Tag Archives: Laxmikant-Pyarelal

1033. Rafi’s Peppy Song: gori ke aaNchal meN aTak gayaa dil meraa…

Movie: Haseenon ka Devta (1971)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi

Rafi’s Peppy Song: gori ke aaNchal meN aTak gayaa dil meraa…
Roman Transliteration/English Translation of the filmy lyrics:

 

goree ke aaNchal meN aTak gayaa dil meraa,
IN THE BEAUTY’S VEIL MY HEART GOT ENTANGLED

aTak gayaa dil meraa,
MY HEART GOT ENTANGLED,

goree ke aaNchal meN aTak gayaa dil meraa,
IN THE BEAUTY’S VEIL MY HEART GOT ENTANGLED

aTak gayaa dil meraa,
MY HEART GOT ENTANGLED,

maiN kyaa karooN haay,
ALAS, WHAT AM I TO DO!

yeh nayn kyooN milaaye,
WHY DID I EXCHANGE GLANCES,

nikal naheeN jaaye meree jaaN,
I MAY LOSE MY LIFE!

goree ke, aaNchal meN aTak gayaa dil meraa,
IN THE BEAUTY’S VEIL MY HEART GOT ENTANGLED,

aTak gayaa dil meraa…
MY HEART GOT ENTANGLED!

phooloN kee voh chhaRee,
THAT WAND OF FLOWERS

saamne theeh khaRee,
STOOD FACING ME,

bas nazar jaa laRee, haNste haNste,
JUST SO, MERRILY MY EYES ENCOUNTERED HERS!

phooloN kee voh chhaRee,
THAT WAND OF FLOWERS

saamne theeh khaRee,
STOOD FACING ME,

bas nazar jaa laRee, haNste haNste,
JUST SO, MERRILY MY EYES ENCOUNTERED HERS!

Daal ke uss ghaRee
AT THAT MOMENT, PUTTING ON

Zulf kee hath-kaRee,
THE HANDCUFFS OF HER CURLING LOCK

le ke chal paRee apne raste,
SHE WENT HER WAY, CARRYING IT!

goree kee paayal meN aTak gayaa dil meraa,
IN THE BEAUTY’S ANKLET, MY HEART GOT ENTANGED,

haay re haay dil meraa,
ALAS, MY HEART!

goree ke aaNchal meN aTak gayaa dil meraa,
IN THE BEAUTY’S VEIL MY HEART GOT ENTANGLED,

aTak gayaa dil meraa…
MY HEART GOT ENTANGLED!

doh mulaaQaatoN meN
IN TWO MEETINGS

pyaar kee raatoN meN,
DURING THE AMOROUS NIGHTS,

mil gayee baatoN meN mann kee Doree,
OUR HEARTSTRINGS SOON BECAME ENTWINED!

doh mulaaQaatoN meN
IN TWO MEETINGS

pyaar kee raatoN meN,
DURING THE AMOROUS NIGHTS,

mil gayee baatoN meN mann kee Doree,
OUR HEARTSTRINGS SOON BECAME ENTWINED!

Aa ke voh KHwaabon meN,
APPEARING IN MY DREAMS, SHE

bas gayee aaNkhoN meN,
SETTLED IN THE EYES

chaandnee raatoN meN, choree choree,
ON MOONLIT NIGHTS SNEAKILY!

goree ke kaajal meN aTak gayaa dil meraa,
IN THE BEAUTY’S KOHL MY HEART GOT ENTANGLED!

haay re haay dil meraa,
ALAS, MY HEART!

maiN kyaa karooN haay,
ALAS, WHAT AM I TO DO!

yeh nayn kyooN milaaye,
WHY DID I EXCHANGE GLANCES,

nikal naheeN jaaye meree jaaN,
I MAY LOSE MY LIFE!

goree ke aaNchal meN aTak gayaa dil, meraa,
IN THE BEAUTY’S VEIL MY HEART GOT ENTANGLED

aTak gayaa dil meraa,
MY HEART GOT ENTANGLED,

laTak gayaa dil meraa,
MY HEART DANGLED,

aTak gayaa dil meraa.
MY HEART GOT ENTANGLED!

