Tag Archives: Super Cinema

1042. aap se pyaar huwaa…

Movie: AABROO (1968)
Maiden Release: Super Cinema, Mumbai.

Music: Sonik-Omi
Lyrics: G.L. Rawail

Rafi’s Peppy Song: Aap se pyaar huaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy lyrics:

aap se pyaar huaa,
I FELL IN LOVE WITH YOU,

aap KHafaa ho baiTHe,
YOU GOT UPSET,

mil ke baiTHe bhii naa theh
AFTER MEETING, WE HARDLY WENT STEADY

aur judaa, haay judaa ho baiTHe,
AND, ALAS, WE BROKE UP!

aap se pyaar huaa,
I FELL IN LOVE WITH YOU,

aap KHafaa ho baiTHe,
YOU GOT UPSET,

mil ke baiTHe bhii naa theh
AFTER MEETING, WE HARDLY WENT STEADY

aur judaa, haay judaa ho baiTHe,
AND, ALAS, WE BROKE UP!

Aap se pyaar huaa…
I FELL IN LOVE WITH YOU!

O O O O O Ho haay, saaNs letii hai toh kyaa,
EVEN AS YOU BREATH

Qahr bhii le chaltii hai,
YOU ALSO CARRY FURY IN YOUR STRIDE,

saaNs letii hai toh kyaa,
EVEN AS YOU BREATH

Qahr bhii le chaltii hai,
YOU ALSO CARRY FURY IN YOUR STRIDE,

boo yeh kahtii hai
THE ODOUR SAYS THIS,

koyiii dil ki si shay jaltii hai,
SOMETHING LIKE THE HEART IS JEALOUS,

koyii dil ki si shay jaltii hai,
SOMETHING LIKE THE HEART IS JEALOUS!

surKH sholay kii tarhaa,
LIKE THE RED FLAME,

surkh sholay ki tarhaa
LIKE THE RED FLAME

aap yeh kyaa ho baiTHe,
WHAT HAVE YOU TURNED INTO!

mil ke baiTHe bhii naa theh
AFTER MEETING, WE HARDLY WENT STEADY

aur judaa, haay judaa ho baiTHe,
AND, ALAS, WE BROKE UP!

Aap se pyaar huaa…
I FELL IN LOVE WITH YOU!

josh pe husn kaa tuufaan nazar aataa hai,
THE BEAUTEOUS STORM SEEMS TO BE IN FRENZY,

josh pe husn kaa tuufaan nazar aataa hai,
THE BEAUTEOUS STORM SEEMS TO BE IN FRENZY,

ishQ kii maut kaa saamaan nazar aataa hai,
LOOKS LIKE A PROVISION FOR A LOVER’S DEATH!

saamaan nazar aataa hai,
LOOKS LIKE A PROVISION…

aur kashtii se kinaare,
AND WITH THE BOAT, THE COASTS….

aur kashtii se kinaare bhii KHafAa ho baiTHe,
AND WITH THE BOAT, THE COASTS GOT UPSET,

mil ke baiTHe bhii naa theh
AFTER MEETING, WE HARDLY WENT STEADY

aur judaa, haay judaa ho baiTHe,
AND, ALAS, WE BROKE UP!

Aap se pyaar huaa…
I FELL IN LOVE WITH YOU!

O O O O O haay, har nazar teer sahii,
MAYBE EVERY GLANCE IS AN ARROW,

dekhiye ek baar hameN,
LOOK AT ME ONCE,

har nazar teer sahii,
MAYBE EVERY GLANCE IS AN ARROW,

dekhiye ek baar hameN,
LOOK AT ME ONCE,

marnaa taQdiir sahii maut se hai pyaar hameN,
TO DIE IS A FATE ALRIGHT, I LOVE DEATH,

ab maut se hai pyaar hameN,
‘TIS DEATH I LOVE NOW!

khiiNchiye yuuN naa kamaaN,
DON’T PULL THE BOW THUS,

khiiNchiye yuuN naa kamaaN,
DON’T PULL THE BOW THUS,

teer KHafaa ho baiTHe,
THE ARROW MAY GET UPSET!

mil ke baiTHe bhii naa theh
AFTER MEETING, WE HARDLY WENT STEADY

aur judaa, haay judaa ho baiTHe,
AND, ALAS, WE BROKE UP!

aap se pyaar huaa,
I FELL IN LOVE WITH YOU,

aap KHafaa ho baiTHe,
YOU GOT UPSET,

mil ke baiTHe bhii naa theh
AFTER MEETING, WE HARDLY WENT STEADY

aur judaa, haay judaa ho baiTHe.
AND, ALAS, WE BROKE UP!

aap se pyaar huaa.
I FELL IN LOVE WITH YOU!

TRANSLATED BY NASIR ALI

995. Rafi’s Peppy Songs: bahaaroN kee baraat Aa gayee…

 

 


Movie: YAKEEN (1969)
Maiden release at Mumbai: Super Cinema.

Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Rafi’s Peppy Song: bahaaroN kee baraat Aa gayee…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:

bahaaroN kee baraat, Aa gayee,
THE SPRINGS’ PAGEANT HAS ARRIVED,

Khushee ko le kar saath, Aa gayee,
BRINGING HAPPINESS ALONG, IT’S ARRIVED!

suno toh mere dil,
O MY HEART, JUST LISTEN!

suno toh meree jaaN,
O MY BELOVED, JUST LISTEN!

hoToN pe dil kee baat, Aa gayee,
ON THE LIPS, THE AFFAIR OF THE HEART HAS ARRIVED!

bahaaroN kee baraat, Aa gayee,
THE SPRINGS’ PAGEANT HAS ARRIVED,

Khushee ko le kar saath, Aa gayee,
BRINGING HAPPINESS ALONG, IT’S ARRIVED!

suno toh mere dil,
O MY HEART, JUST LISTEN!

