Tag Archives: 1970

990. Rafi’s Peppy Songs: yeh tumhaare raaste meN phool kyooN bichhaatee naheeN…

2. My Love Penzi Wongo

Movie: MY LOVE (1970)
Music: Daan Singh,
Lyrics: Anand Bakshi,

Rafi’s Peppy Song: My love penzi wongo….
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

yeh tumhaare raaste meN phool kyooN khilaatee naheeN,
WHY DOESN’T IT BLOOM FLOWERS IN YOUR PATH,

yeh tumhaare har qadam pe nayn kyooN, bichhaatee naheeN,
WHY DOESN’T IT AWAIT YOUR EVERY STEP MOST EAGERLY?

kyaa pataa naheeN is bahaar ko, tum kaun ho
DOESN’T THIS SPRING KNOW WHO YOU ARE?

tum meraa pyaar ho,
YOU’RE MY BELOVED!

my love penzi wongo…

har kalee ko chaahiye ke sar jhukaaye ay sanam,
EVERY BUD NEEDS TO BE SUBMISSIVE, O SWEETHEART!

har kisee ko chaahiye ke baRh ke choom le qadam,
EVERYONE NEEDS TO MOVE FORWARD TO KISS THE FEET,

yeh adaa yeh nazar, kisee ko bhee milee naheeN,
NONE HAS BEEN BESTOWED WITH THIS GRACE, THIS LOOK!

haay yeh adaa yeh nazar, kisee ko bhee milee naheeN,
NONE HAS BEEN BESTOWED WITH THIS GRACE, THIS LOOK!

kyaa pataa naheeN is bahaar ko, tum kaun ho
DOESN’T THIS SPRING KNOW WHO YOU ARE?

tum meraa pyaar ho,
YOU’RE MY BELOVED!

my love penzi wongo…

hukm doh kaho nazar se ruKh hawaa kaa moR de,
COMMAND! TELL THE EYES TO TURN WIND’S DIRECTION,

zulf se kaho Ghuroor is ghaTaa kaa toR de,
TELL THE TRESS TO CRASH THE CLOUD’S CONCEIT,

yeh adaa yeh nazar, kisee ko bhee milee naheeN,
NONE HAS BEEN BESTOWED WITH THIS GRACE, THIS LOOK!

haay haay yeh adaa yeh nazar kisee ko bhee milee naheeN,
NONE HAS BEEN BESTOWED WITH THIS GRACE, THIS LOOK!

kyaa pataa naheeN is bahaar ko, tum kaun ho
DOESN’T THIS SPRING KNOW WHO YOU ARE?

tum meraa pyaar ho,
YOU’RE MY BELOVED!

my love penzi wongo

yeh nazaare haiN jahaaN waheeN pe bas ruke raheN,
THESE SIGHTS BETTER REMAIN WHERE THEY ARE!

jab talak guzar naa jaao tum sabhee jhuke raheN,
TILL THE TIME YOU PASS, ALL MUST REMAIN IN SUBMISSION!

yeh adaa yeh nazar, kisee ko bhee milee naheeN,
NONE HAS BEEN BESTOWED WITH THIS GRACE, THIS LOOK!

haay yeh adaa yeh nazar kisee ko bhee milee naheeN,
NONE HAS BEEN BESTOWED WITH THIS GRACE, THIS LOOK!

kyaa pataa naheeN is bahaar ko, tum kaun ho
DOESN’T THIS SPRING KNOW WHO YOU ARE?

tum meraa pyaar ho,
YOU’RE MY BELOVED!

my love penzi wongo

yeh tumhaare raaste meN phool kyooN khilaatee naheeN,
WHY DOESN’T IT BLOOM FLOWERS IN YOUR PATH,

yeh tumhaare har qadam pe nayn kyooN, bichhaatee naheeN,
WHY DOESN’T IT AWAIT YOUR EVERY STEP MOST EAGERLY?

kyaa pataa naheeN is bahaar ko, tum kaun ho
DOESN’T THIS SPRING KNOW WHO YOU ARE?

tum meraa pyaar ho,
YOU’RE MY BELOVED!

my love penzi wongo,huh,

my love penzi wongo, huh,

my love penzi wongo, huh huh

my love penzi wongo.

