Tag Archives: Rajinder Krishan

1022. Rafi’s Peppy Songs: sharmaa ke naa jaa…

PraveenJohnny

Movie: SHEHNAI (1964)
Lyrics: Rajinder Krishan
Music: Ravi

Maiden Release in Bombay: Roxy Cinema.

Rafi’s Peppy song: Sharma ke naa jaa….
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:

Sharmaa ke naa jaa…
BASHFULLY, DON’T GO AWAY,

Sharmaa ke naa jaa,
BASHFULLY, DON’T GO AWAY,

taRpaa ke naa jaa,
TORMENTING ME, DON’T GO AWAY,

Naagin kee taraah bal khaake naa jaa,
GLIDING LIKE THE SERPENT, DON’T GO AWAY,

Jaaneman jaanaane-man,
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

Jaaneman jaanaane-man,
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

Sharmaa ke naa jaa,
BASHFULLY, DON’T GO AWAY,

taRpaa ke naa jaa,
TORMENTING ME, DON’T GO AWAY,

Naagin kee taraah bal khaake naa jaa haay,
GLIDING LIKE THE SERPENT, DON’T GO AWAY,

Jaaneman jaanaane-man,
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

oh Jaaneman jaanaane-man…
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

Kuchh soch maiN hardam, kyooN teraa peechhaa kartaa hooN,
JUST THINK, WHY DO I ALWAYS CHASE YOU!

Zaraa aaNkhoN meN aaNkheN Daal ke tujh par martaa hooN,
LOOK ME IN THE EYES AS TILL DEATH I LOVE YOU!

Par kehte huwe yeh Dartaa hooN,
BUT I FEAR TELLING THIS TO YOU!

Jaaneman jaanaane-man,
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

Jaaneman jaanaane-man,
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

Sharmaa ke naa jaa,
BASHFULLY, DON’T GO AWAY,

taRpaa ke naa jaa,
TORMENTING ME, DON’T GO AWAY,

Naagin kee taraah bal khaake naa jaa hoy,
GLIDING LIKE THE SERPENT, DON’T GO AWAY,

Jaaneman jaanaane-man,
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

O o Jaaneman jaanaane-man…
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

tujhe husn pe apne naaz mujhe apne dil par,
PROUD OF BEAUTY AS YOU ARE; I’M PROUD OF MY HEART!

sur mileNge kaise maiN hooN mom aur tuu patthar,
CAN THERE BE ANY HARMONY? I’M SOFT AND YOU’RE HARD!

haay kaisaa paRaa hai yeh chakkar,
OH WHAT A TRAVESTY!

Jaaneman jaanaane-man,
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

Jaaneman jaanaane-man,
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

Sharmaa ke naa jaa,
BASHFULLY, DON’T GO AWAY,

taRpaa ke naa jaa,
TORMENTING ME, DON’T GO AWAY,

Naagin kee taraah bal khaake naa jaa hoy,
GLIDING LIKE THE SERPENT, DON’T GO AWAY,

Jaaneman jaanaane-man,
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

Jaaneman jaanaane-man…
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

mat bhool ke ik din aisaa bhee toh aayegaa,
DON’T FORGET THAT SUCH A DAY WILL COME

jab ishq ke aage husn kaa sar jhuk jaayegaa,
WHEN BEAUTY WILL BOW ITS HEAD BEFORE LOVE!

phir khul ke meraa dil gaayegaa,
THEN MY HEART WILL OPENLY SING AND HOW!

Jaaneman jaanaane-man,
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

Jaaneman jaanaane-man,
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

Sharmaa ke naa jaa,
BASHFULLY, DON’T GO AWAY,

taRpaa ke naa jaa,
TORMENTING ME, DON’T GO AWAY,

Naagin kee taraah bal khaake naa jaa ho,
GLIDING LIKE THE SERPENT, DON’T GO AWAY,

Jaaneman jaanaane-man,
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

Jaaneman jaanaane-man.
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

NASIR

Advertisements

983. voh aaye baiThe khaaye peeye khiske…

Babita

Movie: EK SHRIMAN EK SHRIMATI (1969)

Music: Kalyanji Anandji
Lyrics: Rajinder Krishan

Rafi’s Peppy Song: O phirkee waalee tuu kal phir aanaa…
Roman Transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy Lyrics:

voh aaye baiThe khaaye peeye khiske,
SHE DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF,

voh aaye baiThe khaaye peeye khiske,
SHE DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF,

ye achchee soorat waale, yaar kiske, haaN kiske,
THESE WITH COMELY FACES ARE NOBODY’S FRIENDS, YES NOBODY’S!