suno toh meree jaaN,
O MY BELOVED, JUST LISTEN!

hoToN pe dil kee baat, Aa gayee,
ON THE LIPS, THE AFFAIR OF THE HEART HAS ARRIVED!

bahaaroN kee baraaaaaat…
THE SPRINGS’ PAGEANT!

mujh se dekho naa sharmaanaa tum,
SEE, DON’T BE SHY WITH ME,

meree baahoN meN kho jaanaa tum,
DROP INTO MY ARMS,

mujh se dekho naa sharmaanaa tum,
SEE, DON’T BE SHY WITH ME,

meree baahoN meN kho jaanaa tum,
DROP INTO MY ARMS,

intezaari kee hadd ho chukee,
THERE’S A LIMIT TO WAITING!

aur ziyaadah naa tarsaanaa tum,
DON’T YOU TANTALIZE ME ANY MORE,

Aur ziyaadah naa tarsaanaa tum, tum, tum…
DON’T YOU TANTALIZE ME ANY MORE!

bahaaroN kee baraat, Aa gayee,
THE SPRINGS’ PAGEANT HAS ARRIVED,

Khushee ko le kar saath, Aa gayee,
BRINGING HAPPINESS ALONG, IT’S ARRIVED!

suno toh mere dil,
O MY HEART, JUST LISTEN!

suno toh meree jaaN,
O MY BELOVED, JUST LISTEN!

hoToN pe dil kee baat, Aa gayee,
ON THE LIPS, THE AFFAIR OF THE HEART HAS ARRIVED!

bahaaroN kee baraaaaaat…
THE SPRINGS’ PAGEANT!

Aaj chheRee hawaaoN ne bhee,
TODAY EVEN THE WIND’S PLAYING

pyaar kee mast shehnaaiaaN,
THE LOVING MUSIC OF INTOXICATED ‘SHAHNAI’s!

waadiyaaN bann gayee haiN dulhan,
VALLEYS HAVE ASSUMED A BRIDAL ATTIRE

jaise unkee ho parchhaaNiaaN,
AS IF THEY ARE HER REFLECTIONS!

jaise unkee ho parchhaaNiaaN-aaN-aaN,
AS IF THEY ARE HER REFLECTIONS!

bahaaroN kee baraat, Aa gayee,
THE SPRINGS’ PAGEANT HAS ARRIVED,

Khushee ko le kar saath, Aa gayee,
BRINGING HAPPINESS ALONG, IT’S ARRIVED!

suno toh mere dil,
O MY HEART, JUST LISTEN!

suno toh meree jaaN,
O MY BELOVED, JUST LISTEN!

hoToN pe dil kee baat, Aa gayee,
ON THE LIPS, THE AFFAIR OF THE HEART HAS ARRIVED!

bahaaroN kee baraaaaaat…
THE SPRINGS’ PAGEANT!

honge muTThee meN donoN jahaaN,
THIS WORLD AND THE NEXT WILL BE IN MY POWER

jis ghaRee main unheN paaooNgaa,
THE MOMENT I FIND HER!

honge muTThee meN donoN jahaaN,
THIS WORLD AND THE NEXT WILL BE IN MY POWER

jis ghaRee main unheN paaooNgaa,
THE MOMENT I FIND HER!

chaand sooraj ke Dole meN phir,
THEN IN A PALANQUIN OF MOON AND SUN

Apne ghar par unheN laaooNgaa,
I’LL BRING HER HOME!

Apne ghar par unheN laaooNgaa-Aa-Aa,
I’LL BRING HER HOME!

bahaaroN kee baraat, Aa gayee,
THE SPRINGS’ PAGEANT HAS ARRIVED,

Khushee ko le kar saath, Aa gayee,
BRINGING HAPPINESS ALONG, IT’S ARRIVED!

suno toh mere dil,
O MY HEART, JUST LISTEN!

suno toh meree jaaN,
O MY BELOVED, JUST LISTEN!

hoToN pe dil kee baat, Aa gayee,
ON THE LIPS, THE AFFAIR OF THE HEART HAS ARRIVED!

bahaaroN kee baraat, Aa gayee,
THE SPRINGS’ PAGEANT HAS ARRIVED,

Khushee ko le kar saath, Aa gayee,
BRINGING HAPPINESS ALONG, IT’S ARRIVED!

suno toh mere dil,
O MY HEART, JUST LISTEN!

suno toh meree jaaN,
O MY BELOVED, JUST LISTEN!

hoToN pe dil kee baat, Aa gayee,
ON THE LIPS, THE AFFAIR OF THE HEART HAS ARRIVED!

bahaaroN kee baraaaaaat.
THE SPRINGS’ PAGEANT!

NASIR

“You can cut all the flowers but you cannot keep Spring from coming.”
― Pablo Neruda

994. Rafi’s Peppy Songs: yaKeen karlo mujhe muhabbat hai tumse tumse…

yakeen karlo mujhe mohabbat hai tumse tumse

Movie: YAKEEN (1969)
Maiden release at Mumbai: Super Cinema.

Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Rafi’s Peppy Song: yaqeen kar lo mujhe muhabbat hai tumse tumse…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:

yaqeen kar lo, mujhe muhabbat hai tumse tumse,
BELIEVE ME, I’M IN LOVE, WITH YOU – WITH YOU!

yaqeen kar lo, mujhe muhabbat hai tumse tumse,
BELIEVE ME, I’M IN LOVE, WITH YOU – WITH YOU!

meree yeh duniya, haseen jannat hai tumse tumse,
THIS WORLD OF MINE IS A PARADISE BECAUSE OF YOU!

meree yeh duniya, haseen jannat hai tumse tumse…
THIS WORLD OF MINE IS A PARADISE BECAUSE OF YOU!

tumhaaree tasveer hai nazar meN,
YOUR PICTURE’S IN MY SIGHT

charaGh jaise ho rahguzar meN,
LIKE THE LAMP ON THE FAVOURED PATH!

tumhaaree yaadeN meraa saharaa,
YOUR MEMORIES ARE MY SUPPORT

udaas jeevan ke har safar meN,
IN EVERY WALK OF DEJECTED LIFE!

tumhaaree tasveer hai nazar meN,
YOUR PICTURE’S IN MY SIGHT

charaGh jaise ho rahguzar meN,
LIKE THE LAMP ON THE FAVOURED PATH!

tumhaaree yaadeN meraa saharaa,
YOUR MEMORIES ARE MY SUPPORT

udaas jeevan ke har safar meN,
IN EVERY WALK OF DEJECTED LIFE!

