Tag Archives: Rafi’s Peppy Songs

1042. aap se pyaar huwaa…

Movie: AABROO (1968)
Maiden Release: Super Cinema, Mumbai.

Music: Sonik-Omi
Lyrics: G.L. Rawail

Rafi’s Peppy Song: Aap se pyaar huaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy lyrics:

aap se pyaar huaa,
I FELL IN LOVE WITH YOU,

aap KHafaa ho baiTHe,
YOU GOT UPSET,

mil ke baiTHe bhii naa theh
AFTER MEETING, WE HARDLY WENT STEADY

aur judaa, haay judaa ho baiTHe,
AND, ALAS, WE BROKE UP!

aap se pyaar huaa,
I FELL IN LOVE WITH YOU,

aap KHafaa ho baiTHe,
YOU GOT UPSET,

mil ke baiTHe bhii naa theh
AFTER MEETING, WE HARDLY WENT STEADY

aur judaa, haay judaa ho baiTHe,
AND, ALAS, WE BROKE UP!

Aap se pyaar huaa…
I FELL IN LOVE WITH YOU!

O O O O O Ho haay, saaNs letii hai toh kyaa,
EVEN AS YOU BREATH

Qahr bhii le chaltii hai,
YOU ALSO CARRY FURY IN YOUR STRIDE,

saaNs letii hai toh kyaa,
EVEN AS YOU BREATH

Qahr bhii le chaltii hai,
YOU ALSO CARRY FURY IN YOUR STRIDE,

boo yeh kahtii hai
THE ODOUR SAYS THIS,

koyiii dil ki si shay jaltii hai,
SOMETHING LIKE THE HEART IS JEALOUS,

koyii dil ki si shay jaltii hai,
SOMETHING LIKE THE HEART IS JEALOUS!

surKH sholay kii tarhaa,
LIKE THE RED FLAME,

surkh sholay ki tarhaa
LIKE THE RED FLAME

aap yeh kyaa ho baiTHe,
WHAT HAVE YOU TURNED INTO!

mil ke baiTHe bhii naa theh
AFTER MEETING, WE HARDLY WENT STEADY

aur judaa, haay judaa ho baiTHe,
AND, ALAS, WE BROKE UP!

Aap se pyaar huaa…
I FELL IN LOVE WITH YOU!

josh pe husn kaa tuufaan nazar aataa hai,
THE BEAUTEOUS STORM SEEMS TO BE IN FRENZY,

josh pe husn kaa tuufaan nazar aataa hai,
THE BEAUTEOUS STORM SEEMS TO BE IN FRENZY,

ishQ kii maut kaa saamaan nazar aataa hai,
LOOKS LIKE A PROVISION FOR A LOVER’S DEATH!

saamaan nazar aataa hai,
LOOKS LIKE A PROVISION…

aur kashtii se kinaare,
AND WITH THE BOAT, THE COASTS….

aur kashtii se kinaare bhii KHafAa ho baiTHe,
AND WITH THE BOAT, THE COASTS GOT UPSET,

mil ke baiTHe bhii naa theh
AFTER MEETING, WE HARDLY WENT STEADY

aur judaa, haay judaa ho baiTHe,
AND, ALAS, WE BROKE UP!

Aap se pyaar huaa…
I FELL IN LOVE WITH YOU!

O O O O O haay, har nazar teer sahii,
MAYBE EVERY GLANCE IS AN ARROW,

dekhiye ek baar hameN,
LOOK AT ME ONCE,

har nazar teer sahii,
MAYBE EVERY GLANCE IS AN ARROW,

dekhiye ek baar hameN,
LOOK AT ME ONCE,

marnaa taQdiir sahii maut se hai pyaar hameN,
TO DIE IS A FATE ALRIGHT, I LOVE DEATH,

ab maut se hai pyaar hameN,
‘TIS DEATH I LOVE NOW!

