Tag Archives: Anand Bakshi

1037. Rafi’s Romantic Song: terii zulfeN pareshaaN…

Poster-Preet Na Jaane Reet

Movie: PREET NA JAANE REET (1966)
Music: Kalyanji-Anandji
Lyrics: Anand Bakshi

Rafi’s Romantic Song: terii zulfen pareshaaN …
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu/Hindi filmy Lyrics:

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

kahiiN yeh, pyaar hii naa ho,
LEST THIS BE LOVE AFTER ALL,

kahiiN yeh, pyaar hii naa ho,
LEST THIS BE LOVE AFTER ALL,

nasiibe dushmanaaN,
MAY THE LUCK TORMENT YOUR ENEMIES!

terii zulfeN pareshaaN…
YOUR DISHEVELLED LOCKS!

laboN par naa hai magar,
THERE’S DENIAL ON THE LIPS, BUT

sambhal ay jaane jigar,
HOLD ON SWEET HEART!

baRii kaafir, chiiz hai,
VERY UNGRATEFUL THING IT IS

jise kehte hai nazar,
THAT WHICH WE CALL A “GLANCE”!

jise kehte hai nazar,
THAT WHICH WE CALL A “GLANCE”!

yeh logoN se naa keh de haaN
IT MAY TELL ABOUT YOU TO THE PEOPLE, YEAH!

yeh logon, se naa keh de haaN
IT MAY TELL ABOUT YOU TO THE PEOPLE, YEAH!

Nasibe, dushmanaaN,
MAY THE LUCK HARASS YOUR ENEMIES!

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

terii zulfeN pareshaaN…
YOUR DISHEVELLED LOCKS!

Qadam rakhtii ho kahiiN,
YOUR STEPS YOU PLACE SOMEWHERE,

magar paRte haiN kahiiN,
BUT THEY LAND ELSEWHERE,

sabab kuch toh, hai sanam,
SOME REASON THERE IS, O SWEETHEART,

yeh haalat yooN hii nahiiN,
THIS CONDITION IS NOT JUST LIKE THAT,

yeh haalat yooN nahiiN,
THIS CONDITION IS NOT JUST LIKE THAT,

koyii dil meN naa ho mehmaaN
UNLESS THERE’S SOME GUEST IN YOUR HEART,

koyii, dil meN naa ho mehmaanA
UNLESS THERE’S SOME GUEST IN YOUR HEART!

nasiibe, dushmanaaN,
MAY THE LUCK GRIEVE YOUR ENEMIES!

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

terii zulfeN pareshaaN…
YOUR DISHEVELLED LOCKS!

nazar Qaatil ho naa yeh,
IT ISN’T THE KILLER GLANCE, IS IT?

jigar bismil ho naa yeh,
IT ISN’T THIS WOUNDED HEART, IS IT?

jhukii palkoN, meN hai kyaa,
WHAT’S BENEATH THE LOWERED EYELASHES –

hamaara dil ho naa yeh,
NOT MY HEART, IS IT?

hamaara dil ho naa yeh,
NOT MY HEART, IS IT?

huwe naa ho hamiiN QurbaaN,
LEST I’M THE ONLY ONE SACRIFICED,

huwe naa, ho hamiiN Qurban
LEST I’M THE ONLY ONE SACRIFICED,

nasiibe, dushmanaaN,
MAY THE LUCK AFFLICT YOUR ENEMIES!

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

kahiiN yeh, pyaar hii naa ho
LEST THIS BE LOVE AFTER ALL,

kahiiN yeh, pyaar hii naa ho,
LEST THIS BE LOVE AFTER ALL,

nasiibe dushmanaaN,
MAY THE LUCK TORMENT YOUR ENEMIES!

terii zulfeN pareshaaN.
YOUR DISHEVELLED LOCKS!

TRANSLATED BY NASIR ALI.

