Tag Archives: Jeetendra

1018. Rafi’s Peppy Songs: maiN galiyoN kaa raajaa…

DHARMVEER8.png

Movie: DHARAM VEER (1977)
Maiden release: Maratha Mandir Cinema
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi
Rafi’s Peppy Song: maiN galiyoN kaa Raajaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu/Hindi filmy lyrics:

apnee nigaah-e-shauQ ke, Qaabil banaa diyaa,
I HAVE MADE YOU WORTHY OF MY DESIROUS GLANCE,

hamko duwaayeN doh, tumheN Qaatil banaa diyaa,
BLESS ME, I TURNED YOU INTO A FEMME FATALE!

Arey maine tujh ko chaahaa yeh hai meree meherbaanee,
HEY, I’VE CHERISHED YOU, THIS IS MY FAVOUR!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES

tuu mahlon kee raanee,
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee,
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

Arey maine tujh ko chaahaa yeh hai meree meherbaanee,
HEY, I’VE CHERISHED YOU, THIS IS MY FAVOUR!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee,
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee…
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

maine badal Daalaa, teree taQdeer ko,
I’VE ALTERED YOUR DESTINY,

rangoN se bhar Daalaa, KHaalee tasveer ko,
WITH COLOURS I’VE LOADED YOUR BARE PICTURE!

maine badal Daalaa teree taQdeer ko,
I’VE ALTERED YOUR DESTINY,

rangoN se bhar Daalaa, KHaalee tasveer ko,
WITH COLOURS I’VE LOADED YOUR BARE PICTURE!

banaa Daalee maine teree zindaganee,
I’VE MADE YOUR LIFE!

Arey maine tujh ko chaahaa yeh hai meree meherbaanee,
HEY, I’VE CHERISHED YOU, THIS IS MY FAVOUR!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES

tuu mahlon kee raanee,
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee…
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

tuu KHoob-soorat hai teraa KHyaal hai,
TIS YOUR FANCY THAT YOU’RE BEAUTIFUL,

ja meree aaNkhoN kaa, yeh sab kamaal hai,
BEHOLD, ALL THIS IS THE MARVEL OF MY EYES!

tuu KHoob-soorat hai teraa KHyaal hai,
TIS YOUR FANCY THAT YOU’RE BEAUTIFUL,

ja meree aaNkhoN kaa, yeh sab kamaal hai,
BEHOLD, ALL THIS IS THE MARVEL OF MY EYES!

mere pyaar ne dee hai tujh ko jawaanee,
MY LOVE HAS BESTOWED YOU WITH YOUTH!

Arey maine tujh ko chaahaa yeh hai meree, meherbaanee,
HEY, I’VE CHERISHED YOU, THIS IS MY FAVOUR!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES

tuu mahlon kee raanee,
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee…
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

mahloN meN hogee, bahot dhaak teree,
MAYBE IN PALACES YOU’RE HELD IN AWE,

galiyoN meN varnaa, Qadar KHaak teree,
ELSE YOUR WORTH IN THE LANES IS NIL!

mahloN meN hogee, bahot dhaak teree,
MAYBE IN PALACES YOU’RE HELD IN AWE,

galiyoN meN varnaa, Qadar KHaak teree,
ELSE YOUR WORTH IN THE LANES IS NIL!

ke maiN aag hooN aag hooN tuu hai paanee,
FOR I’M FIRE, FIRE! YOU’RE WATER!