khiiNchiye yuuN naa kamaaN,
DON’T PULL THE BOW THUS,

khiiNchiye yuuN naa kamaaN,
DON’T PULL THE BOW THUS,

teer KHafaa ho baiTHe,
THE ARROW MAY GET UPSET!

mil ke baiTHe bhii naa theh
AFTER MEETING, WE HARDLY WENT STEADY

aur judaa, haay judaa ho baiTHe,
AND, ALAS, WE BROKE UP!

aap se pyaar huaa,
I FELL IN LOVE WITH YOU,

aap KHafaa ho baiTHe,
YOU GOT UPSET,

mil ke baiTHe bhii naa theh
AFTER MEETING, WE HARDLY WENT STEADY

aur judaa, haay judaa ho baiTHe.
AND, ALAS, WE BROKE UP!

aap se pyaar huaa.
I FELL IN LOVE WITH YOU!

TRANSLATED BY NASIR ALI

Advertisements

1041. Rafi’s Peppy Songs: samjhaa maiN Qismat khul gayii…

Movie: Paanch Dushman (1973)
Re-Released as DAULAT KE DUSHMAN (1983)
Music: R.D. Burman
Lyrics: Majrooh Sultanpuri

Rafi’s Peppy Song: samjhaa maiN Qismat khul gayii
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy Lyrics:

samjhaa maiN, Qismat khul gayii,
I THOUGHT THE LADY LUCK SMILED AT ME,

samjhaa maiN, Qismat khul gayii,
I THOUGHT THE LADY LUCK SMILED AT ME,

mujh ko ram buRHiyaa mil gayii,
O RAM, I GOT MYSELF AN OLD WOMAN!

samjhaa maiN, Qismat khul gayii,
I THOUGHT THE LADY LUCK SMILED AT ME,

mujh ko ram buRHiyaa mil gayii,
O RAM, I GOT MYSELF AN OLD WOMAN!

arre pahuuNchaa jab us kii mehfil meN,
HEY, WHEN I REACHED HER PARTY

kyaa kyaa armaan theh dil ke sab reh gaye dil meN,
WHAT ALL DESIRES MY HEART HAD, GOT SUPPRESSED!

samjhaa maiN, Qismat khul gayii,
I THOUGHT THE LADY LUCK SMILED AT ME,

mujh ko ram buRHiyaa mil gayii
O RAM, I GOT MYSELF AN OLD WOMAN!

soch rahaa thaah maiN,
I WAS THINKING

hai merii mehbuubaa,
MY SWEETHEART IS

chandaa kaa ek TukRaa,
A PIECE OF MOON!

jhuum ke dekhuNgaa,
WITH A SWAY, I’LL WATCH,

chuum ke dekhuNgaa,
WITH A KISS, I’LL WATCH

goraa goraa mukhRaa,
HER FAIR, LOVELY FACE!

soch rahaa thaah maiN,
I WAS THINKING

hai merii mehbuubaa,
MY SWEETHEART IS

chandaa kaa ek TukRaa,
A PIECE OF MOON!

jhuum ke dekhuNgaa,
WITH A SWAY, I’LL WATCH,

chuum ke dekhuNgaa,
WITH A KISS, I’LL WATCH

goraa goraa mukhRaa,
HER FAIR, LOVELY FACE!

yahii dhun thiih,
I’D THIS ARDENT DESIRE

Ke basuNga main,
THAT I’D DWELL

jawaaN gaalon ke til meN,
IN THE BEAUTY SPOT OF HER YOUNG CHEEKS!

kyaa kyaa armaaN theh dil ke sab reh gaye dil meN,
WHAT ALL DESIRES MY HEART HAD, GOT SUPPRESSED!

samjhaa maiN, Qismat khul gayii,
I THOUGHT THE LADY LUCK SMILED AT ME,

mujh ko ram buRHiyaa mil gayii
O RAM, I GOT MYSELF AN OLD WOMAN!