 

Advertisements

1033. Rafi’s Peppy Song: gori ke aaNchal meN aTak gayaa dil meraa…

Movie: Haseenon ka Devta (1971)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi

Rafi’s Peppy Song: gori ke aaNchal meN aTak gayaa dil meraa…
Roman Transliteration/English Translation of the filmy lyrics:

 

goree ke aaNchal meN aTak gayaa dil meraa,
IN THE BEAUTY’S VEIL MY HEART GOT ENTANGLED

aTak gayaa dil meraa,
MY HEART GOT ENTANGLED,

goree ke aaNchal meN aTak gayaa dil meraa,
IN THE BEAUTY’S VEIL MY HEART GOT ENTANGLED

aTak gayaa dil meraa,
MY HEART GOT ENTANGLED,

maiN kyaa karooN haay,
ALAS, WHAT AM I TO DO!

yeh nayn kyooN milaaye,
WHY DID I EXCHANGE GLANCES,

nikal naheeN jaaye meree jaaN,
I MAY LOSE MY LIFE!

goree ke, aaNchal meN aTak gayaa dil meraa,
IN THE BEAUTY’S VEIL MY HEART GOT ENTANGLED,

aTak gayaa dil meraa…
MY HEART GOT ENTANGLED!

phooloN kee voh chhaRee,
THAT WAND OF FLOWERS

saamne theeh khaRee,
STOOD FACING ME,

bas nazar jaa laRee, haNste haNste,
JUST SO, MERRILY MY EYES ENCOUNTERED HERS!

phooloN kee voh chhaRee,
THAT WAND OF FLOWERS

saamne theeh khaRee,
STOOD FACING ME,

bas nazar jaa laRee, haNste haNste,
JUST SO, MERRILY MY EYES ENCOUNTERED HERS!

Daal ke uss ghaRee
AT THAT MOMENT, PUTTING ON

Zulf kee hath-kaRee,
THE HANDCUFFS OF HER CURLING LOCK

le ke chal paRee apne raste,
SHE WENT HER WAY, CARRYING IT!

goree kee paayal meN aTak gayaa dil meraa,
IN THE BEAUTY’S ANKLET, MY HEART GOT ENTANGED,

haay re haay dil meraa,
ALAS, MY HEART!

goree ke aaNchal meN aTak gayaa dil meraa,
IN THE BEAUTY’S VEIL MY HEART GOT ENTANGLED,

aTak gayaa dil meraa…
MY HEART GOT ENTANGLED!

doh mulaaQaatoN meN
IN TWO MEETINGS

pyaar kee raatoN meN,
DURING THE AMOROUS NIGHTS,

mil gayee baatoN meN mann kee Doree,
OUR HEARTSTRINGS SOON BECAME ENTWINED!

doh mulaaQaatoN meN
IN TWO MEETINGS

pyaar kee raatoN meN,
DURING THE AMOROUS NIGHTS,

mil gayee baatoN meN mann kee Doree,
OUR HEARTSTRINGS SOON BECAME ENTWINED!

Aa ke voh KHwaabon meN,
APPEARING IN MY DREAMS, SHE

bas gayee aaNkhoN meN,
SETTLED IN THE EYES

chaandnee raatoN meN, choree choree,
ON MOONLIT NIGHTS SNEAKILY!

goree ke kaajal meN aTak gayaa dil meraa,
IN THE BEAUTY’S KOHL MY HEART GOT ENTANGLED!

haay re haay dil meraa,
ALAS, MY HEART!

maiN kyaa karooN haay,
ALAS, WHAT AM I TO DO!

yeh nayn kyooN milaaye,
WHY DID I EXCHANGE GLANCES,

nikal naheeN jaaye meree jaaN,
I MAY LOSE MY LIFE!

goree ke aaNchal meN aTak gayaa dil, meraa,
IN THE BEAUTY’S VEIL MY HEART GOT ENTANGLED

aTak gayaa dil meraa,
MY HEART GOT ENTANGLED,

laTak gayaa dil meraa,
MY HEART DANGLED,

aTak gayaa dil meraa.
MY HEART GOT ENTANGLED!

NASIR

1021. Rafi’s Peppy Songs: rom…roaming in rom…

Spy in Rome3

Movie: SPY IN ROME (1968)
Lyrics:Anand Bakshi
Music: Laxmikant-Pyarelal

Rafi’s Rare Gem: rom Kee waadiyoN se…
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

 

rom….roaming in rom,
ROME, ROAMING IN ROME,

rom… roaming in rom,
ROME, ROAMING IN ROME,

rom kee waadiyoN se, doh dil guzar rahe haiN,
TWO HEARTS ARE PASSING THROUGH THE VALLEYS OF ROME,

rom kee waadiyoN se, doh dil guzar rahe haiN,
TWO HEARTS ARE PASSING THROUGH THE VALLEYS OF ROME,

dekhe idhar naa koee, hamm pyaar kar rahe haiN,
LET NO ONE LOOK HERE, WE’RE BUSY IN LOVE,

rom kee waadiyoN se, doh dil guzar rahe haiN…
TWO HEARTS ARE PASSING THROUGH THE VALLEYS OF ROME!

