Tag Archives: Saira Banu

1024. Rafi’s Peppy Songs: kaun hai jo sapnoN meN Aayaa…

Kaun hai jo sapnon meN Aayaa

Movie: JHUK GAYA AASMAAN (1968)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishan

Rafi’s Peppy song: kaun hai jo sapnoN meN Aayaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy Lyrics:

kaun hai jo sapnoN meN aayaa,
WHO’S THE ONE WHO CAME IN MY DREAMS?

kaun hai jo dil meN samaayaa,
WHO’S THE ONE WHO’S OCCUPIED MY HEART?

lo jhuk gayaa aasmaaN bhee,
LO! EVEN THE HEAVEN’S RELENTED,

ishq meraa rang laayaa,
MY LOVE’S ACCOMPLISHED WONDERS!

kaun hai jo sapnoN meN aayaa,
WHO’S THE ONE WHO CAME IN MY DREAMS?

kaun hai jo dil meN samaayaa,
WHO’S THE ONE WHO’S OCCUPIED MY HEART?

lo jhuk gayaa aasmaaN bhee,
LO! EVEN THE HEAVEN’S RELENTED,

ishq meraa rang laayaa,
MY LOVE’S ACCOMPLISHED WONDERS!

o priya…. o priya…..

zindagee ke har ik moR pe maiN,
AT EVERY TURN OF LIFE, I

geet gaataa chlaa jaa rahaa hooN,
HAVE BEEN SINGING THE SONG!

zindagee ke har ik moR pe maiN,
AT EVERY TURN OF LIFE, I

geet gaataa chlaa jaa rahaa hooN,
HAVE BEEN SINGING THE SONG!

Be-KHudee kaa yeh Aalam naa poochho,
DON’T ASK ME ABOUT THIS STATE OF ECSTASY,

manziloN se baRha jaa rahaa hooN,
I’VE BEEN GOING BEYOND DESTINATIONS!

manziloN se baRha jaa rahaa hooN,
I’VE BEEN GOING BEYOND DESTINATIONS!

kaun hai jo sapnoN meN aayaa,
WHO’S THE ONE WHO CAME IN MY DREAMS?

kaun hai jo dil meN samaayaa,
WHO’S THE ONE WHO’S OCCUPIED MY HEART?

lo jhuk gayaa aasmaaN bhee,
LO! EVEN THE HEAVEN’S RELENTED,

ishq meraa rang laayaa,
MY LOVE’S ACCOMPLISHED WONDERS!

o priya…. o priya…..

saj gayeeN aaj saaree dishaayeN,
ALL THE DIRECTIONS ARE DECORATED TODAY,

khul gayeeN aaj jannat kee raaheN,
THE PATHS TO PARADISE HAVE OPENED TODAY,

saj gayeeN aaj saaree dishaayeN,
ALL THE DIRECTIONS ARE DECORATED TODAY,

khul gayeeN aaj jannat kee raaheN,
THE PATHS TO PARADISE HAVE OPENED TODAY,

husn jab se meraa ho gayaa hai,
EVER SINCE THE BEAUTY HAS BECOME MINE

mujh pe paRtee hai sab kee nigaaheN,
ALL EYES ARE ON ME!

mujh pe paRtee hai sab kee nigaaheN,
ALL EYES ARE ON ME!

kaun hai jo dil meN samaayaa,
WHO’S THE ONE WHO’S OCCUPIED MY HEART?

lo jhuk gayaa aasmaaN bhee,
LO! EVEN THE HEAVEN’S RELENTED,

ishq meraa rang laayaa,
MY LOVE’S ACCOMPLISHED WONDERS!

o priya…. o priya…..

jism ko maut aatee hai lekin,
THE BODY MEETS WITH DEATH BUT

rooh ko maut aatee naheeN hai,
THE SOUL DOESN’T DIE!

jism ko maut aatee hai lekin,
THE BODY MEETS WITH DEATH BUT

rooh ko maut aatee naheeN hai,
THE SOUL DOESN’T DIE!

ishq raushan hai raushan rahegaa,
LOVE’S LIGHT, LIGHTED WILL IT REMAIN,

raushnee is kee jaatee naheeN hai,
ITS LIGHT NEVER FADES!

raushnee is kee jaatee naheeN hai,
ITS LIGHT NEVER FADES!

kaun hai jo dil meN samaayaa,
WHO’S THE ONE WHO’S OCCUPIED MY HEART?

lo jhuk gayaa aasmaaN bhee,
LO! EVEN THE HEAVEN’S RELENTED,

ishq meraa rang laayaa,
MY LOVE’S ACCOMPLISHED WONDERS!

o priya…. o priya…, o priya…..

