Tag Archives: O.P. Nayyar

1039. Rafi’s Romantic Songs: zulfoN ko haTaa le chehre se…


Movie: SAWAN KI GHATA (1966)

 

 

Lyricist: S.H.Bihari
Music: O.P.Nayyar
Rafi’s Romantic Song: zulfoN ko haTaale chehre se…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy lyrics:

zulfoN ko, haTaa le chehre se…
SHIFT THE TRESSES AWAY FROM THE FACE,

ho ho ha ha haa – hone de…
HO HO HA HAA, LET IT BE!

zulfoN ko haTaa le chehre se,
SHIFT THE TRESSES AWAY FROM THE FACE,

thoRaa saa ujaalaa hone de,
LET THERE BE SOME LIGHT,

sooraj ko zaraa sharmindaa kar,
PUT THE SUN TO SHAME A LITTLE,

muNh raat kaa kaalaa hone de,
LET THE NIGHT BE DISGRACED!

zulfoN do haTaa le chehre se…
SHIFT THE TRESSES AWAY FROM THE FACE….

ho jo mausam ko pataa,
IF THE WEATHER KNEW

yeh terei zulf hai kyaa,
WHAT THESE TRESSES OF YOURS ARE,

choom le maang terii,
THE LINE OF THE PARTED TRESS WOULD BE KISSED

jhuk ke saavan kii ghaTaa,
BY THE STOOPING RAINY CLOUD!

ho jo mausam ko pataa,
IF THE WEATHER KNEW

yeh terei zulf hai kyaa,
WHAT THESE TRESSES OF YOURS ARE,

choom le maang terii,
THE LINE OF THE PARTED TRESS WOULD BE KISSED

jhuk ke saavan kii ghaTaa,
BY THE STOOPING RAINY CLOUD!

zulf lehraaye lehraake baadal bane,
THE TRESSES SURGE – WAVINGLY BECOME A CLOUD,

jo bhii dekhe tujeh teraa paagal bane,
WHOEVER BEHOLDS YOU BECOMES CRAZY ABOUT YOU,

aisaa bhii nazaaraa, hone de,
LET SUCH A SIGHT ALSO OCCUR!

zulfoN ko haTaa le chehre se,
SHIFT THE TRESSES AWAY FROM THE FACE,

thoRaa saa ujaalaa, hone de,
LET THERE BE SOME LIGHT,

sooraj ko zaraa sharmindaa kar,
PUT THE SUN TO SHAME A LITTLE,

muNh raat kaa kaalaa hone de,
LET THE NIGHT BE DISGRACED!

zulfoN do haTaa le chehre se…
SHIFT THE TRESSES AWAY FROM THE FACE!

dekh naaraaz naaraaz naa ho,
SEE, DON’T BE OFFENDED

mere maasom sanam,
MY INNOCENT BELOVED!

maiN koyii Ghair nahiiN
I’M NOT SOME STRANGER,

terii aaNkhoN kii Qasam,
BY YOUR EYES I SWEAR!

dekh naaraaz naaraaz naa ho,
SEE, DON’T BE OFFENDED

mere maasom sanam,
MY INNOCENT BELOVED!

maiN koyii Ghair nahiiN
I’M NOT SOME STRANGER,

terii aaNkhoN kii Qasam,
BY YOUR EYES I SWEAR!

de ijaazat ke tere Qadam choom loon,
ALLOW ME, THAT I MAY KISS YOUR FEET,

saath main bhii tere doh ghaRii jhoom looN,
THAT I MAY STRUT ALONG FOR COUPLE OF MOMENTS,

halkaa saa ishaaraa, hone de!
LET THERE BE A SLIGHT SIGNAL!

zulfoN ko haTaa le chehre se,
SHIFT THE TRESSES AWAY FROM THE FACE,

thoRaa saa ujaalaa, hone de,
LET THERE BE SOME LIGHT,

sooraj ko, zaraa sharmindaa kar,
PUT THE SUN TO SHAME A LITTLE,

muNh raat kaa kaalaa, hone de,
LET THE NIGHT BE DISGRACED!

zulfoN ko, haTaa le chehre se.
SHIFT THE TRESSES AWAY FROM THE FACE!

TRANSLATED BY NASIR ALI.

 

976. Rafi’s Peppy Songs: ajee qiblaa moHtarmaa kabhee sholaa kabhee naGmaa…

uff yeh Gussa kaalee aaNkhen ho rahee haiN gulaabee…

Movie: PHIR WOHI DIL LAYA HOON (1963)

Music: O.P. Nayyar
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Maiden release in Bombay at Alankar Cinema.

