Tag Archives: Translation

998. Rafi’s Peppy Songs: phir Aane lagaa yaad wohee pyaar kaa Aalam…

Movie: YEH DIL KISKO DOON (1963)
Music: Iqbal Qureshi
Lyricist: Qamar Jalalabadi

Rafi’s Peppy Song: phir Aane lagaa yaad wohee…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu filmy Lyrics:

phir aane lagaa yaad wohee, pyaar kaa Aalam,
COMING TO MY MIND AGAIN IS THAT VERY PHASE OF LOVE,

inkaar kaa Aalam kabhee,
THE PHASE OF REFUSAL, SOMETIME

iqraar kaa aalam,
THE PHASE OF CONSENT!

phir aane lagaa yaad wohee, pyaar kaa Aalam,
COMING TO MY MIND AGAIN IS THAT VERY PHASE OF LOVE,

[Female voice: pyaar kaa Aalam…
THE PHASE OF LOVE!]

voh pehlee mulaaqaat meN,
IN THAT FIRST MEETING…

voh pehlee mulaaqaat meN,
IN THAT FIRST MEETING…

voh pehlee mulaaqaat meN, rangeen ishaare,
IN THE FIRST MEETING, THOSE ELEGANT HINTS,

phir baatoN hee baatoN meN voh, takraar kaa Aalam,
THEN GRADUALLY, THAT PHASE OF DISCORD!

phir aane lagaa yaad wohee, pyaar kaa Aalam,
COMING TO MY MIND AGAIN IS THAT VERY PHASE OF LOVE,

[Female voice: pyaar kaa Aalam…
THE PHASE OF LOVE!]

voh jhoomtaa, balkhaataa,
THAT SWAYING, TWISTING…

voh jhoomtaa, balkhaataa,
THAT SWAYING, TWISTING

voh jhoomtaa balkhaataa
THAT SWAYING, TWISTING

Huwaa, sarv-e-* KhiraamaaN,
GRACEFUL MOTION OF THE BELOVED!

maiN kaise bhulaa dooN teree, raftaar kaa Aalam,
CAN I BE FORGETFUL OF YOUR PHASE OF NIMBLENESS!

phir aane lagaa yaad wohee, pyaar kaa Aalam,
COMING TO MY MIND AGAIN IS THAT VERY PHASE OF LOVE,

[Female voice: pyaar kaa Aalam…
THE PHASE OF LOVE!]

kab aaye theh voh kab gaye,
WHEN WAS IT WHEN SHE CAME AND LEFT,

kab aaye theh voh kab gaye,
WHEN WAS IT WHEN SHE CAME AND LEFT,

kab aaye theh voh kab gaye,
WHEN WAS IT WHEN SHE CAME AND LEFT,

kuchh yaad naheeN hai,
I REMEMBER NOTHING!

aaNkhoN meN basaa hai vohee, deedaar kaa Aalam,
LODGED IN THE EYES IS THAT VERY PHASE OF VISION!

phir aane lagaa yaad wohee, pyaar kaa Aalam,
COMING TO MY MIND AGAIN IS THAT VERY PHASE OF LOVE,

inkaar kaa Aalam kabhee, 
THE PHASE OF REFUSAL, SOMETIME

iqraar kaa aalam,
THE PHASE OF CONSENT!

[Female voice: pyaar kaa Aalam…
THE PHASE OF LOVE!]

pyaar kaa Aalam…
THE PHASE OF LOVE!

[Female voice: pyaar kaa Aalam…
THE PHASE OF LOVE!]

Haay pyaar kaa Aalam…
OH, THE PHASE OF LOVE!

N A S I R

*Notes:
1. Sarv = Having a body graceful as the cypress.
2. Female Voice is that of Usha Khanna. As only 3 words are sung, I have treated this song as Rafi’s Solo.

Advertisements

993. Rafi’s Peppy Songs: Koi phool naa khiltaa ….

Movie: PAISE KI GUDIYA (1974) Romantic Rafi’s idyllic romance: koyee phool naa khiltaa… Music: Laxmikant-Pyarelal Lyrics: Varma Malik Roman Transliteration/English Translation of the Original Urdu-Hindi Lyrics:

O~~~O~~~O~~~O~~~O, O~~~O~~~O~~~O~~~O, O~~~O~~~O~~~O~~~O,

koyee phool naa khiltaa,

NO FLOWERS WOULD BE BLOOMING,

yeh kalee bhee naa hotee,

BUDS TOO WOULDN’T BE FLOWERING,

zindagee bhee naa hotee,

EVEN LIFE WOULDN’T BE SUBSISTING,

agar tuu naa hotee,

IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!

koyee phool naa khiltaa,

NO FLOWERS WOULD BE BLOOMING,

yeh kalee bhee naa hotee,

BUDS TOO WOULDN’T BE FLOWERING,

zindagee bhee naa hotee,

EVEN LIFE WOULDN’T BE SUBSISTING,

agar tuu naa hotee,

IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!

naa hotaa, ujaala

NO DAY-LIGHT WOULD BE BREAKING,

aur yeh raat bhee naa hotee,

AND NOT EVEN THE NIGHT BE OCCURING,

koyee baat hee naa hotee,

ALL THAT MATTERS WOULD BE NOTHING

agar tuu naa hotee,

IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!

koyee phool naa khiltaa….

