Tag Archives: Laxmikant-Pyarelal

987. Rafi’s Peppy Songs: ahaa ahaa Aa yeh suhaanaa safar….

ahaa ahaa Aa yeh suhaanaa safar…

Movie: SUHANA SAFAR 1970.
Music: Laxmikant Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi

Rafi’s Peppy Song: ahaa ahaa yeh suhaanaa safar…
Roman transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy lyrics:

O OOO Aaa Aaa Aaa Aaa~~~

Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar hoy,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

ruktee naheeN hai nazaaroN pe nazar,
THE GLANCE CAN HARDLY CAPTURE THE SCENES!

Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar hoy,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar…
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

Ho, havaaeN jhoom rahee haiN,
THE WINDS ARE SWAYIN’,

guloN ko choom rahee haiN
THE FLOWERS, THEY’RE KISSIN’,

havaaen, jhoom rahee haiN,
THE WINDS ARE SWAYIN’,

rokooN maiN kaise aise uRaa jaayeh jaise,
HOW TO STOP? SEEMS THE WAY ‘TIS FLYIN’

maang liye ho kisee, panchhee se par,
‘TIS BORROWED SOME BIRD’S WING!

Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar hoy,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

Ahaa ahaa aa yeh suhaanaa safar…
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

Ho…, musaafir chal-taa hee jaaye,
THE TRAVELLER KEEPS ON MOVIN’,

kabhee bhee manzil naa aaye
THE DESTINATION NEVER ARRIVIN’!

musaafir, chal-taa hee jaaye,
THE TRAVELLER KEEPS ON MOVIN’,

dheere dheere haule-haule mujh se yeh dil bole,
SOFTLY AND SLOWLY, THIS HEART TELLS ME

kaT jaaye raste meN saaree umar,
MAY THE LIFE BE SPENT TRAVELLIN’!

Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar hoy,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

Ahaa ahaa aa yeh suhaanaa safar…
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

[Female Chorus: chhup-chhup saiyaaN, chhup-chhup saiyaaN,
patlee kamar moree naazuk baiyaaN,
chhup-chhup saiyaaN chhup-chhup saiyaaN,
patlee kamar moree naazuk baiyaaN]

Ho… mujhe yeh raah naa bhulaa de,
LEST IT CAUSES ME TO LOSE THE WAY,

kaheeN yeh aur naa pahonchaa de
LEST IT LEADS ME ELSEWHERE,

Mujhe yeh, raah naa bhulaa de,
LEST IT CAUSES ME TO LOSE THE WAY,

kaiseee hai yeh matvaalee, lambee-lambee kaalee-kaalee,
HOW DRUNKEN, LENGTHY AND DUSKY!

zulf kisee kee hai, yaa hai Dagar
IS IT SOMEONE’S LOCK OF HAIR OR THE ROAD!

Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar hoy,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

Ahaa ahaa aa yeh suhaanaa safar,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

ruktee naheeN hai nazaaroN pe nazar,
THE GLANCE CAN HARDLY CAPTURE THE SCENES!

Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar hoy,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar.
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

[Chorus: Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar hoy,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

Ahaa ahaa aa yeh suhaanaa safar,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

Ahaa ahaa aa yeh suhaanaa safar.

O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!]

NASIR

Advertisements

980. Rafi’s Peppy Songs: O phirkee waalee tuu kal phir Aanaa…

 

O phirkee waalee, tuu kal phir Aanaa…

Movie: Raja Aur Rank (1968)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi
Maiden release in Mumbai at Swastik Cinema.

Rafi’s Peppy Song: O phirkee waalee tuu kal phir aanaa…
Roman Transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy Lyrics:

[Note: here “Windmill” refers to a child’s toy.]

O phirkee waalee, tuu kal phir aanaa,
O WINDMILL-SELLER, COME AGAIN TOMORROW,

naheeN phir jaanaa, tuu apnee zubaan se,
DON’T GO BACK ON YOUR PROMISE

ke tere nainaa haiN jaraa be-imaan se,
AS YOUR EYES ARE A BIT FAITHLESS!