Dagar-Dagar par, suhanee rangat hai tumse tumse,
EVERY PATH HAS A PLEASANT COLOUR BECAUSE OF YOU!

yaqeen kar lo, mujhe muhabbat hai tumse tumse…
BELIEVE ME, I’M IN LOVE, WITH YOU – WITH YOU!

siwaa tumhaare naa koyee apnaa,
NO ONE IS MINE, EXCEPT YOU,

hameshaa dekhaa tumhaaraa sapnaa,
I’VE ALWAYS BEEN DREAMING ABOUT YOU,

kitaab-e-dil par likkhee huwee hai,
WRITTEN IN THE BOOK OF HEART

tumhaaree chaahat kee ek rachnaa,
IS AN ODE TO MY LOVE FOR YOU!

siwaa tumhaare naa koyee apnaa,
NO ONE IS MINE, EXCEPT YOU,

hameshaa dekhaa tumhaaraa sapnaa,
I’VE ALWAYS DREAMT ABOUT YOU,

kitaab-e-dil par likkhee huwee hai,
WRITTEN IN THE BOOK OF HEART

tumhaaree chaahat kee ek rachnaa,
IS AN ODE TO MY LOVE FOR YOU!

meree kahaanee, bas ek haqeeqat hai tumse tumse,
MY STORY’S A FACT JUST BECAUSE OF YOU!

yaqeen kar lo, mujhe muhabbat hai tumse tumse…
BELIEVE ME, I’M IN LOVE, WITH YOU – WITH YOU!

tumeeh ne aaNkhoN kee neend chheeneeN,
THE SNATCHER OF SLEEP FROM THE EYES IS ONLY YOU,

tumeeh ne looTaa qaraar meraa,
THE LOOTER OF MY PEACE OF MIND IS ONLY YOU,

tumeeh ho jeevan maran ke saathee,
THE LIFE-AND-DEATH COMPANION IS ONLY YOU,

tumeeh toh ho aitbaar meraa…
AS FOR MY CONFIDANTE, ‘TIS ONLY YOU!

Khuda se baRHkar bhee mujh ko ulfat hai tumse tumse
MORE THAN MY LOVE FOR GOD IS MY LOVE FOR YOU!

yaqeen kar lo, mujhe muhabbat hai tumse tumse,
BELIEVE ME, WITH YOU I’M IN LOVE, WITH YOU,

meree yeh duniya, haseen jannat hai tumse tumse,
THIS WORLD OF MINE IS A PARADISE BECAUSE OF YOU!

yaqeen kar lo, mujhe muhabbat hai tumse tumse,
BELIEVE ME, I’M IN LOVE, WITH YOU – WITH YOU!

NASIR

992. Rafi’s Peppy Songs: gar tum bhulaa naa doge sapneN yeh sach hee hoNge…

Movie: YAKEEN (1969)
Maiden release at Mumbai: Super Cinema.

Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Rafi’s Peppy Song: gar tum bhulaa naa doge…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:

Gar tum bhulaa naa doge,
IF YOU FORGET NOT,

sapneN, yeh sach hee honge,
THESE DREAMS WILL COME TRUE,

hamm tum, judaa naa honge,
I AND YOU’LL NE’ER PART!

hamm tum, judaa naa honge,
I AND YOU’LL NE’ER PART!

gar tum bhulaa naa doge,
IF YOU FORGET NOT,

sapneN, yeh sach hee honge,
THESE DREAMS WILL COME TRUE,

hamm tum, judaa naa honge,
I AND YOU’LL NE’ER PART!

hamm tum, judaa naa honge…
I AND YOU’LL NE’ER PART!

maalik ne apnen haathoN,
THE LORD WITH HIS HANDS

jis dam hameN banaayaa,
WHILE CREATING US AT THE MOMENT

Daalee diloN meN dhaRkan,
PUT PULSATION INTO THE HEARTS

aur dil se dil milaaya,
AND JOINED THE HEARTS TOGETHER,

phir pyaar kaa farishtaa,
THEN THE ANGEL OF LOVE

duniya meN leke Aayaa,
BROUGHT (us) TO THE EARTH!

gar tum, bhulaa naa doge,
IF YOU FORGET NOT,

sapneN, yeh sach hee honge,
THESE DREAMS WILL COME TRUE,

hamm tum, judaa naa honge,
I AND YOU’LL NE’ER PART!

hamm tum, judaa naa honge…
I AND YOU’LL NE’ER PART!

patthar kee haiN lakeereN,
UNALTERABLE IS

Ahad-e- wafaa hamaare,
OUR PROMISE OF CONSTANCY,

harGiz naa miT sakenge,
NEVER WILL BE DESTROYED

naamkoN nishaaN hamaare,
OUR NAMES AND TRACES!

chaahat kee manziloN par,
AT THE DESTINATIONS OF AFFECTION

har saaNs yeh pukaare,
EVERY BREATH CALLS OUT THUS!

gar tum, bhulaa naa doge,
IF YOU FORGET NOT,

sapneN, yeh sach hee honge,
THESE DREAMS WILL COME TRUE,

hamm tum judaa naa honge,
I AND YOU’LL NE’ER PART!

hamm tum judaa naa honge…
I AND YOU’LL NE’ER PART!

