Tag Archives: AAMNE SAAMNE

989 Rafi’s Peppy Songs nayn milaa kar chayn churaanaa kis kaa hai yeh kaam…

                        nayn milaa kar chayn churaanaa kis kaa hai yeh kaam…

 

Movie: AAMNE-SAAMNE (1967)
Maiden release at Minerva Cinema, Mumbai.

Lyrics: Anand Bakshi
Music: Kalyanji Anandji

Rafi’s Peppy Song: nayn milaa kar chayn churaanaaa kis kaa hai yeh kaam….
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

nayn milaakar chayn churaanaa kis kaa hai yeh kaam,
WHOSE JOB IS IT TO GAZE INTO THE EYES AND ROB THE PEACE?

nayn milaakar chayn churaanaaa kis kaa hai yeh kaam,
WHOSE JOB IS IT TO GAZE INTO THE EYES AND ROB THE PEACE?

hamm se puchho hamm ko pataa hai uss zaalim ka naam,
ASK ME, I KNOW THE NAME OF THAT CRUEL MISS!

hamm se puchho hamm ko pataa hai uss zaalim ka naam,
ASK ME, I KNOW THE NAME OF THAT CRUEL MISS!

nayn milaakar chayn churaanaaa kis kaa hai yeh kaam,
WHOSE JOB IS IT TO GAZE INTO THE EYES AND ROB THE PEACE?

Arre hamm se puchho hamm ko pataa hai uss zaalim ka naam…
ASK ME, I KNOW THE NAME OF THAT CRUEL MISS!

woh aaya toh kho gayee, yeh saaree mehfil,
AS SHE CAME, THE ENTIRE PARTY GOT LOST,

woh aaya toh kho gayee, yeh saaree mehfil,
AS SHE CAME, THE ENTIRE PARTY GOT LOST,

dekha iss andaaz se, sab kho baiThe dil,
THE WAY SHE CAST A LOOK, EVERYONE’S HEART WAS LOST,

thoRaa saa woh mehrbaaN, thoRaa saa qaatil,
A BIT INDULGENT SHE IS, A BIT OF A KILLER,

thoRaa saa woh meherbaan, thoRaa saa qaatil,
A BIT INDULGENT SHE IS, A BIT OF A KILLER,

woh jis kee har ek adaa par laakhoN haiN ilzaam,
A MILLION CHARGES EACH OF HER CHARMS TRIGGER!

woh jis kee har ek adaa par laakhoN haiN ilzaam,
A MILLION CHARGES EACH OF HER CHARMS TRIGGER!

hamm se puchho hamm ko pataa hai uss zaalim ka naam,
ASK ME, I KNOW THE NAME OF THAT CRUEL MISS!

nayn milaakar chayn churaanaaa kis kaa hai yeh kaam,
WHOSE JOB IS IT TO GAZE INTO THE EYES AND ROB THE PEACE?

Arre hamm se puchho hamm ko pataa hai uss zaalim ka naam…
ASK ME, I KNOW THE NAME OF THAT CRUEL MISS!

kis kaa Ghussa hai bhalaa, jis pe aaye pyaar
RIGHTEOUS IS THE IRE OF THE ONE WHOM WE LOVE,

kis kaa Ghussa hai bhalaa, jis pe aaye pyaar,
RIGHTEOUS IS THE IRE OF THE ONE WHOM WE LOVE,

aisaa dushman haay re, jis ko samjhe yaar,
ALAS! SUCH AN ENEMY WHO PASSES ON FOR A FRIEND,

socho toh woh kaun hai, sharmila dil-daar
THINK, WHO’S THAT BASHFUL BELOVED!

socho toh woh kaun hai, sharmila dil-daar,
THINK, WHO’S THAT A BASHFUL BELOVED!

jis kee mast nasheelee nazreN aisee jaise jaam,
AMOROUS, DRUNKEN EYES OF HERS ARE LIKE THE WINE,

jis kee mast nasheelee nazreN aisee jaise jaam,
AMOROUS, DRUNKEN EYES OF HERS ARE LIKE THE WINE,

hamm se puchho hamm ko pataa hai uss zaalim ka naam,
ASK ME, I KNOW THE NAME OF THAT CRUEL MISS!

nayn milaakar chayn churaanaaa kis kaa hai yeh kaam,
WHOSE JOB IS IT TO GAZE INTO THE EYES AND ROB THE PEACE?

hamm se puchho hamm ko pataa hai uss zaalim ka naam…
ASK ME, I KNOW THE NAME OF THAT CRUEL MISS!

