Tag Archives: Majrooh Sultanpuri

1007 Rafi’s Peppy Songs: Ararare sambhalo mujhe yaaroN maine naheeN pee…

Movie: KHUDA KASAM (1981)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Majrooh Sultanpuri

Peppy Song of Rafi: Arererere sambhaalo mujhe yaaroN….
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu Filmy Lyrics:

Are re re re sambhaalo, mujhe yaaroN,
O DEAR! HOLD ME STEADY FRIENDS,

maine naheeN pee, yeh pyaar kaa nashaa hai,
I AIN’T DRUNK; I’M DRUNK WITH LOVE!

Are re re re sambhaalo, mujhe yaaroN,
O DEAR! HOLD ME STEADY FRIENDS,

maine naheeN pee, yeh pyaar kaa nashaa hai,
I AIN’T DRUNK; I’M DRUNK WITH LOVE!

yeh kabhee utraa hai, naa kabhee utregaa,
THE HANGOVER’S NEVER SUBSIDED; NOR IT’LL SUBSIDE,

yeh miyaaN jaam kaa naheeN,
THIS ISN’T FROM THE GLASS MISTER,

nigaaheN yaar kaa nashaa hai,
I’M DRUNK THROUGH BELOVED’S EYES!

Are re re re sambhaalo, mujhe yaaroN,
O DEAR! HOLD ME STEADY FRIENDS,

maine naheeN pee, yeh pyaar kaa nashaa hai…
I AIN’T DRUNK; I’M DRUNK WITH LOVE!

jab ek saath kayee yaar, (hic!) nazar aate haiN,
WHEN MANY FRIENDS ARE SEEN TOGETHER

KHushee ke maare kabhee, Qadam behak jaate haiN,
OUT OF JOY SOMETIMES THE STEPS GO ASTRAY,

in-se mileeye yeh haiN ek jaan-ne waale mere,
MEET THIS GUY – HE KNOWS ME,

aur yeh bhee toh haiN pehchaan-ne waale mere,
AND THIS ONE TOO IS MY ACQUAINTANCE!

aap ke dil meN hai, ke mujhe hosh naheeN,
‘TIS IN YOUR HEART, OR AIN’T I IN MY SENSES!

ajee haNske naa dekhiye,
HEY, DON’T TITTER AT ME,

mujhe har baat kaa pataa hai,
I KNOW EVERYTHING!

Are re re re sambhaalo, mujhe yaaroN,
O DEAR! HOLD ME STEADY FRIENDS,

maine naheeN pee, yeh pyaar kaa nashaa hai…
I AIN’T DRUNK; I’M DRUNK WITH LOVE!

yahaaN aise bhee haiN jin kee soorat,
THERE’RE OTHERS TOO WHOSE FACES…

jin kee soorat, voh naheeN hai jo nazar aatee hai,
WHOSE FACES AREN’T WHAT THEY APPEAR TO BE,

yeh nazaaraa bhee ajab hai yaaroN,
STRANGE IS THIS SIGHT TOO, FRIENDS,

ke jo dushman hai wohee saathee hai,
THE FOE HERSELF IS THE COMPANION,

yeh doh-rangeeN bhee hai kaisee taubaa,
GOOD GRACIOUS! WHAT A DUAL PERSONALITY IS SHE

ke tabeeyat meree ghabraatee hai,
THAT MY DISPOSITION BECOMES NERVY!

jo kabhee zulf mahak uThtee hai,
AS WHEN THE TRESS BECOMES FRAGRANT

toh kaheen KHoon kee boo aatee hai,
THEN SOMEWHERE IT SMELLS BLOOD!

Arre maiN kyaa yeh keh gayaa,
HEY, WHAT DID I UTTER!

mujhe kyaa aaj ho gayaa,
WHATEVER HAS GOTTEN INTO ME TODAY?

yeh miyaaN jaam kaa naheeN,
THIS ISN’T FROM THE GLASS MISTER,

nigaaheN yaar kaa nashaa hai,
I’M DRUNK THROUGH BELOVED’S EYES!