aaye baiThe khaaye peeye khiske,
DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF,

voh aaye baiThe khaaye peeye khiske,
SHE DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF,

ye achchee soorat waale, yaar kiske, haaN kiske…
THESE WITH COMELY FACES ARE NOBODY’S FRIENDS, YES, NOBODY’S!

o dene waale ne de diyaa mukhRaa,
THE GIVER HAS BESTOWED A FACE

jo ban gayaa dil waaloN ka dukhRa,
THAT’S BECOME THE LOVERS’ WOE,

kyaa achchee soorat paayee
WHAT WITH SUCH A BEAUTIFUL FACE

jaise loot lee Khudaayee
‘TIS AS IF YOU BURGLED THE WORLD,

dil, toRe honge kis kis ke, haaN kis ke,
HOW MANY HEARTS SHE MUST HAVE BROKEN, YES MANY!

aaye, baiThe, haay aaye baiThe khaaye peeye khiske,
DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF,

ye achchee soorat waale, yaar kiske, haaN kiske…
THESE WITH COMELY FACES ARE NOBODY’S FRIENDS, YES, NOBODY’S!

jawaanee in kee hai zamaana in kaa,
YOUTH IS THEIRS, TIME’S ON THEIR SIDE,

nazar in kee hai nishaana in kaa,
THEIR’S THE AIM; THEIRS’ THE TARGET,

kamar lachkaa ke, chale jo balkhaa ke
AS SHE TWISTS HER WAIST AND WALKS WITH A SWAY,

toh, rah jaaye dil pis pis ke, haaN piske,
LEAVES ONE WITH A CRUSHED HEART, YES CRUSHED!

Aaye, baiThe, haay aaye baiThe khaaye peeye khiske,
DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF,

ye achchee soorat waale, yaar kiske, haaN kiske…
THESE WITH COMELY FACES ARE NOBODY’S FRIENDS, YES, NOBODY’S!

in ko toh vastaa apnee adaa se,
SHE’S CONCERNED ONLY WITH HER CHARM,

O kaun maraa kaun luTaa in kee balaa se
NEVER MIND WHO’S DEAD AND WHO’S ROBBED,

sitam kiye jaaye, pataa bhee naa lagaaye
GOES ON OPPRESSING, NOT EVEN CARING TO KNOW

ke, kaun roye kaun siske, haaN siske,
AS TO WHO WEEPS AND WHO SOBS, YES SOBS!

aaye, baiThe, haay aaye baiThe khaaye peeye khiske,
DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF,

Aaye baiThe khaaye peeye khiske,
DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF,

ye achchee soorat waale, yaar kiske, haaN kiske.
THESE WITH COMELY FACES ARE NOBODY’S FRIENDS, YES, NOBODY’S!

NASIR

964. Rafi’s Peppy Songs: gore haathon par naa zulm karo…

 

gore haathoN par naa zulm karo…

 

Movie:  PYAAR KIYE JAA (1966)
Music:  Laxmikant-Pyarelal
Lyrics:  Rajinder Krishan
 
Peppy Song of Mohammed Rafi: gore haathoN par naa zulm karo…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics. 
 
 
OY HOY…
 
gore haa-thoN  par naa zulm karo, 
DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS,
 
haazir hai yeh bandaa hukm karo, 
HERE I’M AT YOUR COMMAND!
 
gore haa-thoN  par naa zulm karo, 
DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS,
 
Haazir,  hai yeh bandaa hukm karo, 
HERE I’M AT YOUR COMMAND!
 
O gore haa-thoN  par naa zulm karo, 
DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS,
 
Haazir,   hai yeh bandaa hukm karo, 
HERE I’M AT YOUR COMMAND!
 
tumhaaree,  kaNvaaree,  kalaayee ko daaG naa lage, 
LEST YOUR VIRGIN WRISTS GET STAINED!
 
gore haa-thoN  par naa zulm karo, 
DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS,
 
Haazir,   hai yeh bandaa hukm karo…
HERE I’M AT YOUR COMMAND! 
 