Arey maine tujh ko chaahaa yeh hai meree meherbaanee,
HEY, I’VE CHERISHED YOU, THIS IS MY FAVOUR!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES

tuu mahlon kee raanee,
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee,
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

Arey maine tujh ko chaahaa yeh hai meree meherbaanee,
HEY, I’VE CHERISHED YOU, THIS IS MY FAVOUR!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee,
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

maiN galiyoN kaa raajaa, raajaa,
I’M THE RAJA – RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee.
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

NASIR

Advertisements

996. Rafi’s Peppy Songs: jaane hamm saRak ke logoN se mehloN waale kyooN jalte haiN…

jaane hamm saRak ke logoN se mehloN waale kyooN jalte haiN

Movie: ASHA (1980)

Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi

Rafi’s Peppy Song: jaane hamm saRak ke logon se….
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

 

 

O~~~~O~~~O~~~OH…….O

jaane hamm, saRak ke logon se…
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS…

o jaane hamm, saRak ke logon se,
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS

mehloN waale kyooN, jalte haiN
WHY THE PALACE DWELLERS ARE SORE!

jaane hamm, saRak ke logon se,
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS

mehloN waale kyooN, jalte haiN
WHY THE PALACE DWELLERS ARE SORE!

yeh, ooNche, mehloN waale bhee
THESE PEOPLE OF THE TOWERING MANSIONS TOO…

yeh, ooNche, mehloN waale bhee,
THESE PEOPLE OF THE TOWERING MANSIONS TOO

in saRkoN par hee, chalte haiN
WALK THE SAME STREETS!

jaane hamm, saRak ke logon se…
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS…

gumnaam haiN hamm, mash-hoor haiN voh,
WE’RE NAMELESS; THEY’RE FAMOUS,

mash-hoor hai.n voh jee
YES, THEY’RE FAMOUS!

mash,-hoor haiN voh,
THEY ARE FAMOUS,

is baat pe kyooN maGh-,roor haiN voh,
WHY ARE THEY ARROGANT ABOUT IT?

hamne unko yeh, naam diyaa,
WE GAVE THEM THIS FAME,

hamne unko yeh, naam diyaa,
WE GAVE THEM THIS FAME,

jis naam pe, aap, machalte haiN
THE VERY FAME ON WHICH YOU INSIST!

o jaane hamm, saRak ke logon se,
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS

mehloN waale kyooN, jalte haiN
WHY THE PALACE DWELLERS ARE SORE!

jaane hamm, saRak ke logon se…
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS…

yeh haNste haiN, lekin dil meN,
THEY DO LAUGH BUT GRUDGINGLY,

yeh gaate haiN, par mehfil meN,
THEY DO SING, BUT AT A PARTY,

yeh haNste haiN, lekin dil meN,
THEY DO LAUGH BUT GRUDGINGLY,

yeh gaate haiN, par mehfil meN,
THEY DO SING, BUT AT A PARTY,

hamm meN in meN hai, farq baRaa
BETWEEN US AND THEM THERE’S A HUGE DIFFERENCE,

hamm meN, in meN hai, farq baRaa,
BETWEEN US AND THEM THERE’S A HUGE DIFFERENCE,

hamm jeete haiN yeh, phalte haiN
WE SURVIVE; THEY THRIVE!

jaane hamm, saRak ke logon se,
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS

mehloN waale kyooN jalte haiN
WHY THE PALACE DWELLERS ARE SORE!

jaane hamm, sa.Dak ke logo.n se…
WITH US – THE STREEET DWELLERS, WHO KNOWS …

achche ke bure, hamm kaise haiN,
WHETHER GOOD OR BAD, WHATEVER SORTS WE ARE,

hamm, kaise haiN jee
YES, WHATEVER SORTS WE ARE…

hamm, kaise haiN,
WHATEVER SORTS WE ARE…

hamm jaise theh hamm, waise haiN,
WE REMAIN THE SAME AS WE WERE BEFORE!

insaan naheeN voh, mausam haiN,
THEY AREN’T HUMAN BEINGS; BUT ARE WEATHER!

insaan naheeN voh, mausam haiN,
THEY AREN’T HUMANBEINGS; BUT ARE WEATHER

jo waqt ke saath, badalte haiN
THAT KEEPS ON CHANGING WITH TIME!

jaane hamm, saRak ke logon se,
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS

mehloN waale kyooN, jalte haiN
WHY THE PALACE DWELLERS ARE SORE!

yeh, ooNche mehloN waale bhee,
THESE PEOPLE OF THE TOWERING MANSIONS TOO…

in saRkoN par hee, chalte haiN
WALK THE SAME STREETS!

jaane hamm, saRak ke logon se.
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS!