aisaa lagtaa hai ke iss zameeN pe,
IT APPEARS AS IF ON THIS EARTH

aaj utre huwe haiN sitaare,
THE STARS HAVE DESCENDED TODAY,

husn chehre se parda haTaa ke,
AFTER DISCARDING THE VEIL, THE BEAUTY

ishq ko kar rahaa hai ishaare,
IS MAKING OVERTURES TO LOVER,

dil hamm se….O~~~~
OF US, THE HEART…O~~~

dil hamm se Darr rahaa hai,
THE HEART IS FRIGHTENED OF US,

hamm dil se Darr rahe haiN,
WE’RE FRIGHTENED OF THE HEART,

rom kee waadiyoN se, doh dil guzar rahe haiN,
TWO HEARTS ARE PASSING THROUGH THE VALLEYS OF ROME,

rom kee waadiyoN se, doh dil guzar rahe haiN,
TWO HEARTS ARE PASSING THROUGH THE VALLEYS OF ROME!

rom…roaming in rom…
ROME, ROAMING IN ROME,

rom… roaming in rom…
ROME, ROAMING IN ROME!

kyaa bataayeN yeh kaisee haiN raaheN,
WHAT TO REVEAL WHAT SORT OF PATHS ARE THESE!

kyaa bataayeN yeh kaisaa safar hai,
WHAT TO REVEAL WHAT KIND OF JOURNEY IS THIS!

hameN yeh bhee kahaaN pataa hai,
WHAT DO WE EVEN KNOW ABOUT THIS!

hameN yeh bhee kahaaN abb KHabar hai,
NOW WE AREN’T EVEN AWARE OF THIS!

aayeN haiN hamm…O~~~
WE’VE COME….O~~~~

aaye haiN hamm kahaaN se, aur jaa kidhar rahe haiN,
WHERE HAVE WE COME FROM, AND WHERE ARE WE GOING!

rom kee waadiyoN se, doh dil guzar rahe haiN,
TWO HEARTS ARE PASSING THROUGH THE VALLEYS OF ROME,

rom kee waadiyoN se, doh dil guzar rahe haiN,
TWO HEARTS ARE PASSING THROUGH THE VALLEYS OF ROME,

dekhe idhar naa koyee, hamm pyaar kar rahe haiN,
LET NO ONE LOOK HERE, WE’RE BUSY IN LOVE,

rom kee waadiyoN se, doh dil guzar rahe haiN,
TWO HEARTS ARE PASSING THROUGH THE VALLEYS OF ROME,

rom kee waadiyoN se, doh dil guzar rahe haiN,
TWO HEARTS ARE PASSING THROUGH THE VALLEYS OF ROME,

rom…roaming in rom…
ROME, ROAMING IN ROME!

rom… roaming in rom.
ROME, ROAMING IN ROME.

NASIR

When in Rome, Do as the Romans Do – Old Saying.

1018. Rafi’s Peppy Songs: maiN galiyoN kaa raajaa…

DHARMVEER8.png

Movie: DHARAM VEER (1977)
Maiden release: Maratha Mandir Cinema
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi
Rafi’s Peppy Song: maiN galiyoN kaa Raajaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu/Hindi filmy lyrics:

apnee nigaah-e-shauQ ke, Qaabil banaa diyaa,
I HAVE MADE YOU WORTHY OF MY DESIROUS GLANCE,

hamko duwaayeN doh, tumheN Qaatil banaa diyaa,
BLESS ME, I TURNED YOU INTO A FEMME FATALE!