Matwaalee, yeh dil kyooN toRaa,
O LUSTY LASS, WHY YOU BREAK THIS HEART,

ye teer kaahe chhoRaa,
WHY LET LOSE THIS ARROW

najar kee kamaan se,
FROM THE GLANCE’S BOW?

ke mar jaauNgaa maiN bas muskaan se…
AS I’LL DIE JUST BY YOUR SMILE!

pehle bhee toone, ik roz yeh kahaa thaa
ONE DAY, EVEN BEFORE YOU’D SAID THIS…

pehle bhee toone, ik roz yeh kahaa thaa,
ONE DAY, EVEN BEFORE YOU HAD SAID THIS:

AaooNgi tuu naa aayee,
“I’LL COME”, YOU DIDN’T!

waadaa kiyaa thaa, saiNyaa bann ke badariyaa,
YOU’D PROMISED, “HONEY, I’LL BECOME A CLOUD

chhaauNgi tuu naa chhaayee,
LADEN WITH RAIN,” BUT YOU DIDN’T!

mere pyaase…
MY CRAVING…

mere pyaase nainaa tarse,
MY CRAVING EYES YEARNED,

tuu niklee naa ghar se,
YOU DIDN’T COME OUTTA YOUR HOME!

kaise beetee, woh raat suhaanee,
HOW I MISSED THAT PLEASANT NIGHT

tuu sun le kahaanee, yeh saare jahaan se,
HEAR THE STORY FROM THIS ENTIRE WORLD,

ke tere nainaa haiN zaraa be-imaan se,
AS YOUR EYES ARE A BIT FAITHLESS!

O phirkee waalee, tuu kal phir aanaa,
O WINDMILL-SELLER, COME AGAIN TOMORROW,

naheeN phir jaanaa, tuu apnee zubaan se,
DON’T GO BACK ON YOUR PROMISE

ke tere nainaa haiN jaraa be-imaan se,
AS YOUR EYES ARE A BIT FAITHLESS!

sochaa thaa maine, kisee roz goree haNs ke
I’D AN IDEA THAT HAPPILY SOME DAY THE FAIR BELLE…

sochaa thaa maine, kisee roz goree haNs ke,
I’D AN IDEA THAT HAPPILY SOME DAY THE FAIR BELLE

bolegee tuu naa bolee,
WOULD SPEAK, BUT YOU DIDN’T!

meree mohabbat bharee baateN sun-sun ke,
BY LISTENING TO MY LOVING WORDS

Dolegee tuu naa Dolee,
YOU WILL GO A-ROVING, BUT YOU DIDN’T!

o sapnoN meN…
IN MY DREAMS….

o sapnoN meN aane waalee,
O INTRUDER OF MY DREAMS

ruk jaa jaane waalee
TARRY, BEFORE YOU LEAVE,

kiyaa tuune, meraa dil choree,
YOU ROBBED ME OF MY HEART,

yeh poochh le goree, zameeN aasmaan se,
QUIZ THE EARTH AND HEAVEN, O FAIR BELLE,

ke tere nainaa haiN jaraa be-imaan se,
AS YOUR EYES ARE A BIT FAITHLESS!

O phirkee waalee, tuu kal phir aanaa,
O WINDMILL-SELLER, COME AGAIN TOMORROW,

naheeN phir jaanaa, tuu apnee zubaan se,
DON’T GO BACK ON YOUR PROMISE

ke tere nainaa haiN jaraa be-imaan se,
AS YOUR EYES ARE A BIT FAITHLESS,

ke tere nainaa haiN jaraa be-imaan se.
AS YOUR EYES ARE A BIT FAITHLESS!

NASIR

979. Rafi’s Peppy Song: shaadee ke liye razaamand kar lee…

Nutan and Sanjeev Kumar in Devi

…maine ek laRkee pasand kar lee…

Movie: DEVI (1970)
Lyrics: Anand Bakshi
Music: Laxmikant-Pyarelal

Peppy Songs of Rafi: shaadee ke liye razaamand kar lee…
Roman Transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy lyrics:

shaadee ke liye razaamand kar lee,
GOT HER CONSENT FOR THE NUPTIALS,

razaamand kar lee,
GOT HER CONSENT,

maine ik laRkee pasand kar lee,
I’VE CHOSEN A GIRL,

shaadee ke leeye razaamand kar lee,
GOT HER CONSENT FOR THE NUPTIALS,

razaamand kar lee,
GOT HER CONSENT,

maine ik laRkee pasand kar lee,
I’VE CHOSEN A GIRL,

Ho uRtee chiRiyaa pinjre meN band kar lee,
A FREE BIRD I’VE LOCKED IN A CAGE,

uRtee chiRiyaa pinjre meN band kar lee,
A FREE BIRD I’VE LOCKED IN A CAGE,

maine ik laRkee pasand kar lee,
I’VE CHOSEN A GIRL,

Ahaa shaadee ke leeye razaamand kar lee,
GOT HER CONSENT FOR THE NUPTIALS,

razaamand kar lee,
GOT HER CONSENT,

maine ik laRkee pasand kar lee…
I’VE CHOSEN A GIRL!

ban ke bhaNwara ab baaGh meN,
NOW LIKE THE BUMBLE BEE IN THE GARDEN,

ban ke bhaNwara ab baaGh meN,
NOW LIKE THE BUMBLE BEE IN THE GARDEN

kaliyoN ke peechhe naheeN bhaagooNgaa main,
NO MORE CHASIN’ AFTER THE FLOWER-BUDS

shaam savere bas aaj se,
EVEN AND MORN, RIGHT FROM TODAY

galiyoN meN ab naheeN jhaakoonga main,
NO MORE PEEPING IN THE LANES,

nainoN kee khiRkee,
WINDOWS OF MY EYES….

nainoN kee khiRkee maine band kar lee,
ON THE WINDOWS OF MY EYES, I’VE PUT DOWN THE LID,

haaN band kar lee,
YES I’VE PUT DOWN THE LID,

maine ik laRkee pasand kar lee,
I’VE CHOSEN A GIRL,

Ho uRtee chiRiyaa pinjre meN band kar lee
A FREE BIRD I’VE LOCKED IN A CAGE,

uRtee chiRiyaa pinjre meN band kar lee,
A FREE BIRD I’VE LOCKED IN A CAGE,

maine ik laRkee pasand kar lee…
I’VE CHOSEN A GIRL!

meree nazroN ne husn kee,
OF THE BEAUTY, MY SIGHT HAS….

meree nazroN ne husn kee,
OF THE BEAUTY, MY SIGHT HAS

naazuk bahaaroN ko chhoo liyaa,
CARRASSED THE DAINTY SPRINGTIMES,

naaz hai mujh ko taqdeer par,
I’M PROUD OF MY DESTINY,

maine sitaaroN ko chhoo liyaa,
I’VE STROKED THE STARS,

maine toh qismat,
AS FOR MY KISMET…..

maine toh qismat buland kar lee,
AS FOR MY KISMET I’VE EXALTED IT,

buland kar lee,
I’VE EXALTED IT!

maine ik laRkee pasand kar lee,
I’VE CHOSEN A GIRL,

Ho uRtee chiRiyaa pinjre meN band kar lee,
A FREE BIRD I’VE LOCKED IN A CAGE,

uRtee chiRiyaa pinjre meN band kar lee,
A FREE BIRD I’VE LOCKED IN A CAGE!

maine ik laRkee pasand kar lee
I’VE CHOSEN A GIRL,

Ahaa shaadee ke leeye razaamand kar lee,
GOT HER CONSENT FOR THE NUPTIALS,

razaamand kar lee,
GOT HER CONSENT,

maine ik laRkee pasand kar lee.
I’VE CHOSEN A GIRL,

NASIR

 

 

971. Rafi’s Peppy Songs: gulaabee gulaabee aaNkhoN se tuu pilaa de toh…

Babita as Gulabi Chaiwaali in BAN PHOOL

Movie: BAN PHOOL (1972)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi

Peppy Songs of Mohammed Rafi: gulaabee gulaabee aaNkhoN se tuu pilaa de toh…
Roman Translation/English Translation of the original Urdu-Hindi filmy Lyrics:
gulaabee gulaabee aaNkhoN se tuu, pilaa de toh,
IF YOU SERVE ME DRINKS FROM THE PINK EYES OF THINE,

maiN peene kaa naam naa loon,
THEN I’LL NEVER TOUCH THE WINE!

maiN peene kaa naam naa loon,
THEN I’LL NEVER TOUCH THE WINE!