Peppy Songs of Mohammed Rafi: ajee qiblaa, moHtarmaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy Lyrics:

 

Ajee qiblaa, moHtarmaa, kabhee sholaa, kabhee naGmaa*,
O RESPECTED AND WORTHY LADY! SOMETIMES LIVID, AT TIMES SWEET!

is aap ke andaaz kaa, haay kyaa kehnaa,
ABOUT THIS STYLE OF YOURS, O WHAT SHALL I TWEET!

Ajee qiblaa, moHtarmaa, kabhee sholaa, kabhee naGmaa*,
O RESPECTED AND WORTHY LADY! SOMETIMES LIVID, AT TIMES SWEET!

is aap ke andaaz kaa, haay kyaa kehnaa,
ABOUT THIS STYLE OF YOURS, O WHAT SHALL I TWEET!

Ajee qiblaa, moHtarmaa, kabhee sholaa, kabhee naGmaa*… 
O RESPECTED AND WORTHY LADY! SOMETIMES LIVID, AT TIMES SWEET!

uff yeh Gussaa kaalee aaNkheN, ho rahee haiN gulaabee,
O DEAR, YOUR BLACK EYES ARE TURNING RED** WITH ANGER!

aap kee toh yeh adaa hai, aur kisee kee Kharaabee,
THIS MAY BE YOUR STYLE – FOR SOMEONE ELSE, ‘TIS A DAMPER!

arere re re maine tumheN dekhaa, sirf dekhaa, maaniye kehnaa,
I LOOKED AT YOU, MERELY GLANCED AT YOU, DO CONSIDER!

maine tumheN dekhaa, sirf dekhaa, maaniye kehnaa,
I LOOKED AT YOU, MERELY GLANCED AT YOU, DO CONSIDER!

Ajee qiblaa, moHtarmaa, kabhee sholaa, kabhee naGmaa*,
O RESPECTED AND WORTHY LADY! SOMETIMES LIVID, AT TIMES SWEET!

is aap ke andaaz kaa, haay kyaa kehnaa,
ABOUT THIS STYLE OF YOURS, O WHAT SHALL I TWEET!

Ajee qiblaa, moHtarmaa, kabhee sholaa, kabhee naGmaa*…
O RESPECTED AND WORTHY LADY! SOMETIMES LIVID, AT TIMES SWEET!

aarzoo theeh chand lamheN, yooN hee chal-te phir-te,
‘I WISHED TO SPEND A FEW MOMENTS SAUNTERING WITH YOU,

be-takalluf ho ke tum se, chand baateN kar-te
TO SPEAK A FEW WORDS, FRANKLY WITH YOU!

Arre re re re tum jo haseeN theh, dil ne chaahaa, saath hee rehnaa
BEAUTIFUL AS YOU’RE, THE HEART WISHED TO BE WITH YOU!

tum jo haseeN theh, dil ne chaahaa, saath hee rehnaa,
BEAUTIFUL AS YOU’RE, THE HEART WISHED TO BE WITH YOU!

Ajee qiblaa, moHtarmaa, kabhee sholaa, kabhee naGmaa*,
O RESPECTED AND WORTHY LADY! SOMETIMES LIVID, AT TIMES SWEET!

is aap ke andaaz kaa, haay kyaa kehnaa,
ABOUT THIS STYLE OF YOURS, O WHAT SHALL I TWEET!

Ajee qiblaa, moHtarmaa, kabhee sholaa, kabhee naGmaa*.
O RESPECTED AND WORTHY LADY! SOMETIMES LIVID, AT TIMES SWEET!

NASIR

*naGmaa: Lit. A Song
*gulaabee: Lit. Pink.

969. Rafi’s Peppy Songs: pukaartaa chalaa hooN maiN…

Asha Parekh

Move: MERE SANAM (1965)
Music: O.P. Nayyar
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Maiden release in Bombay at: Roxy Cinema.

Peppy Songs of Mohammed Rafi: pukaartaa chalaa hooN maiN…
Roman transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

pukaartaa chalaa hooN maiN,
HERE I GO INVOKING

galee galee bahaar kee,
IN EVERY LANE OF SPRING!

bas ek chhaaNv zulf kee,
O FOR A SHADE OF TRESS,

bas ik nigaah pyaar kee,
O FOR A GLANCE’S CARESS!

pukaartaa chalaa hooN maiN,
HERE I GO INVOKING

galee galee bahaar kee,
IN EVERY LANE OF SPRING!

bas ek chhaaNv zulf kee,
O FOR A SHADE OF TRESS,

bas ik nigaah pyaar kee,
O FOR A GLANCE’S CARESS!