Arey maine tujh ko chaahaa yeh hai meree meherbaanee,
HEY, I’VE CHERISHED YOU, THIS IS MY FAVOUR!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES

tuu mahlon kee raanee,
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee,
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

Arey maine tujh ko chaahaa yeh hai meree meherbaanee,
HEY, I’VE CHERISHED YOU, THIS IS MY FAVOUR!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee,
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee…
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

maine badal Daalaa, teree taQdeer ko,
I’VE ALTERED YOUR DESTINY,

rangoN se bhar Daalaa, KHaalee tasveer ko,
WITH COLOURS I’VE LOADED YOUR BARE PICTURE!

maine badal Daalaa teree taQdeer ko,
I’VE ALTERED YOUR DESTINY,

rangoN se bhar Daalaa, KHaalee tasveer ko,
WITH COLOURS I’VE LOADED YOUR BARE PICTURE!

banaa Daalee maine teree zindaganee,
I’VE MADE YOUR LIFE!

Arey maine tujh ko chaahaa yeh hai meree meherbaanee,
HEY, I’VE CHERISHED YOU, THIS IS MY FAVOUR!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES

tuu mahlon kee raanee,
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee…
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

tuu KHoob-soorat hai teraa KHyaal hai,
TIS YOUR FANCY THAT YOU’RE BEAUTIFUL,

ja meree aaNkhoN kaa, yeh sab kamaal hai,
BEHOLD, ALL THIS IS THE MARVEL OF MY EYES!

tuu KHoob-soorat hai teraa KHyaal hai,
TIS YOUR FANCY THAT YOU’RE BEAUTIFUL,

ja meree aaNkhoN kaa, yeh sab kamaal hai,
BEHOLD, ALL THIS IS THE MARVEL OF MY EYES!

mere pyaar ne dee hai tujh ko jawaanee,
MY LOVE HAS BESTOWED YOU WITH YOUTH!

Arey maine tujh ko chaahaa yeh hai meree, meherbaanee,
HEY, I’VE CHERISHED YOU, THIS IS MY FAVOUR!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES

tuu mahlon kee raanee,
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee…
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

mahloN meN hogee, bahot dhaak teree,
MAYBE IN PALACES YOU’RE HELD IN AWE,

galiyoN meN varnaa, Qadar KHaak teree,
ELSE YOUR WORTH IN THE LANES IS NIL!

mahloN meN hogee, bahot dhaak teree,
MAYBE IN PALACES YOU’RE HELD IN AWE,

galiyoN meN varnaa, Qadar KHaak teree,
ELSE YOUR WORTH IN THE LANES IS NIL!

ke maiN aag hooN aag hooN tuu hai paanee,
FOR I’M FIRE, FIRE! YOU’RE WATER!

Arey maine tujh ko chaahaa yeh hai meree meherbaanee,
HEY, I’VE CHERISHED YOU, THIS IS MY FAVOUR!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES

tuu mahlon kee raanee,
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee,
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

Arey maine tujh ko chaahaa yeh hai meree meherbaanee,
HEY, I’VE CHERISHED YOU, THIS IS MY FAVOUR!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee,
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

maiN galiyoN kaa raajaa, raajaa,
I’M THE RAJA – RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee.
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

NASIR

1006. Rafi’s Peppy Songs: maiN jaTT yamlaa paglaa deewaanaa….

MOVIE: PRATIGYA (1975)

Music: Laxmikant-Pyarelal

Lyrics: Anand Bakshi

Peppy Song of Rafi: maiN jaTT yamla pagla deewaanaa…

Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Punjabi Filmy Lyrics:

Hey hey, Ho ho…

maiN jatt yamlaa paglaa deewaanaa~~~,
A CRAZY, CRAZY CRAZY JAT AM I,

maiN jatt yamlaa, paglaa deewaanaa
A CRAZY, CRAZY CRAZY JAT AM I,

Ho rabbaa, ittee si baat naa jaanaa,
OMG, SUCH A SMALL THING I DIDN’T REALISE

ke, ke, ke, o mainnu pyaar kardee hai,
THAT, THAT SHE LOVES ME,

saaDDe utte o mardee hai,
SHE’S SMITTEN IN LOVE WITH ME,

ke o mainnu pyaar kardee hai,
THAT SHE LOVES ME,

saaDDe utte o mardi hai,
SHE’S SMITTEN IN LOVE WITH ME!

maiN jatt yamlaa paglaa deewaanaa
A CRAZY, CRAZY CRAZY JAT AM I,

Ho rabbaa, ittee si baat naa jaanaa,
OMG, SUCH A SMALL THING I DIDN’T REALISE

ke, ke, ke, o mainnu pyaar kardee hai,
THAT, THAT SHE LOVES ME,

saaDDe utte o mardee hai,
SHE’S SMITTEN IN LOVE WITH ME,

ke o mainnu pyaar kardee hai,
THAT SHE LOVES ME,

Haay haay haay,

saaDDe utte o mardi hai…
SHE’S SMITTEN IN LOVE WITH ME!

