Category Archives: Romantic Song

1040. Rafi’s Romantic Song: sun le tuu dil kii sadaa…

MOVIE: TERE GHAR KE SAAMNE (1963)
Music: S.D. Burman
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Maiden release in Bombay at Roxy Cinema.

Rafi’s Romantic Song: sun le tuu dil kii sadaa…(Part 1)
Roman Transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy Lyrics:

sun le tu dil ki sadaaa
LISTEN TO THE CALL OF THE HEART,

sun le tu dil ki sadaaa,
LISTEN TO THE CALL OF THE HEART,

pyaar se pyaar sajaaa,
DECORATE LOVE WITH LOVE!

sun le tu dil ki sadaaa,
LISTEN TO THE CALL OF THE HEART,

pyaar se pyaar sajaaa,
DECORATE LOVE WITH LOVE!

sun le tu dil ki sadaaa
LISTEN TO THE CALL OF THE HEART!

haay Gusse ki jhalak,
OH, THE GLIMPSE OF ANGER

luuTe sukh chain talak,
ROBS EVEN THE COMFORT AND PEACE!

haay Gusse ki jhalak,
OH, THE GLIMPSE OF ANGER

luuTe sukh chain talak,
ROBS EVEN THE COMFORT AND PEACE!

sabse hil-mil, ay mere dil,
GET ALONG WITH ALL, O MY HEART

aisii mehfil phir kahaaN,
WHENCE SUCH A PARTY AGAIN!

sun le tu dil ki sadaaa,
LISTEN TO THE CALL OF THE HEART,

pyaar se pyaar sajaaa,
DECORATE LOVE WITH LOVE!

sun le tu dil ki sadaaa
LISTEN TO THE CALL OF THE HEART!

merii aawaaz kaa tiir,
THE ARROW OF MY VOICE

jaayegaa dil ko bhii chiir,
WILL GO TO PIERCE EVEN THE HEART!

merii aawaaz kaa tiir,
THE ARROW OF MY VOICE

jaayegaa dil ko bhii chiir,
WILL GO TO PIERCE EVEN THE HEART!

khoye nafrat, laaye ulfat,
LOSE HATRED, BRING LOVE,

yeh asar hai, meharbaaN,
SUCH IS THE IMPACT, O BENEFACTOR!

sun le tu dil ki sadaaa,
LISTEN TO THE CALL OF THE HEART,

pyaar se pyaar sajaaa,
DECORATE LOVE WITH LOVE!

sun le tu dil ki sadaaa
LISTEN TO THE CALL OF THE HEART!

pyaar rastaa hai meraa,
LOVE IS MY WAY,

aisaa raahii huuN teraa,
I’M SUCH A WAYFARER OF YOURS,

pyaar rastaa hai meraa,
LOVE IS MY WAY,

aisaa raahii huuN teraa,
I’M SUCH A WAYFARER OF YOURS!

naa rahuuN maiN, naa rahe tuu,
NEITHER ME NOR YOU’LL SURVIVE,

par rahegii daastaaN,
BUT THE TALE SHALL ABIDE!

sun le tu dil ki sadaaa,
LISTEN TO THE CALL OF THE HEART,

pyaar se pyaar sajaaa,
DECORATE LOVE WITH LOVE!

sun le tu dil ki sadaaa
LISTEN TO THE CALL OF THE HEART!

doh diloN kii yeh lagan,
THIS ATTACHMENT OF THE TWO HEARTS

jaane dharti, aur gagan,
IS KNOWN TO THE EARTH AND THE SKY,

doh diloN kii yeh lagan,
THIS ATTACHMENT OF THE TWO HEARTS

jaane dharti aur gagan,
IS KNOWN TO THE EARTH AND THE SKY!

tu jahaaN hai, maiN vahaaN huuN,
WHEREVER YOU ARE, THITHER AM I,

jism doh haiN ek jaaN,
BODIES ARE TWO, SOUL IS ONE!

sun le tu dil ki sadaaa,
LISTEN TO THE CALL OF THE HEART,

pyaar se pyaar sajaaa,
DECORATE LOVE WITH LOVE!

sun le tu dil ki sadaaa,
LISTEN TO THE CALL OF THE HEART,

pyaar se pyaar sajaaa,
DECORATE LOVE WITH LOVE!

sun le tu dil ki sadaaa.
LISTEN TO THE CALL OF THE HEART!