jeevan ke har safar meN,
IN EVERY JOURNEY OF LIFE

hamm saath hee rahenge,
TOGETHER WE’LL STAY,

duniya kee har Dagar par,
ON EVERY PATH OF THE WORLD

hamm saath hee challenge,
TOGETHER WE’LL TREAD,

hamm saath hee jiyenge,
TOGETHER WE’LL LIVE,

hamm saath hee marenge,
TOGETHER WE’LL DIE!

gar tum, bhulaa naa doge,
IF YOU FORGET NOT,

sapneN, yeh sach hee honge,
THESE DREAMS WILL COME TRUE,

hamm tum judaa naa honge,
I AND YOU’LL NE’ER PART!

hamm tum, judaa naa honge,
I AND YOU’LL NE’ER PART!

gar tum, bhulaa naa doge,
IF YOU FORGET NOT,

sapneN, yeh sach hee honge,
THESE DREAMS WILL COME TRUE,

hamm tum judaa naa honge,
I AND YOU’LL NE’ER PART!

hamm tum, judaa naa honge,
I AND YOU’LL NE’ER PART!

NASIR.

972. Rafi’s Peppy Songs: chaal suhaanee haay…

chaal suhaanee, haay, baat rasilee haay…

Movie: PREETAM (1971)
Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Maiden release in Mumbai: Super Cinema

Peppy Songs of Mohammed Rafi: chaal suhaanee haay…
Roman Transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy Lyrics:

(whistling)…

Chaal suhanee, haay,
OH, A PLEASANT GAIT!

baat rasilee, haay,
OH, THE JUICY PRATE!

lagtee ho jaise, haay, pariyoN kee shahzaadee,
LIKE THE FAIRY PRINCESS, O THAT’S YOUR STATE!

chaal suhaanee…
A PLEASANT GAIT!

Chaal suhanee, haay,
OH, A PLEASANT GAIT!

baat rasilee, haay haay,
OH, THE JUICY PRATE!

lagtee ho jaise, haay, pariyoN kee shahzaadee,
LIKE THE FAIRY PRINCESS, O THAT’S YOUR STATE!

chaal suhaanee…
A PLEASANT GAIT!

tumne toh hamm ko, maar hee Daalaa,
YOU VERY NEARLY KILLLED ME,

degaa gawaahee, oopar waala,
THE GOD, ABOVE, WILL VOUCH FOR ME!

aisee nazar se, haNs kar dekhaa,
SO MERRILY DID YE GLANCE AT ME

dil naheeN sambh-laa, laakh sambhaalaa,
I LOST MY HEART, THO’ BEING MUCH STEADY!

Chaal suhanee, haay,
OH, A PLEASANT GAIT!

baat rasilee, haay,
OH, THE JUICY PRATE!

lagtee ho jaise, haay, pariyoN kee shahzaadee,
LIKE THE FAIRY PRINCESS, O THAT’S YOUR STATE!

chaal suhaanee…
A PLEASANT GAIT!

Hamse naa rooTho, shoKh haseenaa,
DON’T BE VEXED AT ME, O SPIRITED BELLE!

baat hamaree, maan bhee jaao,
AGREE WITH WHAT I TELL,

Nain kee doree, baandh lo dil se,
OF THE EYE-STRING TO THE HEART, TIE THE BAND,

Hoy naazuk naazuk, haath baRhao,
OH, EXTEND YOUR SOFT, DELICATE HAND!

Chaal suhanee, haay,
OH, A PLEASANT GAIT!

baat rasilee, haay,
OH, THE JUICY PRATE!

lagtee ho jaise, haay, pariyoN kee shahzaadee,
LIKE THE FAIRY PRINCESS, O THAT’S YOUR STATE!

chaal suhaanee…
A PLEASANT GAIT!

mast adaayeN, taubaa taubaa,
AMOROUS GESTURES, GOOD GRACIOUS!

Khwaab dikhaayeN, taubaa taubaa,
EXCITING THE DESIRES, GOOD GRACIOUS!

reshmee palkeN, jaise kaTaaree,
SILKEN EYE-LASHES LIKE THE DAGGER

dard baRhaayeN, taubaa taubaa
INTENSIFIES THE PAIN, GOOD GRACIOUS!

Chaal suhanee, haay,
OH, A PLEASANT GAIT!

baat rasilee, haay haay,
OH, THE JUICY PRATE!

lagtee ho jaise, haay, pariyoN kee shahzaadee,
LIKE THE FAIRY PRINCESS, O THAT’S YOUR STATE!

chaal suhaanee…
A PLEASANT GAIT!

NASIR

970. Rafi’s Peppy Songs: gulaabee aaNkheN jo teree dekheeN…

gulaabee aaNkhen, jo teree dekheeN, sharaabee yeh dil, ho gayaa…

Movie: THE TRAIN (1974)
Music: R.D. Burman
Lyrics: Anand Baksh
Maiden release in Mumbai at: Super Cinema

Peppy Songs of Mohammed Rafi: gulaabee aaNkhen jo teri dekheen….
Roman transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

lal lal lal laa
Lallalal lallalaa-3

gulaabee aaNkheN, jo teree dekheeN,
ON BEHOLDING YOUR WINE-PINK EYES,

Sharaabee yeh dil, ho gayaa,
THIS HEART GOT DRUNK!

sambhaalo mujh ko, o mere yaaroN,
HOLD ME, O MY FELLAS!