NASIR

Advertisements

1021. Rafi’s Peppy Songs: rom…roaming in rom…

Spy in Rome3

Movie: SPY IN ROME (1968)
Lyrics:Anand Bakshi
Music: Laxmikant-Pyarelal

Rafi’s Rare Gem: rom Kee waadiyoN se…
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

 

rom….roaming in rom,
ROME, ROAMING IN ROME,

rom… roaming in rom,
ROME, ROAMING IN ROME,

rom kee waadiyoN se, doh dil guzar rahe haiN,
TWO HEARTS ARE PASSING THROUGH THE VALLEYS OF ROME,

rom kee waadiyoN se, doh dil guzar rahe haiN,
TWO HEARTS ARE PASSING THROUGH THE VALLEYS OF ROME,

dekhe idhar naa koee, hamm pyaar kar rahe haiN,
LET NO ONE LOOK HERE, WE’RE BUSY IN LOVE,

rom kee waadiyoN se, doh dil guzar rahe haiN…
TWO HEARTS ARE PASSING THROUGH THE VALLEYS OF ROME!

aisaa lagtaa hai ke iss zameeN pe,
IT APPEARS AS IF ON THIS EARTH

aaj utre huwe haiN sitaare,
THE STARS HAVE DESCENDED TODAY,

husn chehre se parda haTaa ke,
AFTER DISCARDING THE VEIL, THE BEAUTY

ishq ko kar rahaa hai ishaare,
IS MAKING OVERTURES TO LOVER,

dil hamm se….O~~~~
OF US, THE HEART…O~~~

dil hamm se Darr rahaa hai,
THE HEART IS FRIGHTENED OF US,

hamm dil se Darr rahe haiN,
WE’RE FRIGHTENED OF THE HEART,

rom kee waadiyoN se, doh dil guzar rahe haiN,
TWO HEARTS ARE PASSING THROUGH THE VALLEYS OF ROME,

rom kee waadiyoN se, doh dil guzar rahe haiN,
TWO HEARTS ARE PASSING THROUGH THE VALLEYS OF ROME!

rom…roaming in rom…
ROME, ROAMING IN ROME,

rom… roaming in rom…
ROME, ROAMING IN ROME!

kyaa bataayeN yeh kaisee haiN raaheN,
WHAT TO REVEAL WHAT SORT OF PATHS ARE THESE!

kyaa bataayeN yeh kaisaa safar hai,
WHAT TO REVEAL WHAT KIND OF JOURNEY IS THIS!

hameN yeh bhee kahaaN pataa hai,
WHAT DO WE EVEN KNOW ABOUT THIS!

hameN yeh bhee kahaaN abb KHabar hai,
NOW WE AREN’T EVEN AWARE OF THIS!

aayeN haiN hamm…O~~~
WE’VE COME….O~~~~

aaye haiN hamm kahaaN se, aur jaa kidhar rahe haiN,
WHERE HAVE WE COME FROM, AND WHERE ARE WE GOING!

rom kee waadiyoN se, doh dil guzar rahe haiN,
TWO HEARTS ARE PASSING THROUGH THE VALLEYS OF ROME,

rom kee waadiyoN se, doh dil guzar rahe haiN,
TWO HEARTS ARE PASSING THROUGH THE VALLEYS OF ROME,

dekhe idhar naa koyee, hamm pyaar kar rahe haiN,
LET NO ONE LOOK HERE, WE’RE BUSY IN LOVE,

rom kee waadiyoN se, doh dil guzar rahe haiN,
TWO HEARTS ARE PASSING THROUGH THE VALLEYS OF ROME,

rom kee waadiyoN se, doh dil guzar rahe haiN,
TWO HEARTS ARE PASSING THROUGH THE VALLEYS OF ROME,

rom…roaming in rom…
ROME, ROAMING IN ROME!

rom… roaming in rom.
ROME, ROAMING IN ROME.

NASIR

When in Rome, Do as the Romans Do – Old Saying.