usne toh kahaa har baat ko, ishaare meN,
EVERY WORD SHE SPOKE IN GESTURE,

diyaa bhee jalaa ke rakkhaa raatoN ko, chaubaare meN,
EVEN A LIGHTED LAMP SHE PLACED IN THE PORCH AT NIGHTS!

usne toh kahaa har baat ko, ishaare meN,
EVERY WORD SHE SPOKE IN GESTURE,

diyaa bhee jalaa ke rakkhaa raatoN ko, chaubaare meN,
EVEN A LIGHTED LAMP SHE PLACED IN THE PORCH AT NIGHTS!

reshmee Dupattaa pheNkaa peeng ke hulaare meN,
SHE THREW HER SILKEN SCARF OVER THE MOVING SWING,

mele meN akele phiree baazaar saare meN,
SHE ROAMED ALONE IN THE FAIR AND THE ENTIRE BAZAAR,

kaun saa banaayaa naa bahaanaa, bahaanaa, bahaanaa…
OH, THE KINDS OF EXCUSES SHE MADE!

maiN jatt yamlaa paglaa deewaanaa
A CRAZY, CRAZY CRAZY JAT AM I,

Ho rabbaa, ittee si baat naa jaanaa,
OMG, SUCH A SMALL THING I DIDN’T REALISE

ke, ke, ke, o mainnu pyaar kardee hai,
THAT, THAT SHE LOVES ME,

saaDDe utte o mardee hai,
SHE’S SMITTEN IN LOVE WITH ME,

ke o mainnu pyaar kardee hai,
THAT SHE LOVES ME,

saaDDe utte o mardi hai…haNh…
SHE’S SMITTEN IN LOVE WITH ME, YES!

Hurrrrrrrr
Aisaa naheeN hotaa toh voh aise, sharmaatee naa,
IF IT WEREN’T SO, SHE WOULDN’T HAVE BLUSHED,

mujhe aate dekh saRak pe, bhaag jaatee naa,
SEEING ME APPROACHING ON THE ROAD, SHE WOULDN’T HAVE RUN AWAY,

Aisaa naheeN hotaa toh voh aise, sharmaatee naa,
IF IT WEREN’T SO, SHE WOULDN’T HAVE BLUSHED,

mujhe aate dekh saRak pe, bhaag jaatee naa,
SEEING ME APPROACHING ON THE ROAD, SHE WOULDN’T HAVE RUN AWAY,

zulfoN ke ghoongaT meN mukhRaa chhupaatee naa,
NEITHER WOULD SHE HAVE VEILED HER FACE WITH HER TRESSES,

chhoTee see umar meN voh jaan ko lagaatee naa,
NOR AT SUCH A YOUNG AGE SHE’D HAVE IMPERILLED HER LIFE WITH

prem daa rog puraanaa, puraanaa, puraanaa…
THE OLD, ANCIENT AILMENT CALLED LOVE!

maiN jatt yamlaa paglaa deewaanaa
A CRAZY, CRAZY CRAZY JAT AM I,

Ho rabbaa, ittee si baat naa jaanaa,
OMG, SUCH A SMALL THING I DIDN’T REALISE

ke, ke, ke, o mainnu pyaar kardee hai,
THAT, THAT SHE LOVES ME,

saaDDe utte o mardee hai,
SHE’S SMITTEN IN LOVE WITH ME,

ke o mainnu pyaar kardee hai,
THAT SHE LOVES ME,

saaDDe utte o mardi hai…
SHE’S SMITTEN IN LOVE WITH ME!

maiN jatt yamlaa paglaa deewaanaa~~~.
A CRAZY, CRAZY CRAZY JAT AM I.