NASIR

Advertisements

1023. Rafi’s Peppy Songs: sachchaa hai gar pyaar meraa sanam…

JHUK GAYA AASMAAN

Movie: JHUK GAYA AASMAAN (1967)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishan

Peppy Songs of Rafi: Sachchaaa hai gar pyaar meraa sanam….

Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:

(priya….priya)

(Whistling)

sachchaa hai gar pyaar, meraa sanam,
O BELOVED! IF MY LOVE BE TRUE,

hoNge jahaaN tum wahaaN, hoNge hamm,
WHEREVER YOU ARE, THERE I WILL BE!

yeh dhaRkaneN bhee, agar jaayeN tham,
EVEN IF THESE HEARTBEATS WERE TO STOP,

jab bhee pukaaro, sadaa deNge hamm….
WHENEVER YOU CALL OUT, I’LL BE RESPONDING!

yeh ajab saa raaz hai,
KINDA UNCANNY IS THIS SECRET,

yeh ajeeb baat hai
‘TIS A STRANGE MATTER,

yeh, ajab saa raaz hai,
KINDA UNCANNY IS THIS SECRET,

yeh ajeeb baat hai,
‘TIS A STRANGE MATTER,

apnaa pyaar tab se hai,
OUR LOVE’S FROM THE TIME

jab se qaaynaat hai,
THE UNIVERSE BEGAN,

(priya, priya)

mar ke bhee yeh pyaar, hogaa naa kam,
EVEN AFTER DEATH, THIS LOVE WON’T DIMINISH!

hoNge jahaaN tum wahaaN, hoNge hamm, hoy, hoy,
WHEREVER YOU ARE, THERE I WILL BE!

sachchaa hai gar pyaar me-raa sanam,
O BELOVED! IF MY LOVE BE TRUE,

hoNge jahaaN tum wahaaN, hoNge hamm….
WHEREVER YOU ARE, THERE I WILL BE!

jhoomne lagee fizaa,
THE AMBIENCE’S SWAYING,

geet gaa uThaa gagan
THE HEAVEN’S SINGING,

jhoomne, lagee fizaa,
THE AMBIENCE’S SWAYING,

geet gaa uThaa gagan,
THE HEAVEN’S SINGING,

aur hawaaoN ne kahaa,
AND THE WINDS ARE SAYING,

phir kaheeN pe hai milan,
SOMEWHERE AGAIN IS THE MINGLING,

(priya, ay, priya)

mileNge doh dil, kaheeN yeh qasam,
SWEAR, SOMEWHERE THE TWO HEARTS WILL BE UNITING!

hoNge jahaaN tum wahaaN, hoNge hamm,
WHEREVER YOU ARE, THERE I WILL BE!

sachchaa hai gar pyaar meraa sanam,
O BELOVED! IF MY LOVE BE TRUE,

hoNge jahaaN tum wahaaN, hoNge hamm….
WHEREVER YOU ARE, THERE I WILL BE!

kyooN naa saath aasmaaN,
WHY SHOULDN’T THE HEAVENS

aaye apnee raah meN
COME ALONG OUR WAY,

kyooN, naa saath aasmaaN,
WHY SHOULDN’T THE HEAVENS

aaye apnee raah meN,
COME ALONG OUR WAY,

saayaa bann ke saaath hooN,
ACCOMPANYING YOU AS A SHADOW

maiN, tumhaaree chaah meN,
I’M, ALL FOR THE LOVE OF YOU,

BaRH ke rukeNge, naa ab yeh qadam,
AFTER FORGING AHEAD, NOW THERE’S NO STOPPING!

hoNge jahaaN tum wahaaN, hoNge hamm,
WHEREVER YOU ARE, THERE I WILL BE!

sachchaa hai gar pyaar meraa sanam,
O BELOVED! IF MY LOVE BE TRUE,

hoNge jahaaN tum wahaaN, hoNge hamm.
WHEREVER YOU ARE, THERE I WILL BE!