1018. Rafi’s Peppy Songs: maiN galiyoN kaa raajaa…

DHARMVEER8.png

Movie: DHARAM VEER (1977)
Maiden release: Maratha Mandir Cinema
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi
Rafi’s Peppy Song: maiN galiyoN kaa Raajaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu/Hindi filmy lyrics:

apnee nigaah-e-shauQ ke, Qaabil banaa diyaa,
I HAVE MADE YOU WORTHY OF MY DESIROUS GLANCE,

hamko duwaayeN doh, tumheN Qaatil banaa diyaa,
BLESS ME, I TURNED YOU INTO A FEMME FATALE!

Arey maine tujh ko chaahaa yeh hai meree meherbaanee,
HEY, I’VE CHERISHED YOU, THIS IS MY FAVOUR!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES

tuu mahlon kee raanee,
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee,
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

Arey maine tujh ko chaahaa yeh hai meree meherbaanee,
HEY, I’VE CHERISHED YOU, THIS IS MY FAVOUR!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee,
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee…
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

maine badal Daalaa, teree taQdeer ko,
I’VE ALTERED YOUR DESTINY,

rangoN se bhar Daalaa, KHaalee tasveer ko,
WITH COLOURS I’VE LOADED YOUR BARE PICTURE!

maine badal Daalaa teree taQdeer ko,
I’VE ALTERED YOUR DESTINY,

rangoN se bhar Daalaa, KHaalee tasveer ko,
WITH COLOURS I’VE LOADED YOUR BARE PICTURE!

banaa Daalee maine teree zindaganee,
I’VE MADE YOUR LIFE!

Arey maine tujh ko chaahaa yeh hai meree meherbaanee,
HEY, I’VE CHERISHED YOU, THIS IS MY FAVOUR!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES

tuu mahlon kee raanee,
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee…
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

tuu KHoob-soorat hai teraa KHyaal hai,
TIS YOUR FANCY THAT YOU’RE BEAUTIFUL,

ja meree aaNkhoN kaa, yeh sab kamaal hai,
BEHOLD, ALL THIS IS THE MARVEL OF MY EYES!

tuu KHoob-soorat hai teraa KHyaal hai,
TIS YOUR FANCY THAT YOU’RE BEAUTIFUL,

ja meree aaNkhoN kaa, yeh sab kamaal hai,
BEHOLD, ALL THIS IS THE MARVEL OF MY EYES!

mere pyaar ne dee hai tujh ko jawaanee,
MY LOVE HAS BESTOWED YOU WITH YOUTH!

Arey maine tujh ko chaahaa yeh hai meree, meherbaanee,
HEY, I’VE CHERISHED YOU, THIS IS MY FAVOUR!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES

tuu mahlon kee raanee,
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee…
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

mahloN meN hogee, bahot dhaak teree,
MAYBE IN PALACES YOU’RE HELD IN AWE,

galiyoN meN varnaa, Qadar KHaak teree,
ELSE YOUR WORTH IN THE LANES IS NIL!

mahloN meN hogee, bahot dhaak teree,
MAYBE IN PALACES YOU’RE HELD IN AWE,

galiyoN meN varnaa, Qadar KHaak teree,
ELSE YOUR WORTH IN THE LANES IS NIL!

ke maiN aag hooN aag hooN tuu hai paanee,
FOR I’M FIRE, FIRE! YOU’RE WATER!

Arey maine tujh ko chaahaa yeh hai meree meherbaanee,
HEY, I’VE CHERISHED YOU, THIS IS MY FAVOUR!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES

tuu mahlon kee raanee,
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee,
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

Arey maine tujh ko chaahaa yeh hai meree meherbaanee,
HEY, I’VE CHERISHED YOU, THIS IS MY FAVOUR!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee,
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

maiN galiyoN kaa raajaa, raajaa,
I’M THE RAJA – RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee.
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

NASIR

1007 Rafi’s Peppy Songs: Ararare sambhalo mujhe yaaroN maine naheeN pee…

Movie: KHUDA KASAM (1981)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Majrooh Sultanpuri

Peppy Song of Rafi: Arererere sambhaalo mujhe yaaroN….
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu Filmy Lyrics:

Are re re re sambhaalo, mujhe yaaroN,
O DEAR! HOLD ME STEADY FRIENDS,

maine naheeN pee, yeh pyaar kaa nashaa hai,
I AIN’T DRUNK; I’M DRUNK WITH LOVE!