NASIR

Advertisements

987. Rafi’s Peppy Songs: ahaa ahaa Aa yeh suhaanaa safar….

ahaa ahaa Aa yeh suhaanaa safar…

Movie: SUHANA SAFAR 1970.
Music: Laxmikant Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi

Rafi’s Peppy Song: ahaa ahaa yeh suhaanaa safar…
Roman transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy lyrics:

O OOO Aaa Aaa Aaa Aaa~~~

Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar hoy,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

ruktee naheeN hai nazaaroN pe nazar,
THE GLANCE CAN HARDLY CAPTURE THE SCENES!

Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar hoy,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar…
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

Ho, havaaeN jhoom rahee haiN,
THE WINDS ARE SWAYIN’,

guloN ko choom rahee haiN
THE FLOWERS, THEY’RE KISSIN’,

havaaen, jhoom rahee haiN,
THE WINDS ARE SWAYIN’,

rokooN maiN kaise aise uRaa jaayeh jaise,
HOW TO STOP? SEEMS THE WAY ‘TIS FLYIN’

maang liye ho kisee, panchhee se par,
‘TIS BORROWED SOME BIRD’S WING!

Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar hoy,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

Ahaa ahaa aa yeh suhaanaa safar…
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

Ho…, musaafir chal-taa hee jaaye,
THE TRAVELLER KEEPS ON MOVIN’,

kabhee bhee manzil naa aaye
THE DESTINATION NEVER ARRIVIN’!

musaafir, chal-taa hee jaaye,
THE TRAVELLER KEEPS ON MOVIN’,

dheere dheere haule-haule mujh se yeh dil bole,
SOFTLY AND SLOWLY, THIS HEART TELLS ME

kaT jaaye raste meN saaree umar,
MAY THE LIFE BE SPENT TRAVELLIN’!

Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar hoy,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

Ahaa ahaa aa yeh suhaanaa safar…
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

[Female Chorus: chhup-chhup saiyaaN, chhup-chhup saiyaaN,
patlee kamar moree naazuk baiyaaN,
chhup-chhup saiyaaN chhup-chhup saiyaaN,
patlee kamar moree naazuk baiyaaN]

Ho… mujhe yeh raah naa bhulaa de,
LEST IT CAUSES ME TO LOSE THE WAY,

kaheeN yeh aur naa pahonchaa de
LEST IT LEADS ME ELSEWHERE,

Mujhe yeh, raah naa bhulaa de,
LEST IT CAUSES ME TO LOSE THE WAY,

kaiseee hai yeh matvaalee, lambee-lambee kaalee-kaalee,
HOW DRUNKEN, LENGTHY AND DUSKY!

zulf kisee kee hai, yaa hai Dagar
IS IT SOMEONE’S LOCK OF HAIR OR THE ROAD!

Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar hoy,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

Ahaa ahaa aa yeh suhaanaa safar,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

ruktee naheeN hai nazaaroN pe nazar,
THE GLANCE CAN HARDLY CAPTURE THE SCENES!

Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar hoy,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar.
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

[Chorus: Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar hoy,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

Ahaa ahaa aa yeh suhaanaa safar,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

Ahaa ahaa aa yeh suhaanaa safar.

O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!]

NASIR

979. Rafi’s Peppy Song: shaadee ke liye razaamand kar lee…

Nutan and Sanjeev Kumar in Devi

…maine ek laRkee pasand kar lee…

Movie: DEVI (1970)
Lyrics: Anand Bakshi
Music: Laxmikant-Pyarelal

Peppy Songs of Rafi: shaadee ke liye razaamand kar lee…
Roman Transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy lyrics:

shaadee ke liye razaamand kar lee,
GOT HER CONSENT FOR THE NUPTIALS,

razaamand kar lee,
GOT HER CONSENT,

maine ik laRkee pasand kar lee,
I’VE CHOSEN A GIRL,

shaadee ke leeye razaamand kar lee,
GOT HER CONSENT FOR THE NUPTIALS,

razaamand kar lee,
GOT HER CONSENT,

maine ik laRkee pasand kar lee,
I’VE CHOSEN A GIRL,

Ho uRtee chiRiyaa pinjre meN band kar lee,
A FREE BIRD I’VE LOCKED IN A CAGE,

uRtee chiRiyaa pinjre meN band kar lee,
A FREE BIRD I’VE LOCKED IN A CAGE,

maine ik laRkee pasand kar lee,
I’VE CHOSEN A GIRL,

Ahaa shaadee ke leeye razaamand kar lee,
GOT HER CONSENT FOR THE NUPTIALS,

razaamand kar lee,
GOT HER CONSENT,

maine ik laRkee pasand kar lee…
I’VE CHOSEN A GIRL!

