Tag Archives: 1974

993. Rafi’s Peppy Songs: Koi phool naa khiltaa ….

Movie: PAISE KI GUDIYA (1974) Romantic Rafi’s idyllic romance: koyee phool naa khiltaa… Music: Laxmikant-Pyarelal Lyrics: Varma Malik Roman Transliteration/English Translation of the Original Urdu-Hindi Lyrics:

O~~~O~~~O~~~O~~~O, O~~~O~~~O~~~O~~~O, O~~~O~~~O~~~O~~~O,

koyee phool naa khiltaa,

NO FLOWERS WOULD BE BLOOMING,

yeh kalee bhee naa hotee,

BUDS TOO WOULDN’T BE FLOWERING,

zindagee bhee naa hotee,

EVEN LIFE WOULDN’T BE SUBSISTING,

agar tuu naa hotee,

IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!

koyee phool naa khiltaa,

NO FLOWERS WOULD BE BLOOMING,

yeh kalee bhee naa hotee,

BUDS TOO WOULDN’T BE FLOWERING,

zindagee bhee naa hotee,

EVEN LIFE WOULDN’T BE SUBSISTING,

agar tuu naa hotee,

IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!

naa hotaa, ujaala

NO DAY-LIGHT WOULD BE BREAKING,

aur yeh raat bhee naa hotee,

AND NOT EVEN THE NIGHT BE OCCURING,

koyee baat hee naa hotee,

ALL THAT MATTERS WOULD BE NOTHING

agar tuu naa hotee,

IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!

koyee phool naa khiltaa….

NO FLOWERS WOULD BE BLOOMING!

koyee zameeN naa hotee,

NEITHER THE EARTH WOULD BE ABIDING,

aur aasmaaN naa hotaa,

NOR THE SKY WOULD BE ENDURING,

koyee zameeN naa hotee,

NEITHER THE EARTH WOULD BE ABIDING,

aur aasmaaN naa hotaa,

NOR THE SKY WOULD BE ENDURING,

koyee haseeN naa hotaa,

NO ONE BEAUTIFUL WOULD BE LIVING,

koyee jawaaN naa hotaa,

NO YOUNG ONE WOULD BE SURVIVING!

naa taare muskuraate,

NO STARS WOULD BE SMILING,

yeh nazaare, bikhar jaate,

THESE SIGHTS WOULD BE SCRAMBLING,

koyee khushee naa hotee,

NO HAPPINESS WOULD BE PERSISTING,

agar tuu naa hotee,

IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!

koyee phool naa khiltaa…

NO FLOWERS WOULD BE BLOOMING!

bulbul ke mast naghmeN,

BOULBOUL’S MELODIES SO INTOXICATING,

koyal kee shoKh taaneN,

CUCKOO’S LUSTY AND PLAYFUL SINGING,

bulbul ke mast naghmeN,

BOULBOUL’S MELODIES SO INTOXICATING,

koyal kee shoKh taaneN,

CUCKOO’S LUSTY AND PLAYFUL SINGING,

yeh baadloN ke saaye,

THE CLOUDS’ OVERHANGING,

panchhee kee yeh uRaaneN,

THESE BIRDS’ FLYING,

yeh fizaa naa hotee,

THERE’D BE NO AMBIENCE REMAINING,

yeh hawaa naa hotee,

THERE’D BE NO WIND BLOWING,

yeh ghaTaa naa hotee,

OF THE CLOUDS, THERE’D BE NO GATHERING,

agar tuu naa hotee,

IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!

koyee phool naa khiltaa…

NO FLOWERS WOULD BE BLOOMING!

naa koyee pyaar hotaa,

THERE’D BE NO LOVING,

naa intizaar hotaa, NOR ANXIOUS WAITING,

naa koyee pyaar hotaa,

THERE’D BE NO LOVING,

naa intizaar hotaa, 

NOR ANXIOUS WAITING,

naa koyee dil machaltaa,

NEITHER ANY HEART INSISTING,

naa beqaraar hotaa,

NOR TOSSING AND TURNING,

poochhe jo koyee hamse,

IF SOMEONE CAME TO ME ASKING,

yeh sab haiN tere damm se,

ALL THESE EXIST BY YOUR OWING,

koyee bhee shai naa hotee,

NO OBJECTS WOULD BE CO-EXISTING,

agar tuu naa hotee, 

IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!

koyee phool naa khiltaa,

NO FLOWERS WOULD BE BLOOMING,

yeh kalee bhee naa hotee,

BUDS TOO WOULDN’T BE FLOWERING,

zindagee bhee naa hotee,

LIFE TOO WOULDN’T BE SUBSISTING,

agar tuu naa hotee,

IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!

zindagee bhee naa hotee,

NO LIFE TOO WOULD BE SUBSISTING,

agar tuu naa hotee.

IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!

O~~~O~~~O~~~O~~~O~~~, O~~~O~~~O~~~O~~~O, O~~~O~~~O~~~O~~~O,

NASIR

And the cause of everything is that which we call God.

(Leo Tolstoy, Confessions)

Advertisements

970. Rafi’s Peppy Songs: gulaabee aaNkheN jo teree dekheeN…

gulaabee aaNkhen, jo teree dekheeN, sharaabee yeh dil, ho gayaa…

Movie: THE TRAIN (1974)
Music: R.D. Burman
Lyrics: Anand Baksh
Maiden release in Mumbai at: Super Cinema

Peppy Songs of Mohammed Rafi: gulaabee aaNkhen jo teri dekheen….
Roman transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

lal lal lal laa
Lallalal lallalaa-3

gulaabee aaNkheN, jo teree dekheeN,
ON BEHOLDING YOUR WINE-PINK EYES,

Sharaabee yeh dil, ho gayaa,
THIS HEART GOT DRUNK!

sambhaalo mujh ko, o mere yaaroN,
HOLD ME, O MY FELLAS!

Sambhalnaa mushkil ho gayaa…
‘TIS HARD TO REMAIN IN MY SENSES!

dil meN mere, Khwaab tere,
IN MY HEART, YOUR DREAMS

tasveereN jaise hoN deewaar pe,
APPEAR LIKE THE PICTURES ON THE WALL!

tujh pe fidaa, maiN kyooN huwaa,
WHY I FELL FOR YOU,

aataa hai Gussa mujhe pyaar pe,
MAKES ME ANGRY AT LOVE!

maiN luT gayaa, maan ke dil kaa kahaa,
I GOT LOOTED, LISTENING TO THE HEART,

maiN kaheeN kaa naa rahaa,
I’VE NO WHERE TO GO!

kyaa kahooN maiN dil-rubaa,
WHAT TO SAY, O HEART-STEALER!

buraa yeh jaadoo, teree aaNkhoN kaa,
EVIL’S THE MAGIC OF YOUR EYES,

yeh meraa qaatil ho gayaa,
IT’S BECOME MY SLAYER!

gulaabee aaNkheN, jo teree dekheeN,
ON BEHOLDING YOUR WINE-PINK EYES,

Sharaabee yeh dil, ho gayaa…
THIS HEART GOT DRUNK!

maine sadaa, chaahaa yahee,
‘TIS BEEN MY CONSTANT DESIRE

daaman bachaa looN haseenoN se maiN,
TO STAY AWAY FROM GORGEOUS GIRLS!

teree qasam, KhwaaboN meN bhee
I SWEAR BY YOU THAT EVEN IN MY DREAMS

bach-ta phiraa naazneenoN se maiN,
I AVOIDED BEAUTIFUL GIRLS!

taubaa magar, mil gayee tujh se nazar,
BUT FIE! A MERE LOOK INTO YOUR EYES,

mil gayaa dard-e-jigar,
GOT ME THE HEARTACHES!

sun zaraa o be-Khabar,
LISTEN, O IGNORANT ONE!

zaraa saa haNs ke, jo dekha toone,
AS YOU LOOKED AT ME WITH A SLIGHT SMILE

main teraa bismil ho gayaa,
I GOT DEVOTED TO YOU!

gulaabee aaNkheN, jo teree dekheeN,
ON BEHOLDING YOUR WINE-PINK  EYES,

Sharaabee yeh dil, ho gayaa,
THIS HEART GOT DRUNK!

sambhaalo mujh ko, o mere yaaroN,
HOLD ME, O MY FELLAS!

Sambhalnaa mushkil ho gayaa…
‘TIS HARD TO REMAIN IN MY SENSES!

NASIR