Are re re re sambhaalo, mujhe yaaroN,
O DEAR! HOLD ME STEADY FRIENDS,

maine naheeN pee, yeh pyaar kaa nashaa hai…
I AIN’T DRUNK; I’M DRUNK WITH LOVE!

kar denaa maaf sanam, meree yeh baateN,
FORGIVE ME SWEETHEART FOR THESE WORDS OF MINE!

hotee haiN hai tum se kahaaN, aisee mulaaQaateN,
SUCH MEETINGS HARDLY OCCUR WHEN I GET TO MEET YOU,

toh chalo chal ke kaheeN doh dil pyaar kareN,
SO LET’S GO SOME PLACE WHERE TWO HEARTS MIGHT LOVE,

aaj tak jo naa kiyaa wohee iqraar kareN,
WHAT WE HAVEN’T DONE TILL TODAY, LETS MAKE THAT PLEDGE!

hameN sweekaar karo tum,
YOU SAY YES TO ME,

tumeh sweekaar kareN hamm,
I’LL SAY YES TO YOU,

ke hameN aaj gul-badan, tere deedar kaa nashaa hai,
AS TODAY, YOUR SIGHT’S MADE ME DRUNK, DAINTY DARLING!

Are re re re sambhaalo, mujhe yaaroN,
O DEAR! HOLD ME STEADY FRIENDS,

maine naheeN pee, yeh pyaar kaa nashaa hai,
I AIN’T DRUNK; I’M DRUNK WITH LOVE!

Are re re re sambhaalo, mujhe yaaroN,
O DEAR! HOLD ME STEADY FRIENDS,

maine naheeN pee, yeh pyaar kaa nashaa hai,
I AIN’T DRUNK; I’M DRUNK WITH LOVE!

Are re re re sambhaalo, mujhe yaaroN,
O DEAR! HOLD ME STEADY FRIENDS,

maine naheeN pee, yeh pyaar kaa nashaa hai,
I AIN’T DRUNK; I’M DRUNK WITH LOVE!

Are re re re sambhaalo gir naa jaaooN.
O DEAR! HOLD ME STEADY, LEST I FALL!

NASIR

Advertisements

1004. Rafi’s Peppy Songs: champaa khilee Daar…

Movie: FAISLA (1988)

Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: R.D. Burman

Romantic Rafi’s youth-inspiring and budding romance: Champaa Khilee Daar….

Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Bhojpuri Lyrics:
[Female: hmmm~~~hmmmm~~~

champaa khilee Daar… hmmm….
ON THE BOUGH, BLOOMS THE CHAMPA FLOWER

milan ritu Aayee sajaniyaaa,
THE BONDING SEASON…HMMM…. IS HERE, O BELOVED!]
Hmmm…champaa khilee Daar…,
ON THE BOUGH, BLOOMS THE CHAMPA FLOWER

palak jhulaiy pyaar….,
ON THE EYELASH, SWINGS LOVE,

milan ritu…. Hmmm… sajaniyaa…,
THE BONDING SEASON IS HERE, O BELOVED!

champaa khilee Daar,
ON THE BOUGH, BLOOMS THE CHAMPA FLOWER,

palak jhulaiy pyaar,
ON THE EYELASH, SWINGS LOVE,

milan ritu aayee sajaniyaa, oh, oh oh~~~
THE BONDING SEASON IS HERE, O BELOVED!

champaa khilee Daar,
ON THE BOUGH, BLOOMS THE CHAMPA FLOWER,

palak jhulaiy pyaar,
ON THE EYELASH, SWINGS LOVE,

milan ritu aayee sajaniyaa,
THE BONDING SEASON IS HERE, O BELOVED!

bagiyan meN koyaliyaa poochhayee hamse,
IN THE GARDEN THE CUCKOO QUERIES US

kab aiyy haiN, tohre dil kee janiyaa~~,
WHEN IS YOUR SWEETHEART GONNA COME!

champaa khilee Daar,
ON THE BOUGH, BLOOMS THE CHAMPA FLOWER,

palak jhulaiy pyaar,
ON THE EYELASH, SWINGS LOVE,

milan ritu aayee sajaniyaa, oh, oh, oh~~~
THE BONDING SEASON IS HERE, O BELOVED!

champaa khilee Daar,
ON THE BOUGH, BLOOMS THE CHAMPA FLOWER,

palak jhulaiy pyaar….
ON THE EYELASH, SWINGS LOVE!

naa jaane kaun din aayegee tuu naa jaane kab hamaar,
DON’T KNOW ON WHAT DAY YOU’LL COME, DON’T KNOW WHEN MY

beeteNge, din intijaar ke~~~,
DAYS OF WAITING WILL BE OVER,

jab jaaye mere aage se koee gohree kiye singaar,
WHEN ANY BEDECKED FAIR MAIDEN PASSES IN FRONT OF ME,

reh jaaooN, maiN toh nihaar ke,
I CAN ONLY REMAIN ADMIRING!

