Tag Archives: Joy Mukherjee

976. Rafi’s Peppy Songs: ajee qiblaa moHtarmaa kabhee sholaa kabhee naGmaa…

uff yeh Gussa kaalee aaNkhen ho rahee haiN gulaabee…

Movie: PHIR WOHI DIL LAYA HOON (1963)

Music: O.P. Nayyar
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Maiden release in Bombay at Alankar Cinema.

Peppy Songs of Mohammed Rafi: ajee qiblaa, moHtarmaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy Lyrics:

 

Ajee qiblaa, moHtarmaa, kabhee sholaa, kabhee naGmaa*,
O RESPECTED AND WORTHY LADY! SOMETIMES LIVID, AT TIMES SWEET!

is aap ke andaaz kaa, haay kyaa kehnaa,
ABOUT THIS STYLE OF YOURS, O WHAT SHALL I TWEET!

Ajee qiblaa, moHtarmaa, kabhee sholaa, kabhee naGmaa*,
O RESPECTED AND WORTHY LADY! SOMETIMES LIVID, AT TIMES SWEET!

is aap ke andaaz kaa, haay kyaa kehnaa,
ABOUT THIS STYLE OF YOURS, O WHAT SHALL I TWEET!

Ajee qiblaa, moHtarmaa, kabhee sholaa, kabhee naGmaa*… 
O RESPECTED AND WORTHY LADY! SOMETIMES LIVID, AT TIMES SWEET!

uff yeh Gussaa kaalee aaNkheN, ho rahee haiN gulaabee,
O DEAR, YOUR BLACK EYES ARE TURNING RED** WITH ANGER!

aap kee toh yeh adaa hai, aur kisee kee Kharaabee,
THIS MAY BE YOUR STYLE – FOR SOMEONE ELSE, ‘TIS A DAMPER!

arere re re maine tumheN dekhaa, sirf dekhaa, maaniye kehnaa,
I LOOKED AT YOU, MERELY GLANCED AT YOU, DO CONSIDER!

maine tumheN dekhaa, sirf dekhaa, maaniye kehnaa,
I LOOKED AT YOU, MERELY GLANCED AT YOU, DO CONSIDER!

Ajee qiblaa, moHtarmaa, kabhee sholaa, kabhee naGmaa*,
O RESPECTED AND WORTHY LADY! SOMETIMES LIVID, AT TIMES SWEET!

is aap ke andaaz kaa, haay kyaa kehnaa,
ABOUT THIS STYLE OF YOURS, O WHAT SHALL I TWEET!

Ajee qiblaa, moHtarmaa, kabhee sholaa, kabhee naGmaa*…
O RESPECTED AND WORTHY LADY! SOMETIMES LIVID, AT TIMES SWEET!

aarzoo theeh chand lamheN, yooN hee chal-te phir-te,
‘I WISHED TO SPEND A FEW MOMENTS SAUNTERING WITH YOU,

be-takalluf ho ke tum se, chand baateN kar-te
TO SPEAK A FEW WORDS, FRANKLY WITH YOU!

Arre re re re tum jo haseeN theh, dil ne chaahaa, saath hee rehnaa
BEAUTIFUL AS YOU’RE, THE HEART WISHED TO BE WITH YOU!

tum jo haseeN theh, dil ne chaahaa, saath hee rehnaa,
BEAUTIFUL AS YOU’RE, THE HEART WISHED TO BE WITH YOU!

Ajee qiblaa, moHtarmaa, kabhee sholaa, kabhee naGmaa*,
O RESPECTED AND WORTHY LADY! SOMETIMES LIVID, AT TIMES SWEET!

is aap ke andaaz kaa, haay kyaa kehnaa,
ABOUT THIS STYLE OF YOURS, O WHAT SHALL I TWEET!

Ajee qiblaa, moHtarmaa, kabhee sholaa, kabhee naGmaa*.
O RESPECTED AND WORTHY LADY! SOMETIMES LIVID, AT TIMES SWEET!