(whistling)

NASIR

1019. Rafi’s Peppy Songs: kahaaN chal diye…

Saira Kahaan chal diye.png

Movie: JHUK GAYA AASMAAN (1968)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Romantic Rafi’s Ravishing number: kahaaN chal diye…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu filmy Lyrics:

 

kahaaN chal diye, idhar toh aao,
WITHER WANDER YOU? COME HITHER!

mere dil ko, naa Thukraao,
SPURN NOT MY HEART

bhole sitamgar, maan bhee jaao,
O INNOCENT OPPRESSOR, MAKE PEACE!

maan bhee jaao
MAKE PEACE!

maan bhee jaao…
MAKE PEACE!

kahaaN chal diye, idhar toh aao,
WITHER WANDER YOU? COME HITHER!

mere dil ko, naa Thukraao,
SPURN NOT MY HEART

bhole sitamgar, maan bhee jaao,
O INNOCENT OPPRESSOR, MAKE PEACE!

maan bhee jaao
MAKE PEACE!

maan bhee jaao…
MAKE PEACE!

hamaaree jaan jaatee hai,
IT TAKES MY LIFE AWAY,

adaa kehto ho tum jis ko,
THAT WHICH YOU CALL CHARM!

hamaaree jaan jaatee hai,
IT TAKES MY LIFE AWAY,

adaa kehto ho tum jis ko
THAT WHICH YOU CALL CHARM!

baRe maasoom Qaatil ho,
YOU’RE A VERY INNOCENT SLAYER

sazaa dete ho tum mujh ko,
TO PUNISH ME SO!

baRe maasoom Qaatil ho,
YOU’RE A VERY INNOCENT SLAYER

sazaa dete ho tum mujh ko,
TO PUNISH ME SO!

kahaaN chal diye, idhar toh aao,
WITHER WANDER YOU? COME HITHER!

mere dil ko, naa Thukraao,
SPURN NOT MY HEART

bhole sitamgar, maan bhee jaao,
O INNOCENT OPPRESSOR, MAKE PEACE!

maan bhee jaao
MAKE PEACE!

maan bhee jaao…
MAKE PEACE!

khilona jaan kar hamdam,
CONSIDERING IT A TOY, O SOUL-MATE

mere dil ko naa toRo tum,
DON’T BREAK MY HEART!

khilona jaan kar hamdam,
CONSIDERING IT A TOY, O SOUL-MATE

mere dil ko naa toRo tum,
DON’T BREAK MY HEART!

maiN rahee hooN mohabbat kaa,
I’M A WAYFARER ON THE PATH OF LOVE,

akela abb naa chhoRo tum,
NOW DON’T LEAVE ME ALONE!

maiN rahee hooN mohabbat kaa,
I’M A WAYFARER ON THE PATH OF LOVE,

akela abb naa chhoRo tum,
NOW DON’T LEAVE ME ALONE!

kahaaN chal diye, idhar toh aao,
WITHER WANDER YOU? COME HITHER!

mere dil ko, naa Thukraao,
SPURN NOT MY HEART

bhole sitamgar, maan bhee jaao,
O INNOCENT OPPRESSOR, MAKE PEACE!

maan bhee jaao
MAKE PEACE!

maan bhee jaao…
MAKE PEACE!

mere dil meN chale aao,
COME INSIDE MY HEART

ke yeh ghar bhee tumhaaraa hai,
AS THIS IS YOUR HOME TOO!

mere dil meN chale aao,
COME INSIDE MY HEART

ke yeh ghar bhee tumhaaraa hai,
AS THIS IS YOUR HOME TOO!

tumhaaraa pyaar hee,
YOUR LOVE ALONE

abb mere jeene kaa, sahara hai,
IS NOW MY LIFE-LINE!

tumhaaraa pyar hee,
YOUR LOVE ALONE

abb mere jeene ka sahara hai,
IS NOW MY LIFE-LINE!

kahaaN chal diye –
WITHER WANDER YOU?