akhiyan me.N chamak jaaye bindiyaah tohree,
YOUR CIRCLET DAZZLES MY EYES,

dhaRkan meN, baaje re paiNjaniyaa~~~,
IN THE HEARTBEAT CHIME THE ANKLET BELLS!

champaa khilee Daar,
ON THE BOUGH, BLOOMS THE CHAMPA FLOWER,

palak jhulaiy pyaar,
ON THE EYELASH, SWINGS LOVE,

milan ritu aayee sajaniyaa, oh, oh oh~~~
THE BONDING SEASON IS HERE, O BELOVED!

champaa khilee Daar,
ON THE BOUGH, BLOOMS THE CHAMPA FLOWER,

palak jhulaiy pyaar…
ON THE EYELASH, SWINGS LOVE!

jis damm chale basantee hawaa toh ho jaaooN bekaraar,
THE MOMENT THE SPRING BREEZE BLOWS, I GET RESTLESS,

lekar maiN, baiNyaaN khulee khulee,
HOLDING MY EMPTY ARMS I REMAIN,

phulwaa kee daar ayeesee lage ki dulhan banee hamaar,
THE FLOWERY BOUGH APPEARS SUCH THAT AS MY BRIDE

Dole tuu, jaise meree galee,
YOU SEEM TO BE ROCKING IN MY LANE,

aajaa re, kahaaN tak sapnaa dekhooN,
COME OVER, HOW LONG I’M GONNA DREAM,

beetee jaay, apnee toh jawwanniyaa~~~,
FLEETING AWAY IS MY YOUTH!

champaa khilee Daar,
ON THE BOUGH, BLOOMS THE CHAMPA FLOWER,

palak jhulaiy pyaar,
ON THE EYELASH, SWINGS LOVE,

milan ritu aayee sajaniyaa,
THE BONDING SEASON IS HERE, O BELOVED!

bagiyan meN koyaliyaa poochhayee hamse,
IN THE GARDEN THE CUCKOO QUERIES US

kab aiyy haiN, tohre dil kee janiyaa~~~,
WHEN IS YOUR SWEETHEART GONNA COME!

champaa khilee Daar,
ON THE BOUGH, BLOOMS THE CHAMPA FLOWER,

palak jhulaiy pyaar,
ON THE EYELASH, SWINGS LOVE,

milan ritu aayee sajaniyaa, oh, oh, oh~~
THE BONDING SEASON IS HERE, O BELOVED!

champaa khilee Daar,
ON THE BOUGH, BLOOMS THE CHAMPA FLOWER

palak jhulaiy pyaar.
ON THE EYELASH, SWINGS LOVE.

NASIR.

Love is a fruit in season at all times, and within the reach of every hand.
–Mother Theresa

977. Rafi’s Peppy Songs: hamm aur tum aur yeh samaa…

hamm aur tum aur yeh samaa, kyaa, nashaa, nashaa saa hai…

From: Dil Deke Dekho (1959)
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: Usha Khanna.
Maiden release in Bombay at the Novelty Cinema.

Romantic Rafi singing so softly, mellifluously: Hamm Aur Tum Aur Yeh Sama….

Roman Transliteration/English Translation of the  Urdu-Hindi lyrics:

 

hamm aur tum aur yeh samaa,
YOU AND ME, AND THIS SETTING,

Kyaa, nashaa, nashaa saa hai,
SO HEADY, SO INTOXICATING!

boleeye naa boleeye,
SPEAK UP, SAY SOMETHING,

sab, soonaa, soonaa saa hai,
ALL IS CALM, UNDISTURBING!

hamm aur tum aur yeh samaa,
YOU AND ME, AND THIS SETTING,

Kyaa, nashaa, nashaa saa hai,
SO HEADY, SO INTOXICATING!

beqaraar se ho kyooN,
WHY ARE YOU SO EDGY?

hamm ko paas aane bhee doh,
LEMME COME CLOSER!

gir paRaa jo haath se,
THAT WHICH DROPPED FROM YOUR HAND,

voh rumaal uThaane bhee doh,
LEMME PICK UP THAT HANKIE!

bante kyooN ho jaane bhee doh,
WHY PRETEND? LET GO,

bante kyooN ho jaane bhee doh,
WHY PRETEND? LET GO!

hamm aur tum aur yeh samaa,
YOU AND ME, AND THIS SETTING,

Kyaa, nashaa, nashaa saa hai,
SO HEADY, SO INTOXICATING!

boleeye naa boleeye,
SPEAK UP, SAY SOMETHING,

sab, soonaa, soonaa saa hai…
ALL IS CALM, UNDISTURBING!

