RE THE ‘SAWAN’ SHOWER, ATHIRST AM I! 

meree duniya yeh nazreN haiN, 

MY UNIVERSE ARE THESE EYES, 

meree jannat yeh daaman hai, 

THIS REFUGE’S MY PARADISE!

likkhe jo Khat tujhe,

THE LETTERS I WROTE YOU

woh teree yaad meN, 

IN REMEMBRANCE, THEY

hazaaroN rang ke, nazaare ban gaye,

BECAME THE SIGHTS  OF THOUSANDS  HUES,

saveraa jab huwaa, toh phool ban gaye,

AT DAWN THEY CHANGED INTO FLOWERS,

jo raat aayee toh, sitaare ban gaye,

AT DUSK THEY BECAME THE STARS!

likkhe jo Khat tujhe.

THE LETTERS I WROTE YOU!

NASIR

959. Rafi’s Peppy Songs: maiN kaheeN kavee naa bann jaaooN…


Movie: PYAAR HI PYAAR (1969)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Maiden release at Apsara Cinema, Mumbai.

Rafi’s Romantic song: maiN kaheeN kavee naa bann jaaooN…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi/Urdu Lyrics:

maiN kaheeN, kavee naa bann jaaooN,
LEST I BECOME A POET,

tere pyaar meN ay kavitaa,
FOR THE LOVE OF YOU, O KAVITA!

maiN kaheeN kavee naa bann jaaooN,
LEST I BECOME A POET,

tere pyaar meN ay kavitaa,
FOR THE LOVE OF YOU, O KAVITA!

maiN kaheeN kavee naa bann jaaooN…
LEST I BECOME A POET!

tujhe dil ke Aaeene meN,
IN THE MIRROR OF MY MIND, YOU

maine baar baar dekhaa,
I SAW AGAIN AND AGAIN!

tujhe dil ke Aaeene meN,
IN THE MIRROR OF MY MIND, YOU

maine baar baar dekhaa,
I SAW AGAIN AND AGAIN!

Teree ankhiRiyoN meN dekha,
INTO YOUR EYES I LOOKED,

Toh chhalak-taa pyaar dekhaa,
ONLY TO FIND THE LOVE BRIMMING OVER!

teraa teer maine dekhaa,
SAW YOUR PIERCING GLANCE

toh jigar ke paar dekhaa,
GOING RIGHT THROUGH MY HEART!

maiN kaheeN, kavee naa bann jaaooN,
LEST I BECOME A POET,

tere pyaar meN ay kavitaa,
FOR THE LOVE OF YOU, O KAVITA!

maiN kaheeN kavee naa bann jaaooN…
LEST I BECOME A POET!

teraa rang hai salonaa,
GORGEOUS IS YOUR COMPLEXION,

tere angg meN lachak hai,
LITHE IS YOUR BODY!

teraa rang hai salonaa,
GORGEOUS IS YOUR COMPLEXION,

tere angg meN lachak hai,
LITHE IS YOUR BODY!

teree baat meN hai jaadoo,
YOUR SPEECH HAS MAGIC,

tere bol meN khanak hai,
YOUR VOICE HAS A RING!

teree har adaa muhabbat,
EVERY GESTURE OF YOURS IS LOVE,

tuu zameen kee dhanak hai,
YOU’RE A RAINBOW ON THE EARTH!

maiN kaheeN, kavee naa bann jaaooN,
LEST I BECOME A POET,

tere pyaar meN ay kavitaa,
FOR THE LOVE OF YOU, O KAVITA!

maiN kaheeN kavee naa bann jaaooN…
LEST I BECOME A POET!

meraa dil lubhaa rahaa hai,
ENTICING MY HEART IS

teraa roop saadaa saadaa,
YOUR SIMPLE, UNASSUMING APPEARANCE!

meraa dil lubhaa rahaa hai,
ENTICING MY HEART IS

teraa roop saadaa saadaa,
YOUR SIMPLE, UNASSUMING APPEARANCE!

yeh jhukee jhukee nigaaheN
THESE BASHFUL, DEMURE EYES

kareN pyaar dil meN ziyaadaa,
INCREASE THE LOVE MORE IN MY HEART,

main tujhee pe jaan doongaa,
I’LL LAY DOWN MY LIFE FOR YOU,

hai yahee meraa iraadaa,
‘TIS MY SOLE INTENTION!

maiN kaheeN, kavee naa bann jaaooN,
LEST I BECOME A POET,

tere pyaar meN ay kavitaa,
FOR THE LOVE OF YOU, O KAVITA!

maiN kaheeN kavee naa bann jaaooN,
LEST I BECOME A POET,

tere pyaar meN ay kavitaa,
FOR THE LOVE OF YOU, O KAVITA!

maiN kaheeN, kavee naa bann jaaooN.
LEST I BECOME A POET!

