Tag Archives: 1980

1005. Rafi’s Peppy Songs: Aayaa hooN mere dil-bar… meraa salaam lelo…

Movie: MERA SALAAM (1980)
Lyrics: Kulwant Jani
Music: Raj Kamal

Romantic Rafi’s Rapturous delight: Meraa Salaam Le Lo….

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

sijde dar-e-mehboob ke, kaam aane lage haiN,
PROSTRATIONS AT SWEETHEART’S DOOR ARE BEARING FRUITS,

KHaamosh nigaahoN  se, salaam aane lage haiN…
FROM THE SILENT GLANCES THE GREETINGS HAVE BEGUN TO COME….

aayaa hooN  mere dil-bar, teree anjuman meN lekar,
O HEART-RAVISHER! I’VE COME TO YOUR PARTY CARRYING

yeh wafaa kaa jaam le lo,
THIS GOBLET OF FIDELITY – TAKE IT!

yeh wafaa, kaa jaam le lo
THIS GOBLET OF FIDELITY – TAKE IT!

meraa, salaam le lo,
ACCEPT MY SALAAM

meraa salaam le lo,
ACCEPT MY SALAAM,

meraa salaam le lo…
ACCEPT MY SALAAM…

aayaa hooN mere dil-bar, teree anjuman men lekar,
O HEART-RAVISHER! I’VE COME TO YOUR PARTY CARRYING

yeh wafaa kaa jaam le lo,
THIS GOBLET OF FIDELITY – TAKE IT!

yeh wafaa kaa, jaam le lo
THIS GOBLET OF FIDELITY – TAKE IT!

meraa, salaam le lo,
ACCEPT MY SALAAM,

meraa salaam le lo,
ACCEPT MY SALAAM,

meraa salaam le lo….
ACCEPT MY SALAAM…

mere dil meN arzoo kee, Ik shamma jal rahee hai,
A LAMP OF DESIRE IS BURNING IN MY HEART,

mere dil meN arzoo kee, Ik shamma jal rahee hai,
A LAMP OF DESIRE IS BURNING IN MY HEART,

teree bandagee kee hasrat, mere dil meN pal rahee hai,
A DESIRE TO SERVE YOU IS THRIVING IN MY HEART,

o meraa sarr jhuke jahaaN par…
O! THERE WHERE MY HEAD BOWS….

meraa sarr jhuke jahaaN par, tum wohee, muqaam le lo,
THERE, WHERE MY HEAD BOWS, OCCUPY THE SAME SPOT,

tum wohee, muqaam le lo
OCCUPY THE SAME SPOT!

meraa, salaam le lo,
ACCEPT MY SALAAM, 

meraa salaam le lo,
ACCEPT MY SALAAM,

meraa salaam le lo….
ACCEPT MY SALAAM…

O~~~~~~O~O~~~~~O~~O~O~O~O

yahee iltijaa karooNgaa, aaj apne, mehrbaaN se,
THIS REQUEST I’LL MAKE TO MY BENEFACTOR TODAY,

yahee iltijaa karooNgaa, aaj apne mehrbaaN se,
THIS REQUEST I’LL MAKE TO MY BENEFACTOR TODAY,

mere labb naa keh sakeNge, jise Umr bhar zubaaN se,
THAT WHICH MY LIPS WON’T BE ABLE TO UTTER WITH THE TONGUE ALL MY LIFE,

o meree bezubaaN nazar se…
FROM MY SPEEECHLESS GLANCE….

meree bezubaaN nazar se, voh haseeN, payaam le lo,
FROM MY SPEECHLESS GLANCE, ACCEPT THAT EXQUISITE MESSAGE,

voh haseeN, payaam le lo
ACCEPT THAT EXQUISITE MESSAGE!

meraa, salaam le lo,
ACCEPT MY SALAAM,

meraa salaam le lo,
ACCEPT MY SALAAM,

meraa salaam le lo….
ACCEPT MY SALAAM…

maiN  KHudaa ko DhoonDh laaya, hooN tujhe talaash kar ke,
I’VE SOUGHT OUT GOD BY SEEKING YOU OUT,

main  KHudaa ko dhoondh laaya, hooN tujhe talaash kar ke,
I’VE SOUGHT OUT GOD BY SEEKING YOU OUT,

ke banaa liyaa hai heeraa…
BECAUSE I’VE MADE A DIAMOND…

ke banaa liyaa hai heera, sheeshaa taraash kar ke,
BECAUSE I’VE MADE A DIAMOND BY SHAPING THE GLASS,

maiN tumhaaraa naam looNgaa…
I’LL UTTER YOUR NAME…

maiN tumhaaraa naam looNgaa, tum KHudaa kaa naam le lo,
I’LL UTTER YOUR NAME, YOU INVOKE  GOD’S NAME,

tum KHudaa, ka naam le lo
YOU INVOKE GOD’S NAME,

meraa, salaam le lo,
ACCEPT MY SALAAM,

meraa salaam le lo,
ACCEPT MY SALAAM,

meraa salaam le lo….
ACCEPT MY SALAAM…

aayaa hooN mere dil-bar, teree anjuman meN lekar,
O HEART-RAVISHER! I’VE COME TO YOUR PARTY CARRYING

yeh wafaa kaa jaam le lo,
THIS GOBLET OF FIDELITY – TAKE IT,

yeh wafaa, kaa jaam le lo
THIS GOBLET OF FIDELITY – TAKE IT,

meraa, salaam le lo,
ACCEPT MY SALAAM,

meraa salaam le lo,
ACCEPT MY SALAAM,

meraa salaam le lo,
ACCEPT MY SALAAM,

meraa salaam le lo,
ACCEPT MY SALAAM,

meraa salaam le lo.
ACCEPT MY SALAAM.