Nasir
You`ve been chasing me your entire life, only to fail now. I think that`s the worst thing I`ve ever heard; how marvelous. Andy Simmons

1004. Rafi’s Peppy Songs: champaa khilee Daar…

Movie: FAISLA (1988)

Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: R.D. Burman

Romantic Rafi’s youth-inspiring and budding romance: Champaa Khilee Daar….

Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Bhojpuri Lyrics:
[Female: hmmm~~~hmmmm~~~

champaa khilee Daar… hmmm….
ON THE BOUGH, BLOOMS THE CHAMPA FLOWER

milan ritu Aayee sajaniyaaa,
THE BONDING SEASON…HMMM…. IS HERE, O BELOVED!]
Hmmm…champaa khilee Daar…,
ON THE BOUGH, BLOOMS THE CHAMPA FLOWER

palak jhulaiy pyaar….,
ON THE EYELASH, SWINGS LOVE,

milan ritu…. Hmmm… sajaniyaa…,
THE BONDING SEASON IS HERE, O BELOVED!

champaa khilee Daar,
ON THE BOUGH, BLOOMS THE CHAMPA FLOWER,

palak jhulaiy pyaar,
ON THE EYELASH, SWINGS LOVE,

milan ritu aayee sajaniyaa, oh, oh oh~~~
THE BONDING SEASON IS HERE, O BELOVED!

champaa khilee Daar,
ON THE BOUGH, BLOOMS THE CHAMPA FLOWER,

palak jhulaiy pyaar,
ON THE EYELASH, SWINGS LOVE,

milan ritu aayee sajaniyaa,
THE BONDING SEASON IS HERE, O BELOVED!

bagiyan meN koyaliyaa poochhayee hamse,
IN THE GARDEN THE CUCKOO QUERIES US

kab aiyy haiN, tohre dil kee janiyaa~~,
WHEN IS YOUR SWEETHEART GONNA COME!

champaa khilee Daar,
ON THE BOUGH, BLOOMS THE CHAMPA FLOWER,

palak jhulaiy pyaar,
ON THE EYELASH, SWINGS LOVE,

milan ritu aayee sajaniyaa, oh, oh, oh~~~
THE BONDING SEASON IS HERE, O BELOVED!

champaa khilee Daar,
ON THE BOUGH, BLOOMS THE CHAMPA FLOWER,

palak jhulaiy pyaar….
ON THE EYELASH, SWINGS LOVE!

naa jaane kaun din aayegee tuu naa jaane kab hamaar,
DON’T KNOW ON WHAT DAY YOU’LL COME, DON’T KNOW WHEN MY

beeteNge, din intijaar ke~~~,
DAYS OF WAITING WILL BE OVER,

jab jaaye mere aage se koee gohree kiye singaar,
WHEN ANY BEDECKED FAIR MAIDEN PASSES IN FRONT OF ME,

reh jaaooN, maiN toh nihaar ke,
I CAN ONLY REMAIN ADMIRING!

akhiyan me.N chamak jaaye bindiyaah tohree,
YOUR CIRCLET DAZZLES MY EYES,

dhaRkan meN, baaje re paiNjaniyaa~~~,
IN THE HEARTBEAT CHIME THE ANKLET BELLS!

champaa khilee Daar,
ON THE BOUGH, BLOOMS THE CHAMPA FLOWER,

palak jhulaiy pyaar,
ON THE EYELASH, SWINGS LOVE,

milan ritu aayee sajaniyaa, oh, oh oh~~~
THE BONDING SEASON IS HERE, O BELOVED!

champaa khilee Daar,
ON THE BOUGH, BLOOMS THE CHAMPA FLOWER,

palak jhulaiy pyaar…
ON THE EYELASH, SWINGS LOVE!

jis damm chale basantee hawaa toh ho jaaooN bekaraar,
THE MOMENT THE SPRING BREEZE BLOWS, I GET RESTLESS,

lekar maiN, baiNyaaN khulee khulee,
HOLDING MY EMPTY ARMS I REMAIN,

phulwaa kee daar ayeesee lage ki dulhan banee hamaar,
THE FLOWERY BOUGH APPEARS SUCH THAT AS MY BRIDE