NO FLOWERS WOULD BE BLOOMING!

koyee zameeN naa hotee,

NEITHER THE EARTH WOULD BE ABIDING,

aur aasmaaN naa hotaa,

NOR THE SKY WOULD BE ENDURING,

koyee zameeN naa hotee,

NEITHER THE EARTH WOULD BE ABIDING,

aur aasmaaN naa hotaa,

NOR THE SKY WOULD BE ENDURING,

koyee haseeN naa hotaa,

NO ONE BEAUTIFUL WOULD BE LIVING,

koyee jawaaN naa hotaa,

NO YOUNG ONE WOULD BE SURVIVING!

naa taare muskuraate,

NO STARS WOULD BE SMILING,

yeh nazaare, bikhar jaate,

THESE SIGHTS WOULD BE SCRAMBLING,

koyee khushee naa hotee,

NO HAPPINESS WOULD BE PERSISTING,

agar tuu naa hotee,

IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!

koyee phool naa khiltaa…

NO FLOWERS WOULD BE BLOOMING!

bulbul ke mast naghmeN,

BOULBOUL’S MELODIES SO INTOXICATING,

koyal kee shoKh taaneN,

CUCKOO’S LUSTY AND PLAYFUL SINGING,

bulbul ke mast naghmeN,

BOULBOUL’S MELODIES SO INTOXICATING,

koyal kee shoKh taaneN,

CUCKOO’S LUSTY AND PLAYFUL SINGING,

yeh baadloN ke saaye,

THE CLOUDS’ OVERHANGING,

panchhee kee yeh uRaaneN,

THESE BIRDS’ FLYING,

yeh fizaa naa hotee,

THERE’D BE NO AMBIENCE REMAINING,

yeh hawaa naa hotee,

THERE’D BE NO WIND BLOWING,

yeh ghaTaa naa hotee,

OF THE CLOUDS, THERE’D BE NO GATHERING,

agar tuu naa hotee,

IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!

koyee phool naa khiltaa…

NO FLOWERS WOULD BE BLOOMING!

naa koyee pyaar hotaa,

THERE’D BE NO LOVING,

naa intizaar hotaa, NOR ANXIOUS WAITING,

naa koyee pyaar hotaa,

THERE’D BE NO LOVING,

naa intizaar hotaa, 

NOR ANXIOUS WAITING,

naa koyee dil machaltaa,

NEITHER ANY HEART INSISTING,

naa beqaraar hotaa,

NOR TOSSING AND TURNING,

poochhe jo koyee hamse,

IF SOMEONE CAME TO ME ASKING,

yeh sab haiN tere damm se,

ALL THESE EXIST BY YOUR OWING,

koyee bhee shai naa hotee,

NO OBJECTS WOULD BE CO-EXISTING,

agar tuu naa hotee, 

IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!

koyee phool naa khiltaa,

NO FLOWERS WOULD BE BLOOMING,

yeh kalee bhee naa hotee,

BUDS TOO WOULDN’T BE FLOWERING,

zindagee bhee naa hotee,

LIFE TOO WOULDN’T BE SUBSISTING,

agar tuu naa hotee,

IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!

zindagee bhee naa hotee,

NO LIFE TOO WOULD BE SUBSISTING,

agar tuu naa hotee.

IF YOU HADN’T BEEN EXISTING!

O~~~O~~~O~~~O~~~O~~~, O~~~O~~~O~~~O~~~O, O~~~O~~~O~~~O~~~O,

NASIR

And the cause of everything is that which we call God.

(Leo Tolstoy, Confessions)

989 Rafi’s Peppy Songs nayn milaa kar chayn churaanaa kis kaa hai yeh kaam…

                        nayn milaa kar chayn churaanaa kis kaa hai yeh kaam…

 

Movie: AAMNE-SAAMNE (1967)
Maiden release at Minerva Cinema, Mumbai.

Lyrics: Anand Bakshi
Music: Kalyanji Anandji

Rafi’s Peppy Song: nayn milaa kar chayn churaanaaa kis kaa hai yeh kaam….
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

nayn milaakar chayn churaanaa kis kaa hai yeh kaam,
WHOSE JOB IS IT TO GAZE INTO THE EYES AND ROB THE PEACE?

nayn milaakar chayn churaanaaa kis kaa hai yeh kaam,
WHOSE JOB IS IT TO GAZE INTO THE EYES AND ROB THE PEACE?

hamm se puchho hamm ko pataa hai uss zaalim ka naam,
ASK ME, I KNOW THE NAME OF THAT CRUEL MISS!

hamm se puchho hamm ko pataa hai uss zaalim ka naam,
ASK ME, I KNOW THE NAME OF THAT CRUEL MISS!

nayn milaakar chayn churaanaaa kis kaa hai yeh kaam,
WHOSE JOB IS IT TO GAZE INTO THE EYES AND ROB THE PEACE?