pukaartaa chalaa hooN maiN…
HERE I GO INVOKING!

yeh dillagee yeh shoKhiyaaN salaam kee,
THIS FLIRTING, THIS PLAYFUL GREETING,

yahee toh baat ho rahee hai kaam kee,
‘TIS ABOUT THIS, WHAT WE’RE TALKING!

koyee toh muR ke dekh legaa is taraf,
MAYBE SOMEONE WILL TURN THIS WAY TO LOOK,

koyee nazar toh hogee mere naam kee,
AND TO MY NAME SEND SOME FLEETING LOOK!

pukaartaa chalaa hooN maiN,
HERE I GO INVOKING

galee galee bahaar kee,
IN EVERY LANE OF SPRING!

bas ek chhaaNv zulf kee,
O FOR A SHADE OF TRESS,

bas ik nigaah pyaar kee,
O FOR A GLANCE’S CARESS!

pukaartaa chalaa hooN maiN…
HERE I GO INVOKING!

sunee meree sadaa toh kis yaqeen se,
HOW EARNESTLY MY PRAYER’S BEEN HEARD!

ghaTaa utar ke aa gayee zameen pe,
TO THE EARTH, THE CLOUD HAS SCATTERED!

rahee yahee lagan toh ay dil-e-jawaaN,
O YOUTHFUL HEART! IF THESE PASSIONS PERSIST,

asar bhee ho rahegaa ik haseen pe,
ONE BEAUTIFUL BELLE WON’T BE ABLE TO RESIST!

pukaartaa chalaa hooN maiN,
HERE I GO INVOKING

galee galee bahaar kee,
IN EVERY LANE OF SPRING!

bas ek chhaaNv zulf kee,
O FOR A SHADE OF TRESS,

bas ik nigaah pyaar kee,
O FOR A GLANCE’S CARESS!

pukaartaa chalaa hooN maiN.
HERE I GO INVOKING!

NASIR

968. Rafi’s Peppy Songs: huwe haiN tum pe Aashiq hamm…

huwe haiN tum pe Aashiq hamm, bhalaa maano buraa maano…

Move: MERE SANAM (1965)
Music: O.P. Nayyar
Lyrics: Majrooh Sultanpuri

Peppy Songs of Mohammed Rafi: huwe haiN tum pe Aashiq hamm….
Roman transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

huwe haiN tum pe Aashiq hamm,
I’VE FALLEN IN LOVE WITH YOU,

bhalaa maano buraa maano,
WHETHER YOU LIKE IT OR RESENT IT!

yeh chaahat ab naa hogee kamm,
NOW THIS LOVE WON’T DIMINISH,

bhalaa maano buraa maano,
WHETHER YOU LIKE IT OR RESENT IT!

huwe haiN tum pe Aashiq hamm,
I’VE FALLEN IN LOVE WITH YOU,

bhalaa maano buraa maano…
WHETHER YOU LIKE IT OR RESENT IT!

yeh rooThee see nazar yeh maathe kee shikan,
THIS OFFENDED LOOK; THIS CREASE ON THE FOREHEAD,

yeh rooThee see nazar yeh maathe kee shikan,
THIS OFFENDED LOOK; THIS CREASE ON THE FOREHEAD,

libaas-e-rang meN, yeh bal khaataa badan,
THE CURVACIOUS BODY, DRESSED IN COLOURS!

hai pyaasaa pyaar kaa, yeh saaraa baaNkpan,
ALL THIS CONCEIT IS BUT A CRAVING FOR LOVE!

hai pyaasaa pyaar kaa, yeh saaraa baaNkpan,
ALL THIS CONCEIT IS BUT A CRAVING FOR LOVE!

ho ho ho pyaar kyaa hai jaan-e-tamannaa, ab toh pehchaano,
RECOGNIZE WHAT LOVE IS, O MY LIFE’S DESIRE!

huwe haiN tum pe Aashiq hamm,
I’VE FALLEN IN LOVE WITH YOU,

bhalaa maano buraa maano,
WHETHER YOU LIKE IT OR RESENT IT!

yeh chaahat ab naa hogee kamm,
NOW THIS LOVE WON’T DIMINISH,

bhalaa maano buraa maano…
WHETHER YOU LIKE IT OR RESENT IT!

ajee ik hamm toh kyaa, ho tum aise haseeN,
LET ALONE ME, YOU’RE SUCH A BEAUTY,

ajee ik hamm toh kyaa, ho tum aise haseeN,
LET ALONE ME, YOU’RE SUCH A BEAUTY,

farishtaa bhee tumeh, agar dekhe kaheeN,
EVEN IF AN ANGEL WERE TO SEE YOU SOMEWHERE,

toh jannat bhool ke, bahak jaaye yaheeN,
THEN FORGETTING THE PARADISE, HE’LL GO ASTRAY!