Aaj baat baat pe,
TODAY, FOR THE LEAST THING

Aap kyooN sambhalne lage,
YOU HAVE A GUARDED FEELING!

thar-tharaaye hoNT kyooN,
WHAT’S WITH THE LIPS QUIVERING

Ashq kyooN machalne lage,
AND THE TEARS WELLING?

lipTe gesoo khulne lage,
THE BRAIDED HAIR IS LOOSENING,

lipTe gesoo khulne lage,
THE BRAIDED HAIR IS LOOSENING!

hamm aur tum aur yeh samaa,
YOU AND ME, AND THIS SETTING,

Kyaa, nashaa, nashaa saa hai,
SO HEADY, SO INTOXICATING!

boleeye naa boleeye,
SPEAK UP, SAY SOMETHING,

sab, soonaa, soonaa saa hai,
ALL IS CALM, UNDISTURBING!

NASIR.

969. Rafi’s Peppy Songs: pukaartaa chalaa hooN maiN…

Asha Parekh

Move: MERE SANAM (1965)
Music: O.P. Nayyar
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Maiden release in Bombay at: Roxy Cinema.

Peppy Songs of Mohammed Rafi: pukaartaa chalaa hooN maiN…
Roman transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

pukaartaa chalaa hooN maiN,
HERE I GO INVOKING

galee galee bahaar kee,
IN EVERY LANE OF SPRING!

bas ek chhaaNv zulf kee,
O FOR A SHADE OF TRESS,

bas ik nigaah pyaar kee,
O FOR A GLANCE’S CARESS!

pukaartaa chalaa hooN maiN,
HERE I GO INVOKING

galee galee bahaar kee,
IN EVERY LANE OF SPRING!

bas ek chhaaNv zulf kee,
O FOR A SHADE OF TRESS,

bas ik nigaah pyaar kee,
O FOR A GLANCE’S CARESS!

pukaartaa chalaa hooN maiN…
HERE I GO INVOKING!

yeh dillagee yeh shoKhiyaaN salaam kee,
THIS FLIRTING, THIS PLAYFUL GREETING,

yahee toh baat ho rahee hai kaam kee,
‘TIS ABOUT THIS, WHAT WE’RE TALKING!

koyee toh muR ke dekh legaa is taraf,
MAYBE SOMEONE WILL TURN THIS WAY TO LOOK,

koyee nazar toh hogee mere naam kee,
AND TO MY NAME SEND SOME FLEETING LOOK!

pukaartaa chalaa hooN maiN,
HERE I GO INVOKING

galee galee bahaar kee,
IN EVERY LANE OF SPRING!

bas ek chhaaNv zulf kee,
O FOR A SHADE OF TRESS,

bas ik nigaah pyaar kee,
O FOR A GLANCE’S CARESS!

pukaartaa chalaa hooN maiN…
HERE I GO INVOKING!

sunee meree sadaa toh kis yaqeen se,
HOW EARNESTLY MY PRAYER’S BEEN HEARD!

ghaTaa utar ke aa gayee zameen pe,
TO THE EARTH, THE CLOUD HAS SCATTERED!

rahee yahee lagan toh ay dil-e-jawaaN,
O YOUTHFUL HEART! IF THESE PASSIONS PERSIST,

asar bhee ho rahegaa ik haseen pe,
ONE BEAUTIFUL BELLE WON’T BE ABLE TO RESIST!

pukaartaa chalaa hooN maiN,
HERE I GO INVOKING

galee galee bahaar kee,
IN EVERY LANE OF SPRING!

bas ek chhaaNv zulf kee,
O FOR A SHADE OF TRESS,

bas ik nigaah pyaar kee,
O FOR A GLANCE’S CARESS!

pukaartaa chalaa hooN maiN.
HERE I GO INVOKING!

