Tag Archives: English Translation of filmy lyrics

1037. Rafi’s Romantic Song: terii zulfeN pareshaaN…

Poster-Preet Na Jaane Reet

Movie: PREET NA JAANE REET (1966)
Music: Kalyanji-Anandji
Lyrics: Anand Bakshi

Rafi’s Romantic Song: terii zulfen pareshaaN …
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu/Hindi filmy Lyrics:

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

kahiiN yeh, pyaar hii naa ho,
LEST THIS BE LOVE AFTER ALL,

kahiiN yeh, pyaar hii naa ho,
LEST THIS BE LOVE AFTER ALL,

nasiibe dushmanaaN,
MAY THE LUCK TORMENT YOUR ENEMIES!

terii zulfeN pareshaaN…
YOUR DISHEVELLED LOCKS!

laboN par naa hai magar,
THERE’S DENIAL ON THE LIPS, BUT

sambhal ay jaane jigar,
HOLD ON SWEET HEART!

baRii kaafir, chiiz hai,
VERY UNGRATEFUL THING IT IS

jise kehte hai nazar,
THAT WHICH WE CALL A “GLANCE”!

jise kehte hai nazar,
THAT WHICH WE CALL A “GLANCE”!

yeh logoN se naa keh de haaN
IT MAY TELL ABOUT YOU TO THE PEOPLE, YEAH!

yeh logon, se naa keh de haaN
IT MAY TELL ABOUT YOU TO THE PEOPLE, YEAH!

Nasibe, dushmanaaN,
MAY THE LUCK HARASS YOUR ENEMIES!

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

terii zulfeN pareshaaN…
YOUR DISHEVELLED LOCKS!

Qadam rakhtii ho kahiiN,
YOUR STEPS YOU PLACE SOMEWHERE,

magar paRte haiN kahiiN,
BUT THEY LAND ELSEWHERE,

sabab kuch toh, hai sanam,
SOME REASON THERE IS, O SWEETHEART,

yeh haalat yooN hii nahiiN,
THIS CONDITION IS NOT JUST LIKE THAT,

yeh haalat yooN nahiiN,
THIS CONDITION IS NOT JUST LIKE THAT,

koyii dil meN naa ho mehmaaN
UNLESS THERE’S SOME GUEST IN YOUR HEART,

koyii, dil meN naa ho mehmaanA
UNLESS THERE’S SOME GUEST IN YOUR HEART!

nasiibe, dushmanaaN,
MAY THE LUCK GRIEVE YOUR ENEMIES!

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

terii zulfeN pareshaaN…
YOUR DISHEVELLED LOCKS!

nazar Qaatil ho naa yeh,
IT ISN’T THE KILLER GLANCE, IS IT?

jigar bismil ho naa yeh,
IT ISN’T THIS WOUNDED HEART, IS IT?

jhukii palkoN, meN hai kyaa,
WHAT’S BENEATH THE LOWERED EYELASHES –

hamaara dil ho naa yeh,
NOT MY HEART, IS IT?

hamaara dil ho naa yeh,
NOT MY HEART, IS IT?

huwe naa ho hamiiN QurbaaN,
LEST I’M THE ONLY ONE SACRIFICED,

huwe naa, ho hamiiN Qurban
LEST I’M THE ONLY ONE SACRIFICED,

nasiibe, dushmanaaN,
MAY THE LUCK AFFLICT YOUR ENEMIES!

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

kahiiN yeh, pyaar hii naa ho
LEST THIS BE LOVE AFTER ALL,

kahiiN yeh, pyaar hii naa ho,
LEST THIS BE LOVE AFTER ALL,

nasiibe dushmanaaN,
MAY THE LUCK TORMENT YOUR ENEMIES!

terii zulfeN pareshaaN.
YOUR DISHEVELLED LOCKS!

TRANSLATED BY NASIR ALI.