jaagee-jaagee si zaraa, kuchh soyee-soyee,
SOMEWHAT WAKEFUL, SOMEWHAT SLEEPY,

jaagee-jaagee si zaraa, kuchh soyee-soyee,
SOMEWHAT WAKEFUL, SOMEWHAT SLEEPY,

aaNkheN bhee uss shoKh kee, hai khoyee-khoyee,
THE EYES OF THAT PLAYFUL WOMAN HAVE A LOST LOOK TOO,

sholaa hai woh phool hai, yaa sapnaa koyee,
SHE IS A BLAZE, A FLOWER, OR SOME DREAM,

sholaa hai woh phool hai yaa sapnaa koyee,
SHE IS A BLAZE, A FLOWER, OR SOME DREAM,

jis kee Khaatir koyee bhee ho saktaa hai badnaam,
FOR HER SAKE ANYONE CAN GET DEFAMED,

jis kee Khaatir koyee bhee ho saktaa hai badnaam,
FOR HER SAKE ANYONE CAN GET DEFAMED!

arre hamm se puchho hamm ko pataa hai uss zaalim ka naam,
ASK ME, I KNOW THE NAME OF THAT CRUEL MISS!

nayn milaakar chayn churaanaaa kis kaa hai yeh kaam,
WHOSE JOB IS IT TO GAZE INTO THE EYES AND ROB THE PEACE?

hamm se puchho hamm ko pataa hai uss zaalim ka naam.
ASK ME, I KNOW THE NAME OF THAT CRUEL MISS!

NASIR

Advertisements

986. Rafi’s Peppy Songs: O mere be-chayn dil ko chayn toone diyaa…

Movie: AAMNE-SAAMNE (1967)
Maiden release at Minerva Cinema, Mumbai.

Lyrics: Anand Bakshi
Music: Kalyanji Anandji

Rafi’s Peppy Song: O mere be-chayn dil ko toone chayn diyaa shukriyaa….
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

o mere be-chayn dil ko chayn, toone diyaa
YOU GAVE COMFORT TO MY RESTLESS HEART,

mere be-chayn dil ko chayn, toone diyaa,
YOU GAVE COMFORT TO MY RESTLESS HEART,

shukriya shukriya, o shukriya shukriya,
THANKS, THANKS A LOT!

o teraa ehsaan hai jo pyaar, toone kiya
‘TIS YOUR KINDNESS THAT ME YOU LOVED,

teraa ehsaan hai jo pyaar, toone kiya,
‘TIS YOUR KINDNESS THAT ME YOU LOVED,

shukriya shukriya, o shukriya shukriya…
THANKS, THANKS A LOT!

kabhee KHwaaboN meN, maine Aa Aake,
SOMETIMES, INTRUDING INTO YOUR DREAMS

teree neend churaayee, raatoN meN,
I DEPRIVED YOU OF SLEEP AT NIGHTS!

kabhee uljhaayaa, kabhee suljhaayaa,
SOMETIMES I ENTWINED; AT TIMES I UNTWINED

teree zulfoN ko mulaa-qaatoN meN,
YOUR TRESSES DURING THE FLIGHTS!

Teree, zulfoN ko mulaqaatoN meN,
YOUR TRESSES, DURING THE FLIGHTS!

ho meree gustaaKHiyoN ko toone, maaf kiyaa
YOU PARDONED MY RUDENESS,

meree gustaaKHiyoN ko toone, maaf kiyaa,
YOU PARDONED MY RUDENESS,

shukriya shukriya, o shukriya shukriya…
THANKS, THANKS A LOT!

har waqt samaayee rehtee theeh,
ALL THE TIME, THERE USED TO BE

maayoosee meree nigaahoN meN,
DISAPPOINTMENT IN MY EYES,

maiN bhaTak jaataa, main behek jaataa,
I’D GO ASTRAY, I’D BE MISLED

gir jaataa maiN inn, raahoN meN,
I’D FALL BY THESE WAYSIDES,

gir jaataa maiN inn, raahoN meN,
I’D FALL BY THESE WAYSIDES!

o mere saathee mujhe toone, thaam liyaa
O MY COMPANION, YOU BACKED ME UP,

mere saathee mujhe toone, thaam liyaa,
O MY COMPANION, YOU BACKED ME UP,

shukriya shukriya, o shukriya shukriya…
THANKS, THANKS A LOT!

maujoN ne teree hee baateN kee,
THE WAVES TALKED ONLY ABOUT YOU,

taaroN ne teraa hee naam liyaa,
THE STARS GAVE ONLY YOUR NAME,

jab gulshan se, huwaa teraa guzar,
WHEN YOU PASSED BY THE ROSE-GARDEN

phooloN ne bhee daaman, thaam liyaa,
EVEN THE FLOWERS TOOK YOUR REFUGE!

phooloN ne bhee daaman thaam liyaa,
EVEN THE FLOWERS TOOK YOUR REFUGE!

o toone jaane-jahaaN dil, mujh ko diyaa
O LIFE OF THE WORLD! YOU GAVE ME YOUR HEART,

toone jaane-jahaan dil, mujh ko diyaa,
O LIFE OF THE WORLD! YOU GAVE ME YOUR HEART,

shukriya shukriya, o shukriya shukriya
THANKS, THANKS A LOT!

o mere be-chayn dil ko chayn, toone diyaa
YOU GAVE COMFORT TO MY RESTLESS HEART,

mere be-chayn dil ko chayn, toone diyaa,
YOU GAVE COMFORT TO MY RESTLESS HEART,

shukriya shukriya, o shukriya shukriya,
THANKS, THANKS A LOT!
NASIR.