Are re re re sambhaalo, mujhe yaaroN,
O DEAR! HOLD ME STEADY FRIENDS,

maine naheeN pee, yeh pyaar kaa nashaa hai,
I AIN’T DRUNK; I’M DRUNK WITH LOVE!

yeh kabhee utraa hai, naa kabhee utregaa,
THE HANGOVER’S NEVER SUBSIDED; NOR IT’LL SUBSIDE,

yeh miyaaN jaam kaa naheeN,
THIS ISN’T FROM THE GLASS MISTER,

nigaaheN yaar kaa nashaa hai,
I’M DRUNK THROUGH BELOVED’S EYES!

Are re re re sambhaalo, mujhe yaaroN,
O DEAR! HOLD ME STEADY FRIENDS,

maine naheeN pee, yeh pyaar kaa nashaa hai…
I AIN’T DRUNK; I’M DRUNK WITH LOVE!

jab ek saath kayee yaar, (hic!) nazar aate haiN,
WHEN MANY FRIENDS ARE SEEN TOGETHER

KHushee ke maare kabhee, Qadam behak jaate haiN,
OUT OF JOY SOMETIMES THE STEPS GO ASTRAY,

in-se mileeye yeh haiN ek jaan-ne waale mere,
MEET THIS GUY – HE KNOWS ME,

aur yeh bhee toh haiN pehchaan-ne waale mere,
AND THIS ONE TOO IS MY ACQUAINTANCE!

aap ke dil meN hai, ke mujhe hosh naheeN,
‘TIS IN YOUR HEART, OR AIN’T I IN MY SENSES!

ajee haNske naa dekhiye,
HEY, DON’T TITTER AT ME,

mujhe har baat kaa pataa hai,
I KNOW EVERYTHING!

Are re re re sambhaalo, mujhe yaaroN,
O DEAR! HOLD ME STEADY FRIENDS,

maine naheeN pee, yeh pyaar kaa nashaa hai…
I AIN’T DRUNK; I’M DRUNK WITH LOVE!

yahaaN aise bhee haiN jin kee soorat,
THERE’RE OTHERS TOO WHOSE FACES…

jin kee soorat, voh naheeN hai jo nazar aatee hai,
WHOSE FACES AREN’T WHAT THEY APPEAR TO BE,

yeh nazaaraa bhee ajab hai yaaroN,
STRANGE IS THIS SIGHT TOO, FRIENDS,

ke jo dushman hai wohee saathee hai,
THE FOE HERSELF IS THE COMPANION,

yeh doh-rangeeN bhee hai kaisee taubaa,
GOOD GRACIOUS! WHAT A DUAL PERSONALITY IS SHE

ke tabeeyat meree ghabraatee hai,
THAT MY DISPOSITION BECOMES NERVY!

jo kabhee zulf mahak uThtee hai,
AS WHEN THE TRESS BECOMES FRAGRANT

toh kaheen KHoon kee boo aatee hai,
THEN SOMEWHERE IT SMELLS BLOOD!

Arre maiN kyaa yeh keh gayaa,
HEY, WHAT DID I UTTER!

mujhe kyaa aaj ho gayaa,
WHATEVER HAS GOTTEN INTO ME TODAY?

yeh miyaaN jaam kaa naheeN,
THIS ISN’T FROM THE GLASS MISTER,

nigaaheN yaar kaa nashaa hai,
I’M DRUNK THROUGH BELOVED’S EYES!