 

Advertisements

1019. Rafi’s Peppy Songs: kahaaN chal diye…

Saira Kahaan chal diye.png

Movie: JHUK GAYA AASMAAN (1968)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Romantic Rafi’s Ravishing number: kahaaN chal diye…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu filmy Lyrics:

 

kahaaN chal diye, idhar toh aao,
WITHER WANDER YOU? COME HITHER!

mere dil ko, naa Thukraao,
SPURN NOT MY HEART

bhole sitamgar, maan bhee jaao,
O INNOCENT OPPRESSOR, MAKE PEACE!

maan bhee jaao
MAKE PEACE!

maan bhee jaao…
MAKE PEACE!

kahaaN chal diye, idhar toh aao,
WITHER WANDER YOU? COME HITHER!

mere dil ko, naa Thukraao,
SPURN NOT MY HEART

bhole sitamgar, maan bhee jaao,
O INNOCENT OPPRESSOR, MAKE PEACE!

maan bhee jaao
MAKE PEACE!

maan bhee jaao…
MAKE PEACE!

hamaaree jaan jaatee hai,
IT TAKES MY LIFE AWAY,

adaa kehto ho tum jis ko,
THAT WHICH YOU CALL CHARM!

hamaaree jaan jaatee hai,
IT TAKES MY LIFE AWAY,

adaa kehto ho tum jis ko
THAT WHICH YOU CALL CHARM!

baRe maasoom Qaatil ho,
YOU’RE A VERY INNOCENT SLAYER

sazaa dete ho tum mujh ko,
TO PUNISH ME SO!

baRe maasoom Qaatil ho,
YOU’RE A VERY INNOCENT SLAYER

sazaa dete ho tum mujh ko,
TO PUNISH ME SO!

kahaaN chal diye, idhar toh aao,
WITHER WANDER YOU? COME HITHER!

mere dil ko, naa Thukraao,
SPURN NOT MY HEART

bhole sitamgar, maan bhee jaao,
O INNOCENT OPPRESSOR, MAKE PEACE!

maan bhee jaao
MAKE PEACE!

maan bhee jaao…
MAKE PEACE!

khilona jaan kar hamdam,
CONSIDERING IT A TOY, O SOUL-MATE

mere dil ko naa toRo tum,
DON’T BREAK MY HEART!

khilona jaan kar hamdam,
CONSIDERING IT A TOY, O SOUL-MATE

mere dil ko naa toRo tum,
DON’T BREAK MY HEART!

maiN rahee hooN mohabbat kaa,
I’M A WAYFARER ON THE PATH OF LOVE,

akela abb naa chhoRo tum,
NOW DON’T LEAVE ME ALONE!

maiN rahee hooN mohabbat kaa,
I’M A WAYFARER ON THE PATH OF LOVE,

akela abb naa chhoRo tum,
NOW DON’T LEAVE ME ALONE!

kahaaN chal diye, idhar toh aao,
WITHER WANDER YOU? COME HITHER!

mere dil ko, naa Thukraao,
SPURN NOT MY HEART

bhole sitamgar, maan bhee jaao,
O INNOCENT OPPRESSOR, MAKE PEACE!

maan bhee jaao
MAKE PEACE!

maan bhee jaao…
MAKE PEACE!

mere dil meN chale aao,
COME INSIDE MY HEART

ke yeh ghar bhee tumhaaraa hai,
AS THIS IS YOUR HOME TOO!

mere dil meN chale aao,
COME INSIDE MY HEART

ke yeh ghar bhee tumhaaraa hai,
AS THIS IS YOUR HOME TOO!

tumhaaraa pyaar hee,
YOUR LOVE ALONE

abb mere jeene kaa, sahara hai,
IS NOW MY LIFE-LINE!

tumhaaraa pyar hee,
YOUR LOVE ALONE

abb mere jeene ka sahara hai,
IS NOW MY LIFE-LINE!

kahaaN chal diye –
WITHER WANDER YOU?