NASIR

996. Rafi’s Peppy Songs: jaane hamm saRak ke logoN se mehloN waale kyooN jalte haiN…

jaane hamm saRak ke logoN se mehloN waale kyooN jalte haiN

Movie: ASHA (1980)

Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi

Rafi’s Peppy Song: jaane hamm saRak ke logon se….
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

 

 

O~~~~O~~~O~~~OH…….O

jaane hamm, saRak ke logon se…
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS…

o jaane hamm, saRak ke logon se,
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS

mehloN waale kyooN, jalte haiN
WHY THE PALACE DWELLERS ARE SORE!

jaane hamm, saRak ke logon se,
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS

mehloN waale kyooN, jalte haiN
WHY THE PALACE DWELLERS ARE SORE!

yeh, ooNche, mehloN waale bhee
THESE PEOPLE OF THE TOWERING MANSIONS TOO…

yeh, ooNche, mehloN waale bhee,
THESE PEOPLE OF THE TOWERING MANSIONS TOO

in saRkoN par hee, chalte haiN
WALK THE SAME STREETS!

jaane hamm, saRak ke logon se…
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS…

gumnaam haiN hamm, mash-hoor haiN voh,
WE’RE NAMELESS; THEY’RE FAMOUS,

mash-hoor hai.n voh jee
YES, THEY’RE FAMOUS!

mash,-hoor haiN voh,
THEY ARE FAMOUS,

is baat pe kyooN maGh-,roor haiN voh,
WHY ARE THEY ARROGANT ABOUT IT?

hamne unko yeh, naam diyaa,
WE GAVE THEM THIS FAME,

hamne unko yeh, naam diyaa,
WE GAVE THEM THIS FAME,

jis naam pe, aap, machalte haiN
THE VERY FAME ON WHICH YOU INSIST!

o jaane hamm, saRak ke logon se,
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS

mehloN waale kyooN, jalte haiN
WHY THE PALACE DWELLERS ARE SORE!

jaane hamm, saRak ke logon se…
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS…

yeh haNste haiN, lekin dil meN,
THEY DO LAUGH BUT GRUDGINGLY,

yeh gaate haiN, par mehfil meN,
THEY DO SING, BUT AT A PARTY,

yeh haNste haiN, lekin dil meN,
THEY DO LAUGH BUT GRUDGINGLY,

yeh gaate haiN, par mehfil meN,
THEY DO SING, BUT AT A PARTY,

hamm meN in meN hai, farq baRaa
BETWEEN US AND THEM THERE’S A HUGE DIFFERENCE,

hamm meN, in meN hai, farq baRaa,
BETWEEN US AND THEM THERE’S A HUGE DIFFERENCE,

hamm jeete haiN yeh, phalte haiN
WE SURVIVE; THEY THRIVE!

jaane hamm, saRak ke logon se,
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS

mehloN waale kyooN jalte haiN
WHY THE PALACE DWELLERS ARE SORE!

jaane hamm, sa.Dak ke logo.n se…
WITH US – THE STREEET DWELLERS, WHO KNOWS …

achche ke bure, hamm kaise haiN,
WHETHER GOOD OR BAD, WHATEVER SORTS WE ARE,

hamm, kaise haiN jee
YES, WHATEVER SORTS WE ARE…

hamm, kaise haiN,
WHATEVER SORTS WE ARE…

hamm jaise theh hamm, waise haiN,
WE REMAIN THE SAME AS WE WERE BEFORE!

insaan naheeN voh, mausam haiN,
THEY AREN’T HUMAN BEINGS; BUT ARE WEATHER!

insaan naheeN voh, mausam haiN,
THEY AREN’T HUMANBEINGS; BUT ARE WEATHER

jo waqt ke saath, badalte haiN
THAT KEEPS ON CHANGING WITH TIME!

jaane hamm, saRak ke logon se,
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS

mehloN waale kyooN, jalte haiN
WHY THE PALACE DWELLERS ARE SORE!

yeh, ooNche mehloN waale bhee,
THESE PEOPLE OF THE TOWERING MANSIONS TOO…

in saRkoN par hee, chalte haiN
WALK THE SAME STREETS!

jaane hamm, saRak ke logon se.
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS!