Jaaneman,  inn haathoN meN toh mehandee kaa rang lagnaa hai, 
SWEETHEART, THESE HANDS ARE MEANT FOR HENNA’S COLOUR, 
 
Haay pyaar kee,  rangat se teraa naazuk ang ang sajnaa hai, 
YOUR DELICATE BODY-PARTS ARE TO BE ADORNED WITH LOVE’S COLOUR!
 
hai kaun see aisee majbooree, 
WHAT’S THAT COMPULSION
 
jo husn kare yeh mazdooree, 
THAT INDUCES THE BEAUTY TO DO MANUAL LABOUR!
 
tumhaaree,  kaNvaaree,  kalaayee ko daaG naa lage, 
LEST YOUR VIRGIN WRISTS GET STAINED!
 
gore haa-thoN  par naa zulm karo,
DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS,
 
haazir hai yeh bandaa hukm karo… 
HERE I’M AT YOUR COMMAND! 
 
mehloN  kee,  tum raanee ho maiN preet nagar kaa shehzaadaa, 
YOU’RE THE PALACE QUEEN; I’M THE PRINCE OF CITY OF LOVE,
 
baaNT leN hamm,  kyooN naa donoN, dhan apnaa aadhaa aadhaa, 
THEN WHY NOT DIVIDE OUR COMBINED WEALTH INTO EQUAL HALVES!
 
hamm kaam kareN tum raaj karo, 
WHILE I DO THE CHORES, YOU RULE!
 
manzoor,  toh haath pe haath dharo, 
IF YOU AGREE, THEN GIVE YOUR ASSENT!
 
tumhaaree kaNvaaree kalaayee ko daaG naa lage, 
LEST YOUR VIRGIN WRISTS GET STAINED!
 
gore haa-thoN  par naa zulm karo, 
DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS, 
 
Haazir,  hai yeh bandaa hukm karo….
HERE I’M AT YOUR COMMAND! 
 
Gusse meN jo,  uljhee hai Aao toh woh laT maiN suljhaa dooN, 
COME, LET ME DISENTANGLE THE HAIR THAT’S TANGLED WITH ANGER!
 
haay chheRe jo,  zulfeN teree,  uss shoKh hawaa ko rukvaa dooN,
I’LL STOP THE IMPUDENT BREEZE MESSING WITH YOUR TRESSES!
 
dekho naa yooN aankheN mal mal ke, 
DON’T RUB YOUR EYES IN DISBELIEF, 
 
paR jaayenge dhabbe kaajal ke,  
THEY’LL GET STAINED WITH THE COLLYRIUM!
 
tumhaaree,  kaNvaaree,  kalaayee ko daaG naa lage, 
LEST YOUR VIRGIN WRISTS GET STAINED!
 
gore haa-thoN  par naa zulm karo, 
DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS,
 
Haazir,  hai yeh bandaa hukm karo,
HERE I’M AT YOUR COMMAND!
 
O gore haa-thoN  par naa zulm karo, 
DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS,
 
haazir hai yeh bandaa hukm karo.
HERE I’M AT YOUR COMMAND!
 
 
NASIR
 

935. Rafi’s Peppy Songs: yeh jhukee jhukee jhukee nigaaheN teree…

yeh jhukee jhukee jhukee nigaaheN teree…

Movie: AAO PYAAR KAREN (1964)
Lyrics: Rajinder Krishan
Music: Usha Khanna
Main Movie-Hall where first released in Mumbai: Novelty.

Romantic Rafi’s Gem: Yeh jhukee jhukee, jhukee nigaaheN…
Roman Transliteration/English Translation of Urdu-Hindi Lyrics:

 

yeh jhukee jhukee jhukee nigaaheN teree,
THESE MODEST, LOWERED, DEMURE EYES OF YOURS!

yeh rukee rukee jhukee see aaheN teree,
THESE GASPING, SHORT, WAVERING SIGHS OF YOURS

dil ka raaz keh gayeeN, tujh ko pyaar hai kaheeN,
REVEALS THE HEART’S SECRET THAT YOU LOVE SOMEONE,

ab yeh baat chhup sakegee kaise teree hoy,
OH, TO HUSH UP –THIS AFFAIRS OF YOURS!

yeh jhukee jhukee jhukee nigaaheN…..wah, wah…
THESE MODEST, LOWERED, DEMURE EYES…WOW!