toh jannat bhool ke, bahak jaaye yaheeN,
THEN FORGETTING THE PARADISE, HE’LL GO ASTRAY!

ho ho ho pyaar kyaa hai jaan-e-tamannaa, ab toh pehchaano,
RECOGNIZE WHAT LOVE IS, O MY LIFE’S DESIRE!

huwe haiN tum pe Aashiq hamm,
I’VE FALLEN IN LOVE WITH YOU,

bhalaa maano buraa maano,
WHETHER YOU LIKE IT OR RESENT IT!

yeh chaahat ab naa hogee kamm,
NOW THIS LOVE WON’T DIMINISH,

bhalaa maano buraa maano…
WHETHER YOU LIKE IT OR RESENT IT!

tumeeh ko chun liyaa, nazar kee baat hai,
ONLY YOU I SELECTED, ‘TIS A MATTER OF DISCERNMENT,

tumeeh ko chun liyaa nazar kee baat hai,
ONLY YOU I SELECTED, ‘TIS A MATTER OF DISCERNMENT,

liyaa Gham aap kaa, jigar kee baat hai,
TOOK OVER YOUR TROUBLES, ‘TIS A MATTER OF COURAGE!

ho tum phir bhee Khafaa, asar kee baat hai,
EVEN THEN YOU’RE ANGRY, ‘TIS A MATTER OF IMPRESSION!

ho tum phir bhee Khafaa, asar kee baat hai,
EVEN THEN YOU’RE ANGRY, ‘TIS A MATTER OF IMPRESSION!

ho ho ho pyaar kyaa hai jaan-e-tamannaa, ab toh pehchaano,
RECOGNIZE WHAT LOVE IS, O MY LIFE’S DESIRE!

huwe haiN tum pe Aashiq hamm,
I’VE FALLEN IN LOVE WITH YOU,

bhalaa maano, buraa maano.
WHETHER YOU LIKE IT OR RESENT IT!

NASIR

967. Rafi’s Peppy Songs: hamdam mere maan bhee jaao…

hamdam mere, maan bhee jaao, kehnaa mere pyaar kaa…

 

Move: MERE SANAM (1965)
Music: O.P. Nayyar
Lyrics: Majrooh Sultanpuri

Peppy Songs of Mohammed Rafi: ham-dam mere maan bhee jaao….
Roman transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

Aa~~~Aa~~~oh~~~O~~~~

ham-dam mere, maan bhee jaao,
O MY FAIR COMPANION, SAY YES

kehnaa mere pyaar kaa,
TO WHAT MY LOVE SAYS!

arre halkaa-halkaa, surKh laboN pe,
ON THE CRIMSON LIPS THERE’S THE FAINT

rangg toh hai iqraar kaa,
COLOUR OF “YES”!

arre ham-dam mere, maan bhee jaao,
O MY FAIR COMPANION, SAY YES

kehnaa mere pyaar kaa,
TO WHAT MY LOVE SAYS!

arre halkaa-halkaa, surKh laboN pe,
ON THE CRIMSON LIPS THERE’S THE FAINT

rangg toh hai iqraar kaa,
COLOUR OF “YES”!

arre ham-dam mere…
O MY FAIR COMPANION!

haay…

pyaar mohabbat kee hawaa pehle chaltee hai,
INITIALLY, THE LOVE BREEZE BLOWS ,

phir ik laT in-kaar kee, ruKh pe Dhaltee hai,
THEN A CURL OF DENIAL DESCENDS ON THE FACE!

Hoy… pyaar mohabbat kee hawaa, pehle chaltee hai,
INITIALLY, THE LOVE BREEZE BLOWS,

phir ik laT in-kaar kee, ruKh pe Dhaltee hai,
THEN A CURL OF DENIAL DESCENDS ON THE FACE!

yeh sach hai kam se kam, toh ay mere sanam,
O SWEETHEART! IF THIS TO SOME EXTENT BE TRUE, THEN

laTeN chehre se sar-kaao, tamannaa aaNkheN maltee hai,
SHIFT THE CURL FROM THE FACE, AS MY DESIRE FOR THEE AWAKETH!

haay..

ham-dam mere, maan bhee jaao,
O MY FAIR COMPANION, SAY YES

kehnaa mere pyaar kaa,
TO WHAT MY LOVE SAYS!