NASIR

*naGmaa: Lit. A Song
*gulaabee: Lit. Pink.

Advertisements

963. Rafi’s Peppy Songs: hamm jab chaleN toh yeh jahaan jhoome…

Sunil Dutt and Asha Parekh

Movie: HUM HINDUSTANI (1960)
Music: Usha Khanna
Lyricist:Sahir Ludhianvi
Maiden release in Bombay at Novelty Cinema

Peppy Song of Mohammed Rafi: hamm jab chaleN toh….
Roman transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

 

hamm jab chaleN toh, yeh jahaan jhoome,

WHEN WE WALK, THIS WORLD SWAYS,

aarzoo hamaaree, aasmaaN ko choome oh oh oh oh,
OUR DESIRES KISS THE HEAVENS!

hamm jab chaleN toh, yeh jahaan jhoome,
WHEN WE WALK, THIS WORLD SWAYS,

aarzoo hamaaree, aasmaaN ko choome oh oh oh oh,
OUR DESIRES KISS THE HEAVENS!

hamm jab chaleN toh…
WHEN WE WALK!

hamm naye jahaan ke, paasbaaN,
WE ARE THE SENTINELS OF THE NEW WORLD!

hamm nayee bahaar ke, raazdaN
WE ARE THE CONFIDANTS OF THE NEW SPRING!

hamm haNseN toh haNs pare, har kalee,
AS WE LAUGH, SO DOES EVERY FLOWER-BUD!

hamm chaleN to chal paRe zindagee,
WHEN WE MOVE, THE LIFE MOVES ON!

saare nazaaroN meN phooloN meN taaroN meN
ALL THE SIGHTS, THE FLOWERS AND THE STARS

hamne hee jaadoo bharaa,
WE ALONE HAVE SUPERCHARGED WITH MAGIC!

hamm jab chaleN toh, yeh jahaan jhoome,
WHEN WE WALK, THIS WORLD SWAYS,

aarzoo hamaaree, aasmaaN ko choome oh oh oh oh,
OUR DESIRES KISS THE HEAVENS!

hamm jab chaleN toh…
WHEN WE WALK!

hamm se hai fizaao meN, rango-boo,
COLOUR AND SCENT EXIST IN AMBIENCE BECAUSE OF US,

hamm haiN is zameen kee, aabroo
WE’RE THE HONOUR OF THIS EARTH!

nadiyoN kee raaginee, hamse hai,
MELODIES OF RIVERS EXIST BECAUSE OF US,

har taraf yeh taazgee, hamse hai,
IN EVERY DIRECTION THERE’S FRESHNESS BECAUSE OF US,

saare nazaaroN meN phooloN meN taaroN meN
ALL THE SIGHTS, THE FLOWERS AND THE STARS

hamne hee jaadoo bharaa,
WE ALONE HAVE SUPERCHARGED WITH MAGIC!

hamm jab chaleN toh…
WHEN WE WALK!

duur ho gayeeN sabhee, mushkileN,
ALL THE DIFFICULTIES HAVE GONE,

khich ke paas Aa gayeeN, manzileN
NEAR US THE DESTINATIONS HAVE DRAWN!

dekh ke shabaab ke, hausleN,
LOOKING TO THE COURAGE OF THE YOUTH

khud ba khud simaT gaye, faasleN,
THE DISTANCES HAVE CONTRACTED ON THEIR OWN!

saare nazaaroN meN phooloN meN taaroN meN
ALL THE SIGHTS, THE FLOWERS AND THE STARS

hamne hee jaadoo bharaa,
WE ALONE HAVE SUPERCHARGED WITH MAGIC!

hamm jab chaleN toh, yeh jahaan jhoome,
WHEN WE WALK, THIS WORLD SWAYS,

aarzoo hamaaree, aasmaaN ko choome oh oh oh oh,
OUR DESIRES KISS THE HEAVENS!

hamm jab chaleN toh…
WHEN WE WALK!