Dole tuu, jaise meree galee,
YOU SEEM TO BE ROCKING IN MY LANE,

aajaa re, kahaaN tak sapnaa dekhooN,
COME OVER, HOW LONG I’M GONNA DREAM,

beetee jaay, apnee toh jawwanniyaa~~~,
FLEETING AWAY IS MY YOUTH!

champaa khilee Daar,
ON THE BOUGH, BLOOMS THE CHAMPA FLOWER,

palak jhulaiy pyaar,
ON THE EYELASH, SWINGS LOVE,

milan ritu aayee sajaniyaa,
THE BONDING SEASON IS HERE, O BELOVED!

bagiyan meN koyaliyaa poochhayee hamse,
IN THE GARDEN THE CUCKOO QUERIES US

kab aiyy haiN, tohre dil kee janiyaa~~~,
WHEN IS YOUR SWEETHEART GONNA COME!

champaa khilee Daar,
ON THE BOUGH, BLOOMS THE CHAMPA FLOWER,

palak jhulaiy pyaar,
ON THE EYELASH, SWINGS LOVE,

milan ritu aayee sajaniyaa, oh, oh, oh~~
THE BONDING SEASON IS HERE, O BELOVED!

champaa khilee Daar,
ON THE BOUGH, BLOOMS THE CHAMPA FLOWER

palak jhulaiy pyaar.
ON THE EYELASH, SWINGS LOVE.

NASIR.

Love is a fruit in season at all times, and within the reach of every hand.
–Mother Theresa

993. Rafi’s Peppy Songs: Koi phool naa khiltaa ….

Movie: PAISE KI GUDIYA (1974) Romantic Rafi’s idyllic romance: koyee phool naa khiltaa… Music: Laxmikant-Pyarelal Lyrics: Varma Malik Roman Transliteration/English Translation of the Original Urdu-Hindi Lyrics:

O~~~O~~~O~~~O~~~O, O~~~O~~~O~~~O~~~O, O~~~O~~~O~~~O~~~O,

koyee phool naa khiltaa,

NO FLOWERS WOULD BE BLOOMING,

yeh kalee bhee naa hotee,

BUDS TOO WOULDN’T BE FLOWERING,

zindagee bhee naa hotee,

EVEN LIFE WOULDN’T BE SUBSISTING,

agar tuu naa hotee,

IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!

koyee phool naa khiltaa,

NO FLOWERS WOULD BE BLOOMING,

yeh kalee bhee naa hotee,

BUDS TOO WOULDN’T BE FLOWERING,

zindagee bhee naa hotee,

EVEN LIFE WOULDN’T BE SUBSISTING,

agar tuu naa hotee,

IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!

naa hotaa, ujaala

NO DAY-LIGHT WOULD BE BREAKING,

aur yeh raat bhee naa hotee,

AND NOT EVEN THE NIGHT BE OCCURING,

koyee baat hee naa hotee,

ALL THAT MATTERS WOULD BE NOTHING

agar tuu naa hotee,

IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!

koyee phool naa khiltaa….

NO FLOWERS WOULD BE BLOOMING!

koyee zameeN naa hotee,

NEITHER THE EARTH WOULD BE ABIDING,

aur aasmaaN naa hotaa,

NOR THE SKY WOULD BE ENDURING,

koyee zameeN naa hotee,

NEITHER THE EARTH WOULD BE ABIDING,

aur aasmaaN naa hotaa,

NOR THE SKY WOULD BE ENDURING,

koyee haseeN naa hotaa,

NO ONE BEAUTIFUL WOULD BE LIVING,

koyee jawaaN naa hotaa,

NO YOUNG ONE WOULD BE SURVIVING!

naa taare muskuraate,

NO STARS WOULD BE SMILING,

yeh nazaare, bikhar jaate,

THESE SIGHTS WOULD BE SCRAMBLING,

koyee khushee naa hotee,

NO HAPPINESS WOULD BE PERSISTING,

agar tuu naa hotee,

IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!

koyee phool naa khiltaa…

NO FLOWERS WOULD BE BLOOMING!