NASIR

968. Rafi’s Peppy Songs: huwe haiN tum pe Aashiq hamm…

huwe haiN tum pe Aashiq hamm, bhalaa maano buraa maano…

Move: MERE SANAM (1965)
Music: O.P. Nayyar
Lyrics: Majrooh Sultanpuri

Peppy Songs of Mohammed Rafi: huwe haiN tum pe Aashiq hamm….
Roman transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

huwe haiN tum pe Aashiq hamm,
I’VE FALLEN IN LOVE WITH YOU,

bhalaa maano buraa maano,
WHETHER YOU LIKE IT OR RESENT IT!

yeh chaahat ab naa hogee kamm,
NOW THIS LOVE WON’T DIMINISH,

bhalaa maano buraa maano,
WHETHER YOU LIKE IT OR RESENT IT!

huwe haiN tum pe Aashiq hamm,
I’VE FALLEN IN LOVE WITH YOU,

bhalaa maano buraa maano…
WHETHER YOU LIKE IT OR RESENT IT!

yeh rooThee see nazar yeh maathe kee shikan,
THIS OFFENDED LOOK; THIS CREASE ON THE FOREHEAD,

yeh rooThee see nazar yeh maathe kee shikan,
THIS OFFENDED LOOK; THIS CREASE ON THE FOREHEAD,

libaas-e-rang meN, yeh bal khaataa badan,
THE CURVACIOUS BODY, DRESSED IN COLOURS!

hai pyaasaa pyaar kaa, yeh saaraa baaNkpan,
ALL THIS CONCEIT IS BUT A CRAVING FOR LOVE!

hai pyaasaa pyaar kaa, yeh saaraa baaNkpan,
ALL THIS CONCEIT IS BUT A CRAVING FOR LOVE!

ho ho ho pyaar kyaa hai jaan-e-tamannaa, ab toh pehchaano,
RECOGNIZE WHAT LOVE IS, O MY LIFE’S DESIRE!

huwe haiN tum pe Aashiq hamm,
I’VE FALLEN IN LOVE WITH YOU,

bhalaa maano buraa maano,
WHETHER YOU LIKE IT OR RESENT IT!

yeh chaahat ab naa hogee kamm,
NOW THIS LOVE WON’T DIMINISH,

bhalaa maano buraa maano…
WHETHER YOU LIKE IT OR RESENT IT!

ajee ik hamm toh kyaa, ho tum aise haseeN,
LET ALONE ME, YOU’RE SUCH A BEAUTY,

ajee ik hamm toh kyaa, ho tum aise haseeN,
LET ALONE ME, YOU’RE SUCH A BEAUTY,

farishtaa bhee tumeh, agar dekhe kaheeN,
EVEN IF AN ANGEL WERE TO SEE YOU SOMEWHERE,

toh jannat bhool ke, bahak jaaye yaheeN,
THEN FORGETTING THE PARADISE, HE’LL GO ASTRAY!

toh jannat bhool ke, bahak jaaye yaheeN,
THEN FORGETTING THE PARADISE, HE’LL GO ASTRAY!

ho ho ho pyaar kyaa hai jaan-e-tamannaa, ab toh pehchaano,
RECOGNIZE WHAT LOVE IS, O MY LIFE’S DESIRE!

huwe haiN tum pe Aashiq hamm,
I’VE FALLEN IN LOVE WITH YOU,

bhalaa maano buraa maano,
WHETHER YOU LIKE IT OR RESENT IT!

yeh chaahat ab naa hogee kamm,
NOW THIS LOVE WON’T DIMINISH,

bhalaa maano buraa maano…
WHETHER YOU LIKE IT OR RESENT IT!

tumeeh ko chun liyaa, nazar kee baat hai,
ONLY YOU I SELECTED, ‘TIS A MATTER OF DISCERNMENT,

tumeeh ko chun liyaa nazar kee baat hai,
ONLY YOU I SELECTED, ‘TIS A MATTER OF DISCERNMENT,

liyaa Gham aap kaa, jigar kee baat hai,
TOOK OVER YOUR TROUBLES, ‘TIS A MATTER OF COURAGE!

ho tum phir bhee Khafaa, asar kee baat hai,
EVEN THEN YOU’RE ANGRY, ‘TIS A MATTER OF IMPRESSION!

ho tum phir bhee Khafaa, asar kee baat hai,
EVEN THEN YOU’RE ANGRY, ‘TIS A MATTER OF IMPRESSION!

ho ho ho pyaar kyaa hai jaan-e-tamannaa, ab toh pehchaano,
RECOGNIZE WHAT LOVE IS, O MY LIFE’S DESIRE!

huwe haiN tum pe Aashiq hamm,
I’VE FALLEN IN LOVE WITH YOU,

bhalaa maano, buraa maano.
WHETHER YOU LIKE IT OR RESENT IT!