gulaabee gulaabee aaNkhoN se tuu, pilaa de toh,
IF YOU SERVE ME DRINKS FROM THE PINK EYES OF THINE,

maiN peene kaa naam naa loon,
THEN I’LL NEVER TOUCH THE WINE!

maiN peene kaa naam naa loon,
THEN I’LL NEVER TOUCH THE WINE!

hey sharaabee sharaabee palkoN se tuu, chhaakaa de toh,
SATISFY ME WITH THE DRUNK EYEBROWS OF THINE,

maiN haathoN meN, jaam naa looN,
THEN I’LL NEVER HOLD A GLASS OF WINE!

maiN peene kaa naam naa loon…
I’LL NEVER TOUCH THE WINE!

roop teraa, jawaanee se hai bojhal,
YOUR BODY, LADEN WITH YOUTH,

roop teraa, jawaanee se hai bojhal,
YOUR BODY, LADEN WITH YOUTH,

aaNkh teree, nashe kee band botal,
YOUR EYES, A SEALED BOTTLE OF CLOUD NINE,

zaraa saa zaraa saa ghungaT mukh se, uThaa de toh,
IF YOU LIGHTLY LIFT THE VEIL FROM THE FACE OF THINE,

maiN peene kaa naam naa looN,
THEN I’LL NEVER TOUCH THE WINE!

maiN haathoN meN jaam naa looN…
I’LL NEVER HOLD A GLASS OF WINE!

mere qadam, Dole maiN gir jaooN,
MY STAGGERING FEET MAKE ME FALL,

mere qadam, Dole maiN gir jaaooN,
MY STAGGERING FEET MAKE ME FALL,

teree qasam jo peene phir jaaooN,
I SWEAR BY YOU, IF I EVER GO TO DRINK THAT ANOTHER TIME!

piye bin piye bin hosh mere, uRaa de toh,
MAKE ME LOSE MY SENSES SANS THE WINE,

maiN peene kaa naam naa looN,
THEN I’LL NEVER TOUCH THE WINE!

maiN haathoN meN jaam naa loon…
I’LL NEVER HOLD A GLASS OF WINE!

kyaa tujh se, maiN jaane keh gayaa hooN,
I DON’T KNOW WHAT I HAVE TOLD YOU,

kyaa tujh se, maiN jaane keh gayaa hooN,
I DON’T KNOW WHAT I HAVE TOLD YOU,

saawan meN, maiN pyaasaa reh gayaa hooN,
IN RAINY WEATHER, I’VE BEEN WITHOUT ANY BREW!

piyaa kee jiyaa kee lagee tuu jo, bhujhaa de toh,
IF YOU DOUSE THE FIRE OF THIS LOVER’S HEART,

maiN peene kaa naam naa looN,
THEN I’LL NEVER TOUCH THE WINE!

maiN haathoN meN jaam naa loon…
I’LL NEVER HOLD A GLASS OF WINE!

gulaabee gulaabee aaNkhoN se tuu, pilaa de toh,
IF YOU SERVE ME DRINKS FROM THE PINK EYES OF THINE,

maiN peene kaa naam naa looN,
THEN I’LL NEVER TOUCH THE WINE!

maiN peene kaa naam naa looN,
THEN I’LL NEVER TOUCH THE WINE!

hey sharaabee sharaabee palkoN se tuu, chakaa de toh,
SATISFY ME WITH THE DRUNK EYEBROWS OF THINE,

maiN haathoN meN, jaam naa looN,
I’LL NEVER HOLD A GLASS OF WINE!

maiN peene kaa naam naa loon.
THEN I’LL NEVER TOUCH THE WINE!

NASIR

964. Rafi’s Peppy Songs: gore haathon par naa zulm karo…

 

gore haathoN par naa zulm karo…

 

Movie:  PYAAR KIYE JAA (1966)
Music:  Laxmikant-Pyarelal
Lyrics:  Rajinder Krishan
 
Peppy Song of Mohammed Rafi: gore haathoN par naa zulm karo…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics. 
 
 
OY HOY…
 
gore haa-thoN  par naa zulm karo, 
DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS,
 
haazir hai yeh bandaa hukm karo, 
HERE I’M AT YOUR COMMAND!
 
gore haa-thoN  par naa zulm karo, 
DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS,
 
Haazir,  hai yeh bandaa hukm karo, 
HERE I’M AT YOUR COMMAND!
 