bulbul ke mast naghmeN,

BOULBOUL’S MELODIES SO INTOXICATING,

koyal kee shoKh taaneN,

CUCKOO’S LUSTY AND PLAYFUL SINGING,

bulbul ke mast naghmeN,

BOULBOUL’S MELODIES SO INTOXICATING,

koyal kee shoKh taaneN,

CUCKOO’S LUSTY AND PLAYFUL SINGING,

yeh baadloN ke saaye,

THE CLOUDS’ OVERHANGING,

panchhee kee yeh uRaaneN,

THESE BIRDS’ FLYING,

yeh fizaa naa hotee,

THERE’D BE NO AMBIENCE REMAINING,

yeh hawaa naa hotee,

THERE’D BE NO WIND BLOWING,

yeh ghaTaa naa hotee,

OF THE CLOUDS, THERE’D BE NO GATHERING,

agar tuu naa hotee,

IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!

koyee phool naa khiltaa…

NO FLOWERS WOULD BE BLOOMING!

naa koyee pyaar hotaa,

THERE’D BE NO LOVING,

naa intizaar hotaa, NOR ANXIOUS WAITING,

naa koyee pyaar hotaa,

THERE’D BE NO LOVING,

naa intizaar hotaa, 

NOR ANXIOUS WAITING,

naa koyee dil machaltaa,

NEITHER ANY HEART INSISTING,

naa beqaraar hotaa,

NOR TOSSING AND TURNING,

poochhe jo koyee hamse,

IF SOMEONE CAME TO ME ASKING,

yeh sab haiN tere damm se,

ALL THESE EXIST BY YOUR OWING,

koyee bhee shai naa hotee,

NO OBJECTS WOULD BE CO-EXISTING,

agar tuu naa hotee, 

IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!

koyee phool naa khiltaa,

NO FLOWERS WOULD BE BLOOMING,

yeh kalee bhee naa hotee,

BUDS TOO WOULDN’T BE FLOWERING,

zindagee bhee naa hotee,

LIFE TOO WOULDN’T BE SUBSISTING,

agar tuu naa hotee,

IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!

zindagee bhee naa hotee,

NO LIFE TOO WOULD BE SUBSISTING,

agar tuu naa hotee.

IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!

O~~~O~~~O~~~O~~~O~~~, O~~~O~~~O~~~O~~~O, O~~~O~~~O~~~O~~~O,

NASIR

And the cause of everything is that which we call God.

(Leo Tolstoy, Confessions)

942. Rafi’s Peppy Songs: mil gayee, mil gayee, mil gayee re…

Saira Banu in Pyar Mohabbat

Movie: PYAR MOHABBAT (1966)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen
Main Movie-Hall in Mumbai where first released: Apsara Cinema.

Romantic Rafi’s charming number: Mil Gayee Mil Gayee, Mil Gayee Re…
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

husn ko chaand jawaanee ko kaNwal kehte haiN,
BEAUTY SYMBOLISES THE MOON; YOUTH’S CALLED A LOTUS,

koyee soorat nazar aaye toh ghazal kehte haiN,
IF SOME (CHARMING) FACE IS SIGHTED, THEN ‘TIS CALLED AN ODE!

oyaatreeyaatreeyaatreeyaatreeyaatreeaanaa~~~~

mil gayee, mil gayee, mil gayee re, mujh ko mohabbat mil gayee,
EUREKA, EUREKA, EUREKA, I’VE FOUND LOVE,

mil gayee, mil gayee, mil gayee re, mujh ko mohabbat mil gayee,
EUREKA, EUREKA, EUREKA, I’VE FOUND LOVE!

aaKhir dukhte dil ko mere, dard se fursat mil gayee,
A RELIEF FROM PAIN, MY ACHING HEART’S FOUND AT LAST,

haay mil gayee, mil gayee, oh mil gayee re, mujh ko mohabbat mil gayee…
EUREKA, EUREKA, EUREKA, OH I’VE FOUND LOVE!

gulshan ke an-gin phooloN meN,
AMONG THE COUNTLESS FLOWERS IN THE GARDEN

phool saa yeh albelaa chehraa,
THIS SPRIGHTLY FACE LIKE THE FLOWER!

duniyaa bhar ke, haseeN chehroN meN,
AMONG THE BEAUTIFUL FACES IN THE WORLD

sabse alag, akela chehraa,
A UNIQUE, SOLITARY FACE!

sabse alag akela chehraa,
A UNIQUE, SOLITARY FACE!