Sambhalnaa mushkil ho gayaa…
‘TIS HARD TO REMAIN IN MY SENSES!

dil meN mere, Khwaab tere,
IN MY HEART, YOUR DREAMS

tasveereN jaise hoN deewaar pe,
APPEAR LIKE THE PICTURES ON THE WALL!

tujh pe fidaa, maiN kyooN huwaa,
WHY I FELL FOR YOU,

aataa hai Gussa mujhe pyaar pe,
MAKES ME ANGRY AT LOVE!

maiN luT gayaa, maan ke dil kaa kahaa,
I GOT LOOTED, LISTENING TO THE HEART,

maiN kaheeN kaa naa rahaa,
I’VE NO WHERE TO GO!

kyaa kahooN maiN dil-rubaa,
WHAT TO SAY, O HEART-STEALER!

buraa yeh jaadoo, teree aaNkhoN kaa,
EVIL’S THE MAGIC OF YOUR EYES,

yeh meraa qaatil ho gayaa,
IT’S BECOME MY SLAYER!

gulaabee aaNkheN, jo teree dekheeN,
ON BEHOLDING YOUR WINE-PINK EYES,

Sharaabee yeh dil, ho gayaa…
THIS HEART GOT DRUNK!

maine sadaa, chaahaa yahee,
‘TIS BEEN MY CONSTANT DESIRE

daaman bachaa looN haseenoN se maiN,
TO STAY AWAY FROM GORGEOUS GIRLS!

teree qasam, KhwaaboN meN bhee
I SWEAR BY YOU THAT EVEN IN MY DREAMS

bach-ta phiraa naazneenoN se maiN,
I AVOIDED BEAUTIFUL GIRLS!

taubaa magar, mil gayee tujh se nazar,
BUT FIE! A MERE LOOK INTO YOUR EYES,

mil gayaa dard-e-jigar,
GOT ME THE HEARTACHES!

sun zaraa o be-Khabar,
LISTEN, O IGNORANT ONE!

zaraa saa haNs ke, jo dekha toone,
AS YOU LOOKED AT ME WITH A SLIGHT SMILE

main teraa bismil ho gayaa,
I GOT DEVOTED TO YOU!

gulaabee aaNkheN, jo teree dekheeN,
ON BEHOLDING YOUR WINE-PINK  EYES,

Sharaabee yeh dil, ho gayaa,
THIS HEART GOT DRUNK!

sambhaalo mujh ko, o mere yaaroN,
HOLD ME, O MY FELLAS!

Sambhalnaa mushkil ho gayaa…
‘TIS HARD TO REMAIN IN MY SENSES!

NASIR

 

965. Rafi’s Peppy Songs: Ay jaaneman, ay jaaneman…

Ay jaaneman, ay jaaneman, le gayaa dil ko yeh teraa bholapan

Movie: HARE KANCH KI CHURIYAAN (1967)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Maiden release in Mumbai: Super Cinema.

Peppy Song of Mohammed Rafi: ay jaaneman, ay jaaneman…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics.

pehlee nazar meN dil meraa eemaan se, gayaa,
HONESTLY, AT THE FIRST SIGHT I LOST MY HEART,

aNkhoN meN rang Aa gayaa is shaan se, gayaa,
BLISSFUL WERE THE EYES, WITH SUCH POMP IT WAS LOST!

teree adaa kee baat bhee itnee see baat hai,
THE SUM AND SUBSTANCE OF YOUR CHARM IS SUCH,

jo koyee tujh ko jaan gayaa, jaan se gayaa,
WHOEVER CAME TO KNOW YOU, LOST HIS LIFE,

jaan se gayaa….
LOST HIS LIFE!

ay jaaneman, ay jaaneman, le gayaa dil ko voh teraaa bholapan,
O SWEETHEART, O SWEETHEART, YOUR INNOCENCE HAS TAKEN AWAY MY HEART!

ay jaaneman, ay jaaneman, le gayaa dil ko voh teraa bholapan,
O SWEETHEART, O SWEETHEART, YOUR INNOCENCE HAS TAKEN AWAY MY HEART!

ay jaaneman…
O SWEETHEART!

pehlee mohabbat, pehlaa ishaaraa,
THE FIRST LOVE, THE FIRST GESTURE,

kaisaa zameeN par, niklaa sitaaraa,
WHAT A STAR HAS COME TO THE EARTH,

tujh pe haseenaa, dil maine haaraa,
TO YOU, O BEAUTY, I LOST MY HEART,

sharmaake tuune, haay mujhe maaraa,
ALAS, YOU KILLED ME WITH YOUR MODESTY!

oh~~~~~yaa,

ay jaaneman, ay jaaneman, le gayaa dil ko voh teraaa bholapan,
O SWEETHEART, O SWEETHEART, YOUR INNOCENCE HAS TAKEN AWAY MY HEART!

ay jaaneman, ay jaaneman, le gayaa dil ko voh teraa bholapan,
O SWEETHEART, O SWEETHEART, YOUR INNOCENCE HAS TAKEN AWAY MY HEART!

ay jaaneman…
O SWEETHEART!

baateN nasheelee, aaNkheN sharaabee,
DRUNKEN WORDS, INTOXICATING EYES,

dil kaa kamal hai, chehraa gulaabee,
THE HEART’S LOTUS IS YOUR ROSY FACE!

zulfeN yeh kaalee, jaise ghaTaa ho,
THESE BLACK TRESSES RESEMBLE THE CLOUD,

mere chaman kee, baad-e-sabaa ho,
OF MY GARDEN, YOU’RE THE MORNING BREEZE!

oh~~~~~~yaa,

ay jaaneman, ay jaaneman, le gayaa dil ko voh teraaa bholapan,
O SWEETHEART, O SWEETHEART, YOUR INNOCENCE HAS TAKEN AWAY MY HEART!

ay jaaneman, ay jaaneman, le gayaa dil ko voh teraa bholapan,
O SWEETHEART, O SWEETHEART, YOUR INNOCENCE HAS TAKEN AWAY MY HEART!

ay jaaneman…
O SWEETHEART!

jab Takraaye, dil ke nageene,
WHEN THE HEARTS’ PRECIOUS STONES COLLIDE,

phir tumeh aaye, ThanDe paseene,
THEN YOU GET COLD SWEAT!

tum muskuraayeeN, maiN muskuraaya, ahha,
YOU SMILED, I SMILED,

baRaa mazaa aayaa, baRaa mazaa aayaa,
HOW DELIGHTFUL, HOW DELIGHTFUL!

oh~~~~~yaa,

(With chorus:
ay jaaneman, ay jaaneman, le gayaa dil ko voh teraaa bholapan,
O SWEETHEART, O SWEETHEART, YOUR INNOCENCE HAS TAKEN AWAY MY HEART!

ay jaaneman, ay jaaneman, le gayaa dil ko voh teraa bholapan,
O SWEETHEART, O SWEETHEART, YOUR INNOCENCE HAS TAKEN AWAY MY HEART!

ay jaaneman…
O SWEETHEART!)