Arre hamm se puchho hamm ko pataa hai uss zaalim ka naam…
ASK ME, I KNOW THE NAME OF THAT CRUEL MISS!

woh aaya toh kho gayee, yeh saaree mehfil,
AS SHE CAME, THE ENTIRE PARTY GOT LOST,

woh aaya toh kho gayee, yeh saaree mehfil,
AS SHE CAME, THE ENTIRE PARTY GOT LOST,

dekha iss andaaz se, sab kho baiThe dil,
THE WAY SHE CAST A LOOK, EVERYONE’S HEART WAS LOST,

thoRaa saa woh mehrbaaN, thoRaa saa qaatil,
A BIT INDULGENT SHE IS, A BIT OF A KILLER,

thoRaa saa woh meherbaan, thoRaa saa qaatil,
A BIT INDULGENT SHE IS, A BIT OF A KILLER,

woh jis kee har ek adaa par laakhoN haiN ilzaam,
A MILLION CHARGES EACH OF HER CHARMS TRIGGER!

woh jis kee har ek adaa par laakhoN haiN ilzaam,
A MILLION CHARGES EACH OF HER CHARMS TRIGGER!

hamm se puchho hamm ko pataa hai uss zaalim ka naam,
ASK ME, I KNOW THE NAME OF THAT CRUEL MISS!

nayn milaakar chayn churaanaaa kis kaa hai yeh kaam,
WHOSE JOB IS IT TO GAZE INTO THE EYES AND ROB THE PEACE?

Arre hamm se puchho hamm ko pataa hai uss zaalim ka naam…
ASK ME, I KNOW THE NAME OF THAT CRUEL MISS!

kis kaa Ghussa hai bhalaa, jis pe aaye pyaar
RIGHTEOUS IS THE IRE OF THE ONE WHOM WE LOVE,

kis kaa Ghussa hai bhalaa, jis pe aaye pyaar,
RIGHTEOUS IS THE IRE OF THE ONE WHOM WE LOVE,

aisaa dushman haay re, jis ko samjhe yaar,
ALAS! SUCH AN ENEMY WHO PASSES ON FOR A FRIEND,

socho toh woh kaun hai, sharmila dil-daar
THINK, WHO’S THAT BASHFUL BELOVED!

socho toh woh kaun hai, sharmila dil-daar,
THINK, WHO’S THAT A BASHFUL BELOVED!

jis kee mast nasheelee nazreN aisee jaise jaam,
AMOROUS, DRUNKEN EYES OF HERS ARE LIKE THE WINE,

jis kee mast nasheelee nazreN aisee jaise jaam,
AMOROUS, DRUNKEN EYES OF HERS ARE LIKE THE WINE,

hamm se puchho hamm ko pataa hai uss zaalim ka naam,
ASK ME, I KNOW THE NAME OF THAT CRUEL MISS!

nayn milaakar chayn churaanaaa kis kaa hai yeh kaam,
WHOSE JOB IS IT TO GAZE INTO THE EYES AND ROB THE PEACE?

hamm se puchho hamm ko pataa hai uss zaalim ka naam…
ASK ME, I KNOW THE NAME OF THAT CRUEL MISS!

jaagee-jaagee si zaraa, kuchh soyee-soyee,
SOMEWHAT WAKEFUL, SOMEWHAT SLEEPY,

jaagee-jaagee si zaraa, kuchh soyee-soyee,
SOMEWHAT WAKEFUL, SOMEWHAT SLEEPY,

aaNkheN bhee uss shoKh kee, hai khoyee-khoyee,
THE EYES OF THAT PLAYFUL WOMAN HAVE A LOST LOOK TOO,

sholaa hai woh phool hai, yaa sapnaa koyee,
SHE IS A BLAZE, A FLOWER, OR SOME DREAM,

sholaa hai woh phool hai yaa sapnaa koyee,
SHE IS A BLAZE, A FLOWER, OR SOME DREAM,

jis kee Khaatir koyee bhee ho saktaa hai badnaam,
FOR HER SAKE ANYONE CAN GET DEFAMED,

jis kee Khaatir koyee bhee ho saktaa hai badnaam,
FOR HER SAKE ANYONE CAN GET DEFAMED!

arre hamm se puchho hamm ko pataa hai uss zaalim ka naam,
ASK ME, I KNOW THE NAME OF THAT CRUEL MISS!

nayn milaakar chayn churaanaaa kis kaa hai yeh kaam,
WHOSE JOB IS IT TO GAZE INTO THE EYES AND ROB THE PEACE?

hamm se puchho hamm ko pataa hai uss zaalim ka naam.
ASK ME, I KNOW THE NAME OF THAT CRUEL MISS!