aaj voh, mere, saamne haiN, jinse tabeeyat mil gayee,
TODAY, THE ONE WHO SUITS MY TEMPERAMENT, IS BEFORE ME,

aaKhir dukhte dil ko mere, dard se fursat mil gayee,
A RELIEF FROM PAIN, MY ACHING HEART’S FOUND AT LAST,

mil gayee, mil gayee, mil gayee re, mujh ko mohabbat mil gayee…
EUREKA, EUREKA, EUREKA, I’VE FOUND LOVE,

al-haRHpan al-mastee un kee,
HER RAW REVELRY,

uss par un kaa, yeh bholaapan,
TO TOP IT, THIS ARTLESSNESS OF HERS!

ruKhsat se pehle milte ho,
YOU APPEAR BEFORE THE PARTING,

jaise jawaanee, aur laRakpan,
LIKE THE YOUTH AND ADOLESCENCE!

jaise jawaanee aur laRakpan,
LIKE THE YOUTH AND ADOLESCENCE!

hamm hee, hamm haiN, jab se hameN,  pyaar kee daulat mil gayee,
IT’S ME, ONLY ME, EVERSINCE I FOUND THE WEALTH OF LOVE,

aaKhir dukhte dil ko mere, dard se fursat mil gayee,
A RELIEF FROM PAIN, MY ACHING HEART’S FOUND AT LAST,

hoy mil gayee, hoy mil gayee, haay mil gayee re, mujh ko mohabbat mil gayee…
EUREKA, EUREKA, EUREKA, I’VE FOUND LOVE!

usne kahaa dil, hai toh laao,
BRING THE HEART IF IT’S WITH YOU, SHE SAID,

hamne kahaa jaaN bhee haazir hai,
EVEN MY LIFE IS AT YOUR COMMAND, I SAID!

usne kahaa, sachmuch marte ho,
DO YOU REALLY LOVE ME SO, SHE SAID,

hamne kahaa bilkul zaahir hai,
IT’S SO OBVIOUS, I SAID!

hamne kahaa bilkul zaahir hai,
IT’S SO OBVIOUS, I SAID!

husn se, Takraane kee sazaa, hamm ko naseehat mil gayee,
FOR BUMPING INTO THE BEAUTY, THE PUNISHMENT OF REPROOF I RECEIVED!

aaKhir dukhte dil ko mere, dard se fursat mil gayee,
A RELIEF FROM PAIN, MY ACHING HEART’S FOUND AT LAST,

mil gayee, mil gayee, mil gayee re, mujh ko mohabbat mil gayee,
EUREKA, EUREKA, EUREKA, I’VE FOUND LOVE!

oh mil gayee, haay mil gayee, haaN  mil gayee re, mujh ko mohabbat mil gayee.
EUREKA, EUREKA, EUREKA, OH  I’VE FOUND LOVE!

NASIR.

941. Rafi’s Peppy Songs: aap naaraaz Khudaa Khayr kare…

aap naaraaz Khudaa Khayr kare…

Movie: PYAR MOHABBAT (1966)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Shailendra
Maiden Release in Mumbai at: Apsara Cinema.

Rafi’s Peppy Song: aap naaraaz Khudaa Khayr kare…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

aap naaraaz, Khudaa Khayr kare…
YOU’RE OFFENDED, MAY GOD PROTECT!

naaz-o-andaaz – Khudaa Khayr kare…
THE FEIGNED DISDAIN, MAY GOD PROTECT!

aap naaraaz Khudaa Khayr kare,
YOU’RE OFFENDED, MAY GOD PROTECT!

naaz-o-andaaz Khudaa Khayr kare,
THE FEIGNED DISDAIN, MAY GOD PROTECT!

apnee toh jaan pe ban aayee hai,
MY LIFE’S AT STAKE,

dil kee aawaaz Khuda Khayr kare,
VOICE OF THE HEART, MAY GOD PROTECT!

aap naaraaz Khudaa Khayr kare,
YOU’RE OFFENDED, MAY GOD PROTECT!

apnee toh jaan pe ban aayee hai,
MY LIFE’S AT STAKE,

dil kee aawaaz Khuda Khayr kare…
VOICE OF THE HEART, MAY GOD PROTECT!