NASIR

967. Rafi’s Peppy Songs: hamdam mere maan bhee jaao…

hamdam mere, maan bhee jaao, kehnaa mere pyaar kaa…

 

Move: MERE SANAM (1965)
Music: O.P. Nayyar
Lyrics: Majrooh Sultanpuri

Peppy Songs of Mohammed Rafi: ham-dam mere maan bhee jaao….
Roman transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

Aa~~~Aa~~~oh~~~O~~~~

ham-dam mere, maan bhee jaao,
O MY FAIR COMPANION, SAY YES

kehnaa mere pyaar kaa,
TO WHAT MY LOVE SAYS!

arre halkaa-halkaa, surKh laboN pe,
ON THE CRIMSON LIPS THERE’S THE FAINT

rangg toh hai iqraar kaa,
COLOUR OF “YES”!

arre ham-dam mere, maan bhee jaao,
O MY FAIR COMPANION, SAY YES

kehnaa mere pyaar kaa,
TO WHAT MY LOVE SAYS!

arre halkaa-halkaa, surKh laboN pe,
ON THE CRIMSON LIPS THERE’S THE FAINT

rangg toh hai iqraar kaa,
COLOUR OF “YES”!

arre ham-dam mere…
O MY FAIR COMPANION!

haay…

pyaar mohabbat kee hawaa pehle chaltee hai,
INITIALLY, THE LOVE BREEZE BLOWS ,

phir ik laT in-kaar kee, ruKh pe Dhaltee hai,
THEN A CURL OF DENIAL DESCENDS ON THE FACE!

Hoy… pyaar mohabbat kee hawaa, pehle chaltee hai,
INITIALLY, THE LOVE BREEZE BLOWS,

phir ik laT in-kaar kee, ruKh pe Dhaltee hai,
THEN A CURL OF DENIAL DESCENDS ON THE FACE!

yeh sach hai kam se kam, toh ay mere sanam,
O SWEETHEART! IF THIS TO SOME EXTENT BE TRUE, THEN

laTeN chehre se sar-kaao, tamannaa aaNkheN maltee hai,
SHIFT THE CURL FROM THE FACE, AS MY DESIRE FOR THEE AWAKETH!

haay..

ham-dam mere, maan bhee jaao,
O MY FAIR COMPANION, SAY YES

kehnaa mere pyaar kaa,
TO WHAT MY LOVE SAYS!

arre halkaa-halkaa, surKh laboN pe,
ON THE CRIMSON LIPS THERE’S THE FAINT

rangg toh hai iqraar kaa,
COLOUR OF “YES”!

haay…

tum se mil-mil ke sabaa, duniyaa mahakaaye,
ON MEETING YOU, THE ZEPHYR PERFUMES THE WORLD,

baadal ne choree kiye, aNchal ke saaye, haay,
THE CLOUDS HAVE STOLEN THE SHADE FROM YOUR VEIL!

tum se mil-mil ke sabaa, duniyaa mahkaaye,
ON MEETING YOU, THE ZEPHYR PERFUMES THE WORLD,

baadal ne choree kiye, aNchal ke saaye,
THE CLOUDS HAVE STOLEN THE SHADE FROM YOUR VEIL!

yeh sach hai kam se kam, toh ay mere sanam,
O SWEETHEART! IF THIS TO SOME EXTENT BE TRUE, THEN

churaa luuN maiN bhee doh jalwe, meraa armaaN bhee reh jaaye,
LET ME STEAL YOUR SPLENDOURS, SO MY DESIRE BE SATIATED TOO!

Hoy…

ham-dam mere, maan bhee jaao,
O MY FAIR COMPANION, SAY YES

kehnaa mere pyaar kaa,
TO WHAT MY LOVE SAYS!

arre halkaa-halkaa, surKh laboN pe,
ON THE CRIMSON LIPS THERE’S THE FAINT

rangg toh hai iqraar kaa,
COLOUR OF “YES”!

arre ham-dam mere.
O MY FAIR COMPANION!