arre halkaa-halkaa, surKh laboN pe,
ON THE CRIMSON LIPS THERE’S THE FAINT

rangg toh hai iqraar kaa,
COLOUR OF “YES”!

haay…

tum se mil-mil ke sabaa, duniyaa mahakaaye,
ON MEETING YOU, THE ZEPHYR PERFUMES THE WORLD,

baadal ne choree kiye, aNchal ke saaye, haay,
THE CLOUDS HAVE STOLEN THE SHADE FROM YOUR VEIL!

tum se mil-mil ke sabaa, duniyaa mahkaaye,
ON MEETING YOU, THE ZEPHYR PERFUMES THE WORLD,

baadal ne choree kiye, aNchal ke saaye,
THE CLOUDS HAVE STOLEN THE SHADE FROM YOUR VEIL!

yeh sach hai kam se kam, toh ay mere sanam,
O SWEETHEART! IF THIS TO SOME EXTENT BE TRUE, THEN

churaa luuN maiN bhee doh jalwe, meraa armaaN bhee reh jaaye,
LET ME STEAL YOUR SPLENDOURS, SO MY DESIRE BE SATIATED TOO!

Hoy…

ham-dam mere, maan bhee jaao,
O MY FAIR COMPANION, SAY YES

kehnaa mere pyaar kaa,
TO WHAT MY LOVE SAYS!

arre halkaa-halkaa, surKh laboN pe,
ON THE CRIMSON LIPS THERE’S THE FAINT

rangg toh hai iqraar kaa,
COLOUR OF “YES”!

arre ham-dam mere.
O MY FAIR COMPANION!

NASIR

 

956. Rafi’s Peppy Songs: chhupne waale saamne Aa….

Amita

Movie: TUMSA NAHIN DEKHA (1956) 

Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: O.P. Nayyar

Maiden Release in Bombay: Naaz Cinema

Peppy Song of Mohammed Rafi: Chhupne Waale Saamne Aa……

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

Shammi Kapoor

chhupne waale saamne Aa,
FACE ME, O HIDDEN ONE!

chhup chhup ke meraa jee naa jalaa
BY HIDING, DON’T MAKE MY HEART ENVIOUS,

suraj se kiran, baadal se pawan,
THE BEAM FROM THE SUN, THE BREEZE FROM THE CLOUD,

kab talak chhupegee yeh toh bataa,
AT LEAST TELL ME, HOW LONG WILL YOU HIDE!

O chhupne waale saamne Aa,
FACE ME, O HIDDEN ONE!

chhup chhup ke meraa jee naa jalaa
BY HIDING, DON’T MAKE MY HEART ENVIOUS,

suraj se kiran, baadal se pawan,
THE BEAM FROM THE SUN, THE BREEZE FROM THE CLOUD,

kab talak chhupegee yeh toh bataa,
AT LEAST TELL ME, HOW LONG WILL YOU HIDE!

chhupne waale saamne Aa…
FACE ME, O HIDDEN ONE!

aakhir tere naaz kee yeh haar naheeN toh aur hai kyaa,
AFTER ALL, IF THIS IS NOT THE BLOW TO YOUR VANITY, THEN WHAT IS IT?

dauR ke aana paas mere pyaar naheeN toh aur hai kyaa,
IF YOUR RUSHING TO ME BE NOT LOVE, THEN WHAT IS IT?

duur khaRee hairaan hai kyaa,
WHY BE CONFUSED FROM A DISTANCE!

daaNt meN yooN unglee naa dabaa,
DON’T CHEW YOUR FINGER IN ASTONISHMENT!

duur khaRee hairaan hai kyaa,
WHY BE CONFUSED FROM A DISTANCE!

daaNt meN yooN unglee naa dabaa,
DON’T CHEW YOUR FINGER IN ASTONISHMENT!

chhupne waale saamne Aa,
FACE ME, O HIDDEN ONE!

chhup chhup ke meraa jee naa jalaa
BY HIDING, DON’T MAKE MY HEART ENVIOUS,

suraj se kiran, baadal se pawan,
THE BEAM FROM THE SUN, THE BREEZE FROM THE CLOUD,

kab talak chhupegee yeh toh bataa,
AT LEAST TELL ME, HOW LONG WILL YOU HIDE!

chhupne waale saamne Aa…
FACE ME, O HIDDEN ONE!