dekh singaar us kaa,
LOOKING AT HER MAKEUP

maiN toh yahii samjhaa,
I’D ONLY THIS IMPRESSION

hai koyii suurat waalii,
SHE HAS A BEAUTIFUL FACE,

chehre ki laalii ko, poch ke dekhaa toh,
ON WIPING THE ROUGE OFF THE FACE, AS I LOOKED

niklii buRHiyaa kaalii
SHE TURNED OUT TO BE A DARK OLD WOMAN!

dekh singaar us kaa,
LOOKING AT HER MAKEUP

maiN toh yahii samjhaa,
I’D ONLY THIS IMPRESSION

hai koyii suurat waalii,
SHE HAS A BEAUTIFUL FACE,

chehre ki laalii ko, poch ke dekhaa toh,
ON WIPING THE ROUGE OFF THE FACE, AS I LOOKED

niklii buRHiyaa kaalii,
SHE TURNED OUT TO BE A DARK OLD WOMAN!

dukhi ban ke, paRaa huuN main,
BEING DISTRESSED, I AM LYING

mohabbat kii manzil meN,
IN THE MANSION OF LOVE!

kya kya arman theh dil ke sab rah gaye dil meN
WHAT ALL DESIRES MY HEART HAD, GOT SUPPRESSED!

samjhaa maiN, Qismat khul gayii,
I THOUGHT THE LADY LUCK SMILED AT ME,

mujh ko ram buRHiyaa mil gayii,
O RAM, I GOT MYSELF AN OLD WOMAN!

arre pahuuNcha jab us kii mehfil meN,
HEY, WHEN I REACHED HER PARTY

kya kya arman theh dil ke sab reh gaye dil meN,
WHAT ALL DESIRES MY HEART HAD, GOT SUPPRESSED!

samjhaa maiN, Qismat khul gayii
I THOUGHT THE LADY LUCK SMILED AT ME,

mujh ko ram buRHiyaa mil gayii,
O RAM, I GOT MYSELF AN OLD WOMAN!

TRANSLATED BY NASIR ALI

1024. Rafi’s Peppy Songs: kaun hai jo sapnoN meN Aayaa…

Kaun hai jo sapnon meN Aayaa

Movie: JHUK GAYA AASMAAN (1968)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishan

Rafi’s Peppy song: kaun hai jo sapnoN meN Aayaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy Lyrics:

kaun hai jo sapnoN meN aayaa,
WHO’S THE ONE WHO CAME IN MY DREAMS?

kaun hai jo dil meN samaayaa,
WHO’S THE ONE WHO’S OCCUPIED MY HEART?

lo jhuk gayaa aasmaaN bhee,
LO! EVEN THE HEAVEN’S RELENTED,

ishq meraa rang laayaa,
MY LOVE’S ACCOMPLISHED WONDERS!

kaun hai jo sapnoN meN aayaa,
WHO’S THE ONE WHO CAME IN MY DREAMS?

kaun hai jo dil meN samaayaa,
WHO’S THE ONE WHO’S OCCUPIED MY HEART?

lo jhuk gayaa aasmaaN bhee,
LO! EVEN THE HEAVEN’S RELENTED,

ishq meraa rang laayaa,
MY LOVE’S ACCOMPLISHED WONDERS!

o priya…. o priya…..

zindagee ke har ik moR pe maiN,
AT EVERY TURN OF LIFE, I

geet gaataa chlaa jaa rahaa hooN,
HAVE BEEN SINGING THE SONG!

zindagee ke har ik moR pe maiN,
AT EVERY TURN OF LIFE, I

geet gaataa chlaa jaa rahaa hooN,
HAVE BEEN SINGING THE SONG!