NASIR

962. Rafi’s Peppy Songs: apnee baahoN se koyee kaam toh lo…

Movie:  BUDTAMEEZ (1966)

Lyrics: Hasrat Jaipuri

Music: Shankar-Jaikishan

Main Movie-Hall where first released in Mumbai: Super Cinema.

apnee baahoN se koyee kaam toh lo…

Stylishly rendered Peppy Song of Rafi:  Apnee baahoN se koyee kaam toh lo…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:

[Dialogue before the song:

Nashaa pilaa ke giraanaa toh sab ko aataa hai
Arre mazaa toh jab hai ke girtoN ko thaam le saaqee. – ]

apnee baahoN se koyee kaam toh lo,
PUT YOUR ARMS TO SOME USE AT LEAST,

apnee baahoN se koyee kaam toh lo,
PUT YOUR ARMS TO SOME USE AT LEAST,

gir naa jaaooN maiN huzoor thaam toh lo,
LEST I FALL MY LADY, HOLD ME AT LEAST,

gir naa jaaooN maiN huzoor, thaam toh lo,
LEST I FALL MY LADY, HOLD ME AT LEAST,

apnee baahoN se koyee kaam toh lo
PUT YOUR ARMS TO SOME USE AT LEAST,

apnee baa-hoN se koyee kaam toh lo,
PUT YOUR ARMS TO SOME USE AT LEAST,

gir naa jaaooN maiN huzoor, thaam toh lo,
LEST I FALL MY LADY, HOLD ME AT LEAST,

gir naa jaaooN maiN huzoor, thaam toh lo…
LEST I FALL MY LADY, HOLD ME AT LEAST,

tum ko taskeen mil hee jaayegee,
YOU’LL GET THE PEACE OF MIND ALRIGHT!

mujh ko aaraam Aa hee jaayegaa,
I’LL GET A BREAK ALRIGHT!

tum ko taskeen mil hee jaayegee,
YOU’LL GET THE PEACE OF MIND ALRIGHT!

mujh ko aaraam Aa hee jaayegaa,
I’LL GET A BREAK, ALRIGHT!

mujh ko aaraam Aa hee jaayegaa,
I’LL GET A BREAK ALRIGHT!

dil meN dheere se meraa, naam toh lo,
WHISPER MY NAME IN YOUR HEART AT LEAST,

dil meN dheree se meraa, naam toh lo,
WHISPER MY NAME IN YOUR HEART AT LEAST,

apnee baahoN se koyee kaam toh lo,
PUT YOUR ARMS TO SOME USE AT LEAST,

gir naa jaaooN maiN huzoor, thaam toh lo,
LEST I FALL MY LADY, HOLD ME AT LEAST,

gir naa jaaooN maiN huzoor, thaam toh lo…
LEST I FALL MY LADY, HOLD ME AT LEAST,

kisne ulfat ko keh diyaa hai buraa,
WHO SAID THAT LOVE IS EVIL?

pyaar ke bin naa zindagee ka mazaa,
LIFE WITHOUT LOVE IS NO FUN!

kisne ulfat ko keh diyaa hai buraa,
WHO SAID THAT LOVE IS EVIL?

pyaar ke bin naa zindagee ka mazaa,
LIFE WITHOUT LOVE IS NO FUN!

pyaar ke bin naa zindagee ka mazaa,
LIFE WITHOUT LOVE IS NO FUN!

aise dushman se inteqaam toh lo,
WREAK VENGEANCE ON SUCH AN ENEMY!

aise dushman, se inteqaam toh lo,
WREAK VENGEANCE ON SUCH AN ENEMY!

apnee baahoN se koyee kaam toh lo,
PUT YOUR ARMS TO SOME USE AT LEAST,

gir naa jaaooN maiN huzoor, thaam toh lo,
LEST I FALL MY LADY, HOLD ME AT LEAST,

gir naa jaaooN maiN huzoor thaam toh lo…
LEST I FALL MY LADY, HOLD ME AT LEAST,

baat karte naheeN ho jaane doh,
YOU DON’T WANNA TALK, LET IT GO!

dil milaate naheeN ho jaane doh,
YOU DON’T WANNA MINGLE THE HEART, AVOID!

baat karte naheeN ho jaane doh,
YOU DON’T WANNA TALK, LET IT GO!

dil milaate naheeN ho jaane doh,
YOU DON’T WANNA MINGLE THE HEART, AVOID!

dil milaate naheeN ho jaane doh,
YOU DON’T WANNA MINGLE THE HEART, AVOID!

Khair jaane doh par salaam toh lo,
WELL, LET IT GO, BUT ACCEPT THE SALAAM AT LEAST!

Khair jaane doh par, salaam toh lo,
WELL, LET IT GO, BUT ACCEPT THE SALAAM AT LEAST!

apnee baahoN se koyee kaam toh lo
PUT YOUR ARMS TO SOME USE AT LEAST,

apnee, baahoN se koyee, kaam toh lo,
PUT YOUR ARMS TO SOME USE AT LEAST,

gir naa jaaooN maiN huzoor, thaam toh lo,
LEST I FALL MY LADY, HOLD ME AT LEAST,

gir naa jaaooN, maiN huzoor thaam toh lo.
LEST I FALL MY LADY, HOLD ME AT LEAST!