mastiyoN meN Doobee mast mast teree adaa,
YOUR HEADY ELEGANCE, DROWNED IN REVELRIES,

har adaa meN jhoomtaa huwaa saa ik nashaa,
IN EVERY ACTION, A SWAYING INEBRIETY!

mastiyoN meN Doobee mast mast teree adaa,
YOUR HEADY ELEGANCE, DROWNED IN REVELRIES,

har adaa meN jhoomtaa huwaa saa ik nashaa,
IN EVERY ACTION, A SWAYING INEBRIETY!

hai raaz kyaa, samajh liyaa, samajh liyaa,
I UNDERSTAND WHAT’S THE SECRET, I DIG!

yeh jhukee jhukee jhukee nigaaheN teree,
THESE MODEST, LOWERED, DEMURE EYES OF YOURS!

yeh rukee rukee rukee see aaheN teree,
THESE GASPING, RAPID, SHORT SIGHS OF YOURS

dil ka raaz keh gayee.n, tujh ko pyaar hai kahee.n,
REVEALS THE HEART’S SECRET THAT YOU LOVE SOMEONE,

ab yeh baat chhup sakegee kaise teree, hoy,
OH, TO HUSH UP –THIS AFFAIRS OF YOURS!

yeh jhukee jhukee jhukee nigaaheN, wah wah…
THESE MODEST, LOWERED, DEMURE EYES… WOW!

yeh teree saadgee yeh baaNkpan yeh shoKhiyaaN,
THIS SIMPLICITY, THIS COQUETRY, THIS BREEZINESS OF YOURS,

muNh chhupaa naheeN toh gir paRegaa aasmaaN,
HIDE YOUR FACE LEST THE SKY FALLS,

yeh teree saadgee yeh baaNkpan yeh shokhiyaaN,
THIS SIMPLICITY, THIS COQUETRY, THIS BREEZINESS OF YOURS,

muNh chhupaa naheeN toh gir paRegaa aasmaaN,
HIDE YOUR FACE LEST THE SKY FALLS,

hai jhooth kyaa, Khudaa gawaah, Khudaa gawaah,
IF THIS BE A LIE, GOD’S THE WITNESS, GOD’S THE WITNESS

yeh jhukee jhukee jhukee nigaaheN teree,
THESE MODEST, LOWERED, DEMURE EYES OF YOURS!

yeh rukee rukee rukee see aaheN teree,
THESE GASPING, RAPID, SHORT, SIGHS OF YOURS

dil ka raaz keh gayeeN, tujh ko pyaar hai kaheeN,
REVEALS THE HEART’S SECRET THAT YOU LOVE SOMEONE,

ab yeh baat chhup sakegee kaise teree haay,
OH, TO HUSH UP –THIS AFFAIRS OF YOURS!

yeh jhukee jhukee jhukee nigaaheN teree,
THESE MODEST, LOWERED, DEMURE EYES OF YOURS!

yeh rukee rukee rukee see aaheN teree,
THESE GASPING, RAPID, SHORT, SIGHS OF YOURS

dil ka raaz keh gayeeN, tujh ko pyaar hai kaheeN,
REVEALS THE HEART’S SECRET THAT YOU LOVE SOMEONE,

ab yeh baat chhup sakegee kaise teree haay,
OH, TO HUSH UP –THIS AFFAIRS OF YOURS!

yeh jhukee jhukee jhukee nigaaheN.
THESE MODEST, LOWERED, DEMURE EYES!

NASIR

934. Rafi’s Peppy Songs: Khudaaraa yooN naa dil toRo…

Maashallah tum jawaaN ho…

Movie: YEH ZINDAGI KITNI HASEEN HAI (1966)
Music: Ravi
Lyrics: Rajinder Krishan

Peppy Song of Rafi: Khudaaraa yooN naa dil toRo…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

Khudaaraa yooN, naa dil toRo,
FOR GOD’S SAKE, DON’T BREAK MY HEART THUS,

laRakpan kee, yeh zidd chhoRo,
LET GO OF THIS GIRLISH OBSTINACY!

jawaaN ho,
YOU’RE YOUNG!

maashallah tum jawaaN ho,
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!

maashallah tum jawaaN ho,
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!