NASIR

951. Rafi’s Peppy Songs: madhosh hawaa matwaalee fizaa sansaar suhaanaa lagtaa hai…

kar le naa kisee se pyaar kaheeN dil apnaa deewaanaa lagtaa hai

Movie: PRINCE (1969)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Farooque Kaisar
Maiden release in Bombay at Super Cinema.

Peppy Song of Rafi: mad-hosh hawaa matwaalee fizaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

o o ho, ho ho ho ho ho ho~~ ha ha ha, ahaa,~~Aa ha ha ha…
ahay hay hay….ahaa… Aa haa… ho ho ho… ho ho, ho ho ho….
(humming)

madhosh hawaa matwaalee fizaa,
INTOXICATING BREEZE, HEADY AMBIENCE,

sansaar suhaanaa lagtaa hai,
THE WORLD’S PLEASANT, IT APPEARS!

madhosh hawaa, matwaalee fizaa,
INTOXICATING BREEZE, HEADY AMBIENCE,

sansaar suhaanaa lagtaa hai,
THE WORLD’S PLEASANT, IT APPEARS!

kar le naa kisee se pyaar kaheeN,
LEST I MAY FALL IN LOVE,

dil apnaa deewaanaa lagtaa hai,
MY HEART’S CRAZY, IT APPEARS!

madhosh hawaa, matwaalee fizaa,
INTOXICATING BREEZE, HEADY AMBIENCE,

sansaar suhaanaa lagtaa hai…
THE WORLD’S PLEASANT, IT APPEARS!

raahee hooN naya anjaan Dagar,
I’M A NEW WAYFARER OF AN UNKNOWN PATH,

pyaaraa hai baRaa jeevan kaa safar,
VERY DEAR IS THE LIFE’S JOURNEY,

raahee hooN naya anjaan Dagar,
I’M A NEW WAYFARER OF AN UNKNOWN PATH,

pyaaraa hai baRaa jeevan kaa safar,
VERY DEAR IS THE LIFE’S JOURNEY,

niklaa hooN maiN apnee mastee meN,
IN MY EXCITEMENT, I’VE SALLIED FORTH,

maaloom naheeN manzil hai kidhar,
NOT KNOWING WHERE THE DESTINATION IS!

yeh baRHte huwe be-chayn qadam,
THESE ADVANCING, RESTLESS STEPS

paayenge Thikaanaa lagtaa hai,
MAY FIND THE DESTINATION, IT APPEARS!

kar le naa kisee se pyaar kaheeN,
LEST I MAY FALL IN LOVE,

dil apnaa deewaanaa lagtaa hai,
MY HEART’S CRAZY, IT APPEARS!

madhosh hawaa matwaalee fizaa,
INTOXICATING BREEZE, HEADY AMBIENCE,

sansaar suhaanaa lagtaa hai…
THE WORLD’S PLEASANT, IT APPEARS!

hoToN pe haNsee aakhoN meN namee,
CHEERFUL LIPS, DEWY EYES,

kis baat kee hai duniya meN kamee,
IS THERE DEARTH FOR ANYTHING IN THE WORLD?

hoToN pe haNsee aakhoN meN namee,
CHEERFUL LIPS, DEWY EYES,

kis baat kee hai duniya meN kamee,
IS THERE DEARTH FOR ANYTHING IN THE WORLD?

jeenaa bhee wohee marnaa bhee wohee,
LIFE TOO IS THE SAME, DEATH ALSO IS THE SAME,

taqdeer sabhee ko ek milee,
DESTINY FOR ALL IS THE SAME,

maiN kis kee kahaanee dil se sunooN,
WHOSE STORY SHOULD I HEARTILY LISTEN TO?

apnaa hee fasaanaa lagtaa hai,
THE STORY’S THE SAME AS MINE, IT APPEARS!

kar le naa kisee se pyaar kaheeN,
LEST I MAY FALL IN LOVE,

dil apnaa deewaanaa lagtaa hai,
MY HEART’S CRAZY, IT APPEARS!

madhosh hawaa, matwaalee fizaa,
INTOXICATING BREEZE, HEADY AMBIENCE,

sansaar suhaanaa lagtaa hai,
THE WORLD’S PLEASANT, IT APPEARS!

kar le naa kisee se pyaar kaheeN,
LEST I MAY FALL IN LOVE,

dil apnaa deewaanaa lagtaa hai,
MY HEART’S CRAZY, IT APPEARS!

madhosh hawaa, matwaalee fazaa,
INTOXICATING BREEZE, HEADY AMBIENCE,

sansaar suhaanaa lagtaa hai…
THE WORLD’S PLEASANT, IT APPEARS!