NASIR

“Hold my heart, lest it breaks. Hold my hand, lest I fall. Hold me close, lest I fear.” Justin Marks

958. Rafi’s Peppy Songs: maiN raahee anjaan raahoN kaa…

Babita


Movie: ANJAANA (1969)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi

Maiden release in Mumbai at Super Cinema.

Peppy Song of Mohammed Rafi: maiN raahee anjaan raahoN kaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy Lyrics:

O ho ho… O ho ho… O ho ho…

maiN raahee anjaan, raahoN kaa,
I’M A WAYFARER OF PATHS UNKNOWN,

maiN raahee anjaan, raahoN kaa,
I’M A WAYFARER OF PATHS UNKNOWN,

O yaaroN meraa naam, anjaanaa oye
MY NAME, O FRIENDS, IS UNKNOWN!

maiN raahee, anjaan, raahoN kaa,
I’M A WAYFARER OF PATHS UNKNOWN,

O yaaroN meraa naam, anjaanaa,
MY NAME, O FRIENDS, IS UNKNOWN!

O yaaroN meraa naam, anjaanaa
MY NAME, O FRIENDS, IS UNKNOWN!

maiN panchhee anjaan, baaGon kaa,
I’M A BIRD OF GARDENS UNKNOWN,

O yaaroN meraa naam, anjaanaa….
MY NAME, O FRIENDS, IS UNKNOWN!

mere saare geet anjaane,
ALL OF MY SONGS ARE UNKNOWN,

mere saare geet anjaane,
ALL OF MY SONGS ARE UNKNOWN,

jaane kyaa yeh log deewaane,
WHAT DO THESE CRAZY GUYS KNOW!

jaane bas yeh kaliyaaN yeh phooloN kee galiyaaN,
JUST THESE BUDS, THESE FLOWER-LANES KNOW,

jaane bas yeh kaliyaaN, yeh phooloN kee galiyaaN,
JUST THESE BUDS, THESE FLOWER-LANES KNOW,

maiN raahee anjaan, geetoN kaa,
I’M A WAYFARER OF THE SONGS UNKNOWN,

bahaaroN meraa naam anjaanaa oy
O SPRING, MY NAME IS UNKNOWN!

maiN raahee, anjaan, raahoN kaa,
I’M A WAYFARER OF PATHS UNKNOWN,

O yaaroN meraa naam, anjaanaa…
MY NAME, O FRIENDS, IS UNKNOWN!

raste meN bahaar mil jaaye,
ON THE WAY, THE SPRING, I MIGHT MEET,

raste meN bahaar mil jaaye,
ON THE WAY, THE SPRING, I MIGHT MEET,

shaayad koyee yaar mil jaaye,
MAYBE, A FRIEND I MIGHT MEET,

niklaa hooN akelaa DhooNDhoo koyee melaa,
HAVING SET OUT ALONE, I SEEK A COMPANY,

niklaa hooN akelaa, DhooNDhoo koyee melaa,
HAVING SET OUT ALONE, I SEEK A COMPANY,

maiN saathee anjaan, sapnoN kaa,
I’M THE COMPANION OF THE DREAMS UNKOWN,

pukaaro meraa naam, anjaanaa oye
CALL ME BY MY NAME UNKNOWN!

maiN raahee, anjaan, raahoN kaa,
I’M A WAYFARER OF PATHS UNKNOWN,

O yaaroN meraa naam, anjaanaa,
MY NAME, O FRIENDS, IS UNKNOWN!

O yaaroN meraa naam, anjaanaa,
MY NAME, O FRIENDS, IS UNKNOWN!

maiN panchhee anjaan, baaGon kaa,
I’M A BIRD OF THE GARDENS UNKNOWN,

O yaaroN meraa naam, anjaanaa.
MY NAME, O FRIENDS, IS UNKNOWN!

NASIR

Extra Verse at the movie’s end:

chaltaa hooN main duur, manzil se,
I GO FURTHER THAN THE DESTINATION,

meraa kyaa hai kaam saahil se,
WHAT I GOTTA DO WITH THE SHORE,

har toofaanee dhaaraa, meraa hai kinaaraa,
EVERY STORMY CURRENT IS MY SHORE,

maiN maajhee anjaan dhaaroN kaa,
I’M BOATSWAIN OF THE CURRENTS UNKNOWN,

O yaaroN meraa naam, anjaanaa.
MY NAME, O FRIENDS, IS UNKNOWN.

NASIR

953. Rafi’s Peppy Songs: har chehraa yahaaN chaand…

 

Actress Vimmi – A sad, short life!


Movie:  AABROO (1968)
Music:  Sonik-Omi
Lyrics: G.S. Rawal
Maiden release in Mumbat at Super Cinema

Peppy Song of Rafi:  har chehraa yahaaN chaand…
Roman Transliteration/English Translation of Urdu-Hindi Lyrics:

har chehraa yahaaN chaand….
EVERY FACE’S COMELY HERE, 

har chehraa,  yahaaN chaand,
EVERY FACE’S COMELY HERE, 

toh har zarraa sitaaraa,
AS EVERY PARTICLE’S  – A STAR,

har chehraa,  yahaaN chaand,
EVERY FACE’S COMELY HERE, 

toh har zarraa sitaaraa,
AS EVERY PARTICLE’S  – A STAR,

yeh waadi-e-kashmeer hai,  jannat kaa nazaaraa,
THIS VALLEY OF KASHMIR’S A SIGHT OF PARADISE!

jannat kaa nazaaraa,
A SIGHT OF PARADISE!

har chehraa,  yahaaN chaand,
EVERY FACE’S COMELY HERE, 

toh har zarraa sitaaraa,
AS EVERY PARTICLE’S  – A STAR,

har chehraa,  yahaaN chaand,
EVERY FACE’S COMELY HERE, 

toh har zarraa sitaaraa,
AS EVERY PARTICLE’S  – A STAR,

yeh waadi-e-kashmeer hai,  jannat kaa nazaaraa,
THIS VALLEY OF KASHMIR’S A SIGHT OF PARADISE!

jannat kaa nazaaraa,
A SIGHT OF PARADISE!

har chehraa yahaaN chaand…
EVERY FACE’S COMELY HERE!