NASIR

 

Poor and content is rich, and rich enough. ~William Shakespeare

 

971. Rafi’s Peppy Songs: gulaabee gulaabee aaNkhoN se tuu pilaa de toh…

Babita as Gulabi Chaiwaali in BAN PHOOL

Movie: BAN PHOOL (1972)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi

Peppy Songs of Mohammed Rafi: gulaabee gulaabee aaNkhoN se tuu pilaa de toh…
Roman Translation/English Translation of the original Urdu-Hindi filmy Lyrics:
gulaabee gulaabee aaNkhoN se tuu, pilaa de toh,
IF YOU SERVE ME DRINKS FROM THE PINK EYES OF THINE,

maiN peene kaa naam naa loon,
THEN I’LL NEVER TOUCH THE WINE!

maiN peene kaa naam naa loon,
THEN I’LL NEVER TOUCH THE WINE!

gulaabee gulaabee aaNkhoN se tuu, pilaa de toh,
IF YOU SERVE ME DRINKS FROM THE PINK EYES OF THINE,

maiN peene kaa naam naa loon,
THEN I’LL NEVER TOUCH THE WINE!

maiN peene kaa naam naa loon,
THEN I’LL NEVER TOUCH THE WINE!

hey sharaabee sharaabee palkoN se tuu, chhaakaa de toh,
SATISFY ME WITH THE DRUNK EYEBROWS OF THINE,

maiN haathoN meN, jaam naa looN,
THEN I’LL NEVER HOLD A GLASS OF WINE!

maiN peene kaa naam naa loon…
I’LL NEVER TOUCH THE WINE!

roop teraa, jawaanee se hai bojhal,
YOUR BODY, LADEN WITH YOUTH,

roop teraa, jawaanee se hai bojhal,
YOUR BODY, LADEN WITH YOUTH,

aaNkh teree, nashe kee band botal,
YOUR EYES, A SEALED BOTTLE OF CLOUD NINE,

zaraa saa zaraa saa ghungaT mukh se, uThaa de toh,
IF YOU LIGHTLY LIFT THE VEIL FROM THE FACE OF THINE,

maiN peene kaa naam naa looN,
THEN I’LL NEVER TOUCH THE WINE!

maiN haathoN meN jaam naa looN…
I’LL NEVER HOLD A GLASS OF WINE!

mere qadam, Dole maiN gir jaooN,
MY STAGGERING FEET MAKE ME FALL,

mere qadam, Dole maiN gir jaaooN,
MY STAGGERING FEET MAKE ME FALL,

teree qasam jo peene phir jaaooN,
I SWEAR BY YOU, IF I EVER GO TO DRINK THAT ANOTHER TIME!

piye bin piye bin hosh mere, uRaa de toh,
MAKE ME LOSE MY SENSES SANS THE WINE,

maiN peene kaa naam naa looN,
THEN I’LL NEVER TOUCH THE WINE!

maiN haathoN meN jaam naa loon…
I’LL NEVER HOLD A GLASS OF WINE!

kyaa tujh se, maiN jaane keh gayaa hooN,
I DON’T KNOW WHAT I HAVE TOLD YOU,

kyaa tujh se, maiN jaane keh gayaa hooN,
I DON’T KNOW WHAT I HAVE TOLD YOU,

saawan meN, maiN pyaasaa reh gayaa hooN,
IN RAINY WEATHER, I’VE BEEN WITHOUT ANY BREW!

piyaa kee jiyaa kee lagee tuu jo, bhujhaa de toh,
IF YOU DOUSE THE FIRE OF THIS LOVER’S HEART,

maiN peene kaa naam naa looN,
THEN I’LL NEVER TOUCH THE WINE!