Aa lipTee hai dil se mere zulf teree bal khaayee huyee,
YOUR CURLED LOCK HAS WOUND ITSELF TO MY HEART,

dekh rahaa hooN teree nazar apnee nazar tak aayee huyee,
I SEE YOUR GLANCE REACHING MINE,

gaaloN par zulfeN naa giraa,
DON’T LET THE TRESSES FALL OVER THE CHEEKS,

tuu hai qayamat maiN hooN balaa,
YOU’RE A STUNNER; I’M A KILLER!

gaaloN par zulfeN naa giraa,
DON’T LET THE TRESSES FALL OVER THE CHEEKS,

tuu hai qayamat maiN hooN balaa,
YOU’RE A STUNNER; I’M A KILLER!

chhupne waale saamne Aa,
FACE ME, O HIDDEN ONE!

chhup chhup ke meraa jee naa jalaa
BY HIDING, DON’T MAKE MY HEART ENVIOUS,

suraj se kiran, baadal se pawan,
THE BEAM FROM THE SUN, THE BREEZE FROM THE CLOUD,

kab talak chhupegee yeh toh bataa,
AT LEAST TELL ME, HOW LONG WILL YOU HIDE!

O chhupne waale saamne Aa,
FACE ME, O HIDDEN ONE!

chhup chhup ke meraa jee naa jalaa
BY HIDING, DON’T MAKE MY HEART ENVIOUS,

suraj se kiran, baadal se pawan,
THE BEAM FROM THE SUN, THE BREEZE FROM THE CLOUD,

kab talak chhupegee yeh toh bataa,
AT LEAST TELL ME, HOW LONG WILL YOU HIDE!

O chhupne waale saamne Aa.
FACE ME, O HIDDEN ONE!

NASIR

948. kisee na kisee se kabhee naa kabhee…

Sharmila Tagore in Kashmir Ki Kali

Movie: KASHMIR KI KALI (1964)
Music: O.P. Nayyar
Lyrics: S.H. Bihari

Peppy Song of Rafi: kisee naa kisee se kabhee naa kabhee…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

kisee naa kisee se kabhee naa kabhee,
WITH SOMEONE OR OTHER, SOONER OR LATER,

kaheeN naa kaheeN dil lagaanaa paRegaa,
SOMEWHERE OR OTHER, I NEED TO FALL IN LOVE!

kisee naa kisee se kabhee naa kabhee,
WITH SOMEONE OR OTHER, SOONER OR LATER,
`
kaheeN naa kaheeN dil lagaanaa paRegaa…
SOMEWHERE OR OTHER, I NEED TO FALL IN LOVE!

ek se ek haseeN chehre haiN,
EACH FACE MORE BEAUTIFUL THAN THE OTHER,

kis kis ko maiN dekhooN,
HOW MANY SHOULD I LOOK AT?

kis ko jag meN apnaa samjhooN
WHOM SHOULD I CONSIDER MINE IN THE WORLD,

sangg maiN apne le looN,
THAT I MAY TAKE HER ALONG!

koyee rangeelee chhail chhabeelee,
SOMEONE LIVELY, PASSIONATE,

koyee rangeelee raseelee chhail chabeelee,
SOMEONE LIVELY, AMOROUS, PASSIONATE,

aaj meree zindagee meN aake rahegee,
IS BOUND TO COME IN MY LIFE TODAY!

kisee naa kisee se kabhee naa kabhee,
WITH SOMEONE OR OTHER, SOONER OR LATER,

kaheeN naa kaheeN dil lagaanaa paRegaa,
SOMEWHERE OR OTHER, I NEED TO FALL IN LOVE!

ho kisee naa kisee se kabhee naa kabhee,
WITH SOMEONE OR OTHER, SOONER OR LATER,

kaheeN naa kaheeN dil lagaanaa paRegaa…
SOMEWHERE OR OTHER, I NEED TO FALL IN LOVE!

DhoonDh rahaa hooN maiN voh duniya,
I’M SEARCHING FOR THAT WORLD

pyaar jise kehte haiN,
WHICH IS CALLED LOVE!

DhoonDh rahaa hooN maiN voh duniya,
I’M SEARCHING FOR THAT WORLD

pyaar jise kehte haiN,
WHICH IS CALLED LOVE!

kaun voh qismat waale haiN
WHO ARE THOSE LUCKY SOULS

jo log wahaaN rehte haiN,
THAT LIVE THERE!

mujh ko mere dil leke waheeN chal,
O MY HEART, TAKE ME TO THE VERY PLACE…

mujh ko mere dil mere dil leke waheeN chal,
O MY HEART, O MY HEART! TAKE ME TO THE VERY PLACE

aaye jahaaN haath koyee reshmee aaNchal,
WHERE SOME SILKEN DRAPE MAY REACH MY HAND!

kisee naa kisee se kabhee naa kabhee,
WITH SOMEONE OR OTHER, SOONER OR LATER,

kaheeN naa kaheeN dil lagaanaa paRegaa,
SOMEWHERE OR OTHER, I NEED TO FALL IN LOVE!