 

haNstee  haiN jo kaliyaaN,  toh haseen phool haiN khilte,
AS THE BUDS LAUGH, SO ALSO BLOOM THE BEAUTIFUL FLOWERS,  

haNstee hain jo kaliyaaN,  toh  haseen phool hain khilte,
AS THE BUDS LAUGH, SO ALSO BLOOM THE BEAUTIFUL FLOWERS, 

haiN log yahaaN  jaise,  utar aaye farishte,
THE PEOPLE ARE AS IF ANGELS HAVE DESCENDED HERE, 

Ho~~

har dil se,  nikaltee hai,  yahaaN pyaar kee dhaaraa,
LOVE STREAMS OUT THROUGH EVERY HEART HERE, 

har dil se,  nikaltee hai, yahaaN pyaar kee dhaaraa,
LOVE STREAMS OUT THROUGH EVERY HEART HERE, 

yeh waadi-e-kashmeer hai,  jannat kaa nazaaraa,
THIS VALLEY OF KASHMIR’S A SIGHT OF PARADISE!

jannat kaa nazaaraa,
A SIGHT OF PARADISE!

har chehraa,  yahaaN chaand…
EVERY FACE’S COMELY HERE!

 

yeh choTiyaaN,  barfoN kee haiN, aazaadee kaa parcham,
THESE SNOWY PEAKS ARE THE FLAGS OF FREEDOM,

yeh choTiyaaN barfoN kee,  haiN aazaadee kaa parcham,
THESE SNOWY PEAKS ARE THE FLAGS OF FREEDOM,

haNstee haiN Ghulaamee pe,  yeh insaan kee hardam,
THEY SNEER EVERY MOMENT AT HUMAN SLAVERY!

O~~~

detee haiN,  yeh aakaash ko,  baahoN kaa sahaaraa,
THEY LEND THE HEAVENS THEIR ARMS IN SUPPORT, 

detee haiN,  yeh aakaash ko,  baahoN kaa sahaaraa,
THEY LEND THE HEAVENS THEIR ARMS IN SUPPORT!

yeh waadi-e-kashmeer hai,  jannat kaa nazaaraa,
THIS VALLEY OF KASHMIR’S A SIGHT OF PARADISE!

jannat kaa nazaaraa,
A SIGHT OF PARADISE!

har chehraa yahaaN chaand…
EVERY FACE’S COMELY HERE!

din-raat hawaa saaz,  bajaatee hai suhaane,
DAY AND NIGHT, A PLEASANT MUSIC THE WIND PLAYS

din-raat hawaa saaz,  bajaatee hai suhaane,
DAY AND NIGHT, A PLEASANT MUSIC THE WIND PLAYS

nadiyoN ke laboN par haiN,  muhabbat ke taraane,
MELODIES OF LOVE THE RIVERS’ LIPS PURVEY, 

Ho~~~

mastee meN,  hai Doobaa huwaa,  be-hosh kinaaraa,
DROWNED IN DRUNKENNESS IS THE SENSELESS SHORE!

mastee meN,  hai Doobaa huwaa,  be-hosh kinaaraa,
DROWNED IN DRUNKENNESS IS THE SENSELESS SHORE!

yeh waadi-e-kashmeer hai,  jannat kaa nazaaraa,
THIS VALLEY OF KASHMIR’S A SIGHT OF PARADISE!

jannat kaa nazaaraa,
A SIGHT OF PARADISE!

har chehraa, yahaaN chaand…
EVERY FACE’S COMELY HERE!

 

yeh jalwaa-e-rangeeN hai,  kisee  Khwaab kee taabeer,
THIS SPLENDID DISPLAY IS AN EXPOSITION OF SOME DREAM!

yeh jalwaa-e-rangeeN hai,  kisee  Khwaab kee taabeer,
THIS SPLENDID DISPLAY IS AN EXPOSITION OF SOME DREAM,

yaa phooloN,  meN baiThee huwee,  dulhan kee hai tasveer,
OR ‘TIS A PICTURE OF BRIDE SEATED AMONG THE FLOWERS,

ho~~~

yaa tham gayaa chaltaa huWaa,  pariyoN kaa shikaaraa,
OR THE MOVING BOAT OF FAIRIES HAS COME TO A STANDSTILL!

yaa tham gayaa chaltaa huwaa,  pariyon kaa shikaaraa,
OR THE MOVING BOAT OF FAIRIES HAS COME TO A STANDSTILL!

yeh waadi-e-kashmeer hai,  jannat kaa nazaaraa,
THIS VALLEY OF KASHMIR’S A SIGHT OF PARADISE!

jannat kaa nazaaraa,
A SIGHT OF PARADISE!

har chehraa,  yahaaN chaand,
EVERY FACE’S COMELY HERE, 

toh har zarraa sitaaraa,
AS EVERY PARTICLE’S  – A STAR,

har chehraa, yahaaN chaand,
EVERY FACE’S COMELY HERE, 

toh har zarraa sitaaraa,
AS EVERY PARTICLE’S  – A STAR,

yeh waadi-e-kashmeer hai,  jannat kaa nazaaraa,
THIS VALLEY OF KASHMIR’S A SIGHT OF PARADISE!

jannat kaa nazaaraa,
A SIGHT OF PARADISE!

har chehraa,  yahaaN chaand.
EVERY FACE’S COMELY HERE!

Aaaa~~~~Aaaa~~~Aaaa~~~Aaaa…
NASIR.