maiN haathoN meN jaam naa loon…
I’LL NEVER HOLD A GLASS OF WINE!

gulaabee gulaabee aaNkhoN se tuu, pilaa de toh,
IF YOU SERVE ME DRINKS FROM THE PINK EYES OF THINE,

maiN peene kaa naam naa looN,
THEN I’LL NEVER TOUCH THE WINE!

maiN peene kaa naam naa looN,
THEN I’LL NEVER TOUCH THE WINE!

hey sharaabee sharaabee palkoN se tuu, chakaa de toh,
SATISFY ME WITH THE DRUNK EYEBROWS OF THINE,

maiN haathoN meN, jaam naa looN,
I’LL NEVER HOLD A GLASS OF WINE!

maiN peene kaa naam naa loon.
THEN I’LL NEVER TOUCH THE WINE!

NASIR

947. Rafi’s Peppy Songs: hai shukr ke tuu hai laRkaa…

Very Much LaRkee, Mumtaz.

Movie: HIMMAT (1970)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi

Peppy Song of Rafi: hai shukr ke tuu hai laRkaa…
Roman Transliteration/English Translation of Urdu-Hindi Lyrics:

 

hai shukr, ke tuu hai laRkaa,
THANKS HEAVEN YOU’RE A BOY!

ho tujhe dekh, meraa dil dhaRkaa,
ON SEEING YOU, MY HEART FLUTTERED,

hai shukr, ke tuu hai laRkaa,
THANKS HEAVEN YOU’RE A BOY!

ho tujhe dekh, meraa dil dhaRkaa,
ON SEEING YOU, MY HEART FLUTTERED,

kyaa hotaa meree taubaa agar tuu laRkee hotee, hoy
GOODNESS, WHAT WOULD’VE HAPPENED IF YOU’D BEEN A GIRL!

agar tuu laRkee hotee,
IF YOU’D BEEN A GIRL!

maiN tere naaz uThataa,
I’D HAVE PUT UP WITH YOUR WHIMS,

ho tujhe baaG kee sair karaataa,
WITH YOU I’D HAVE STROLLED DOWN THE GARDEN PATH

maiN tere naaz uThataa,
I’D HAVE PUT UP WITH YOUR WHIMS,

ho tujhe baaG kee sair karaataa,
WITH YOU I’D HAVE STROLLED DOWN THE GARDEN PATH

zulfoN meN phool lagaataa
IN YOUR TRESSES I’D HAVE TUCKED A FLOWER,

agar tuu laRkee hotee hoy,
IF YOU’D BEEN A GIRL,

agar tuu laRkee hotee hoy hoy,
IF YOU’D BEEN A GIRL,

agar tuu laRkee hotee,
IF YOU’D BEEN A GIRL,

agar tuu laRkee hotee…
IF YOU’D BEEN A GIRL!

din meN sau phere, teree galee meN lagaataa,
IN YOUR LANE, A HUNDRED ROUNDS A DAY I’D HAVE TAKEN,

din meN sau phere, teree galee meN lagaataa,
IN YOUR LANE, A HUNDRED ROUNDS A DAY I’D HAVE TAKEN,

teree khiRkee ke neeche, aake seeTi bajaataa,
HARKING TO YOUR WINDOW, I’D HAVE WHISLTED BELOW,

kabhee aata kabhee jaataa
BY COMING AND GOING AT TIMES,

tujhe itnaa sataataa jeenaa mushkil ho jaataa
I’D HAVE VEXED YOU SO MUCH AS TO MAKE THE LIFE DIFFICULT!

agar tuu laRkee hotee, hoy,
IF YOU’D BEEN A GIRL,

agar tuu laRkee hotee hoy hoy,
IF YOU’D BEEN A GIRL,

agar tuu laRkee hotee,
IF YOU’D BEEN A GIRL,

agar tuu laRkee hotee…
IF YOU’D BEEN A GIRL!