kisee naa kisee se kabhee naa kabhee,
WITH SOMEONE OR OTHER, SOONER OR LATER,

kaheeN naa kaheeN dil lagaanaa paRegaa…
SOMEWHERE OR OTHER, I NEED TO FALL IN LOVE!

aisee naazuk ho voh jis kaa,
DELICATE SHE MUST BE SUCH THAT HER

shabnam muNh dhotee ho,
FACE IS CLEANSED BY THE DEWS!

chand bhee sadqe hotaa ho
EVEN THE MOON SHOULD DEVOTE ITSELF

jab raat ko voh sotee ho,
WHEN SHE SLEEPS AT NIGHT!

aaNkh sharaabee gaal gulaabee,
DRUNK EYES, PINKISH CHEEKS,

aaNkh sharaabee sharaabee gaal gulaabee,
DRUNK, SEDUCTIVE EYES, PINKISH CHEEKS,

pyaar se saNwaar de jo zindagee meree,
WHO’D ENRICH MY LIFE WITH LOVE!

kisee naa kisee se kabhee naa kabhee,
WITH SOMEONE OR OTHER, SOONER OR LATER,

kaheeN naa kaheeN dil lagaanaa paRegaa,
SOMEWHERE OR OTHER, I NEED TO FALL IN LOVE!

haay kisee naa kisee se kabhee naa kabhee,
WITH SOMEONE OR OTHER, SOONER OR LATER,

kaheeN naa kaheeN dil lagaanaa paRegaa.
SOMEWHERE OR OTHER, I NEED TO FALL IN LOVE!

(whistling)

NASIR

921. Rafi’s Peppy Songs: laakhoN haiN nigaah meN…

laakhoN haiN nigaah meN…

Movie: PHIR WOHI DIL LAYA HOON (1963)
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: O.P. Nayyar

Main Movie-Hall where first released in Bombay: ALANKAR CINEMA.

Peppy Song of Rafi: laakhoN haiN nigaah meN….

Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu Lyrics:

Haay…..LaakhoN haiN nigaah meN,
A MILLION FACES IN SIGHT,

Zindagee kee raah meN,
IN LIFE’S PATH,

sanam haseen javaaN,
YOUNG AND BEAUTIFUL SWEETHEARTS,

hoThoN meN gulaab hai,
ROSY LIPS,

aaNkhoN meN sharaab hai,
INTOXICATING EYES,

lekin voh baat kahaaN ho,
BUT STILL LACKING SOMETHING!

LaakhoN haiN nigaah meN,
A MILLION FACES IN SIGHT,

Zindagee kee raah meN,
IN LIFE’S PATH,

sanam haseen javaaN,
YOUNG AND BEAUTIFUL SWEETHEARTS,

hoThoN meN gulaab hai,
ROSY LIPS,

aaNkhoN meN sharaab hai,
INTOXICATING EYES,

lekin voh baat kahaaN…
BUT STILL LACKING SOMETHING!

laT hai kisee kee jaaduu kaa jaal
SOMEONE’S CURL IS A MAGICAL SNARE,

rangg Daale dil pe, kisee kaa Jamaal
SOMEONE’S BEAUTY COLOURS THE HEART,

laT hai kisee kee jaaduu kaa jaal,
SOMEONE’S CURL IS A MAGICAL SNARE,

rangg Daale dil pe, kisee kaa Jamaal
SOMEONE’S BEAUTY COLOURS THE HEART,

taubaa yeh nigaaheN,
GOSH, THESE GLANCES!

ke roktee hai raaheN,
FOR THEY OBSTRUCT THE PATHS

taubaa yeh nigaaheN,
GOSH, THESE GLANCES!

ke roktee hai raaheN
FOR THEY OBSTRUCT THE PATHS

dekho, le leke teer kamaaN haay,
WITH BOW AND ARROWS, BEHOLD!