Are re re re sambhaalo, mujhe yaaroN,
O DEAR! HOLD ME STEADY FRIENDS,

maine naheeN pee, yeh pyaar kaa nashaa hai…
I AIN’T DRUNK; I’M DRUNK WITH LOVE!

kar denaa maaf sanam, meree yeh baateN,
FORGIVE ME SWEETHEART FOR THESE WORDS OF MINE!

hotee haiN hai tum se kahaaN, aisee mulaaQaateN,
SUCH MEETINGS HARDLY OCCUR WHEN I GET TO MEET YOU,

toh chalo chal ke kaheeN doh dil pyaar kareN,
SO LET’S GO SOME PLACE WHERE TWO HEARTS MIGHT LOVE,

aaj tak jo naa kiyaa wohee iqraar kareN,
WHAT WE HAVEN’T DONE TILL TODAY, LETS MAKE THAT PLEDGE!

hameN sweekaar karo tum,
YOU SAY YES TO ME,

tumeh sweekaar kareN hamm,
I’LL SAY YES TO YOU,

ke hameN aaj gul-badan, tere deedar kaa nashaa hai,
AS TODAY, YOUR SIGHT’S MADE ME DRUNK, DAINTY DARLING!

Are re re re sambhaalo, mujhe yaaroN,
O DEAR! HOLD ME STEADY FRIENDS,

maine naheeN pee, yeh pyaar kaa nashaa hai,
I AIN’T DRUNK; I’M DRUNK WITH LOVE!

Are re re re sambhaalo, mujhe yaaroN,
O DEAR! HOLD ME STEADY FRIENDS,

maine naheeN pee, yeh pyaar kaa nashaa hai,
I AIN’T DRUNK; I’M DRUNK WITH LOVE!

Are re re re sambhaalo, mujhe yaaroN,
O DEAR! HOLD ME STEADY FRIENDS,

maine naheeN pee, yeh pyaar kaa nashaa hai,
I AIN’T DRUNK; I’M DRUNK WITH LOVE!

Are re re re sambhaalo gir naa jaaooN.
O DEAR! HOLD ME STEADY, LEST I FALL!

NASIR

1006. Rafi’s Peppy Songs: maiN jaTT yamlaa paglaa deewaanaa….

MOVIE: PRATIGYA (1975)

Music: Laxmikant-Pyarelal

Lyrics: Anand Bakshi

Peppy Song of Rafi: maiN jaTT yamla pagla deewaanaa…

Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Punjabi Filmy Lyrics:

Hey hey, Ho ho…

maiN jatt yamlaa paglaa deewaanaa~~~,
A CRAZY, CRAZY CRAZY JAT AM I,

maiN jatt yamlaa, paglaa deewaanaa
A CRAZY, CRAZY CRAZY JAT AM I,

Ho rabbaa, ittee si baat naa jaanaa,
OMG, SUCH A SMALL THING I DIDN’T REALISE

ke, ke, ke, o mainnu pyaar kardee hai,
THAT, THAT SHE LOVES ME,

saaDDe utte o mardee hai,
SHE’S SMITTEN IN LOVE WITH ME,

ke o mainnu pyaar kardee hai,
THAT SHE LOVES ME,

saaDDe utte o mardi hai,
SHE’S SMITTEN IN LOVE WITH ME!

maiN jatt yamlaa paglaa deewaanaa
A CRAZY, CRAZY CRAZY JAT AM I,

Ho rabbaa, ittee si baat naa jaanaa,
OMG, SUCH A SMALL THING I DIDN’T REALISE

ke, ke, ke, o mainnu pyaar kardee hai,
THAT, THAT SHE LOVES ME,

saaDDe utte o mardee hai,
SHE’S SMITTEN IN LOVE WITH ME,

ke o mainnu pyaar kardee hai,
THAT SHE LOVES ME,

Haay haay haay,

saaDDe utte o mardi hai…
SHE’S SMITTEN IN LOVE WITH ME!

usne toh kahaa har baat ko, ishaare meN,
EVERY WORD SHE SPOKE IN GESTURE,

diyaa bhee jalaa ke rakkhaa raatoN ko, chaubaare meN,
EVEN A LIGHTED LAMP SHE PLACED IN THE PORCH AT NIGHTS!

usne toh kahaa har baat ko, ishaare meN,
EVERY WORD SHE SPOKE IN GESTURE,

diyaa bhee jalaa ke rakkhaa raatoN ko, chaubaare meN,
EVEN A LIGHTED LAMP SHE PLACED IN THE PORCH AT NIGHTS!