NASIR

935. Rafi’s Peppy Songs: yeh jhukee jhukee jhukee nigaaheN teree…

yeh jhukee jhukee jhukee nigaaheN teree…

Movie: AAO PYAAR KAREN (1964)
Lyrics: Rajinder Krishan
Music: Usha Khanna
Main Movie-Hall where first released in Mumbai: Novelty.

Romantic Rafi’s Gem: Yeh jhukee jhukee, jhukee nigaaheN…
Roman Transliteration/English Translation of Urdu-Hindi Lyrics:

 

yeh jhukee jhukee jhukee nigaaheN teree,
THESE MODEST, LOWERED, DEMURE EYES OF YOURS!

yeh rukee rukee jhukee see aaheN teree,
THESE GASPING, SHORT, WAVERING SIGHS OF YOURS

dil ka raaz keh gayeeN, tujh ko pyaar hai kaheeN,
REVEALS THE HEART’S SECRET THAT YOU LOVE SOMEONE,

ab yeh baat chhup sakegee kaise teree hoy,
OH, TO HUSH UP –THIS AFFAIRS OF YOURS!

yeh jhukee jhukee jhukee nigaaheN…..wah, wah…
THESE MODEST, LOWERED, DEMURE EYES…WOW!

mastiyoN meN Doobee mast mast teree adaa,
YOUR HEADY ELEGANCE, DROWNED IN REVELRIES,

har adaa meN jhoomtaa huwaa saa ik nashaa,
IN EVERY ACTION, A SWAYING INEBRIETY!

mastiyoN meN Doobee mast mast teree adaa,
YOUR HEADY ELEGANCE, DROWNED IN REVELRIES,

har adaa meN jhoomtaa huwaa saa ik nashaa,
IN EVERY ACTION, A SWAYING INEBRIETY!

hai raaz kyaa, samajh liyaa, samajh liyaa,
I UNDERSTAND WHAT’S THE SECRET, I DIG!

yeh jhukee jhukee jhukee nigaaheN teree,
THESE MODEST, LOWERED, DEMURE EYES OF YOURS!

yeh rukee rukee rukee see aaheN teree,
THESE GASPING, RAPID, SHORT SIGHS OF YOURS

dil ka raaz keh gayee.n, tujh ko pyaar hai kahee.n,
REVEALS THE HEART’S SECRET THAT YOU LOVE SOMEONE,

ab yeh baat chhup sakegee kaise teree, hoy,
OH, TO HUSH UP –THIS AFFAIRS OF YOURS!

yeh jhukee jhukee jhukee nigaaheN, wah wah…
THESE MODEST, LOWERED, DEMURE EYES… WOW!

yeh teree saadgee yeh baaNkpan yeh shoKhiyaaN,
THIS SIMPLICITY, THIS COQUETRY, THIS BREEZINESS OF YOURS,

muNh chhupaa naheeN toh gir paRegaa aasmaaN,
HIDE YOUR FACE LEST THE SKY FALLS,

yeh teree saadgee yeh baaNkpan yeh shokhiyaaN,
THIS SIMPLICITY, THIS COQUETRY, THIS BREEZINESS OF YOURS,

muNh chhupaa naheeN toh gir paRegaa aasmaaN,
HIDE YOUR FACE LEST THE SKY FALLS,

hai jhooth kyaa, Khudaa gawaah, Khudaa gawaah,
IF THIS BE A LIE, GOD’S THE WITNESS, GOD’S THE WITNESS

yeh jhukee jhukee jhukee nigaaheN teree,
THESE MODEST, LOWERED, DEMURE EYES OF YOURS!

yeh rukee rukee rukee see aaheN teree,
THESE GASPING, RAPID, SHORT, SIGHS OF YOURS

dil ka raaz keh gayeeN, tujh ko pyaar hai kaheeN,
REVEALS THE HEART’S SECRET THAT YOU LOVE SOMEONE,

ab yeh baat chhup sakegee kaise teree haay,
OH, TO HUSH UP –THIS AFFAIRS OF YOURS!