sun O shehzaade, tuu jo hotee shehzaadee,
LISTEN, O PRINCE! IF YOU’D BEEN A PRINCESS,

sun O shehzaade, tuu jo hotee shehzaadee,
LISTEN, O PRINCE! IF YOU’D BEEN A PRINCESS,

ab tak ho jaatee, teree meree shaadee,
BOTH OF US WOULD HAVE GOT MARRIED BY NOW!

teraa ghungaTaa uThaataa
I’D HAVE LIFTED YOUR VEIL,

tujhe aaNkhoN meN basaataa
SETTLED YOU IN MY EYES,

tujhe saaree raat jagaataa,
KEPT YOU AWAKE ALL NIGHT!

agar tuu laRkee hotee hoy,
IF YOU’D BEEN A GIRL,

agar tuu laRkee hotee hoy hoy,
IF YOU’D BEEN A GIRL,

agar tuu laRkee hotee,
IF YOU’D BEEN A GIRL,

agar tuu laRkee hotee…
IF YOU’D BEEN A GIRL!

Jaa dost naheeN toh, maiN hee laRkee hotee,
OK, OFF WITH FRIENDS! IF I’D BEEN A GIRL MYSELF,

Jaa dost naheeN toh, maiN hee laRki hotee,
OK, OFF WITH FRIENDS! IF I’D BEEN A GIRL MYSELF,

tere pyaar meN haNstee,
I’D BE MERRILY IN LOVE WITH YOU,

teree yaad meN rotee,
I’D WEEP, REMEMBERING YOU,

taubaa re duhaayee hotee
GOODNESS, THERE WOULD HAVE BEEN A CLAMOUR!

meree ruswaayee hotee
I’D HAVE BEEN DISGRACED,

baRaa sharmaayee hotee,
A LOT, I’D HAVE BEEN ASHAMED,

agar maiN laRkee hotee haay,
HAD I BEEN A GIRL,

agar maiN laRkee hotee haay haay,
HAD I BEEN A GIRL,

agar maiN laRkee hotee,
HAD I BEEN A GIRL,

agar maiN laRkee hotee…
HAD I BEEN A GIRL!

hai shukr, ke tuu hai laRkaa,
THANKS HEAVEN YOU’RE A BOY!

ho tujhe dekh, meraa dil dhaRkaa,
ON SEEING YOU, MY HEART FLUTTERED,

hai shukr ke tuu hai laRkaa,
THANKS HEAVEN YOU’RE A BOY!

ho tujhe dekh, meraa dil dhaRkaa,
ON SEEING YOU, MY HEART FLUTTERED,

kyaa hotaa meree taubaa agar tuu laRkee hotee hoy,
GOODNESS, WHAT WOULD’VE HAPPENED IF YOU’D BEEN A GIRL!

agar tuu laRkee hotee,
IF YOU’D BEEN A GIRL,

agar tuu laRkee hotee haay,
IF YOU’D BEEN A GIRL,

agar tuu laRkee hotee.
IF YOU’D BEEN A GIRL!

NASIR

946. Rafi’s Peppy Songs: haay kuchh aisee adaa se voh meraa yaar chalaa…

Rakhi in Yaar Mera (1971)

Movie: YAAR MERA (1971)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Peppy Song of Rafi: haay kuchh aisee adaa se voh meraa yaar chalaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

 

haay kuchh aisee adaa se, voh meraa yaar chalaa,
ALAS! MY BELOVED LEFT IN SUCH A MANNER THAT

har taraf shor huwaa, maar chalaa maar chalaa,
A DIN AROSE ALL AROUND THAT SHE LEFT IN A HUFF,

voh chalaa, voh chalaa haay voh chalaa,
THERE SHE GOES, OH THERE SHE GOES!

haay kuchh aisee adaa se, voh meraa yaar chalaa,
ALAS! MY BELOVED LEFT IN SUCH A MANNER THAT

har taraf shor huwaa, maar chalaa maar chalaa,
A DIN AROSE ALL AROUND THAT SHE LEFT IN A HUFF,

voh chalaa, voh chalaa haay voh chalaa…
THERE SHE GOES, OH THERE SHE GOES!