reshmee Dupattaa pheNkaa peeng ke hulaare meN,
SHE THREW HER SILKEN SCARF OVER THE MOVING SWING,

mele meN akele phiree baazaar saare meN,
SHE ROAMED ALONE IN THE FAIR AND THE ENTIRE BAZAAR,

kaun saa banaayaa naa bahaanaa, bahaanaa, bahaanaa…
OH, THE KINDS OF EXCUSES SHE MADE!

maiN jatt yamlaa paglaa deewaanaa
A CRAZY, CRAZY CRAZY JAT AM I,

Ho rabbaa, ittee si baat naa jaanaa,
OMG, SUCH A SMALL THING I DIDN’T REALISE

ke, ke, ke, o mainnu pyaar kardee hai,
THAT, THAT SHE LOVES ME,

saaDDe utte o mardee hai,
SHE’S SMITTEN IN LOVE WITH ME,

ke o mainnu pyaar kardee hai,
THAT SHE LOVES ME,

saaDDe utte o mardi hai…haNh…
SHE’S SMITTEN IN LOVE WITH ME, YES!

Hurrrrrrrr
Aisaa naheeN hotaa toh voh aise, sharmaatee naa,
IF IT WEREN’T SO, SHE WOULDN’T HAVE BLUSHED,

mujhe aate dekh saRak pe, bhaag jaatee naa,
SEEING ME APPROACHING ON THE ROAD, SHE WOULDN’T HAVE RUN AWAY,

Aisaa naheeN hotaa toh voh aise, sharmaatee naa,
IF IT WEREN’T SO, SHE WOULDN’T HAVE BLUSHED,

mujhe aate dekh saRak pe, bhaag jaatee naa,
SEEING ME APPROACHING ON THE ROAD, SHE WOULDN’T HAVE RUN AWAY,

zulfoN ke ghoongaT meN mukhRaa chhupaatee naa,
NEITHER WOULD SHE HAVE VEILED HER FACE WITH HER TRESSES,

chhoTee see umar meN voh jaan ko lagaatee naa,
NOR AT SUCH A YOUNG AGE SHE’D HAVE IMPERILLED HER LIFE WITH

prem daa rog puraanaa, puraanaa, puraanaa…
THE OLD, ANCIENT AILMENT CALLED LOVE!

maiN jatt yamlaa paglaa deewaanaa
A CRAZY, CRAZY CRAZY JAT AM I,

Ho rabbaa, ittee si baat naa jaanaa,
OMG, SUCH A SMALL THING I DIDN’T REALISE

ke, ke, ke, o mainnu pyaar kardee hai,
THAT, THAT SHE LOVES ME,

saaDDe utte o mardee hai,
SHE’S SMITTEN IN LOVE WITH ME,

ke o mainnu pyaar kardee hai,
THAT SHE LOVES ME,

saaDDe utte o mardi hai…
SHE’S SMITTEN IN LOVE WITH ME!

maiN jatt yamlaa paglaa deewaanaa~~~.
A CRAZY, CRAZY CRAZY JAT AM I.

NASIR

996. Rafi’s Peppy Songs: jaane hamm saRak ke logoN se mehloN waale kyooN jalte haiN…

jaane hamm saRak ke logoN se mehloN waale kyooN jalte haiN

Movie: ASHA (1980)

Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi

Rafi’s Peppy Song: jaane hamm saRak ke logon se….
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

 

 

O~~~~O~~~O~~~OH…….O

jaane hamm, saRak ke logon se…
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS…

o jaane hamm, saRak ke logon se,
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS

mehloN waale kyooN, jalte haiN
WHY THE PALACE DWELLERS ARE SORE!

jaane hamm, saRak ke logon se,
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS

mehloN waale kyooN, jalte haiN
WHY THE PALACE DWELLERS ARE SORE!

yeh, ooNche, mehloN waale bhee
THESE PEOPLE OF THE TOWERING MANSIONS TOO…

yeh, ooNche, mehloN waale bhee,
THESE PEOPLE OF THE TOWERING MANSIONS TOO

in saRkoN par hee, chalte haiN
WALK THE SAME STREETS!