hamne bulaayaa toh naa aaye aap,
YOU DIDN’T COME WHEN I CALLED,

mere saaye se bhee katraaye aap,
EVEN MY SHADOW YOU DODGED!

aaKhir toh koyee baat hai mujh meN,
YET HAVE I SOMETHING IN ME

aaj jo paas – chale aaye aap,
THAT TODAY YOU CAME TO ME!

hamne bulaayaa toh naa aaye aap,
YOU DIDN’T COME WHEN I CALLED,

mere saaye se bhee katraaye aap,
EVEN MY SHADOW YOU DODGED!

aaKhir toh koyee baat hai mujh meN,
YET HAVE I SOMETHING IN ME

aaj jo paas – chale aaye aap,
THAT TODAY YOU CAME TO ME!

aap naaraaz Khudaa Khayr kare,
YOU’RE OFFENDED, MAY GOD PROTECT!

naaz-o-andaaz Khudaa Khayr kare,
THE FEIGNED DISDAIN, MAY GOD PROTECT!

apnee toh jaan pe ban aayee hai,
MY LIFE’S AT STAKE,

dil kee aawaaz Khuda Khayr kare…
VOICE OF THE HEART, MAY GOD PROTECT!

aap achchhe lage mujh ko huzoor,
YOU APPEARED GOOD TO ME M’LADY,

mere dil kaa hai bas yahee qusoor,
‘TIS THE ONLY OFFENCE OF MY HEART!

is ke liye naa leejiye meree jaaN,
DON’T TAKE MY LIFE FOR THIS,

aur koyee sazaa deejiye zaroor,
SOME OTHER PUNISHMENT YOU MAY PASS, SURELY!

aap achchhe lage mujh ko huzoor,
YOU APPEARED GOOD TO ME, M’LADY,

mere dil kaa hai bas yahee qusoor,
‘TIS THE ONLY OFFENCE OF MY HEART!

is ke liye naa leejiye meree jaaN,
DON’T TAKE MY LIFE FOR THIS,

aur koyee sazaa deejiye zaroor,
SOME OTHER PUNISHMENT YOU MAY PASS, SURELY!

aap naaraaz Khudaa Khayr kare,
YOU’RE OFFENDED, MAY GOD PROTECT!

naaz-o-andaaz Khudaa Khayr kare,
THE FEIGNED DISDAIN, MAY GOD PROTECT!

apnee toh jaan pe ban aayee hai,
MY LIFE’S AT STAKE,

dil kee aawaaz Khuda Khayr kare…
VOICE OF THE HEART, MAY GOD PROTECT!

aap ke pyaar kaa sahaaraa thaah,
‘TIS YOUR LOVE THAT WAS MY SUPPORT,

varnaa duniyaa meN kyaa hamaaraa thaah,
OTHERWISE, WHAT ELSE I’D IN THIS WORLD!

sapnaa voh TooT gayaa kyaa kareN,
THAT DREAM SHATTERED, WHAT TO DO!

lekin bharam voh dil ko pyaaraa thaah,
BUT THAT FLEETING NOTION MY HEART HAD LOVED!

aap ke pyaar kaa sahaaraa thaah,
‘TIS YOUR LOVE THAT WAS MY SUPPORT,

varnaa duniyaa meN kyaa hamaaraa thaah,
OTHERWISE, WHAT ELSE I’D IN THIS WORLD!

sapnaa voh TooT gayaa kyaa kareN,
THAT DREAM SHATTERED, WHAT TO DO!

lekin bharam voh dil ko pyaaraa thaah,
BUT THAT FLEETING NOTION MY HEART HAD LOVED!

aap naaraaz, Khudaa Khayr kare,
YOU’RE OFFENDED, MAY GOD PROTECT!

naaz-o-andaaz, Khudaa Khayr kare,
THE FEIGNED DISDAIN, MAY GOD PROTECT!

apnee toh jaan pe ban aayee hai,
MY LIFE’S AT STAKE,

dil kee aawaaz Khuda Khayr kare,
VOICE OF THE HEART, MAY GOD PROTECT!

aap naaraaz Khudaa Khayr kare.
YOU’RE OFFENDED, MAY GOD PROTECT!

NASIR