yeh jhukee jhukee jhukee nigaaheN teree,
THESE MODEST, LOWERED, DEMURE EYES OF YOURS!

yeh rukee rukee rukee see aaheN teree,
THESE GASPING, RAPID, SHORT, SIGHS OF YOURS

dil ka raaz keh gayeeN, tujh ko pyaar hai kaheeN,
REVEALS THE HEART’S SECRET THAT YOU LOVE SOMEONE,

ab yeh baat chhup sakegee kaise teree haay,
OH, TO HUSH UP –THIS AFFAIRS OF YOURS!

yeh jhukee jhukee jhukee nigaaheN.
THESE MODEST, LOWERED, DEMURE EYES!

NASIR

934. Rafi’s Peppy Songs: Khudaaraa yooN naa dil toRo…

Maashallah tum jawaaN ho…

Movie: YEH ZINDAGI KITNI HASEEN HAI (1966)
Music: Ravi
Lyrics: Rajinder Krishan

Peppy Song of Rafi: Khudaaraa yooN naa dil toRo…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

Khudaaraa yooN, naa dil toRo,
FOR GOD’S SAKE, DON’T BREAK MY HEART THUS,

laRakpan kee, yeh zidd chhoRo,
LET GO OF THIS GIRLISH OBSTINACY!

jawaaN ho,
YOU’RE YOUNG!

maashallah tum jawaaN ho,
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!

maashallah tum jawaaN ho,
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!

Khudaaraa yooN, naa dil toRo,
FOR GOD’S SAKE, DON’T BREAK MY HEART THUS,

laRakpan kee, yeh zidd chhoRo,
LET GO OF THIS GIRLISH OBSTINACY!

jawaaN ho,
YOU’RE YOUNG!

maashallah tum jawaaN ho,
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!

maashallah tum jawaaN ho,
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!

agar tum, chaand se maathe pe apnee, zulf lehraa doh
IF YOU WAVE THE TRESS ON YOUR MOONY FORHEAD,

toh meraa dil, du’a degaa,
THEN MY HEART WILL GIVE A BLESSING!

agar tum chaand se maathe pe apnee, zulf lehraa doh
IF YOU WAVE THE TRESS ON YOUR MOONY FORHEAD,

toh meraa dil, du’a degaa,
THEN MY HEART WILL GIVE A BLESSING!

agar apnee kamar ko, ek zaraa haule se lach-kaa doh
IF YOU TWIST YOUR WAIST JUST A LITTLE,

jo maaNgogee, Khuda degaa,
WHATEVER YOU ASK, GOD WILL PROVIDE!

Khuda ne hee jawaanee dee,
GOD ALONE GAVE THE SPRING TIME OF LIFE,

Jawaanee kaa naa haqq chheeno,
DON’T SNATCH THE RIGHT OF YOUTH!

jawaaN ho,
YOU’RE YOUNG!

maashallah tum jawaaN ho
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!

maashallah tum jawaaN ho,
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!

Khudaaraa yooN, naa dil toRo,
FOR GOD’S SAKE, DON’T BREAK MY HEART THUS,

laRakpan kee, yeh zidd chhoRo,
LET GO OF THIS GIRLISH OBSTINACY!

jawaaN ho,
YOU’RE YOUNG!

maashallah tum jawaaN ho,
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!

maashallah tum jawaaN ho,
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!

sunaa toh, hogaa tumne, zindagee ek baar miltee hai,
YOU MUST’VE HEARD, LIFE COMES ONLY ONCE

dobaaraa mil naheeN saktee,
NOT THE SECOND TIME AROUND!

jawanee kee kalee bhee, umr meN ek baar khiltee hai,
YOUTH’S BUD ALSO BLOOMS ONCE IN LIFETIME,

dobaaraa khil naheeN saktee,
DOESN’T BLOOM THE SECOND TIME AROUND!

muhabbat ke yahee din haiN,
THE ONLY DAYS FOR LOVING ARE THESE,

muhabbat ko naa Thukraao,
DON’T SPURN LOVE!

jawaaN ho,
YOU’RE YOUNG!

maashallah tum jawaaN ho
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!

maashallah tum jawaaN ho,
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!