TRANSLATED BY NASIR ALI

1039. Rafi’s Romantic Songs: zulfoN ko haTaa le chehre se…


Movie: SAWAN KI GHATA (1966)

 

 

Lyricist: S.H.Bihari
Music: O.P.Nayyar
Rafi’s Romantic Song: zulfoN ko haTaale chehre se…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy lyrics:

zulfoN ko, haTaa le chehre se…
SHIFT THE TRESSES AWAY FROM THE FACE,

ho ho ha ha haa – hone de…
HO HO HA HAA, LET IT BE!

zulfoN ko haTaa le chehre se,
SHIFT THE TRESSES AWAY FROM THE FACE,

thoRaa saa ujaalaa hone de,
LET THERE BE SOME LIGHT,

sooraj ko zaraa sharmindaa kar,
PUT THE SUN TO SHAME A LITTLE,

muNh raat kaa kaalaa hone de,
LET THE NIGHT BE DISGRACED!

zulfoN do haTaa le chehre se…
SHIFT THE TRESSES AWAY FROM THE FACE….

ho jo mausam ko pataa,
IF THE WEATHER KNEW

yeh terei zulf hai kyaa,
WHAT THESE TRESSES OF YOURS ARE,

choom le maang terii,
THE LINE OF THE PARTED TRESS WOULD BE KISSED

jhuk ke saavan kii ghaTaa,
BY THE STOOPING RAINY CLOUD!

ho jo mausam ko pataa,
IF THE WEATHER KNEW

yeh terei zulf hai kyaa,
WHAT THESE TRESSES OF YOURS ARE,

choom le maang terii,
THE LINE OF THE PARTED TRESS WOULD BE KISSED

jhuk ke saavan kii ghaTaa,
BY THE STOOPING RAINY CLOUD!

zulf lehraaye lehraake baadal bane,
THE TRESSES SURGE – WAVINGLY BECOME A CLOUD,

jo bhii dekhe tujeh teraa paagal bane,
WHOEVER BEHOLDS YOU BECOMES CRAZY ABOUT YOU,

aisaa bhii nazaaraa, hone de,
LET SUCH A SIGHT ALSO OCCUR!

zulfoN ko haTaa le chehre se,
SHIFT THE TRESSES AWAY FROM THE FACE,

thoRaa saa ujaalaa, hone de,
LET THERE BE SOME LIGHT,

sooraj ko zaraa sharmindaa kar,
PUT THE SUN TO SHAME A LITTLE,

muNh raat kaa kaalaa hone de,
LET THE NIGHT BE DISGRACED!

zulfoN do haTaa le chehre se…
SHIFT THE TRESSES AWAY FROM THE FACE!

dekh naaraaz naaraaz naa ho,
SEE, DON’T BE OFFENDED

mere maasom sanam,
MY INNOCENT BELOVED!

maiN koyii Ghair nahiiN
I’M NOT SOME STRANGER,

terii aaNkhoN kii Qasam,
BY YOUR EYES I SWEAR!

dekh naaraaz naaraaz naa ho,
SEE, DON’T BE OFFENDED

mere maasom sanam,
MY INNOCENT BELOVED!

maiN koyii Ghair nahiiN
I’M NOT SOME STRANGER,

terii aaNkhoN kii Qasam,
BY YOUR EYES I SWEAR!

de ijaazat ke tere Qadam choom loon,
ALLOW ME, THAT I MAY KISS YOUR FEET,

saath main bhii tere doh ghaRii jhoom looN,
THAT I MAY STRUT ALONG FOR COUPLE OF MOMENTS,

halkaa saa ishaaraa, hone de!
LET THERE BE A SLIGHT SIGNAL!

zulfoN ko haTaa le chehre se,
SHIFT THE TRESSES AWAY FROM THE FACE,

thoRaa saa ujaalaa, hone de,
LET THERE BE SOME LIGHT,

sooraj ko, zaraa sharmindaa kar,
PUT THE SUN TO SHAME A LITTLE,

muNh raat kaa kaalaa, hone de,
LET THE NIGHT BE DISGRACED!

zulfoN ko, haTaa le chehre se.
SHIFT THE TRESSES AWAY FROM THE FACE!