oh ho ho, ho ho, ho ho ho ho, hey hey, hey hey hey, hey hey hey…

kar le naa kisee se pyaar kaheeN,
LEST I MAY FALL IN LOVE,

dil apnaa deewaanaa lagtaa hai,
MY HEART’S CRAZY, IT APPEARS!

madhosh hawaa, matwaalee fizaa,
INTOXICATING BREEZE, HEADY AMBIENCE,

sansaar suhaanaa lagtaa hai…
THE WORLD’S PLEASANT, IT APPEARS!

pal bhar ko naa hamm aaraam kareN,
NOT FOR A MOMENT WE TAKE REST,

doh haath hazaaroN kaam kareN,
THE TWO HANDS ACCOMPLISH THOUSANDS OF JOBS!

pal bhar ko naa hamm aaraam kareN,
NOT FOR A MOMENT WE TAKE REST,

doh haath hazaaroN kaam kareN,
THE TWO HANDS ACCOMPLISH THOUSANDS OF JOBS!

qismat kee shikaayat kyaa karna,
WHY COMPLAIN AGAINST THE FATE?

bhagwaan ko kyooN bad-naam kareN,
WHY DEFAME GOD?

ek roz hamaare haathoN se,
ONE DAY, AT OUR HANDS

bad-legaa zamaana lagtaa hai,
THE TIMES WILL CHANGE, IT APPEARS!

kar le naa kisee se pyaar kaheeN,
LEST I MAY FALL IN LOVE,

dil apnaa deewaanaa lagtaa hai,
MY HEART’S CRAZY, IT APPEARS!

madhosh hawaa matwaalee fizaa,
INTOXICATING BREEZE, HEADY AMBIENCE,

sansaar suhaanaa lagtaa hai…
THE WORLD’S PLEASANT, IT APPEARS!

jo aag tumhaare dil meN lage,
THE PASSION THAT MAY CONSUME YOUR HEART,

uss aag meN meraa dil bhee jale, ha ha,
MAY THE SAME PASSION ALSO CONSUME MY HEART,

jo aag tumhaare dil meN lage,
THE PASSION THAT MAY CONSUME YOUR HEART,

uss aag meN meraa dil bhee jale,
MAY THE SAME PASSION ALSO CONSUME MY HEART,

dhanwaan ho yaa nir-dhan ho koyee,
WHETHER SOMEONE’S RICH OR POOR,

daataa kee nazar meN ek huwe,
IN THE SIGHT OF LORD THEY’RE ONE!

insaan se rishtaa insaaN kaa,
AFFINITY BETWEEN HUMAN BEINGS

iss jag meN puraanaa lagtaa hai,
IN THIS WORLD IS ANCIENT, IT APPEARS!

kar le naa kisee se pyaar kaheeN,
LEST I MAY FALL IN LOVE,

dil apnaa deewaanaa lagtaa hai,
MY HEART’S CRAZY, IT APPEARS!

Ho ho ho, ho ho, ha ha ha ha, hey hey, hey hey, hey hey,

kar le naa kisee se pyaar kaheeN,
LEST I MAY FALL IN LOVE,

dil apnaa deewaanaa lagtaa hai,
MY HEART’S CRAZY, IT APPEARS!

madhosh hawaa, matwaalee fizaa,
INTOXICATING BREEZE, HEADY AMBIENCE,

sansaar suhaanaa lagtaa hai…
THE WORLD’S PLEASANT, IT APPEARS!

nazreN haiN kaheeN zulfeN haiN kaheeN,
EYES LOOKING SOMEWHERE; ELSEWHERE ARE THE TRESSES,

har baat jawaaN har baat haseeN,
EVERY AFFAIR, YOUNG! EVERY TALE, BEAUTIFUL!

nazreN haiN kaheeN zulfeN haiN kaheeN,
EYES LOOKING SOMEWHERE; ELSEWHERE ARE THE TRESSES,

har baat jawaaN har baat haseeN,
EVERY AFFAIR, YOUNG! EVERY TALE, BEAUTIFUL!

miTtaa hai meraa dil miT jaaye,
IF MY HEART’S EFFACED, SO BE IT!

toh apnee adaayeN rok naheeN,
SO DON’T RESTRAIN YOUR CHARMS,

andaaz-e-jawaanee kyaa kahiye,
WHAT TO SPEAK OF YOUTH’S POWER,

Thokar meN zamaanaa lagtaa hai,
THE WORLD’S AT THE FEET, IT APPEARS!

kar le naa kisee se pyaar kaheeN,
LEST I MAY FALL IN LOVE,

dil apnaa deewaanaa lagtaa hai,
MY HEART’S CRAZY, IT APPEARS!

madhosh hawaa, matwaalee fizaa,
INTOXICATING BREEZE, HEADY AMBIENCE,

sansaar suhaanaa lagtaa hai…
THE WORLD’S PLEASANT, IT APPEARS!