O gore haa-thoN  par naa zulm karo, 
DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS,
 
Haazir,   hai yeh bandaa hukm karo, 
HERE I’M AT YOUR COMMAND!
 
tumhaaree,  kaNvaaree,  kalaayee ko daaG naa lage, 
LEST YOUR VIRGIN WRISTS GET STAINED!
 
gore haa-thoN  par naa zulm karo, 
DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS,
 
Haazir,   hai yeh bandaa hukm karo…
HERE I’M AT YOUR COMMAND! 
 
Jaaneman,  inn haathoN meN toh mehandee kaa rang lagnaa hai, 
SWEETHEART, THESE HANDS ARE MEANT FOR HENNA’S COLOUR, 
 
Haay pyaar kee,  rangat se teraa naazuk ang ang sajnaa hai, 
YOUR DELICATE BODY-PARTS ARE TO BE ADORNED WITH LOVE’S COLOUR!
 
hai kaun see aisee majbooree, 
WHAT’S THAT COMPULSION
 
jo husn kare yeh mazdooree, 
THAT INDUCES THE BEAUTY TO DO MANUAL LABOUR!
 
tumhaaree,  kaNvaaree,  kalaayee ko daaG naa lage, 
LEST YOUR VIRGIN WRISTS GET STAINED!
 
gore haa-thoN  par naa zulm karo,
DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS,
 
haazir hai yeh bandaa hukm karo… 
HERE I’M AT YOUR COMMAND! 
 
mehloN  kee,  tum raanee ho maiN preet nagar kaa shehzaadaa, 
YOU’RE THE PALACE QUEEN; I’M THE PRINCE OF CITY OF LOVE,
 
baaNT leN hamm,  kyooN naa donoN, dhan apnaa aadhaa aadhaa, 
THEN WHY NOT DIVIDE OUR COMBINED WEALTH INTO EQUAL HALVES!
 
hamm kaam kareN tum raaj karo, 
WHILE I DO THE CHORES, YOU RULE!
 
manzoor,  toh haath pe haath dharo, 
IF YOU AGREE, THEN GIVE YOUR ASSENT!
 
tumhaaree kaNvaaree kalaayee ko daaG naa lage, 
LEST YOUR VIRGIN WRISTS GET STAINED!
 
gore haa-thoN  par naa zulm karo, 
DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS, 
 
Haazir,  hai yeh bandaa hukm karo….
HERE I’M AT YOUR COMMAND! 
 
Gusse meN jo,  uljhee hai Aao toh woh laT maiN suljhaa dooN, 
COME, LET ME DISENTANGLE THE HAIR THAT’S TANGLED WITH ANGER!
 
haay chheRe jo,  zulfeN teree,  uss shoKh hawaa ko rukvaa dooN,
I’LL STOP THE IMPUDENT BREEZE MESSING WITH YOUR TRESSES!
 
dekho naa yooN aankheN mal mal ke, 
DON’T RUB YOUR EYES IN DISBELIEF, 
 
paR jaayenge dhabbe kaajal ke,  
THEY’LL GET STAINED WITH THE COLLYRIUM!
 
tumhaaree,  kaNvaaree,  kalaayee ko daaG naa lage, 
LEST YOUR VIRGIN WRISTS GET STAINED!
 
gore haa-thoN  par naa zulm karo, 
DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS,
 
Haazir,  hai yeh bandaa hukm karo,
HERE I’M AT YOUR COMMAND!
 
O gore haa-thoN  par naa zulm karo, 
DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS,
 
haazir hai yeh bandaa hukm karo.
HERE I’M AT YOUR COMMAND!
 
 
NASIR
 

958. Rafi’s Peppy Songs: maiN raahee anjaan raahoN kaa…

Babita


Movie: ANJAANA (1969)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi

Maiden release in Mumbai at Super Cinema.