ban ke bhaNwara ab baaGh meN,
NOW LIKE THE BUMBLE BEE IN THE GARDEN,

ban ke bhaNwara ab baaGh meN,
NOW LIKE THE BUMBLE BEE IN THE GARDEN

kaliyoN ke peechhe naheeN bhaagooNgaa main,
NO MORE CHASIN’ AFTER THE FLOWER-BUDS

shaam savere bas aaj se,
EVEN AND MORN, RIGHT FROM TODAY

galiyoN meN ab naheeN jhaakoonga main,
NO MORE PEEPING IN THE LANES,

nainoN kee khiRkee,
WINDOWS OF MY EYES….

nainoN kee khiRkee maine band kar lee,
ON THE WINDOWS OF MY EYES, I’VE PUT DOWN THE LID,

haaN band kar lee,
YES I’VE PUT DOWN THE LID,

maine ik laRkee pasand kar lee,
I’VE CHOSEN A GIRL,

Ho uRtee chiRiyaa pinjre meN band kar lee
A FREE BIRD I’VE LOCKED IN A CAGE,

uRtee chiRiyaa pinjre meN band kar lee,
A FREE BIRD I’VE LOCKED IN A CAGE,

maine ik laRkee pasand kar lee…
I’VE CHOSEN A GIRL!

meree nazroN ne husn kee,
OF THE BEAUTY, MY SIGHT HAS….

meree nazroN ne husn kee,
OF THE BEAUTY, MY SIGHT HAS

naazuk bahaaroN ko chhoo liyaa,
CARRASSED THE DAINTY SPRINGTIMES,

naaz hai mujh ko taqdeer par,
I’M PROUD OF MY DESTINY,

maine sitaaroN ko chhoo liyaa,
I’VE STROKED THE STARS,

maine toh qismat,
AS FOR MY KISMET…..

maine toh qismat buland kar lee,
AS FOR MY KISMET I’VE EXALTED IT,

buland kar lee,
I’VE EXALTED IT!

maine ik laRkee pasand kar lee,
I’VE CHOSEN A GIRL,

Ho uRtee chiRiyaa pinjre meN band kar lee,
A FREE BIRD I’VE LOCKED IN A CAGE,

uRtee chiRiyaa pinjre meN band kar lee,
A FREE BIRD I’VE LOCKED IN A CAGE!

maine ik laRkee pasand kar lee
I’VE CHOSEN A GIRL,

Ahaa shaadee ke leeye razaamand kar lee,
GOT HER CONSENT FOR THE NUPTIALS,

razaamand kar lee,
GOT HER CONSENT,

maine ik laRkee pasand kar lee.
I’VE CHOSEN A GIRL,

NASIR

 

 

947. Rafi’s Peppy Songs: hai shukr ke tuu hai laRkaa…

Very Much LaRkee, Mumtaz.

Movie: HIMMAT (1970)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi

Peppy Song of Rafi: hai shukr ke tuu hai laRkaa…
Roman Transliteration/English Translation of Urdu-Hindi Lyrics:

 

hai shukr, ke tuu hai laRkaa,
THANKS HEAVEN YOU’RE A BOY!

ho tujhe dekh, meraa dil dhaRkaa,
ON SEEING YOU, MY HEART FLUTTERED,

hai shukr, ke tuu hai laRkaa,
THANKS HEAVEN YOU’RE A BOY!

ho tujhe dekh, meraa dil dhaRkaa,
ON SEEING YOU, MY HEART FLUTTERED,

kyaa hotaa meree taubaa agar tuu laRkee hotee, hoy
GOODNESS, WHAT WOULD’VE HAPPENED IF YOU’D BEEN A GIRL!

agar tuu laRkee hotee,
IF YOU’D BEEN A GIRL!

maiN tere naaz uThataa,
I’D HAVE PUT UP WITH YOUR WHIMS,

ho tujhe baaG kee sair karaataa,
WITH YOU I’D HAVE STROLLED DOWN THE GARDEN PATH

maiN tere naaz uThataa,
I’D HAVE PUT UP WITH YOUR WHIMS,

ho tujhe baaG kee sair karaataa,
WITH YOU I’D HAVE STROLLED DOWN THE GARDEN PATH

zulfoN meN phool lagaataa
IN YOUR TRESSES I’D HAVE TUCKED A FLOWER,

agar tuu laRkee hotee hoy,
IF YOU’D BEEN A GIRL,

agar tuu laRkee hotee hoy hoy,
IF YOU’D BEEN A GIRL,

agar tuu laRkee hotee,
IF YOU’D BEEN A GIRL,

agar tuu laRkee hotee…
IF YOU’D BEEN A GIRL!