tum apnee nazar kee be-chaynee
THE RESTIVENESS OF YOUR EYES, YOU

samjhoge naheeN kamsin ho abhee,
WON’T UNDERSTAND, YOU’RE STILL A JUVENILE!

tum apnee nazar kee be-chaynee,
THE RESTLESSNESS IN YOUR EYES, YOU

samjhoge naheeN kamsin ho abhee,
WON’T UNDERSTAND, YOU’RE STILL A JUVENILE!

aataa hai mazaa ab jeene meN,
LIVING THE LIFE’S NOW A PLEASURE,

baRH jaaye hamaare dil kee lagee,
MAY MY HEART’S DESIRE INCREASE!

dekhaa jo tumeh toh yaad aayaa,
AS I LOOKED AT YOU, I REMEMBERED

yeh dard puraanaa lagtaa hai,
THIS PAIN IS AN OLD ONE, IT APPEARS!

kar le naa kisee se pyaar kaheeN,
LEST I MAY FALL IN LOVE,

dil apnaa deewaanaa lagtaa hai.
MY HEART’S CRAZY, IT APPEARS!

Ho ho ho, aa ha, ahaaa~~~, o ho ho, haa haa haa,
Aa aa how…ho ho, ahaa, haa haa haa haa.

NASIR

950. jaane kise meraa dil DhoonDh rahaa in haree bharee waadiyoN meN…

Movie: LAAT SAHEB (1967)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Maiden release in Mumbai at Super Cinema.

Peppy Song of Rafi: jaane meraa dil kise DhoonDh rahaa hai…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

jaane meraa dil kise DhoonDh rahaa hai in, haree bharee waadiyoN meN,
WHO KNOWS WHOM MY HEART SEARCHES FOR IN THESE LUSH VALES!

jaane meraa dil kise DhoonDh rahaa hai in, haree bharee waadiyoN meN,
WHO KNOWS WHOM MY HEART SEARCHES FOR IN THESE LUSH VALES!

kabhee na kabhee toh Takraayegaa dil dil se, inheeN aabaadiyoN meN,
SOONER OR LATER MY HEART WILL ENCOUNTER LOVE IN THESE VERY
DALES!

(horse neighing)

jaane meraa dil kise DhoonDh rahaa hai in, haree bharee waadiyoN meN…
WHO KNOWS WHOM MY HEART SEARCHES FOR IN THESE LUSH VALES!

yeh kis kee lagan manzil manzil, har roz mujhe le jaatee hai,
WHOSE ZEST IS IT THAT TRANSPORTS ME STAGE BY STAGE EVERY DAY?

hai kis kee tamannaa seene meN, jo aas ke deep jalaatee hai,
WHOSE DESIRE IS IT IN MY BOSOM THAT LIGHTS THE LAMPS OF HOPE?

jo aas ke deep jalaatee hai,
THAT LIGHTS THE LAMPS OF HOPE!

ho~~~

jaane meraa dil kise DhoonDh rahaa hai in, haree bharee waadiyoN meN,
WHO KNOWS WHOM MY HEART SEARCHES FOR IN THESE LUSH VALES!

(horse neighing)

kabhee na kabhee toh Takraayegaa dil dil se, inheeN aabaadiyoN meN…
SOONER OR LATER MY HEART WILL ENCOUNTER LOVE IN THESE VERY DALES!

jharnoN meN nahaatee jal-pariyaaN, kyooN jaane mujhe lal-chaatee haiN,
THE BATHING MERMAIDS IN WATERFALLS, DON’T KNOW WHY THEY TEMPT ME!

jangal kee kaNwaaree kaliyaaN bhee, haNs-haNs ke qayaamat Dhaatee haiN,
THE JUNGLE VIRGINS TOO GLEEFULLY UNLEASH WONDERS!

haNs-haNs ke qayaamat Dhaatee haiN,
GLEEFULLY UNLEASH WONDERS!

o~~~

jaane meraa dil kise DhoonDh rahaa hai in, haree bharee waadiyoN meN
WHO KNOWS WHOM MY HEART SEARCHES FOR IN THESE LUSH VALES!

(horse neighing)

kabhee na kabhee toh Takraayegaa dil dil se, inheeN aabaadiyoN meN…
SOONER OR LATER MY HEART WILL ENCOUNTER LOVE IN THESE VERY DALES!

jab dekhe binaa mad-hosh hooN maiN, dekhoongaa usse toh kyaa hogaa,
STUPEFIED AS I’M WITHOUT HAVING SEEN HER, WHAT’S GONNA HAPPEN WHEN I SEE HER!

kyaa noor bharee soorat hogee, kyaa pyaar bharaa jalwaa hogaa,
HOW DAZZLING HER FACE, HOW LOVING HER APPEARANCE WILL BE!

kyaa pyaar bharaa jalwaa hogaa,
HOW LOVING HER APPEARANCE WILL BE!