NASIR.

958. Rafi’s Peppy Songs: maiN raahee anjaan raahoN kaa…

Babita


Movie: ANJAANA (1969)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi

Maiden release in Mumbai at Super Cinema.

Peppy Song of Mohammed Rafi: maiN raahee anjaan raahoN kaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy Lyrics:

O ho ho… O ho ho… O ho ho…

maiN raahee anjaan, raahoN kaa,
I’M A WAYFARER OF PATHS UNKNOWN,

maiN raahee anjaan, raahoN kaa,
I’M A WAYFARER OF PATHS UNKNOWN,

O yaaroN meraa naam, anjaanaa oye
MY NAME, O FRIENDS, IS UNKNOWN!

maiN raahee, anjaan, raahoN kaa,
I’M A WAYFARER OF PATHS UNKNOWN,

O yaaroN meraa naam, anjaanaa,
MY NAME, O FRIENDS, IS UNKNOWN!

O yaaroN meraa naam, anjaanaa
MY NAME, O FRIENDS, IS UNKNOWN!

maiN panchhee anjaan, baaGon kaa,
I’M A BIRD OF GARDENS UNKNOWN,

O yaaroN meraa naam, anjaanaa….
MY NAME, O FRIENDS, IS UNKNOWN!

mere saare geet anjaane,
ALL OF MY SONGS ARE UNKNOWN,

mere saare geet anjaane,
ALL OF MY SONGS ARE UNKNOWN,

jaane kyaa yeh log deewaane,
WHAT DO THESE CRAZY GUYS KNOW!

jaane bas yeh kaliyaaN yeh phooloN kee galiyaaN,
JUST THESE BUDS, THESE FLOWER-LANES KNOW,

jaane bas yeh kaliyaaN, yeh phooloN kee galiyaaN,
JUST THESE BUDS, THESE FLOWER-LANES KNOW,

maiN raahee anjaan, geetoN kaa,
I’M A WAYFARER OF THE SONGS UNKNOWN,

bahaaroN meraa naam anjaanaa oy
O SPRING, MY NAME IS UNKNOWN!

maiN raahee, anjaan, raahoN kaa,
I’M A WAYFARER OF PATHS UNKNOWN,

O yaaroN meraa naam, anjaanaa…
MY NAME, O FRIENDS, IS UNKNOWN!

raste meN bahaar mil jaaye,
ON THE WAY, THE SPRING, I MIGHT MEET,

raste meN bahaar mil jaaye,
ON THE WAY, THE SPRING, I MIGHT MEET,

shaayad koyee yaar mil jaaye,
MAYBE, A FRIEND I MIGHT MEET,

niklaa hooN akelaa DhooNDhoo koyee melaa,
HAVING SET OUT ALONE, I SEEK A COMPANY,

niklaa hooN akelaa, DhooNDhoo koyee melaa,
HAVING SET OUT ALONE, I SEEK A COMPANY,

maiN saathee anjaan, sapnoN kaa,
I’M THE COMPANION OF THE DREAMS UNKOWN,

pukaaro meraa naam, anjaanaa oye
CALL ME BY MY NAME UNKNOWN!

maiN raahee, anjaan, raahoN kaa,
I’M A WAYFARER OF PATHS UNKNOWN,

O yaaroN meraa naam, anjaanaa,
MY NAME, O FRIENDS, IS UNKNOWN!

O yaaroN meraa naam, anjaanaa,
MY NAME, O FRIENDS, IS UNKNOWN!

maiN panchhee anjaan, baaGon kaa,
I’M A BIRD OF THE GARDENS UNKNOWN,

O yaaroN meraa naam, anjaanaa.
MY NAME, O FRIENDS, IS UNKNOWN!

NASIR

Extra Verse at the movie’s end:

chaltaa hooN main duur, manzil se,
I GO FURTHER THAN THE DESTINATION,

meraa kyaa hai kaam saahil se,
WHAT I GOTTA DO WITH THE SHORE,

har toofaanee dhaaraa, meraa hai kinaaraa,
EVERY STORMY CURRENT IS MY SHORE,

maiN maajhee anjaan dhaaroN kaa,
I’M BOATSWAIN OF THE CURRENTS UNKNOWN,

O yaaroN meraa naam, anjaanaa.
MY NAME, O FRIENDS, IS UNKNOWN.

NASIR