Be-KHudee kaa yeh Aalam naa poochho,
DON’T ASK ME ABOUT THIS STATE OF ECSTASY,

manziloN se baRha jaa rahaa hooN,
I’VE BEEN GOING BEYOND DESTINATIONS!

manziloN se baRha jaa rahaa hooN,
I’VE BEEN GOING BEYOND DESTINATIONS!

kaun hai jo sapnoN meN aayaa,
WHO’S THE ONE WHO CAME IN MY DREAMS?

kaun hai jo dil meN samaayaa,
WHO’S THE ONE WHO’S OCCUPIED MY HEART?

lo jhuk gayaa aasmaaN bhee,
LO! EVEN THE HEAVEN’S RELENTED,

ishq meraa rang laayaa,
MY LOVE’S ACCOMPLISHED WONDERS!

o priya…. o priya…..

saj gayeeN aaj saaree dishaayeN,
ALL THE DIRECTIONS ARE DECORATED TODAY,

khul gayeeN aaj jannat kee raaheN,
THE PATHS TO PARADISE HAVE OPENED TODAY,

saj gayeeN aaj saaree dishaayeN,
ALL THE DIRECTIONS ARE DECORATED TODAY,

khul gayeeN aaj jannat kee raaheN,
THE PATHS TO PARADISE HAVE OPENED TODAY,

husn jab se meraa ho gayaa hai,
EVER SINCE THE BEAUTY HAS BECOME MINE

mujh pe paRtee hai sab kee nigaaheN,
ALL EYES ARE ON ME!

mujh pe paRtee hai sab kee nigaaheN,
ALL EYES ARE ON ME!

kaun hai jo dil meN samaayaa,
WHO’S THE ONE WHO’S OCCUPIED MY HEART?

lo jhuk gayaa aasmaaN bhee,
LO! EVEN THE HEAVEN’S RELENTED,

ishq meraa rang laayaa,
MY LOVE’S ACCOMPLISHED WONDERS!

o priya…. o priya…..

jism ko maut aatee hai lekin,
THE BODY MEETS WITH DEATH BUT

rooh ko maut aatee naheeN hai,
THE SOUL DOESN’T DIE!

jism ko maut aatee hai lekin,
THE BODY MEETS WITH DEATH BUT

rooh ko maut aatee naheeN hai,
THE SOUL DOESN’T DIE!

ishq raushan hai raushan rahegaa,
LOVE’S LIGHT, LIGHTED WILL IT REMAIN,

raushnee is kee jaatee naheeN hai,
ITS LIGHT NEVER FADES!

raushnee is kee jaatee naheeN hai,
ITS LIGHT NEVER FADES!

kaun hai jo dil meN samaayaa,
WHO’S THE ONE WHO’S OCCUPIED MY HEART?

lo jhuk gayaa aasmaaN bhee,
LO! EVEN THE HEAVEN’S RELENTED,

ishq meraa rang laayaa,
MY LOVE’S ACCOMPLISHED WONDERS!

o priya…. o priya…, o priya…..

NASIR

1023. Rafi’s Peppy Songs: sachchaa hai gar pyaar meraa sanam…

JHUK GAYA AASMAAN

Movie: JHUK GAYA AASMAAN (1967)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishan

Peppy Songs of Rafi: Sachchaaa hai gar pyaar meraa sanam….

Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:

(priya….priya)

(Whistling)

sachchaa hai gar pyaar, meraa sanam,
O BELOVED! IF MY LOVE BE TRUE,

hoNge jahaaN tum wahaaN, hoNge hamm,
WHEREVER YOU ARE, THERE I’LL BE!

yeh dhaRkaneN bhee, agar jaayeN tham,
EVEN IF THESE HEARTBEATS WERE TO STOP,

jab bhee pukaaro, sadaa deNge hamm….
WHENEVER YOU CALL OUT, I’LL RESPOND!

yeh ajab saa raaz hai,
KINDA UNCANNY IS THIS SECRET,

yeh ajeeb baat hai
‘TIS A STRANGE MATTER,

yeh, ajab saa raaz hai,
KINDA UNCANNY IS THIS SECRET,

yeh ajeeb baat hai,
‘TIS A STRANGE MATTER,

apnaa pyaar tab se hai,
OUR LOVE’S FROM THE TIME

jab se qaaynaat hai,
THE UNIVERSE BEGAN!