O~~~

O jaane meraa dil kise DhoonDh rahaa hai in, haree bharee waadiyoN meN,
WHO KNOWS WHOM MY HEART SEARCHES FOR IN THESE LUSH VALES!

(horse neighing)

kabhee na kabhee toh Takraayegaa dil dil se, inheeN aabaadiyoN meN,
SOONER OR LATER MY HEART WILL ENCOUNTER LOVE IN THESE VERY
DALES!

O jaane meraa dil kise DhoonDh rahaa hai in,  haree bharee waadiyoN meN.
WHO KNOWS WHOM MY HEART SEARCHES FOR IN THESE LUSH VALES!

(horse neighing)

NASIR

948. kisee na kisee se kabhee naa kabhee…

Sharmila Tagore in Kashmir Ki Kali

Movie: KASHMIR KI KALI (1964)
Music: O.P. Nayyar
Lyrics: S.H. Bihari

Peppy Song of Rafi: kisee naa kisee se kabhee naa kabhee…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

kisee naa kisee se kabhee naa kabhee,
WITH SOMEONE OR OTHER, SOONER OR LATER,

kaheeN naa kaheeN dil lagaanaa paRegaa,
SOMEWHERE OR OTHER, I NEED TO FALL IN LOVE!

kisee naa kisee se kabhee naa kabhee,
WITH SOMEONE OR OTHER, SOONER OR LATER,
`
kaheeN naa kaheeN dil lagaanaa paRegaa…
SOMEWHERE OR OTHER, I NEED TO FALL IN LOVE!

ek se ek haseeN chehre haiN,
EACH FACE MORE BEAUTIFUL THAN THE OTHER,

kis kis ko maiN dekhooN,
HOW MANY SHOULD I LOOK AT?

kis ko jag meN apnaa samjhooN
WHOM SHOULD I CONSIDER MINE IN THE WORLD,

sangg maiN apne le looN,
THAT I MAY TAKE HER ALONG!

koyee rangeelee chhail chhabeelee,
SOMEONE LIVELY, PASSIONATE,

koyee rangeelee raseelee chhail chabeelee,
SOMEONE LIVELY, AMOROUS, PASSIONATE,

aaj meree zindagee meN aake rahegee,
IS BOUND TO COME IN MY LIFE TODAY!

kisee naa kisee se kabhee naa kabhee,
WITH SOMEONE OR OTHER, SOONER OR LATER,

kaheeN naa kaheeN dil lagaanaa paRegaa,
SOMEWHERE OR OTHER, I NEED TO FALL IN LOVE!

ho kisee naa kisee se kabhee naa kabhee,
WITH SOMEONE OR OTHER, SOONER OR LATER,

kaheeN naa kaheeN dil lagaanaa paRegaa…
SOMEWHERE OR OTHER, I NEED TO FALL IN LOVE!

DhoonDh rahaa hooN maiN voh duniya,
I’M SEARCHING FOR THAT WORLD

pyaar jise kehte haiN,
WHICH IS CALLED LOVE!

DhoonDh rahaa hooN maiN voh duniya,
I’M SEARCHING FOR THAT WORLD

pyaar jise kehte haiN,
WHICH IS CALLED LOVE!

kaun voh qismat waale haiN
WHO ARE THOSE LUCKY SOULS

jo log wahaaN rehte haiN,
THAT LIVE THERE!

mujh ko mere dil leke waheeN chal,
O MY HEART, TAKE ME TO THE VERY PLACE…

mujh ko mere dil mere dil leke waheeN chal,
O MY HEART, O MY HEART! TAKE ME TO THE VERY PLACE

aaye jahaaN haath koyee reshmee aaNchal,
WHERE SOME SILKEN DRAPE MAY REACH MY HAND!

kisee naa kisee se kabhee naa kabhee,
WITH SOMEONE OR OTHER, SOONER OR LATER,

kaheeN naa kaheeN dil lagaanaa paRegaa,
SOMEWHERE OR OTHER, I NEED TO FALL IN LOVE!

kisee naa kisee se kabhee naa kabhee,
WITH SOMEONE OR OTHER, SOONER OR LATER,

kaheeN naa kaheeN dil lagaanaa paRegaa…
SOMEWHERE OR OTHER, I NEED TO FALL IN LOVE!

aisee naazuk ho voh jis kaa,
DELICATE SHE MUST BE SUCH THAT HER

shabnam muNh dhotee ho,
FACE IS CLEANSED BY THE DEWS!

chand bhee sadqe hotaa ho
EVEN THE MOON SHOULD DEVOTE ITSELF

jab raat ko voh sotee ho,
WHEN SHE SLEEPS AT NIGHT!

aaNkh sharaabee gaal gulaabee,
DRUNK EYES, PINKISH CHEEKS,

aaNkh sharaabee sharaabee gaal gulaabee,
DRUNK, SEDUCTIVE EYES, PINKISH CHEEKS,

pyaar se saNwaar de jo zindagee meree,
WHO’D ENRICH MY LIFE WITH LOVE!

kisee naa kisee se kabhee naa kabhee,
WITH SOMEONE OR OTHER, SOONER OR LATER,

kaheeN naa kaheeN dil lagaanaa paRegaa,
SOMEWHERE OR OTHER, I NEED TO FALL IN LOVE!

haay kisee naa kisee se kabhee naa kabhee,
WITH SOMEONE OR OTHER, SOONER OR LATER,

kaheeN naa kaheeN dil lagaanaa paRegaa.
SOMEWHERE OR OTHER, I NEED TO FALL IN LOVE!