Khudaaraa yooN, naa dil toRo,
FOR GOD’S SAKE, DON’T BREAK MY HEART THUS,

laRakpan kee, yeh zidd chhoRo,
LET GO OF THIS GIRLISH OBSTINACY!

jawaaN ho,
YOU’RE YOUNG!

maashallah tum jawaaN ho,
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!

maashallah tum jawaaN ho,
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!

agar hoThoN pe naGmeN, Aa rahe haiN, roktee kyooN ho,
WHY STOP, IF MELODIES ARE REACHING THE LIPS,

yeh naGmeN rooTh jaayenge,
THESE SONGS WILL BE PIQUED!

koyee dil, leke peechhe, Aa rahaa hai Toktee kyooN ho,
IF SOMEONE FOLLOWS YOU, CARRYING HIS HEART, WHY OBJECT!

yeh mauqe phir naa aayenge,
THESE CHANCES WILL SELDOM COME AGAIN!

bulaawaa meree baahoN kaa,
THE INVITATION OF MY ARMS

chalo manzoor bhee kar lo,
COME, ACCEPT IT!

jawaaN ho,
YOU’RE YOUNG!

maashallah tum jawaaN ho
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!

maashallah tum jawaaN ho,
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!

Khudaaraa yooN, naa dil toRo,
FOR GOD’S SAKE, DON’T BREAK MY HEART THUS,

laRakpan kee, yeh zidd chhoRo,
LET GO OF THIS GIRLISH OBSTINACY!

jawaaN ho,
YOU’RE YOUNG!

maashallah tum jawaaN ho,
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!

maashallah tum jawaaN ho,
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!

maashallah tum jawaaN ho,
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!

maashallah tum jawaaN ho,
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!

NASIR

933. Rafi’s Peppy Songs: pyaar kee manzil mast safar…

Pyaar kee manzil mast safar tum ho haseeN…

Movie: ZIDDI (1964)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: S.D. Burman.

Rafi’s Peppy Song: pyaar kee manzil mast safar…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

pyaar kee manzil mast safar,
LOVELY DESTINATION, JOYOUS JOURNEY,

tum ho haseeN, hamm haiN jawaaN,
THE GORGEOUS YOU, THE YOUTHFUL ME,

saamane tum ho phir bhee
EVEN THOUGH YOU’RE BEFORE ME

hameN, hosh naheeN hamm haiN kahaaN,
I’VE NO SENSE WHERE’S THE PART THAT’S ME!

pyaar kee manzil mast safar,
LOVELY DESTINATION, JOYOUS JOURNEY,

tum ho haseeN, hamm haiN jawaaN,
THE GORGEOUS YOU, THE YOUTHFUL ME,

saamane tum ho phir bhee
EVEN THOUGH YOU’RE BEFORE ME

hameN, hosh naheeN hamm haiN kahaaN,
I’VE NO SENSE WHERE’S THE PART THAT’S ME!

pyaar kee manzil …
LOVELY DESTINATION!

yooN hee sataaooNgaa, din aur raat,
I’LL VEX YOU THIS WAY COME NIGHT OR DAY!

jab tak naa dogee tum, haathoN meN haath
UNLESS YOU GIVE YOUR HANDS IN MINE!

yooN hee sataaooNgaa, din aur raat,
I’LL VEX YOU THIS WAY COME NIGHT OR DAY!

jab tak naa dogee tum, haathoN meN haath
UNLESS YOU GIVE YOUR HANDS IN MINE!