(priya, priya)

mar ke bhee yeh pyaar, hogaa naa kam,
EVEN AFTER DEATH, THIS LOVE WON’T DIMINISH!

hoNge jahaaN tum wahaaN, hoNge hamm, hoy, hoy,
WHEREVER YOU ARE, THERE I’LL BE!

sachchaa hai gar pyaar me-raa sanam,
O BELOVED! IF MY LOVE BE TRUE,

hoNge jahaaN tum wahaaN, hoNge hamm….
WHEREVER YOU ARE, THERE I’LL BE!

jhoomne lagee fizaa,
THE AMBIENCE’S SWAYING,

geet gaa uThaa gagan
THE HEAVEN’S SINGING,

jhoomne, lagee fizaa,
THE AMBIENCE’S SWAYING,

geet gaa uThaa gagan,
THE HEAVEN’S SINGING,

aur hawaaoN ne kahaa,
AND THE WINDS ARE SAYING,

phir kaheeN pe hai milan,
SOMEWHERE AGAIN IS THE MINGLING,

(priya, ay, priya)

mileNge doh dil, kaheeN yeh qasam,
SOMEWHERE THE TWO HEARTS WILL UNITE, ‘TIS I SWEAR!

hoNge jahaaN tum wahaaN, hoNge hamm,
WHEREVER YOU ARE, THERE I’LL BE!

sachchaa hai gar pyaar meraa sanam,
O BELOVED! IF MY LOVE BE TRUE,

hoNge jahaaN tum wahaaN, hoNge hamm….
WHEREVER YOU ARE, THERE I’LL BE!

kyooN naa saat aasmaaN,
EVEN IF THE SEVEN HEAVENS

aaye apnee raah meN
WERE TO OBSTRUCT OUR WAY,

kyooN, naa saath aasmaaN,
EVEN IF THE SEVEN HEAVENS

aaye apnee raah meN,
WERE TO OBSTRUCT OUR WAY,

saayaa bann ke saaath hooN,
ACCOMPANYING YOU AS A SHADOW

maiN, tumhaaree chaah meN,
I’M, ALL FOR THE LOVE OF YOU!

BaRH ke rukeNge, naa ab yeh qadam,
AFTER FORGING AHEAD, THERE’S NO STOPPING NOW!

hoNge jahaaN tum wahaaN, hoNge hamm,
WHEREVER YOU ARE, THERE I’LL BE!

sachchaa hai gar pyaar meraa sanam,
O BELOVED! IF MY LOVE BE TRUE,

hoNge jahaaN tum wahaaN, hoNge hamm.
WHEREVER YOU ARE, THERE I’LL BE!

(whistling)

NASIR

1020. Rafi’s Peppy Songs: teree dhoom har kaheeN…

KALABAZAAR

Movie: KALA BAZAAR (1960)
Music: S.D. Burman
Lyrics: Shailendra
Peppy Song of Rafi: Har kaheeN teree dhoom…
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
sooraj ke jaise golaayee – (golaayee)
ROUNDNESS LIKE THE SUN, (Roundness)

chandaa see ThanDak bhee paayee, (hmm-haa~~~)
ALSO GOT THE COOLNESS OF THE MOON,

Than-ke toh pyaare duhaayee…
IF IT CLINKS, THEN ALAS!

teree dhoom har kaheeN,
YOUR FAME’S EVERYWHERE!

tujh saa yaar koyee naheeN,
THERE’S NO FRIEND LIKE YOU!

hamm ko toh, pyaare tuu sab se pyaaraa
TO ME, DEAR, YOU’RE THE DEAREST!

laeee laeee laeee laeee,

teree dhoom har kaheeN,
YOUR FAME’S EVERYWHERE!