NASIR. 

Other men said they have seen angels,

But I have seen thee

And thou art enough.

~ by G. Moore ~

Advertisements

996. Rafi’s Peppy Songs: jaane hamm saRak ke logoN se mehloN waale kyooN jalte haiN…

jaane hamm saRak ke logoN se mehloN waale kyooN jalte haiN

Movie: ASHA (1980)

Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi

Rafi’s Peppy Song: jaane hamm saRak ke logon se….
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

 

 

O~~~~O~~~O~~~OH…….O

jaane hamm, saRak ke logon se…
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS…

o jaane hamm, saRak ke logon se,
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS

mehloN waale kyooN, jalte haiN
WHY THE PALACE DWELLERS ARE SORE!

jaane hamm, saRak ke logon se,
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS

mehloN waale kyooN, jalte haiN
WHY THE PALACE DWELLERS ARE SORE!

yeh, ooNche, mehloN waale bhee
THESE PEOPLE OF THE TOWERING MANSIONS TOO…

yeh, ooNche, mehloN waale bhee,
THESE PEOPLE OF THE TOWERING MANSIONS TOO

in saRkoN par hee, chalte haiN
WALK THE SAME STREETS!

jaane hamm, saRak ke logon se…
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS…

gumnaam haiN hamm, mash-hoor haiN voh,
WE’RE NAMELESS; THEY’RE FAMOUS,

mash-hoor hai.n voh jee
YES, THEY’RE FAMOUS!

mash,-hoor haiN voh,
THEY ARE FAMOUS,

is baat pe kyooN maGh-,roor haiN voh,
WHY ARE THEY ARROGANT ABOUT IT?

hamne unko yeh, naam diyaa,
WE GAVE THEM THIS FAME,

hamne unko yeh, naam diyaa,
WE GAVE THEM THIS FAME,

jis naam pe, aap, machalte haiN
THE VERY FAME ON WHICH YOU INSIST!

o jaane hamm, saRak ke logon se,
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS

mehloN waale kyooN, jalte haiN
WHY THE PALACE DWELLERS ARE SORE!

jaane hamm, saRak ke logon se…
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS…

yeh haNste haiN, lekin dil meN,
THEY DO LAUGH BUT GRUDGINGLY,

yeh gaate haiN, par mehfil meN,
THEY DO SING, BUT AT A PARTY,

yeh haNste haiN, lekin dil meN,
THEY DO LAUGH BUT GRUDGINGLY,

yeh gaate haiN, par mehfil meN,
THEY DO SING, BUT AT A PARTY,

hamm meN in meN hai, farq baRaa
BETWEEN US AND THEM THERE’S A HUGE DIFFERENCE,

hamm meN, in meN hai, farq baRaa,
BETWEEN US AND THEM THERE’S A HUGE DIFFERENCE,

hamm jeete haiN yeh, phalte haiN
WE SURVIVE; THEY THRIVE!

jaane hamm, saRak ke logon se,
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS

mehloN waale kyooN jalte haiN
WHY THE PALACE DWELLERS ARE SORE!

jaane hamm, sa.Dak ke logo.n se…
WITH US – THE STREEET DWELLERS, WHO KNOWS …

achche ke bure, hamm kaise haiN,
WHETHER GOOD OR BAD, WHATEVER SORTS WE ARE,

hamm, kaise haiN jee
YES, WHATEVER SORTS WE ARE…

hamm, kaise haiN,
WHATEVER SORTS WE ARE…

hamm jaise theh hamm, waise haiN,
WE REMAIN THE SAME AS WE WERE BEFORE!

insaan naheeN voh, mausam haiN,
THEY AREN’T HUMAN BEINGS; BUT ARE WEATHER!

insaan naheeN voh, mausam haiN,
THEY AREN’T HUMANBEINGS; BUT ARE WEATHER

jo waqt ke saath, badalte haiN
THAT KEEPS ON CHANGING WITH TIME!

jaane hamm, saRak ke logon se,
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS

mehloN waale kyooN, jalte haiN
WHY THE PALACE DWELLERS ARE SORE!

yeh, ooNche mehloN waale bhee,
THESE PEOPLE OF THE TOWERING MANSIONS TOO…

in saRkoN par hee, chalte haiN
WALK THE SAME STREETS!

jaane hamm, saRak ke logon se.
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS!

NASIR

 

Poor and content is rich, and rich enough. ~William Shakespeare