TRANSLATED BY NASIR ALI.

 

1036. Rafi’s Romantic Song: terii pasand kyaa hai…

Nishi-Ek din ka badshaah

Movie: EK DIN KA BAADSHAH (1964)

Music: Hansraj Behl
Lyrics: Prem Warbartoni

Rafi’s Romantic Song: … teriii pasand kyaa hai…
Roman Transliteration/English Translation of the filmy lyrics:

bulbul ko gul pasand hai,
FLOWER’S THE SONG-BIRD’S CHOICE

gul ko hai bu pasand,
FRAGRANCE IS FLOWER’S CHOICE,

parwaane ko, hai shamaa ke, jalne kii khu pasand…
CANDLE’S BURNING NATURE IS MOTH’S CHOICE!

terii pasand kyaa hai yeh, mujh ko KHabar nahiiN,
I’VE NO KNOWLEDGE AS TO WHAT YOU PREFER,

merii pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
AS FOR MY CHOICE, IT’S YOU I PREFER!

merii pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
AS FOR MY CHOICE, IT’S YOU I PREFER!

terii pasand kyaa hai yeh, mujh ko KHabar nahiiN,
I’VE NO KNOWLEDGE AS TO WHAT YOU PREFER,

merii pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
AS FOR MY CHOICE, IT’S YOU I PREFER!

teraa shabaab noor ke, saaNche meN kyaa DHalaa,
WHEN YOUR BEAUTY’S SPLENDOUR WAS CAST IN A MOULD,

sooraj chiraaGH leke, tujhe DHoonDHNE chalAaa,
THE SUN WENT TO SEEK YOU OUT WITH A LAMP,

maiN toh hooN kyaa ke saare, jahaan ko hai tuu pasand,
NOT ONLY ME, IT’S YOU THE ENTIRE WORLD WOULD PREFER!

jahaan ko hai tuu pasand,
IT’S YOU THE ENTIRE WORLD WOULD PREFER!

terii pasand kyaa hai yeh, mujh ko KHabar nahiiN,
I’VE NO KNOWLEDGE AS TO WHAT YOU PREFER,

merii pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
AS FOR MY CHOICE, IT’S YOU I PREFER!

merii pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
AS FOR MY CHOICE, IT’S YOU I PREFER!

tuu shaahkaar-e-husn hai, maiN tujh se kyaa kahooN,
YOU’RE A CREATION OF BEAUTY, WHAT TO TELL YOU,

kis muNh se kis zubaaN se, tujhe bewafaa kahooN
IMPUDENT IT WOULD BE OF ME TO CALL YOU DECEITFUL!

mehendii ke badle tujh ko hai, meraa lahuu pasand,
IN PLACE OF HENNA, IT’S MY BLOOD THAT YOU PREFER,

meraa lahuu pasand,
MY BLOOD IT IS THAT YOU PREFER,

terii pasand kyaa hai yeh, mujh ko KHabar nahiiN,
I’VE NO KNOWLEDGE AS TO WHAT YOU PREFER,

merii pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
AS FOR MY CHOICE, IT’S YOU I PREFER!

merii pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
AS FOR MY CHOICE, IT’S YOU I PREFER!

ay mere chaand merii, mohabbat ke aasmaaN,
O MOON OF MINE, MY SKY OF LOVE,

jo baat tujh meN hai voh, kisii huur meN kahaaN,
THE ALLURE THAT YOU’VE ISN’T FOUND IN ANY HOURI,

keh duuNgaa maiN KHuda se bhii, mujh ko hai tuu pasand,
I’LL DECLARE EVEN TO GOD THAT IT’S YOU I PREFER,

mujh ko hai tuu pasand,
IT’S YOU I PREFER,

terii pasand kyaa hai yeh, mujh ko KHabar nahiiN,
I’VE NO KNOWLEDGE AS TO WHAT YOU PREFER,

merii pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
AS FOR MY CHOICE, IT’S YOU I PREFER!

merii pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
AS FOR MY CHOICE, IT’S YOU I PREFER!

TRANSLATED BY NASIR ALI