Nasir
You`ve been chasing me your entire life, only to fail now. I think that`s the worst thing I`ve ever heard; how marvelous. Andy Simmons

1018. Rafi’s Peppy Songs: maiN galiyoN kaa raajaa…

DHARMVEER8.png

Movie: DHARAM VEER (1977)
Maiden release: Maratha Mandir Cinema
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi
Rafi’s Peppy Song: maiN galiyoN kaa Raajaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu/Hindi filmy lyrics:

apnee nigaah-e-shauQ ke, Qaabil banaa diyaa,
I HAVE MADE YOU WORTHY OF MY DESIROUS GLANCE,

hamko duwaayeN doh, tumheN Qaatil banaa diyaa,
BLESS ME, I TURNED YOU INTO A FEMME FATALE!

Arey maine tujh ko chaahaa yeh hai meree meherbaanee,
HEY, I’VE CHERISHED YOU, THIS IS MY FAVOUR!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES

tuu mahlon kee raanee,
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee,
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

Arey maine tujh ko chaahaa yeh hai meree meherbaanee,
HEY, I’VE CHERISHED YOU, THIS IS MY FAVOUR!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee,
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee…
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

maine badal Daalaa, teree taQdeer ko,
I’VE ALTERED YOUR DESTINY,

rangoN se bhar Daalaa, KHaalee tasveer ko,
WITH COLOURS I’VE LOADED YOUR BARE PICTURE!

maine badal Daalaa teree taQdeer ko,
I’VE ALTERED YOUR DESTINY,

rangoN se bhar Daalaa, KHaalee tasveer ko,
WITH COLOURS I’VE LOADED YOUR BARE PICTURE!

banaa Daalee maine teree zindaganee,
I’VE MADE YOUR LIFE!

Arey maine tujh ko chaahaa yeh hai meree meherbaanee,
HEY, I’VE CHERISHED YOU, THIS IS MY FAVOUR!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES

tuu mahlon kee raanee,
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee…
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

tuu KHoob-soorat hai teraa KHyaal hai,
TIS YOUR FANCY THAT YOU’RE BEAUTIFUL,

ja meree aaNkhoN kaa, yeh sab kamaal hai,
BEHOLD, ALL THIS IS THE MARVEL OF MY EYES!

tuu KHoob-soorat hai teraa KHyaal hai,
TIS YOUR FANCY THAT YOU’RE BEAUTIFUL,

ja meree aaNkhoN kaa, yeh sab kamaal hai,
BEHOLD, ALL THIS IS THE MARVEL OF MY EYES!

mere pyaar ne dee hai tujh ko jawaanee,
MY LOVE HAS BESTOWED YOU WITH YOUTH!

Arey maine tujh ko chaahaa yeh hai meree, meherbaanee,
HEY, I’VE CHERISHED YOU, THIS IS MY FAVOUR!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES

tuu mahlon kee raanee,
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee…
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

mahloN meN hogee, bahot dhaak teree,
MAYBE IN PALACES YOU’RE HELD IN AWE,

galiyoN meN varnaa, Qadar KHaak teree,
ELSE YOUR WORTH IN THE LANES IS NIL!

mahloN meN hogee, bahot dhaak teree,
MAYBE IN PALACES YOU’RE HELD IN AWE,

galiyoN meN varnaa, Qadar KHaak teree,
ELSE YOUR WORTH IN THE LANES IS NIL!

ke maiN aag hooN aag hooN tuu hai paanee,
FOR I’M FIRE, FIRE! YOU’RE WATER!

Arey maine tujh ko chaahaa yeh hai meree meherbaanee,
HEY, I’VE CHERISHED YOU, THIS IS MY FAVOUR!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES

tuu mahlon kee raanee,
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee,
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

Arey maine tujh ko chaahaa yeh hai meree meherbaanee,
HEY, I’VE CHERISHED YOU, THIS IS MY FAVOUR!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee,
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

maiN galiyoN kaa raajaa, raajaa,
I’M THE RAJA – RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee.
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

NASIR