yeh zidd bhee, hai kitnee, hamko dekhanaa hai,
HOW LONG YOU GONNA PERSIST, I’VE TO SEE!

pyaar kee manzil mast safar,
LOVELY DESTINATION, JOYOUS JOURNEY,

tum ho haseeN, hamm haiN jawaaN,
THE GORGEOUS YOU, THE YOUTHFUL ME,

saamane tum ho phir bhee
EVEN THOUGH YOU’RE BEFORE ME

hameN, hosh naheeN hamm haiN kahaaN,
I’VE NO SENSE WHERE’S THE PART THAT’S ME!

pyaar kee manzil …
LOVELY DESTINATION!

damm se hamaare hai, tum par bahaar,
BECAUSE OF ME, YOU LOOK ADORABLE,

ehsaan maano jee, kiyaa tum se pyaar
BE GRATEFUL THAT I’M IN LOVE WITH YOU,

damm se hamaare hai, tum par bahaar,
BECAUSE OF ME, YOU LOOK ADORABLE,

ehsaan maano jee, kiyaa tum se pyaar
BE GRATEFUL THAT I’M IN LOVE WITH YOU,

jalwe toh, laakhoN haiN, kaun poochhtaa hai,
MILLIONS APPEAR, WHO BOTHERS!

pyaar kee manzil mast safar,
LOVELY DESTINATION, JOYOUS JOURNEY,

tum ho haseeN, hamm haiN jawaaN,
THE GORGEOUS YOU, THE YOUTHFUL ME,

saamane tum ho phir bhee
EVEN THOUGH YOU’RE BEFORE ME

hameN, hosh naheeN hamm haiN kahaaN,
I’VE NO SENSE WHERE’S THE PART THAT’S ME!

pyaar kee manzil …
LOVELY DESTINATION!

maano yaa na maano jee, tum ho haseeN,
BELIEVE IT OR NOT, YOU’RE BEAUTIFUL,

ajee dil kee baatoN kaa, kar lo yaqeeN
HEY, TRUST WHAT THE HEART SAYS,

maano yaa na maano jee, tum ho haseeN,
BELIEVE IT OR NOT, YOU’RE BEAUTIFUL,

ajee dil kee baatoN kaa, kar lo yaqeeN
HEY, TRUST WHAT THE HEART SAYS,

mere dil ko, tere dil se, pyaar ho gayaa hai,
MY HEART’S FALLEN IN LOVE WITH YOURS!

pyaar kee manzil mast safar,
LOVELY DESTINATION, JOYOUS JOURNEY,

tum ho haseeN, hamm haiN jawaaN,
THE GORGEOUS YOU, THE YOUTHFUL ME,

saamane tum ho phir bhee
EVEN THOUGH YOU’RE BEFORE ME

hameN, hosh naheeN hamm haiN kahaaN,
I’VE NO SENSE WHERE’S THE PART THAT’S ME!

pyaar kee manzil …
LOVELY DESTINATION!

NASIR

932. Rafi’s Peppy Songs: jaanooN kyaa dil meraa ab kahaaN kho gayaa….

 jaanooN kyaa meraa dil ab kahaaN kho gayaa...
Movie: ZIDDI (1964)
Music: S.D. Burman
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Peppy Song of Mohammed Rafi: jaanooN kyaa meraa dil…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu Lyrics:

jaanooN kyaa meraa dil ab kahaaN kho gayaa,
I DON’T KNOW WHERE I LOST MY HEART NOW,

bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo, ay gulnaar ay gulnaar,
TELL ME, DO TELL ME PINKY O PINKY!

jaanooN kyaa meraa dil ab kahaaN kho gayaa,
I DON’T KNOW WHERE I LOST MY HEART NOW,

bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo, ay gulnaar, ay gulnaar,
TELL ME, DO TELL ME PINKY O PINKY!

huh bolo kuchh toh bolo, bolo bolo hey bolo…
HEY TELL ME, SAY SOMETHING!