tujh saa yaar koyee naheeN,
THERE’S NO FRIEND LIKE YOU!

hamm ko toh, pyaare tuu sab se pyaaraa
TO ME, DEAR, YOU’RE THE DEAREST!

laeee laeee laeee laeee,

teree dhoom…..
YOUR FAME…

duniyaa kee gaaRee kaa pahiyaa,
WHEEL FOR THE WORLD’S VEHICLE,

tuu chor tuu hee sipahiyaa,
YOU’RE THE THIEF; YOU ALONE ARE THE COP!

raajoN kaa raajaa rupaiyaa,
RUPEE – AN EMPEROR AMONG THE KINGS!

duniyaa kee gaaRee kaa pahiyaa,
WHEEL FOR THE WORLD’S VEHICLE,

tuu chor tuu hee sipahiyaa,
YOU’RE THE THIEF; YOU ALONE ARE THE COP!

raajoN kaa raajaa rupaiyaa,
RUPEE – AN EMPEROR AMONG THE KINGS!

laeee laeee laeee laeee,

teree dhoom har kaheeN,
YOUR FAME’S EVERYWHERE!

tujh saa yaar koyee naheeN,
THERE’S NO FRIEND LIKE YOU!

hamm ko toh, pyaare tuu sab se pyaaraa
TO ME, DEAR, YOU’RE THE DEAREST!

laeee laeee laeee laeee,

teree dhoom…..
YOUR FAME!

booRHoN kee tuu hee jawaanee, (huu haa haa)
ONLY YOU’RE THE VIAGRA FOR THE ELDERLY!

bachpan kee dil-kash kahaanee,
CHILDHOOD’S ALLURING STORY!

tere binaa doodh paanee,
WITHOUT YOU THE MILK IS BUT WATER!

booRHoN kee tuu hee jawaanee,
ONLY YOU’RE THE VIAGRA FOR THE ELDERLY!

bachpan kee dil-kash kahaanee,
CHILDHOOD’S ALLURING STORY!

tere binaa doodh paanee,
WITHOUT YOU MILK IS BUT WATER!

laeee laeee laeee laeee

teree dhoom har kaheeN,
YOUR FAME’S EVERYWHERE!

tujh saa yaar koyee naheeN,
THERE’S NO FRIEND LIKE YOU!

hamm ko toh, pyaare tuu sab se pyaaraa
TO ME, DEAR, YOU’RE THE DEAREST!

laeee laeee laeee laeee,

teree dhoom…..
YOUR FAME!

daulat kaa mazhab chalaake,
BY BRINGING IN THE CREED OF WEALTH,

om dhanay nammhaa,

hamm ek mandir banaake,
AFTER BUILDING A TEMPLE, WE

harre dhan harre dhan,

poojeNge tujh ko biThaa ke,
SHALL WORSHIP YOU, AFTER PUTTING YOU THERE!

daulat kaa mazhab chalaake,
BY BRINGING IN THE CREED OF WEALTH,

hamm ek mandir banaake,
AFTER BUILDING A TEMPLE, WE

poojeNge tujh ko biThaa ke,
SHALL WORSHIP YOU, AFTER PUTTING YOU THERE!

jai jai jai jai

teree dhoom har kaheeN,
YOUR FAME’S EVERYWHERE!

tujh saa yaar koyee naheeN,
THERE’S NO FRIEND LIKE YOU!

hamm ko toh, pyaare tuu sab se pyaaraa
TO ME, DEAR, YOU’RE THE DEAREST!

laeee laeee laeee laeee,

teree dhoom.
YOUR FAME!

NASIR

If money is your hope for independence you will never have it. The only real security that a man will have in this world is a reserve of knowledge, experience, and ability.
Henry Ford.