985. Rafi’s Peppy Songs: Aaj kal hamse rooThe huwe haiN sanam…

Aaj kal hamse rooThe huwe haiN sanam…

Movie: AAMNE-SAAMNE (1967)
Maiden Release at Minerva Cinema.

Music: Kalyanji Anandji
Lyrics: Anand Bakshi

Rafi’s Peppy Song: Aaj kal hamse rooThe huwe haiN sanam…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:

aaj kal hamse rooThe, huwe haiN sanam,
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS,

aaj kal hamse rooThe, huwe hai.n sanam,
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS,

pyaar meN ho rahe haiN, sitam pe sitam,
TORMENTS IN LOVE HAVE BECOME THE WAYS,

lekin, Khuda kee qasam, hoNge jis roz hamm, aamne-saamne,
BUT BY GOD, THE DAY WE MEET FACE TO FACE,

hoNge jis roz hamm, aamne-saamne,
THE DAY WE MEET FACE TO FACE,

saare shikwe, gile duur ho jaayeNge
ALL THE COMPLAINTS WILL HAVE NO TRACE!

aaj kal, hamse rooThe, huwe haiN sanam…
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS!

unke har naaz kee, hamne taareef kee
EVERY WHIM OF HERS I PRAISED,

unke har naaz kee, hamne taareef kee,
EVERY WHIM OF HERS I PRAISED,

shukriyaa bhee naa kehne, kee takleef kee,
EVEN TO SAY “THANKS,” NO EFFORTS SHE RAISED,

hamne dekhaa toh parde meN voh chhup gaye,
AS I SAW HER, BEHIND A SCREEN SHE HID,

hamne dekhaa, toh parde meN voh chhup gaye
AS I SAW HER, BEHIND A SCREEN SHE HID,

kyaa pataa thaah, voh maGhroor ho jaayeNge,
PUFF’D UP SHE WAS, NEVER KNEW WHY SHE DID!

aaj kal hamse rooThe, huwe haiN sanam,
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS,

aaj kal hamse rooThe, huwe hai.n sanam…
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS!

Khoobsoorat haiN voh, aur maasoom haiN,
BEAUTIFUL IS SHE – AND INNOCENT,

Khoobsoorat haiN voh, aur maasoom haiN,
BEAUTIFUL IS SHE – AND INNOCENT,

ab yeh baateN kahaaN, unko maaloom haiN,
ABOUT THESE THINGS NOW SHE’S IGNORANT!

jo fasaane faqat, apne hoToN pe haiN
THE TALES THAT ONLY ON OUR LIPS ARE EVIDENT,

jo fasaane faqat, apne hoToN pe haiN
THE TALES THAT ONLY ON OUR LIPS ARE EVIDENT,

har galee meN, yeh mash-hoor ho jaayeNge
IN EVERY LANE THEY’D BECOME STRIDENT!

aaj kal hamse rooThe, huwe haiN sanam,
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS,

aaj kal hamse rooThe, huwe hai.n sanam…
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS!

hamko apnee nigaahoN, pe hai aitbaar,
MY EYES I TRUST NO LESS,

hamko apnee nigaahoN, pe hai aitbaar,
MY EYES I TRUST NO LESS,

ek din unko kar deNge hamm, be-qaraar,
ONE DAY I’LL MAKE HER RESTLESS!

jis taraah hamm, muhabbat meN majboor haiN
IN LOVE, THE WAY I’M COMPELLED,

jis taraah hamm, muhabbat meN majboor haiN
IN LOVE, THE WAY I’M COMPELLED,

is taraah voh, bhee majboor ho jaayeNge
THE SAME WAY SHE TOO WOULD BE COMPELLED!

aaj kal hamse rooThe, huwe hai.n sanam,
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS,

pyaar meN ho rahe haiN, sitam pe sitam,
TORMENTS IN LOVE HAVE BECOME THE WAYS,

hoNge jis roz hamm, aamne-saamne,
THE DAY WE MEET FACE TO FACE,

hoNge jis roz hamm, aamne-saamne,
THE DAY WE MEET FACE TO FACE,

saare shikwe, gile duur ho jaayeNge
ALL THE COMPLAINTS WILL HAVE NO TRACE!

aaj kal, hamse rooThe, huwe haiN sanam.
THESE DAYS MY SWEETHEART IS VEXED WITH ME!

NASIR