ay goree haseenaa,
O FAIR MAIDEN,

arre mushkil huwaa jeena,
‘TIS BECOME DIFFICULT TO LIVE

bahaaroN ke sheher meN,
IN THE CITY OF SPRINGS!

o meree ranee haay haay,
O MY QUEEN,

tum hee kuchh bataao,
AT LEAST YOU LET ME KNOW,

naa itnaa sataao,
DON’T VEX ME SO,

paaoN tale dekho, hamaaraa dil naa ho
HEED, LEST MY HEART BE UNDER YOUR FOOT!

jaanooN kyaa meraa dil, ab kahaaN kho gayaa,
I DON’T KNOW WHERE I LOST MY HEART NOW,

bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo, ay gulnaar ay gulnaar,
TELL ME, DO TELL ME PINKY O PINKY!

jaanooN kyaa meraa dil ab kahaaN kho gayaa,
I DON’T KNOW WHERE I LOST MY HEART NOW,

bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo, ay gulnaar ay gulnaar…
TELL ME, DO TELL ME PINKY O PINKY!

sooraj se bhee poochhaa,
EVEN THE SUN, I ASKED,

aur kirnoN se bhee poochhaa,
AND THE RAYS, TOO, I ASKED,

suntaa naheeN koyee, hamaaree baateN haay haay haay,
NO ONE LISTENS TO WHAT I SAY, ALAS!

phooloN se bhee poochhaa,
THE FLOWERS, TOO, I ASKED,

aur kaliyoN se bhee poochhaa,
AND THE BUDS TOO, I ASKED,

koyee kuchh naa bolaa,
NO ONE SAID A THING,

aur maiN toh luT gayaa
AS FOR ME, I GOT ROBBED!

jaanooN kyaa meraa dil, ab kahaaN, kho gayaa,
I DON’T KNOW WHERE I LOST MY HEART NOW,

bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo, ay gulnaar ay gulnaar,
TELL ME, DO TELL ME PINKY O PINKY!

jaanooN kyaa meraa dil ab kahaaN kho gayaa,
I DON’T KNOW WHERE I LOST MY HEART NOW,

bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo, ay gulnaar ay gulnaar…
TELL ME, DO TELL ME PINKY O PINKY!

saagar meN jawanee,
THE YOUTHFUL SEA,

aur lehreN bhee mastanee,
AND THE LUSTY WAVES,

ghere mujhe dekho, isharaa kar ke haay,
MAKING A GESTURE TO ENCIRCLE ME, LO!

gaaloN ke ujaale,
BRIGHTNESS OF THE CHEEKS,

arre jal gaye jalne waale,
THE JEALOUS ARE SMITTEN WITH ENVY, OH!

pariyoN ke nagar meN, lo maiN toh aa phasaa
HOW I’M TRAPPED IN FAIRIES’ LAND!

jaanooN kyaa meraa dil ab kahaaN, kho gayaa,
I DON’T KNOW WHERE I LOST MY HEART NOW,

bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo, ay gulnaar ay gulnaar,
TELL ME, DO TELL ME PINKY O PINKY!

jaanooN kyaa meraa dil ab kahaaN kho gayaa,
I DON’T KNOW WHERE I LOST MY HEART NOW,

bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo, ay gulnaar ay gulnaar,
TELL ME, DO TELL ME PINKY O PINKY!

huh bolo kuchh toh bolo, bolo bolo hey bolo…
HEY TELL ME, SAY SOMETHING!

Oh bolo kuchh toh bolo, bolo bolo hey bolo…
HEY TELL ME, SAY SOMETHING!