Peppy Song of Mohammed Rafi: maiN raahee anjaan raahoN kaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy Lyrics:

O ho ho… O ho ho… O ho ho…

maiN raahee anjaan, raahoN kaa,
I’M A WAYFARER OF PATHS UNKNOWN,

maiN raahee anjaan, raahoN kaa,
I’M A WAYFARER OF PATHS UNKNOWN,

O yaaroN meraa naam, anjaanaa oye
MY NAME, O FRIENDS, IS UNKNOWN!

maiN raahee, anjaan, raahoN kaa,
I’M A WAYFARER OF PATHS UNKNOWN,

O yaaroN meraa naam, anjaanaa,
MY NAME, O FRIENDS, IS UNKNOWN!

O yaaroN meraa naam, anjaanaa
MY NAME, O FRIENDS, IS UNKNOWN!

maiN panchhee anjaan, baaGon kaa,
I’M A BIRD OF GARDENS UNKNOWN,

O yaaroN meraa naam, anjaanaa….
MY NAME, O FRIENDS, IS UNKNOWN!

mere saare geet anjaane,
ALL OF MY SONGS ARE UNKNOWN,

mere saare geet anjaane,
ALL OF MY SONGS ARE UNKNOWN,

jaane kyaa yeh log deewaane,
WHAT DO THESE CRAZY GUYS KNOW!

jaane bas yeh kaliyaaN yeh phooloN kee galiyaaN,
JUST THESE BUDS, THESE FLOWER-LANES KNOW,

jaane bas yeh kaliyaaN, yeh phooloN kee galiyaaN,
JUST THESE BUDS, THESE FLOWER-LANES KNOW,

maiN raahee anjaan, geetoN kaa,
I’M A WAYFARER OF THE SONGS UNKNOWN,

bahaaroN meraa naam anjaanaa oy
O SPRING, MY NAME IS UNKNOWN!

maiN raahee, anjaan, raahoN kaa,
I’M A WAYFARER OF PATHS UNKNOWN,

O yaaroN meraa naam, anjaanaa…
MY NAME, O FRIENDS, IS UNKNOWN!

raste meN bahaar mil jaaye,
ON THE WAY, THE SPRING, I MIGHT MEET,

raste meN bahaar mil jaaye,
ON THE WAY, THE SPRING, I MIGHT MEET,

shaayad koyee yaar mil jaaye,
MAYBE, A FRIEND I MIGHT MEET,

niklaa hooN akelaa DhooNDhoo koyee melaa,
HAVING SET OUT ALONE, I SEEK A COMPANY,

niklaa hooN akelaa, DhooNDhoo koyee melaa,
HAVING SET OUT ALONE, I SEEK A COMPANY,

maiN saathee anjaan, sapnoN kaa,
I’M THE COMPANION OF THE DREAMS UNKOWN,

pukaaro meraa naam, anjaanaa oye
CALL ME BY MY NAME UNKNOWN!

maiN raahee, anjaan, raahoN kaa,
I’M A WAYFARER OF PATHS UNKNOWN,

O yaaroN meraa naam, anjaanaa,
MY NAME, O FRIENDS, IS UNKNOWN!

O yaaroN meraa naam, anjaanaa,
MY NAME, O FRIENDS, IS UNKNOWN!

maiN panchhee anjaan, baaGon kaa,
I’M A BIRD OF THE GARDENS UNKNOWN,

O yaaroN meraa naam, anjaanaa.
MY NAME, O FRIENDS, IS UNKNOWN!

NASIR

Extra Verse at the movie’s end:

chaltaa hooN main duur, manzil se,
I GO FURTHER THAN THE DESTINATION,

meraa kyaa hai kaam saahil se,
WHAT I GOTTA DO WITH THE SHORE,

har toofaanee dhaaraa, meraa hai kinaaraa,
EVERY STORMY CURRENT IS MY SHORE,

maiN maajhee anjaan dhaaroN kaa,
I’M BOATSWAIN OF THE CURRENTS UNKNOWN,

O yaaroN meraa naam, anjaanaa.
MY NAME, O FRIENDS, IS UNKNOWN.