Khudaaraa yooN, naa dil toRo,
FOR GOD’S SAKE, DON’T BREAK MY HEART THUS,

laRakpan kee, yeh zidd chhoRo,
LET GO OF THIS GIRLISH OBSTINACY!

jawaaN ho,
YOU’RE YOUNG!

maashallah tum jawaaN ho,
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!

maashallah tum jawaaN ho,
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!

agar tum, chaand se maathe pe apnee, zulf lehraa doh
IF YOU WAVE THE TRESS ON YOUR MOONY FORHEAD,

toh meraa dil, du’a degaa,
THEN MY HEART WILL GIVE A BLESSING!

agar tum chaand se maathe pe apnee, zulf lehraa doh
IF YOU WAVE THE TRESS ON YOUR MOONY FORHEAD,

toh meraa dil, du’a degaa,
THEN MY HEART WILL GIVE A BLESSING!

agar apnee kamar ko, ek zaraa haule se lach-kaa doh
IF YOU TWIST YOUR WAIST JUST A LITTLE,

jo maaNgogee, Khuda degaa,
WHATEVER YOU ASK, GOD WILL PROVIDE!

Khuda ne hee jawaanee dee,
GOD ALONE GAVE THE SPRING TIME OF LIFE,

Jawaanee kaa naa haqq chheeno,
DON’T SNATCH THE RIGHT OF YOUTH!

jawaaN ho,
YOU’RE YOUNG!

maashallah tum jawaaN ho
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!

maashallah tum jawaaN ho,
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!

Khudaaraa yooN, naa dil toRo,
FOR GOD’S SAKE, DON’T BREAK MY HEART THUS,

laRakpan kee, yeh zidd chhoRo,
LET GO OF THIS GIRLISH OBSTINACY!

jawaaN ho,
YOU’RE YOUNG!

maashallah tum jawaaN ho,
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!

maashallah tum jawaaN ho,
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!

sunaa toh, hogaa tumne, zindagee ek baar miltee hai,
YOU MUST’VE HEARD, LIFE COMES ONLY ONCE

dobaaraa mil naheeN saktee,
NOT THE SECOND TIME AROUND!

jawanee kee kalee bhee, umr meN ek baar khiltee hai,
YOUTH’S BUD ALSO BLOOMS ONCE IN LIFETIME,

dobaaraa khil naheeN saktee,
DOESN’T BLOOM THE SECOND TIME AROUND!

muhabbat ke yahee din haiN,
THE ONLY DAYS FOR LOVING ARE THESE,

muhabbat ko naa Thukraao,
DON’T SPURN LOVE!

jawaaN ho,
YOU’RE YOUNG!

maashallah tum jawaaN ho
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!

maashallah tum jawaaN ho,
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!

Khudaaraa yooN, naa dil toRo,
FOR GOD’S SAKE, DON’T BREAK MY HEART THUS,

laRakpan kee, yeh zidd chhoRo,
LET GO OF THIS GIRLISH OBSTINACY!

jawaaN ho,
YOU’RE YOUNG!

maashallah tum jawaaN ho,
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!

maashallah tum jawaaN ho,
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!

agar hoThoN pe naGmeN, Aa rahe haiN, roktee kyooN ho,
WHY STOP, IF MELODIES ARE REACHING THE LIPS,

yeh naGmeN rooTh jaayenge,
THESE SONGS WILL BE PIQUED!

koyee dil, leke peechhe, Aa rahaa hai Toktee kyooN ho,
IF SOMEONE FOLLOWS YOU, CARRYING HIS HEART, WHY OBJECT!

yeh mauqe phir naa aayenge,
THESE CHANCES WILL SELDOM COME AGAIN!

bulaawaa meree baahoN kaa,
THE INVITATION OF MY ARMS

chalo manzoor bhee kar lo,
COME, ACCEPT IT!

jawaaN ho,
YOU’RE YOUNG!

maashallah tum jawaaN ho
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!

maashallah tum jawaaN ho,
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!

Khudaaraa yooN, naa dil toRo,
FOR GOD’S SAKE, DON’T BREAK MY HEART THUS,

laRakpan kee, yeh zidd chhoRo,
LET GO OF THIS GIRLISH OBSTINACY!

jawaaN ho,
YOU’RE YOUNG!

maashallah tum jawaaN ho,
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!

maashallah tum jawaaN ho,
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!

maashallah tum jawaaN ho,
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!

maashallah tum jawaaN ho,
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!