 

 

 

 

1019. Rafi’s Peppy Songs: kahaaN chal diye…

Saira Kahaan chal diye.png

Movie: JHUK GAYA AASMAAN (1968)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Romantic Rafi’s Ravishing number: kahaaN chal diye…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu filmy Lyrics:

 

kahaaN chal diye, idhar toh aao,
WITHER WANDER YOU? COME HITHER!

mere dil ko, naa Thukraao,
SPURN NOT MY HEART

bhole sitamgar, maan bhee jaao,
O INNOCENT OPPRESSOR, MAKE PEACE!

maan bhee jaao
MAKE PEACE!

maan bhee jaao…
MAKE PEACE!

kahaaN chal diye, idhar toh aao,
WITHER WANDER YOU? COME HITHER!

mere dil ko, naa Thukraao,
SPURN NOT MY HEART

bhole sitamgar, maan bhee jaao,
O INNOCENT OPPRESSOR, MAKE PEACE!

maan bhee jaao
MAKE PEACE!

maan bhee jaao…
MAKE PEACE!

hamaaree jaan jaatee hai,
IT TAKES MY LIFE AWAY,

adaa kehto ho tum jis ko,
THAT WHICH YOU CALL CHARM!

hamaaree jaan jaatee hai,
IT TAKES MY LIFE AWAY,

adaa kehto ho tum jis ko
THAT WHICH YOU CALL CHARM!

baRe maasoom Qaatil ho,
YOU’RE A VERY INNOCENT SLAYER

sazaa dete ho tum mujh ko,
TO PUNISH ME SO!

baRe maasoom Qaatil ho,
YOU’RE A VERY INNOCENT SLAYER

sazaa dete ho tum mujh ko,
TO PUNISH ME SO!

kahaaN chal diye, idhar toh aao,
WITHER WANDER YOU? COME HITHER!

mere dil ko, naa Thukraao,
SPURN NOT MY HEART

bhole sitamgar, maan bhee jaao,
O INNOCENT OPPRESSOR, MAKE PEACE!

maan bhee jaao
MAKE PEACE!

maan bhee jaao…
MAKE PEACE!

khilona jaan kar hamdam,
CONSIDERING IT A TOY, O SOUL-MATE

mere dil ko naa toRo tum,
DON’T BREAK MY HEART!

khilona jaan kar hamdam,
CONSIDERING IT A TOY, O SOUL-MATE

mere dil ko naa toRo tum,
DON’T BREAK MY HEART!

maiN rahee hooN mohabbat kaa,
I’M A WAYFARER ON THE PATH OF LOVE,

akela abb naa chhoRo tum,
NOW DON’T LEAVE ME ALONE!

maiN rahee hooN mohabbat kaa,
I’M A WAYFARER ON THE PATH OF LOVE,

akela abb naa chhoRo tum,
NOW DON’T LEAVE ME ALONE!

kahaaN chal diye, idhar toh aao,
WITHER WANDER YOU? COME HITHER!

mere dil ko, naa Thukraao,
SPURN NOT MY HEART

bhole sitamgar, maan bhee jaao,
O INNOCENT OPPRESSOR, MAKE PEACE!

maan bhee jaao
MAKE PEACE!

maan bhee jaao…
MAKE PEACE!

mere dil meN chale aao,
COME INSIDE MY HEART

ke yeh ghar bhee tumhaaraa hai,
AS THIS IS YOUR HOME TOO!

mere dil meN chale aao,
COME INSIDE MY HEART

ke yeh ghar bhee tumhaaraa hai,
AS THIS IS YOUR HOME TOO!

tumhaaraa pyaar hee,
YOUR LOVE ALONE

abb mere jeene kaa, sahara hai,
IS NOW MY LIFE-LINE!

tumhaaraa pyar hee,
YOUR LOVE ALONE

abb mere jeene ka sahara hai,
IS NOW MY LIFE-LINE!

kahaaN chal diye –
WITHER WANDER YOU?