NASIR

 

956. Rafi’s Peppy Songs: chhupne waale saamne Aa….

Amita

Movie: TUMSA NAHIN DEKHA (1956) 

Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: O.P. Nayyar

Maiden Release in Bombay: Naaz Cinema

Peppy Song of Mohammed Rafi: Chhupne Waale Saamne Aa……

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

Shammi Kapoor

chhupne waale saamne Aa,
FACE ME, O HIDDEN ONE!

chhup chhup ke meraa jee naa jalaa
BY HIDING, DON’T MAKE MY HEART ENVIOUS,

suraj se kiran, baadal se pawan,
THE BEAM FROM THE SUN, THE BREEZE FROM THE CLOUD,

kab talak chhupegee yeh toh bataa,
AT LEAST TELL ME, HOW LONG WILL YOU HIDE!

O chhupne waale saamne Aa,
FACE ME, O HIDDEN ONE!

chhup chhup ke meraa jee naa jalaa
BY HIDING, DON’T MAKE MY HEART ENVIOUS,

suraj se kiran, baadal se pawan,
THE BEAM FROM THE SUN, THE BREEZE FROM THE CLOUD,

kab talak chhupegee yeh toh bataa,
AT LEAST TELL ME, HOW LONG WILL YOU HIDE!

chhupne waale saamne Aa…
FACE ME, O HIDDEN ONE!

aakhir tere naaz kee yeh haar naheeN toh aur hai kyaa,
AFTER ALL, IF THIS IS NOT THE BLOW TO YOUR VANITY, THEN WHAT IS IT?

dauR ke aana paas mere pyaar naheeN toh aur hai kyaa,
IF YOUR RUSHING TO ME BE NOT LOVE, THEN WHAT IS IT?

duur khaRee hairaan hai kyaa,
WHY BE CONFUSED FROM A DISTANCE!

daaNt meN yooN unglee naa dabaa,
DON’T CHEW YOUR FINGER IN ASTONISHMENT!

duur khaRee hairaan hai kyaa,
WHY BE CONFUSED FROM A DISTANCE!

daaNt meN yooN unglee naa dabaa,
DON’T CHEW YOUR FINGER IN ASTONISHMENT!

chhupne waale saamne Aa,
FACE ME, O HIDDEN ONE!

chhup chhup ke meraa jee naa jalaa
BY HIDING, DON’T MAKE MY HEART ENVIOUS,

suraj se kiran, baadal se pawan,
THE BEAM FROM THE SUN, THE BREEZE FROM THE CLOUD,

kab talak chhupegee yeh toh bataa,
AT LEAST TELL ME, HOW LONG WILL YOU HIDE!

chhupne waale saamne Aa…
FACE ME, O HIDDEN ONE!

Aa lipTee hai dil se mere zulf teree bal khaayee huyee,
YOUR CURLED LOCK HAS WOUND ITSELF TO MY HEART,

dekh rahaa hooN teree nazar apnee nazar tak aayee huyee,
I SEE YOUR GLANCE REACHING MINE,

gaaloN par zulfeN naa giraa,
DON’T LET THE TRESSES FALL OVER THE CHEEKS,

tuu hai qayamat maiN hooN balaa,
YOU’RE A STUNNER; I’M A KILLER!

gaaloN par zulfeN naa giraa,
DON’T LET THE TRESSES FALL OVER THE CHEEKS,

tuu hai qayamat maiN hooN balaa,
YOU’RE A STUNNER; I’M A KILLER!

chhupne waale saamne Aa,
FACE ME, O HIDDEN ONE!

chhup chhup ke meraa jee naa jalaa
BY HIDING, DON’T MAKE MY HEART ENVIOUS,

suraj se kiran, baadal se pawan,
THE BEAM FROM THE SUN, THE BREEZE FROM THE CLOUD,

kab talak chhupegee yeh toh bataa,
AT LEAST TELL ME, HOW LONG WILL YOU HIDE!

O chhupne waale saamne Aa,
FACE ME, O HIDDEN ONE!

chhup chhup ke meraa jee naa jalaa
BY HIDING, DON’T MAKE MY HEART ENVIOUS,

suraj se kiran, baadal se pawan,
THE BEAM FROM THE SUN, THE BREEZE FROM THE CLOUD,

kab talak chhupegee yeh toh bataa,
AT LEAST TELL ME, HOW LONG WILL YOU HIDE!

O chhupne waale saamne Aa.
FACE ME, O HIDDEN ONE!

NASIR