(whistling)

NASIR

946. Rafi’s Peppy Songs: haay kuchh aisee adaa se voh meraa yaar chalaa…

Rakhi in Yaar Mera (1971)

Movie: YAAR MERA (1971)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Peppy Song of Rafi: haay kuchh aisee adaa se voh meraa yaar chalaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

 

haay kuchh aisee adaa se, voh meraa yaar chalaa,
ALAS! MY BELOVED LEFT IN SUCH A MANNER THAT

har taraf shor huwaa, maar chalaa maar chalaa,
A DIN AROSE ALL AROUND THAT SHE LEFT IN A HUFF,

voh chalaa, voh chalaa haay voh chalaa,
THERE SHE GOES, OH THERE SHE GOES!

haay kuchh aisee adaa se, voh meraa yaar chalaa,
ALAS! MY BELOVED LEFT IN SUCH A MANNER THAT

har taraf shor huwaa, maar chalaa maar chalaa,
A DIN AROSE ALL AROUND THAT SHE LEFT IN A HUFF,

voh chalaa, voh chalaa haay voh chalaa…
THERE SHE GOES, OH THERE SHE GOES!

Gussa kartaa hai toh, kuchh aur saNwar jaataa hai,
WHEN SHE’S ANGRY, IT ADDS TO THE BEAUTY,

Gussa kartaa hai toh, haay kuchh aur saNwar jaataa hai,
WHEN SHE’S ANGRY, IT ADDS TO THE BEAUTY,

Khud ba-Khud phool saa, chehraa bhee nikhar jaata hai,
HER FACE TOO BRIGHTENS UP FREELY LIKE THE FLOWER

bad-gumaaN hoke mujhee se, meraa dil-daar chalaa,
BEING SUSPICIOUS OF ME, THERE GOES MY SWEETHEART!

har taraf shor huwaa, maar chalaa maar chalaa,
A DIN AROSE ALL AROUND THAT SHE LEFT IN A HUFF,

voh chalaa, voh chalaa haay voh chalaa…
THERE SHE GOES, OH THERE SHE GOES!

hamne dekhee naa kaheeN, haay aisee gulaabee aaNhkeN,
OH, NOWHERE HAVE I SEEN SUCH PINKISH EYES!

hamne dekhee naa kaheeN, haay aisee gulaabee aaNhkeN,
OH, NOWHERE HAVE I SEEN SUCH PINKISH EYES!

maikadaa jhoom uThe, hai aisee sharaabee aaNkheN,
THE TAVERN WOULD SWAY, OH SUCH DRUNKEN EYES!

dard jo dil kaa miTaade, wahee Gam-Khwaar chalaa,
THE ONE WHO’D ERASE MY HEARTACHE, THERE GOES MY VERY CONSOLER!

har taraf shor huwaa, maar chalaa maar chalaa,
A DIN AROSE ALL AROUND THAT SHE LEFT IN A HUFF,

voh chalaa, voh chalaa haay voh chalaa…
THERE SHE GOES, OH THERE SHE GOES!

peeche muR muR ke mujhe, dekhe hee chalaa jaataa hai,
TURNING BACK, SHE KEEPS ON LOOKING AT ME,

peeche muR muR ke mujhe, haay dekhe hee chalaa jaataa hai,
TURNING BACK, OH, SHE KEEPS ON LOOKING AT ME!

pyaar aata hai jise, jitnaa bhee utar jaataa hai,
WHATEVER LOVE SHE FEELS, FADES AWAY,

meraa qaatil, meraa eemaaN, meraa sansaar chalaa,
MY KILLER, MY FAITH, THERE GOES MY WORLD!

har taraf shor huwaa, maar chalaa, maar chalaa,
A DIN AROSE ALL AROUND THAT SHE LEFT IN A HUFF,

voh chalaa, voh chalaa haay voh chalaa
THERE SHE GOES, OH THERE SHE GOES!

haay kuchh aisee adaa se, voh meraa yaar chalaa,
ALAS! MY BELOVED LEFT IN SUCH A MANNER THAT

har taraf shor huwaa, maar chalaa, maar chalaa,
A DIN AROSE ALL AROUND THAT SHE LEFT IN A HUFF,

voh chalaa, voh chalaa haay voh chalaa.
THERE SHE GOES, OH THERE SHE GOES!

NASIR