NASIR

931. Rafi’s Peppy Songs: lo ek kali muskaayee…

Lo ek kalee muskuyee…

Movie: EK KALI MUSKAYI (1968)
Lyrics: Rajinder Krishan
Music: Madan Mohan
Peppy Song of Rafi: lo ek kalee muskaayee…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

lo ek kalee muskaayee,
BEHOLD, THE BUD HAS SMILED!

lo ek kalee muskaayee
BEHOLD, THE BUD HAS SMILED!

lo ek, kalee muskaayee,
BEHOLD, THE BUD HAS SMILED!

lo ek kalee muskaayee,
BEHOLD, THE BUD HAS SMILED!

duniya se judaa, khilne kee adaa,
DISTINCT FROM THE WORLD, THE ACT OF BLOSSOMING,

daaman meN bahaareN laayee,
CARRYING SPRINGTIMES IN HER LAP!

lo ek kalee muskaayee,
BEHOLD, THE BUD HAS SMILED!

lo ek kalee muskaayee,
BEHOLD, THE BUD HAS SMILED!

duniya se judaa khilne kee adaa,
DISTINCT FROM THE WORLD – THE ACT OF BLOSSOMING,

daaman meN bahaareN laayee,
CARRYING SPRINGTIMES IN HER LAP!

lo ek kalee muskaayee, muskaayee, muskaayee…
BEHOLD, THE BUD HAS SMILED!

joshida alhaR naadaan,
BUBBLY, CHEERFUL,INNOCENT,

husn se apne hai anjaan
IGNORANT OF HER OWN CHARMS,

pyar kee naa, jaane pehchaan,
NOT KNOWING WHAT’S LOVE,

dil hee meN dil ke armaan,
THE DESIRES CONFINED TO THE HEART,

joshida alhaR naadaan,
BUBBLY, CHEERFUL,INNOCENT,

husn se apne hai anjaan
IGNORANT OF HER OWN CHARMS,

pyar kee naa, jaane pehchaan,
NOT KNOWING WHAT’S LOVE,

dil hee meN dil ke armaan,
THE DESIRES CONFINED TO THE HEART,

itraatee, bal khaatee,
STRUTTING, TWISTING,

madh-maatee dhoom machaatee,
BLOOMING, RESOUNDING!

lo ek, kalee, muskaayee,
BEHOLD THE BUD HAS SMILED,

lo ek kalee muskaayee,
BEHOLD THE BUD HAS SMILED,

duniya se judaa, khilne kee adaa,
DISTINCT FROM THE WORLD, THE ACT OF BLOSSOMING,

daaman meN bahareN laayee,
CARRYING SPRINGTIMES IN HER LAP!

lo ek kalee muskaayee,muskaayee, muskaayee…
BEHOLD, THE BUD HAS SMILED!

soch rahaa hooN voh tadbeer,
I’M THINKING OF THAT STRATEGY,

kaise husn kee yeh tasveer
WHEREBY THIS PORTRAIT OF BEAUTY,

jiskee zulfeN, haiN zanjeer,
THE TRESSES OF WHOM ARE A CHAIN,

ban jaye meree taqdeer,
MAY BECOME MY FATE!

soch rahaa hooN voh tadbeer,
I’M THINKING OF THAT STRATEGY,

kaise husn kee yeh tasveer
WHEREBY THIS PORTRAIT OF BEAUTY,

jiskee zulfeN, haiN zanjeer,
THE TRESSES OF WHOM ARE A CHAIN,

ban jaye meree taqdeer,
MAY BECOME MY FATE!

sharmaatee, ghabraatee,
BLUSHING, BEWILDERED,

jab aatee hosh uRaatee
WAYLAYING THE SENSES, AS SHE COMES!

lo ek, kalee muskaayee,
BEHOLD THE BUD HAS SMILED,

lo ek kalee muskaayee,
BEHOLD, THE BUD HAS SMILED,

duniya se judaa, khilne kee adaa,
DISTINCT FROM THE WORLD, THE ACT OF BLOSSOMING,

daaman meN bahaareN laayee,
CARRYING SPRINGTIMES IN HER LAP!

lo ek kalee muskaayee, muskaayee, muskaayee.
BEHOLD, THE BUD HAS SMILED!