Gussa kartaa hai toh, kuchh aur saNwar jaataa hai,
WHEN SHE’S ANGRY, IT ADDS TO THE BEAUTY,

Gussa kartaa hai toh, haay kuchh aur saNwar jaataa hai,
WHEN SHE’S ANGRY, IT ADDS TO THE BEAUTY,

Khud ba-Khud phool saa, chehraa bhee nikhar jaata hai,
HER FACE TOO BRIGHTENS UP FREELY LIKE THE FLOWER

bad-gumaaN hoke mujhee se, meraa dil-daar chalaa,
BEING SUSPICIOUS OF ME, THERE GOES MY SWEETHEART!

har taraf shor huwaa, maar chalaa maar chalaa,
A DIN AROSE ALL AROUND THAT SHE LEFT IN A HUFF,

voh chalaa, voh chalaa haay voh chalaa…
THERE SHE GOES, OH THERE SHE GOES!

hamne dekhee naa kaheeN, haay aisee gulaabee aaNhkeN,
OH, NOWHERE HAVE I SEEN SUCH PINKISH EYES!

hamne dekhee naa kaheeN, haay aisee gulaabee aaNhkeN,
OH, NOWHERE HAVE I SEEN SUCH PINKISH EYES!

maikadaa jhoom uThe, hai aisee sharaabee aaNkheN,
THE TAVERN WOULD SWAY, OH SUCH DRUNKEN EYES!

dard jo dil kaa miTaade, wahee Gam-Khwaar chalaa,
THE ONE WHO’D ERASE MY HEARTACHE, THERE GOES MY VERY CONSOLER!

har taraf shor huwaa, maar chalaa maar chalaa,
A DIN AROSE ALL AROUND THAT SHE LEFT IN A HUFF,

voh chalaa, voh chalaa haay voh chalaa…
THERE SHE GOES, OH THERE SHE GOES!

peeche muR muR ke mujhe, dekhe hee chalaa jaataa hai,
TURNING BACK, SHE KEEPS ON LOOKING AT ME,

peeche muR muR ke mujhe, haay dekhe hee chalaa jaataa hai,
TURNING BACK, OH, SHE KEEPS ON LOOKING AT ME!

pyaar aata hai jise, jitnaa bhee utar jaataa hai,
WHATEVER LOVE SHE FEELS, FADES AWAY,

meraa qaatil, meraa eemaaN, meraa sansaar chalaa,
MY KILLER, MY FAITH, THERE GOES MY WORLD!

har taraf shor huwaa, maar chalaa, maar chalaa,
A DIN AROSE ALL AROUND THAT SHE LEFT IN A HUFF,

voh chalaa, voh chalaa haay voh chalaa
THERE SHE GOES, OH THERE SHE GOES!

haay kuchh aisee adaa se, voh meraa yaar chalaa,
ALAS! MY BELOVED LEFT IN SUCH A MANNER THAT

har taraf shor huwaa, maar chalaa, maar chalaa,
A DIN AROSE ALL AROUND THAT SHE LEFT IN A HUFF,

voh chalaa, voh chalaa haay voh chalaa.
THERE SHE GOES, OH THERE SHE GOES!

NASIR

 

937. Rafi’s Peppy Songs: ab ke bahaar aayee hai tumhaare naam se…

Jeetendra and Babita in Aulad (1968)

Movie: AULAD (1968)
Music: Chitragupt
Lyrics: Majrooh Sultanpuri

Peppy Song of Rafi: ab ke bahaar aayee hai tumhaare naam se…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

 

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se,
THIS TIME THE SPRING’S COME WITH YOUR NAME,

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se,
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME,

mastee fizaa meN hai inhee, laboN ke jaam se,
ECSTATIC IS THE AMBIENCE ‘CAUSE OF THESE GOBLET LIPS!