jaane hamm, saRak ke logon se…
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS…

gumnaam haiN hamm, mash-hoor haiN voh,
WE’RE NAMELESS; THEY’RE FAMOUS,

mash-hoor hai.n voh jee
YES, THEY’RE FAMOUS!

mash,-hoor haiN voh,
THEY ARE FAMOUS,

is baat pe kyooN maGh-,roor haiN voh,
WHY ARE THEY ARROGANT ABOUT IT?

hamne unko yeh, naam diyaa,
WE GAVE THEM THIS FAME,

hamne unko yeh, naam diyaa,
WE GAVE THEM THIS FAME,

jis naam pe, aap, machalte haiN
THE VERY FAME ON WHICH YOU INSIST!

o jaane hamm, saRak ke logon se,
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS

mehloN waale kyooN, jalte haiN
WHY THE PALACE DWELLERS ARE SORE!

jaane hamm, saRak ke logon se…
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS…

yeh haNste haiN, lekin dil meN,
THEY DO LAUGH BUT GRUDGINGLY,

yeh gaate haiN, par mehfil meN,
THEY DO SING, BUT AT A PARTY,

yeh haNste haiN, lekin dil meN,
THEY DO LAUGH BUT GRUDGINGLY,

yeh gaate haiN, par mehfil meN,
THEY DO SING, BUT AT A PARTY,

hamm meN in meN hai, farq baRaa
BETWEEN US AND THEM THERE’S A HUGE DIFFERENCE,

hamm meN, in meN hai, farq baRaa,
BETWEEN US AND THEM THERE’S A HUGE DIFFERENCE,

hamm jeete haiN yeh, phalte haiN
WE SURVIVE; THEY THRIVE!

jaane hamm, saRak ke logon se,
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS

mehloN waale kyooN jalte haiN
WHY THE PALACE DWELLERS ARE SORE!

jaane hamm, sa.Dak ke logo.n se…
WITH US – THE STREEET DWELLERS, WHO KNOWS …

achche ke bure, hamm kaise haiN,
WHETHER GOOD OR BAD, WHATEVER SORTS WE ARE,

hamm, kaise haiN jee
YES, WHATEVER SORTS WE ARE…

hamm, kaise haiN,
WHATEVER SORTS WE ARE…

hamm jaise theh hamm, waise haiN,
WE REMAIN THE SAME AS WE WERE BEFORE!

insaan naheeN voh, mausam haiN,
THEY AREN’T HUMAN BEINGS; BUT ARE WEATHER!

insaan naheeN voh, mausam haiN,
THEY AREN’T HUMANBEINGS; BUT ARE WEATHER

jo waqt ke saath, badalte haiN
THAT KEEPS ON CHANGING WITH TIME!

jaane hamm, saRak ke logon se,
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS

mehloN waale kyooN, jalte haiN
WHY THE PALACE DWELLERS ARE SORE!

yeh, ooNche mehloN waale bhee,
THESE PEOPLE OF THE TOWERING MANSIONS TOO…

in saRkoN par hee, chalte haiN
WALK THE SAME STREETS!

jaane hamm, saRak ke logon se.
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS!

NASIR

 

Poor and content is rich, and rich enough. ~William Shakespeare

 

993. Rafi’s Peppy Songs: Koi phool naa khiltaa ….

Movie: PAISE KI GUDIYA (1974) Romantic Rafi’s idyllic romance: koyee phool naa khiltaa… Music: Laxmikant-Pyarelal Lyrics: Varma Malik Roman Transliteration/English Translation of the Original Urdu-Hindi Lyrics:

O~~~O~~~O~~~O~~~O, O~~~O~~~O~~~O~~~O, O~~~O~~~O~~~O~~~O,

koyee phool naa khiltaa,

NO FLOWERS WOULD BE BLOOMING,

yeh kalee bhee naa hotee,

BUDS TOO WOULDN’T BE FLOWERING,

zindagee bhee naa hotee,

EVEN LIFE WOULDN’T BE SUBSISTING,

agar tuu naa hotee,

IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!

koyee phool naa khiltaa,

NO FLOWERS WOULD BE BLOOMING,

yeh kalee bhee naa hotee,

BUDS TOO WOULDN’T BE FLOWERING,

zindagee bhee naa hotee,

EVEN LIFE WOULDN’T BE SUBSISTING,

agar tuu naa hotee,

IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!

naa hotaa, ujaala

NO DAY-LIGHT WOULD BE BREAKING,

aur yeh raat bhee naa hotee,

AND NOT EVEN THE NIGHT BE OCCURING,

koyee baat hee naa hotee,

ALL THAT MATTERS WOULD BE NOTHING

agar tuu naa hotee,

IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!

koyee phool naa khiltaa….