din meN sau phere, teree galee meN lagaataa,
IN YOUR LANE, A HUNDRED ROUNDS A DAY I’D HAVE TAKEN,

din meN sau phere, teree galee meN lagaataa,
IN YOUR LANE, A HUNDRED ROUNDS A DAY I’D HAVE TAKEN,

teree khiRkee ke neeche, aake seeTi bajaataa,
HARKING TO YOUR WINDOW, I’D HAVE WHISLTED BELOW,

kabhee aata kabhee jaataa
BY COMING AND GOING AT TIMES,

tujhe itnaa sataataa jeenaa mushkil ho jaataa
I’D HAVE VEXED YOU SO MUCH AS TO MAKE THE LIFE DIFFICULT!

agar tuu laRkee hotee, hoy,
IF YOU’D BEEN A GIRL,

agar tuu laRkee hotee hoy hoy,
IF YOU’D BEEN A GIRL,

agar tuu laRkee hotee,
IF YOU’D BEEN A GIRL,

agar tuu laRkee hotee…
IF YOU’D BEEN A GIRL!

sun O shehzaade, tuu jo hotee shehzaadee,
LISTEN, O PRINCE! IF YOU’D BEEN A PRINCESS,

sun O shehzaade, tuu jo hotee shehzaadee,
LISTEN, O PRINCE! IF YOU’D BEEN A PRINCESS,

ab tak ho jaatee, teree meree shaadee,
BOTH OF US WOULD HAVE GOT MARRIED BY NOW!

teraa ghungaTaa uThaataa
I’D HAVE LIFTED YOUR VEIL,

tujhe aaNkhoN meN basaataa
SETTLED YOU IN MY EYES,

tujhe saaree raat jagaataa,
KEPT YOU AWAKE ALL NIGHT!

agar tuu laRkee hotee hoy,
IF YOU’D BEEN A GIRL,

agar tuu laRkee hotee hoy hoy,
IF YOU’D BEEN A GIRL,

agar tuu laRkee hotee,
IF YOU’D BEEN A GIRL,

agar tuu laRkee hotee…
IF YOU’D BEEN A GIRL!

Jaa dost naheeN toh, maiN hee laRkee hotee,
OK, OFF WITH FRIENDS! IF I’D BEEN A GIRL MYSELF,

Jaa dost naheeN toh, maiN hee laRki hotee,
OK, OFF WITH FRIENDS! IF I’D BEEN A GIRL MYSELF,

tere pyaar meN haNstee,
I’D BE MERRILY IN LOVE WITH YOU,

teree yaad meN rotee,
I’D WEEP, REMEMBERING YOU,

taubaa re duhaayee hotee
GOODNESS, THERE WOULD HAVE BEEN A CLAMOUR!

meree ruswaayee hotee
I’D HAVE BEEN DISGRACED,

baRaa sharmaayee hotee,
A LOT, I’D HAVE BEEN ASHAMED,

agar maiN laRkee hotee haay,
HAD I BEEN A GIRL,

agar maiN laRkee hotee haay haay,
HAD I BEEN A GIRL,

agar maiN laRkee hotee,
HAD I BEEN A GIRL,

agar maiN laRkee hotee…
HAD I BEEN A GIRL!

hai shukr, ke tuu hai laRkaa,
THANKS HEAVEN YOU’RE A BOY!

ho tujhe dekh, meraa dil dhaRkaa,
ON SEEING YOU, MY HEART FLUTTERED,

hai shukr ke tuu hai laRkaa,
THANKS HEAVEN YOU’RE A BOY!

ho tujhe dekh, meraa dil dhaRkaa,
ON SEEING YOU, MY HEART FLUTTERED,

kyaa hotaa meree taubaa agar tuu laRkee hotee hoy,
GOODNESS, WHAT WOULD’VE HAPPENED IF YOU’D BEEN A GIRL!

agar tuu laRkee hotee,
IF YOU’D BEEN A GIRL,

agar tuu laRkee hotee haay,
IF YOU’D BEEN A GIRL,

agar tuu laRkee hotee.
IF YOU’D BEEN A GIRL!

NASIR