NASIR

909. Rafi’s Peppy Songs: koi pyaar hameN bhee kartaa hai…



Movie: Brahmachari (1968)
Lyrics: Rajendra Krishan
Music: Shankar-Jaikishan

Peppy Song of Rafi: koyee pyaar hameN bhee kartaa hai…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu Lyrics:

koyee pyaar hameN bhee kartaa hai,
SOMEONE LOVES ME TOO,

hamm par bhee koyee martaa hai,
SOMEONE LOVES ME PASSIONATELY TOO,

hameN tum, kyaa samajhte ho,
WHO DO YOU THINK AM I?

hameN tum, kyaa samajhte ho,
WHO DO YOU THINK AM I?

muhabbat, ke Khuda~~~, hamm haiN,
GOD OF LOVE AM I,

Khuda…hamm haiN,
GOD AM I!

Khuda…Khuda…Khuda Khuda Khuda,
GOD! GOD! GOD! GOD! GOD!

koyee pyaar hameN bhee kartaa hai,
SOMEONE LOVES ME TOO,

hamm par bhee koyee martaa hai,
SOMEONE LOVES ME PASSIONATELY TOO,

hameN tum, kyaa samajhte ho,
WHO DO YOU THINK AM I?

hameN tum, kyaa samajhte ho,
WHO DO YOU THINK AM I?

muhabbat, ke Khuda~~~, hamm haiN,
GOD OF LOVE AM I,

Khuda…hamm haiN,
GOD AM I!

Khuda…Khuda…Khuda, hamm haiN,
GOD! GOD! GOD AM I!

koyee pyaar hameN bhee kartaa hai,
SOMEONE LOVES ME TOO,

hamm par bhee koyee martaa hai…
SOMEONE LOVES ME PASSIONATELY TOO!

phooloN kee taazgee tuu hai,
YOU’RE THE FRESHNESS OF THE FLOWERS,

o kaliyoN kee naazukee tuu hai,
YOU’RE THE SOFTNES OF THE BUDS,

ab teree zindagee maiN hooN,
NOW I’M YOUR LIFE,

aur meree zindagee tuu hai,
AND YOU’RE MY LIFE!

muhabbat, ke Khuda~~~, hamm haiN,
GOD OF LOVE AM I,

Khuda…hamm haiN,
GOD AM I!

Khuda…Khuda, hamm haiN,
GOD! GOD AM I!

koyee pyaar hameN bhee kartaa hai,
SOMEONE LOVES ME TOO,

hamm par bhee koyee martaa hai…
SOMEONE LOVES ME PASSIONATELY TOO!

aankhoN se pyaar chhalkaa ke,
SPILLNG LOVE FROM THE EYES

o dekhaa jo tuune sharmaake,
AS YOU LOOKED ON BASHFULLY,

pehloo meN tere aa baiThe,
I CAME AND SAT BESIDE YOU,

hamm doh jahaan Thukraa ke,
SPURNING THE TWO WORLDS!

muhabbat, ke Khuda~~~, hamm haiN,
GOD OF LOVE AM I,

Khuda…hamm haiN,
GOD AM I!

Khuda…Khuda, hamm haiN,
GOD! GOD AM I!

O koyee pyaar hameN bhee kartaa hai,
SOMEONE LOVES ME TOO,

hamm par bhee koyee martaa hai…
SOMEONE LOVES ME PASSIONATELY TOO!

hoNToN ke jaam apne haiN,
THE GOBLET-LIPS ARE MINE,

yeh subho shaam apne haiN,
THESE MORNS AND EVENS ARE MINE,

kyaa phool aur kyaa taare,
WHETHER THE FLOWERS OR THE STARS,

yeh sab Ghulaam apne haiN,
THEY’RE SLAVES OF MINE!

muhabbat, ke Khuda~~~, hamm haiN,
GOD OF LOVE AM I,

Khuda…hamm haiN,
GOD AM I!

Khuda…Khuda, Khuda, hamm haiN,
GOD! GOD AM I!

koyee pyaar hameN bhee kartaa hai,
SOMEONE LOVES ME TOO,

hamm par bhee koyee martaa hai,
SOMEONE LOVES ME PASSIONATELY TOO!

hameN tum, kyaa samajhte ho,
WHO DO YOU THINK AM I?

hameN tum, kyaa samajhte ho,
WHO DO YOU THINK AM I?

muhabbat, ke Khuda~~~, hamm haiN,
GOD OF LOVE AM I,

Khuda…hamm haiN,
GOD AM I!

Khuda…Khuda…Khuda…Khuda.
GOD! GOD! GOD! GOD!

NASIR