NASIR

931. Rafi’s Peppy Songs: lo ek kali muskaayee…

Lo ek kalee muskuyee…

Movie: EK KALI MUSKAYI (1968)
Lyrics: Rajinder Krishan
Music: Madan Mohan
Peppy Song of Rafi: lo ek kalee muskaayee…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

lo ek kalee muskaayee,
BEHOLD, THE BUD HAS SMILED!

lo ek kalee muskaayee
BEHOLD, THE BUD HAS SMILED!

lo ek, kalee muskaayee,
BEHOLD, THE BUD HAS SMILED!

lo ek kalee muskaayee,
BEHOLD, THE BUD HAS SMILED!

duniya se judaa, khilne kee adaa,
DISTINCT FROM THE WORLD, THE ACT OF BLOSSOMING,

daaman meN bahaareN laayee,
CARRYING SPRINGTIMES IN HER LAP!

lo ek kalee muskaayee,
BEHOLD, THE BUD HAS SMILED!

lo ek kalee muskaayee,
BEHOLD, THE BUD HAS SMILED!

duniya se judaa khilne kee adaa,
DISTINCT FROM THE WORLD – THE ACT OF BLOSSOMING,

daaman meN bahaareN laayee,
CARRYING SPRINGTIMES IN HER LAP!

lo ek kalee muskaayee, muskaayee, muskaayee…
BEHOLD, THE BUD HAS SMILED!

joshida alhaR naadaan,
BUBBLY, CHEERFUL,INNOCENT,

husn se apne hai anjaan
IGNORANT OF HER OWN CHARMS,

pyar kee naa, jaane pehchaan,
NOT KNOWING WHAT’S LOVE,

dil hee meN dil ke armaan,
THE DESIRES CONFINED TO THE HEART,

joshida alhaR naadaan,
BUBBLY, CHEERFUL,INNOCENT,

husn se apne hai anjaan
IGNORANT OF HER OWN CHARMS,

pyar kee naa, jaane pehchaan,
NOT KNOWING WHAT’S LOVE,

dil hee meN dil ke armaan,
THE DESIRES CONFINED TO THE HEART,

itraatee, bal khaatee,
STRUTTING, TWISTING,

madh-maatee dhoom machaatee,
BLOOMING, RESOUNDING!

lo ek, kalee, muskaayee,
BEHOLD THE BUD HAS SMILED,

lo ek kalee muskaayee,
BEHOLD THE BUD HAS SMILED,

duniya se judaa, khilne kee adaa,
DISTINCT FROM THE WORLD, THE ACT OF BLOSSOMING,

daaman meN bahareN laayee,
CARRYING SPRINGTIMES IN HER LAP!

lo ek kalee muskaayee,muskaayee, muskaayee…
BEHOLD, THE BUD HAS SMILED!

soch rahaa hooN voh tadbeer,
I’M THINKING OF THAT STRATEGY,

kaise husn kee yeh tasveer
WHEREBY THIS PORTRAIT OF BEAUTY,

jiskee zulfeN, haiN zanjeer,
THE TRESSES OF WHOM ARE A CHAIN,

ban jaye meree taqdeer,
MAY BECOME MY FATE!

soch rahaa hooN voh tadbeer,
I’M THINKING OF THAT STRATEGY,

kaise husn kee yeh tasveer
WHEREBY THIS PORTRAIT OF BEAUTY,

jiskee zulfeN, haiN zanjeer,
THE TRESSES OF WHOM ARE A CHAIN,

ban jaye meree taqdeer,
MAY BECOME MY FATE!

sharmaatee, ghabraatee,
BLUSHING, BEWILDERED,

jab aatee hosh uRaatee
WAYLAYING THE SENSES, AS SHE COMES!

lo ek, kalee muskaayee,
BEHOLD THE BUD HAS SMILED,

lo ek kalee muskaayee,
BEHOLD, THE BUD HAS SMILED,

duniya se judaa, khilne kee adaa,
DISTINCT FROM THE WORLD, THE ACT OF BLOSSOMING,

daaman meN bahaareN laayee,
CARRYING SPRINGTIMES IN HER LAP!

lo ek kalee muskaayee, muskaayee, muskaayee.
BEHOLD, THE BUD HAS SMILED!

NASIR