NASIR

 

Poor and content is rich, and rich enough. ~William Shakespeare

 

991. Rafi’s Peppy Songs: Affu Khuda…

Movie: JAB JAB PHOOL KHILE (1965)
Maiden Release in Mumbai: Minerva Cinema

Music: Kalyanji-Anandji
Lyrics: Anand Bakshi

Rafi’s Peppy Songs: Affu Khuda…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy Lyrics:

affu KHuda
OMG!

vaah-vaah-vaah-vaah, vaah-vaah-vaah-vaah
BRAVO! EXCELLENT! WELL DONE! WOW!

is divaane dil ne kya jaadu chalaaya,
WHAT MAGIC HAS THIS CRAZY HEART CONJURED!

tum ko, hamm pe pyaar Aayaa, pyaar Aayaa,
YOU FELL IN LOVE WITH ME, FELL IN LOVE!

oy, hamm ko, tum pe, pyaar Aayaa pyaar Aayaa,
I FELL IN LOVE WITH YOU, FELL IN LOVE!

affu KHuda…Khuda… Khuda…
OMG!

Ay dil kehnaa, yeh sach hai naa,
TELL ME O HEART! ISN’T THIS TRUE…

Ay dil kehnaa, yeh sach hai naa,
TELL ME O HEART! ISN’T THIS TRUE,

Baat hai yeh aisee, zamaanaa naheeN maantaa,
‘TIS SUCH A MATTER THAT THE WORLD DOESN’T AGREE,

O Baat hai yeh aisee zamaanaa naheeN maantaa,
‘TIS SUCH A MATTER THAT THE WORLD DOESN’T AGREE,

Hamm ko tumhaaraa, deewaana naheeN maantaa,
THAT I’M CRAZY FOR YOU, IT DOESN’T AGREE,

Naa maiN gulshan naa maiN taaraa naa maiN kaajal naa maiN
baadal maiN hooN saayaa,
I AIN’T A GARDEN, A STAR, KOHL, OR CLOUD! I’M A SHADOW!

Ho tum ko hamm pe, haay pyaar Aayaa pyaar Aayaa,
I FELL IN LOVE WITH YOU, FELL IN LOVE!

Affu KHuda! Khuda… Khuda…
OMG!

jee diyaa maine, jee liyaa maine,
I GAVE MY HEART, LIVED MY LIFE!

jee diyaa maine, jee liyaa maine,
I GAVE MY HEART, LIVED MY LIFE!

ab chaahe mujh ko zamaanaa golee maar de,
NOW LET THE WORLD SHOOT ME, I DON’T MIND!

ab chaahe mujh ko zamaanaa golee maar de,
NOW LET THE WORLD SHOOT ME, I DON’T MIND

raaja ke shikaare ko bhaNvar meN utaar de,
AND LOWER RAJA’S BOAT INTO THE WHIRLPOOL!

aage jee ke kyaa lena hai
WHAT’S TO BE GAINED BY LIVING FURTHER,

mere dil ne jo bhee maangaa thaah voh paayaa,
I GOT WHATEVER MY HEART WANTED!

tum ko, hamm pe, pyaar Aayaa, pyaar Aayaa
YOU FELL IN LOVE WITH ME, FELL IN LOVE!

affu KHuda…Khuda… Khuda…
OMG

dil meN yeh aayee, deke duhaayee,
TO MY HEART IT OCCURRED, WITH A CRY…

dil meN yeh aayee, deke duhaayee,
TO MY HEART IT OCCURRED, WITH A CRY

pattharoN se sar TakraaoooN maiN divaanaa,
I SHOULD BANG MY HEAD AGAINST THE STONES!

pattharoN se sar TakraaoooN maiN divaanaa,
I SHOULD BANG MY HEAD AGAINST THE STONES

jal jaaooN bann ke, shamaa kaa parvaanaa,
AND IMMOLATE MYSELF AS BELOVED’S ARDENT LOVER!

marnaa-jeenaa khaanaa-peena haNsnaa-ronaa
DYING,LIVING, EATING, DRINKING, LAUGHING, WEEPING,

naahaanaa-dhonaa sonaa-uThnaa chalnaa-phirnaa
BATHING, WASHING, SLEEPING, WAKING, ROAMING,

aanaa-jaanaa hamm divaane ne muhabbat meN bhulaayaa,
VISITING – HAVE BEEN FORGOTTEN BY CRAZY ME IN LOVE!

hamm ko, tum pe, pyaar Aayaa, pyaar Aayaa
I FELL IN LOVE WITH YOU, FELL IN LOVE!

hamm ko, O tum pe, pyaar Aayaa, pyaar Aayaa,
I FELL IN LOVE WITH YOU, FELL IN LOVE!

affu KHuda, Khuda… Khuda… Khuda….
OMG

NASIR