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se…
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME!

chaltee, ho jidhar se, bikhraa ke rang-e-badan,
WHERESOVER YOU WALK PAST, SCATTERING THE BODY’S SPLENDOUR,

chaltee, ho jidhar se bikhraa ke rang-e-badan,
WHERESOVER YOU WALK PAST, SCATTERING THE BODY’S SPLENDOUR,

tum se milne ko, uTh-tee hai shaaKh-e-chaman,
THE GARDEN BOUGHS RISE UP TO MEET YOU

uTh-te haiN haath jaise, pehle salaam se,
IN THE MANNER THE HAND IS RAISED BEFORE THE SALAAM!

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se,
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME,

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se…
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME!

dekha, jo tumeh toh, gulshan pe chhayee ghaTaa,
ON ESPYING YOU, THE ROSE-GARDEN’S BECAME GRAYISH,

dekha, jo tumeh toh, gulshan pe chhayee ghaTaa,
ON ESPYING YOU, THE ROSE-GARDEN’S BECAME GRAYISH,

daaman se lipaTne, qadmoN meN aayee ghaTaa,
TO CLING TO THE GARMENT, THE CLOUD’S DESCENDED TO YOUR FEET,

behkee sabaa tumhaare, aaNchal ko thaam ke,
THE ZEPHYR HAS STRAYED BY HOLDING ON TO YOUR VEIL!

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se,
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME,

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se…
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME!

rangeeN, chehre se, ab nazreN kaise haTeN,
NOW, HOW CAN THE SIGHT SHIFT FROM THE SPLENDID FACE!

RangeeN chehre se, ab nazreN kaise haTeN,
NOW, HOW CAN THE SIGHT SHIFT FROM THE SPLENDID FACE!

tum ne, sarkaadeeN, ruKh se jo kaalee laTeN,
SINCE FROM THE FACE YOU’VE MOVED THE BLACK TRESSES,

subhe bahaar niklee, zulfoN kee shaam se,
MORNING SPRING’S EMERGED FROM THE DUSKY TRESSES!

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se,
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME,

mastee fizaa meN hai inhee, laboN ke jaam se,
ECSTATIC IS THE AMBIENCE ‘CAUSE OF THESE GOBLET LIPS!

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se.
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME!

NASIR

936. baar baar din yeh aaye, baar baar dil yeh gaaye…

Happy Birthday to Sunita..

Movie: FARZ (1967)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi

Peppy Song of Rafi: baar baar din yeh aaye…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

 

baar baar din yeh aaye,
MAY THIS DAY COME AGAIN AND AGAIN,

baar baar dil yeh gaaye,
THE HEART SINGS THIS AGAIN AND AGAIN,

baar baar din yeh aaye,
MAY THIS DAY COME AGAIN AND AGAIN,

baar baar dil yeh gaaye
THE HEART SINGS THIS AGAIN AND AGAIN,

tuu jiye, hazaaroN saal,
MAY YOU LIVE FOR THOUSANDS YEARS,

yeh meree hai aarzoo,
‘TIS THE ARDENT DESIRE OF MINE!

Happy Birthday to you,
Happy Birthday to you,
Happy Birthday to Sunita,
Happy Birthday to you!

baar baar din yeh aaye

MAY THIS DAY COME AGAIN AND AGAIN,

baar baar dil yeh gaaye
THE HEART SINGS THIS AGAIN AND AGAIN,

tuu jiye hazaaroN saal,
MAY YOU LIVE FOR THOUSANDS YEARS,

yeh meree hai aarzoo,
‘TIS THE ARDENT DESIRE OF MINE!