NO FLOWERS WOULD BE BLOOMING!

koyee zameeN naa hotee,

NEITHER THE EARTH WOULD BE ABIDING,

aur aasmaaN naa hotaa,

NOR THE SKY WOULD BE ENDURING,

koyee zameeN naa hotee,

NEITHER THE EARTH WOULD BE ABIDING,

aur aasmaaN naa hotaa,

NOR THE SKY WOULD BE ENDURING,

koyee haseeN naa hotaa,

NO ONE BEAUTIFUL WOULD BE LIVING,

koyee jawaaN naa hotaa,

NO YOUNG ONE WOULD BE SURVIVING!

naa taare muskuraate,

NO STARS WOULD BE SMILING,

yeh nazaare, bikhar jaate,

THESE SIGHTS WOULD BE SCRAMBLING,

koyee khushee naa hotee,

NO HAPPINESS WOULD BE PERSISTING,

agar tuu naa hotee,

IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!

koyee phool naa khiltaa…

NO FLOWERS WOULD BE BLOOMING!

bulbul ke mast naghmeN,

BOULBOUL’S MELODIES SO INTOXICATING,

koyal kee shoKh taaneN,

CUCKOO’S LUSTY AND PLAYFUL SINGING,

bulbul ke mast naghmeN,

BOULBOUL’S MELODIES SO INTOXICATING,

koyal kee shoKh taaneN,

CUCKOO’S LUSTY AND PLAYFUL SINGING,

yeh baadloN ke saaye,

THE CLOUDS’ OVERHANGING,

panchhee kee yeh uRaaneN,

THESE BIRDS’ FLYING,

yeh fizaa naa hotee,

THERE’D BE NO AMBIENCE REMAINING,

yeh hawaa naa hotee,

THERE’D BE NO WIND BLOWING,

yeh ghaTaa naa hotee,

OF THE CLOUDS, THERE’D BE NO GATHERING,

agar tuu naa hotee,

IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!

koyee phool naa khiltaa…

NO FLOWERS WOULD BE BLOOMING!

naa koyee pyaar hotaa,

THERE’D BE NO LOVING,

naa intizaar hotaa, NOR ANXIOUS WAITING,

naa koyee pyaar hotaa,

THERE’D BE NO LOVING,

naa intizaar hotaa, 

NOR ANXIOUS WAITING,

naa koyee dil machaltaa,

NEITHER ANY HEART INSISTING,

naa beqaraar hotaa,

NOR TOSSING AND TURNING,

poochhe jo koyee hamse,

IF SOMEONE CAME TO ME ASKING,

yeh sab haiN tere damm se,

ALL THESE EXIST BY YOUR OWING,

koyee bhee shai naa hotee,

NO OBJECTS WOULD BE CO-EXISTING,

agar tuu naa hotee, 

IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!

koyee phool naa khiltaa,

NO FLOWERS WOULD BE BLOOMING,

yeh kalee bhee naa hotee,

BUDS TOO WOULDN’T BE FLOWERING,

zindagee bhee naa hotee,

LIFE TOO WOULDN’T BE SUBSISTING,

agar tuu naa hotee,

IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!

zindagee bhee naa hotee,

NO LIFE TOO WOULD BE SUBSISTING,

agar tuu naa hotee.

IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!

O~~~O~~~O~~~O~~~O~~~, O~~~O~~~O~~~O~~~O, O~~~O~~~O~~~O~~~O,

NASIR

And the cause of everything is that which we call God.

(Leo Tolstoy, Confessions)