Nasir
You`ve been chasing me your entire life, only to fail now. I think that`s the worst thing I`ve ever heard; how marvelous. Andy Simmons

1018. Rafi’s Peppy Songs: maiN galiyoN kaa raajaa…

DHARMVEER8.png

Movie: DHARAM VEER (1977)
Maiden release: Maratha Mandir Cinema
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi
Rafi’s Peppy Song: maiN galiyoN kaa Raajaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu/Hindi filmy lyrics:

apnee nigaah-e-shauQ ke, Qaabil banaa diyaa,
I HAVE MADE YOU WORTHY OF MY DESIROUS GLANCE,

hamko duwaayeN doh, tumheN Qaatil banaa diyaa,
BLESS ME, I TURNED YOU INTO A FEMME FATALE!

Arey maine tujh ko chaahaa yeh hai meree meherbaanee,
HEY, I’VE CHERISHED YOU, THIS IS MY FAVOUR!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES

tuu mahlon kee raanee,
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee,
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

Arey maine tujh ko chaahaa yeh hai meree meherbaanee,
HEY, I’VE CHERISHED YOU, THIS IS MY FAVOUR!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee,
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee…
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

maine badal Daalaa, teree taQdeer ko,
I’VE ALTERED YOUR DESTINY,

rangoN se bhar Daalaa, KHaalee tasveer ko,
WITH COLOURS I’VE LOADED YOUR BARE PICTURE!

maine badal Daalaa teree taQdeer ko,
I’VE ALTERED YOUR DESTINY,

rangoN se bhar Daalaa, KHaalee tasveer ko,
WITH COLOURS I’VE LOADED YOUR BARE PICTURE!

banaa Daalee maine teree zindaganee,
I’VE MADE YOUR LIFE!

Arey maine tujh ko chaahaa yeh hai meree meherbaanee,
HEY, I’VE CHERISHED YOU, THIS IS MY FAVOUR!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES

tuu mahlon kee raanee,
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee…
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

tuu KHoob-soorat hai teraa KHyaal hai,
TIS YOUR FANCY THAT YOU’RE BEAUTIFUL,

ja meree aaNkhoN kaa, yeh sab kamaal hai,
BEHOLD, ALL THIS IS THE MARVEL OF MY EYES!

tuu KHoob-soorat hai teraa KHyaal hai,
TIS YOUR FANCY THAT YOU’RE BEAUTIFUL,

ja meree aaNkhoN kaa, yeh sab kamaal hai,
BEHOLD, ALL THIS IS THE MARVEL OF MY EYES!

mere pyaar ne dee hai tujh ko jawaanee,
MY LOVE HAS BESTOWED YOU WITH YOUTH!

Arey maine tujh ko chaahaa yeh hai meree, meherbaanee,
HEY, I’VE CHERISHED YOU, THIS IS MY FAVOUR!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES

tuu mahlon kee raanee,
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee…
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

mahloN meN hogee, bahot dhaak teree,
MAYBE IN PALACES YOU’RE HELD IN AWE,

galiyoN meN varnaa, Qadar KHaak teree,
ELSE YOUR WORTH IN THE LANES IS NIL!

mahloN meN hogee, bahot dhaak teree,
MAYBE IN PALACES YOU’RE HELD IN AWE,

galiyoN meN varnaa, Qadar KHaak teree,
ELSE YOUR WORTH IN THE LANES IS NIL!

ke maiN aag hooN aag hooN tuu hai paanee,
FOR I’M FIRE, FIRE! YOU’RE WATER!

Arey maine tujh ko chaahaa yeh hai meree meherbaanee,
HEY, I’VE CHERISHED YOU, THIS IS MY FAVOUR!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES

tuu mahlon kee raanee,
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee,
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

Arey maine tujh ko chaahaa yeh hai meree meherbaanee,
HEY, I’VE CHERISHED YOU, THIS IS MY FAVOUR!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee,
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

maiN galiyoN kaa raajaa, raajaa,
I’M THE RAJA – RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee.
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

NASIR