(CHORUS: Happy Birthday to you,
ohoh
Happy Birthday to you,
Ahaa….
Happy Birthday to Sunita,
Happy Birthday to you!)

beqaraar hoke daaman thaam looN maiN kis kaa,
BEING RESTLESS, WHOSE REFUGE SHOULD I TAKE?

beqaraar hoke daaman thaam looN maiN kis kaa ,
BEING RESTLESS, WHOSE REFUGE SHOULD I TAKE?

kyaa misaal dooN maiN teree naam looN maiN kis kaa,
WHOM SHOULD I NAME TO LIKEN THEE WITH?

naheeN naheeN, aisaa haseeN, koyee naheeN hai
NO, NAY! THERE’S NO ONE AS BEAUTIFUL

jis pe yeh, nazar ruk jaaye,
THAT WOULD CATCH THIS SIGHT!

bemisaal jo kehlaaye
WHO’D BE CALLED INCOMPARABLE!

tuu jiye hazaaroN saal,
MAY YOU LIVE FOR THOUSANDS YEARS,

yeh meree hai aarzoo,
‘TIS THE ARDENT DESIRE OF MINE!

(CHORUS: Happy Birthday to you,
ho ho..
Happy Birthday to you,
Ahah…
Happy Birthday to Sunita,
Happy Birthday to you!)

auroN kee taraah kuchh maiN bhee tohfaa aaj laataa,

LIKE OTHERS, I COULD HAVE BROUGHT SOME PRESENT TOO,

auroN kee taraah kuchh maiN bhee tohfaa aaj laataa,
LIKE OTHERS, I COULD HAVE BROUGHT SOME PRESENT TOO,

maiN teree haseeN mehfil meN phool leke aataa,
I COULD HAVE BROUGHT FLOWERS TO YOUR PARTY,

jinheN kahaa, use kyaa hai, phooloN kee zaroorat,
FOR THE ONE I’M TALKIN’ ABOUT, WHAT NEED HAS SHE FOR THE FLOWERS?

jo bahaar Khud kehlaaye,
WHO HERSELF IS CALLED THE SPRING,

har kalee kaa dil dhaRkaaye
CAUSING EVERY BUD’S HEART TO BEAT,

tuu jiye hazaaroN saal,
MAY YOU LIVE FOR THOUSANDS YEARS,

yeh meree hai aarzoo,
‘TIS THE ARDENT DESIRE OF MINE!

(CHORUS: Happy Birthday to you,
Happy Birthday to you,)

Happy Birthday to Sunita,
Happy Birthday to you!

 

phooloN ne chaman se tujh ko hai salaam bhejaa,
FLOWERS FROM THE GARDEN SEND YOU GREETINGS,

phooloN ne chaman se tujh ko hai salaam bhejaa,
FLOWERS FROM THE GARDEN SEND YOU GREETINGS,

taaroN ne gagan se tujh ko yeh payaam bhejaa,
STARS FROM THE HEAVEN SEND YOU THIS MESSAGE

duaa hai yeh, Khuda kare,
WE PRAY THAT MAY GOD BID

ay shoKh tujh ko, chaand kee umr lag jaye,
YOU LIVE AS LONG AS THE MOON, O SPRIGHTLY ONE!

Aaye toh qayaamat aaye,
TILL KINGDOM’S COME!

tuu jiye hazaaroN saal,
MAY YOU LIVE FOR THOUSANDS YEARS,

yeh meree hai aarzoo,
‘TIS THE ARDENT DESIRE OF MINE!

(CHORUS: Happy Birthday to you,
ho ho..
Happy Birthday to you,
Ah ah…
Happy Birthday to Sunita,
Happy Birthday to you!)

 

baar baar din yeh aaye,
MAY THIS DAY COME AGAIN AND AGAIN,

baar baar dil yeh gaaye,
THE HEART SINGS THIS AGAIN AND AGAIN,

tuu jiye, hazaaroN saal,
MAY YOU LIVE FOR THOUSANDS YEARS,

yeh meree hai aarzoo,
‘TIS THE ARDENT DESIRE OF MINE!

Happy Birthday to you,
Happy Birthday to you,
Happy Birthday to Sunita,
Happy Birthday to you!

 

NASIR