NASIR

955. Rafi’s Peppy Songs: taubaa yeh nazaare, yeh qaatil ishaare…

Mala Sinha

Movie: DILLAGI (1966)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Majrooh Sultanpuri

Rafi’s Peppy Song: taubaa yeh nazaare…
Roman Transliteration/English Translation of Urdu-Hindi Lyrics:

 

hmm hmm hmm hmm hmm hmm,aha ha ha, oho ho ho…
(HUMMING)

taubaa yeh nazaare,
GOOD GRACIOUS – THESE SIGHTS!

yeh qaatil ishaare,
THESE DEVASTATING GESTURES!

luT gaye ay husn waaloN hamm sheher meN, tumhaare,
I GOT ROBBED IN YOUR CITY, O BEAUTIES!

taubaa yeh nazaare,
GOOD GRACIOUS – THESE SIGHTS!

yeh qaatil ishaare,
THESE DEVASTATING GESTURES!

luT gaye ay husn waaloN hamm sheher meN, tumhaare,
I GOT ROBBED IN YOUR CITY, O BEAUTIES!

taubaa yeh nazaare…
GOOD GRACIOUS – THESE SIGHTS!

baar baar muRtee nigaaheN,
THE GLANCES THAT TURN BACK AGAIN AND AGAIN

jaise, poochheNgi haal kisee kaa
AS IF ASKING FOR SOMEONE’S STATE OF AFFAIRS,

baar baar, muRtee nigaaheN,
THE GLANCES THAT TURN BACK AGAIN AND AGAIN

jaise, poochheNgi haal kisee kaa,
AS IF ASKING FOR SOMEONE’S STATE OF AFFAIRS,

laal laal hoNToN pe aaheN,
ON THE RED LIPS, THE SIGHS!

Jaise, in ko malaal kisee kaa,
AS IF THEY GRIEVE FOR SOMEONE,

taubaa yeh nazaare,
GOOD GRACIOUS – THESE SIGHTS!

yeh qaatil ishaare,
THESE DEVASTATING GESTURES!

luT gaye ay husn waaloN hamm sheher meN, tumhaare,
I GOT ROBBED IN YOUR CITY, O BEAUTIES!

taubaa yeh nazaare,
GOOD GRACIOUS – THESE SIGHTS!

oh ho ho, oh ho ho,o ho ho,oh ho ho,aha ha aa,aha ha haa aa
(HUMMING)

dekh dekh jaao haseenoN,
O BEAUTIES, COME AND NOTICE!

baRee, duur se aaye khaRe haiN
HAVING COME FROM VERY FAR, HERE I’M IN ATTENDANCE!

dekh dekh, jaao haseenoN,
O BEAUTIES, COME AND NOTICE!

baRee, duur se aaye khaRe haiN,
HAVING COME FROM VERY FAR, HERE I’M IN ATTENDANCE!

o bahaar ke hamm-nasheenoN,
O COMPANIONS OF SPRING!

dekho raahoN meN hamm bhee paRe haiN,
SEE, I’M ALSO HANGING AROUND!

taubaa yeh nazaare,
GOOD GRACIOUS – THESE SIGHTS!

yeh qaatil ishaare,
THESE DEVASTATING GESTURES!

luT gaye ay husn waaloN hamm sheher meN, tumhaare,
I GOT ROBBED IN YOUR CITY, O BEAUTIES!

taubaa yeh nazaare…
GOOD GRACIOUS – THESE SIGHTS!

rang rang Doobee adaayeN, leke,
WITH YOUR SPLENDID ELEGANCE,

aaj suno jo hamaaree~~
IF YOU LISTEN TO ME TODAY,

rang rang Doobee adaayen, leke,
WITH YOUR SPLENDID ELEGANCE,

aaj suno jo hamaaree,
IF YOU LISTEN TO ME TODAY,

dil se Aa rahee haiN sadaayeN,
FROM THE HEART, VOICES ARE COMING:

maula, umr daraaz tumhaaree,
O LORD, MAY YOU LIVE LONG!

taubaa yeh nazaare,
GOOD GRACIOUS – THESE SIGHTS!

yeh qaatil ishaare,
THESE DEVASTATING GESTURES!

luT gaye ay husn waaloN hamm sheher meN, tumhaare,
I GOT ROBBED IN YOUR CITY, O BEAUTIES!

taubaa yeh nazaare,
GOOD GRACIOUS – THESE SIGHTS!

yeh qaatil ishaare,
THESE DEVASTATING GESTURES!

luT gaye ay husn waaloN hamm sheher meN, tumhaare,
I GOT ROBBED IN YOUR CITY, O BEAUTIES!

taubaa yeh nazaare.
GOOD GRACIOUS – THESE SIGHTS!

NASIR