LaakhoN haiN nigaah meN,
A MILLION FACES IN SIGHT,

Zindagee kee raah meN,
IN LIFE’S PATH,

sanam haseen javaaN,
YOUNG AND BEAUTIFUL SWEETHEARTS,

hoThoN meN gulaab hai,
ROSY LIPS,

aaNkhoN meN sharaab hai,
INTOXICATING EYES,

lekin voh baat kahaaN…
BUT STILL LACKING SOMETHING!

jaanooN naa deewaanaa maiN dil kaa,
CRAZY AS MY HEART IS, I DON’T KNOW

kaun hai KhayaaloN kee malikaa,
WHO THE QUEEN OF MY FANTASIES IS!

jaanooN naa deewaanaa maiN dil kaa,
CRAZY AS MY HEART IS, I DON’T KNOW

kaun hai KhayaaloN kee malikaa,
WHO THE QUEEN OF MY FANTASIES IS!

bheegi bheegi rut kee chhaaoN ta-le,
IN THE SHADE OF THE WET, RAINY WEATHER

maan lo kaheeN voh, aan mi-le,
IMAGINE, BY CHANCE SHE WERE TO MEET ME,

bheegi bheegi rut kee chhaaoN ta-le,
IN THE SHADE OF THE RAINY WEATHER

maan lo kaheeN voh, aan mi-le
IMAGINE, BY CHANCE SHE WERE TO MEET ME,

kaise pehchaanuu.N,
HOW’D I RECOGNISE HER?

ke naam naheeN jaanooN
FOR I DON’T KNOW THE NAME,

kaise pehchaanuu.N,
HOW’D I RECOGNISE HER?

ke naam naheeN jaanooN
FOR I DON’T KNOW THE NAME,

Kise, DhooNDhe mere armaaN,
WHOM DO MY DESIRES SEEK!

LaakhoN haiN nigaah meN,
A MILLION FACES IN SIGHT,

Zindagee kee raah meN,
IN LIFE’S PATH,

sanam haseen javaaN,
YOUNG AND BEAUTIFUL SWEETHEARTS,

hoThoN meN gulaab hai,
ROSY LIPS,

aaNkhoN meN sharaab hai,
INTOXICATING EYES,

lekin voh baat kahaaN…
BUT STILL LACKING SOMETHING!

kabhee kabhee voh ik mahjabeeN
AT TIMES, THE ONE WHO’S AS BEAUTIFUL AS THE MOON

Dol-tee hai dil ke, paas kaheeN
SWINGS SOMEWHERE NEAR THE HEART!

kabhee kabhee voh ik mahjabeeN,
AT TIMES, THE ONE WHO’S AS BEAUTIFUL AS THE MOON

Dol-tee hai dil ke, paas kaheeN,
SWINGS SOMEWHERE NEAR THE HEART!

haiN jo yehee baateN,
IF THAT’S SO,

toh hoNgee mulaaqaateN,
THEN WE’LL GET TOGETHER

haiN jo yehee baateN,
IF THAT’S SO,

toh hoNgee mulaaqaateN
THEN WE’LL GET TOGETHER

kabhee, yahaaN naheeN toh vahaaN haay,
SOMETIMES; IF NOT HERE, THEN THERE!

LaakhoN haiN nigaah meN,
A MILLION FACES IN SIGHT,

Zindagee kee raah meN,
IN LIFE’S PATH,

sanam haseen javaaN,
YOUNG AND BEAUTIFUL SWEETHEARTS,

hoThoN meN gulaab hai,
ROSY LIPS,

aaNkhoN meN sharaab hai,
INTOXICATING EYES,

lekin voh baat kahaaN hoy,
BUT STILL LACKING SOMETHING!

lekin voh baat kahaaN,
BUT STILL LACKING SOMETHING!

lekin voh baat kahaaN hoy,
BUT STILL LACKING SOMETHING!

lekin voh baat kahaaN.
BUT STILL LACKING SOMETHING!

NASIR

904. Rafi’s Peppy Songs: yeh chaand sa raushan chehraa…

Movie: KASHMIR KI KALI (1964)                                                                                                                                                                    Music: O.P. Nayyar                                                                                                                                                                                         Lyrics: S.H. Bihari

Main Release in Mumbai: Naaz Cinema.


Mohammed Rafi’s Peppy Song: yeh chaand sa raushan chehraa…

 

Transliteration and English Translation of Urdu-Hindi Lyrics:  


yeh chaand sa raushan chheraa,
THIS FACE AS RESPLENDENT AS THE MOON,


zulfoN  kaa rangg sunehraa,
TRESSES OF THE GOLDEN SHADE,

yeh jheel see neelee  aaNkheN,
THESE LAKELET  BLUE EYES,

koyee  raaz hai in meN  gehraa
SOME DEEP SECRET HARBOURING WITHIN,

taareef karooN,   kyaa  uss kee jis ne,  tumeh  banaayaa,
CAN’T GIVE ENOUGH PRAISE TO THE ONE WHO’S CREATED YOU!

 

yeh chaand sa raushan chheraa,
THIS FACE AS RESPLENDENT AS THE MOON,


zulfoN  kaa rangg sunehraa,
TRESSES OF THE GOLDEN SHADE,

yeh jheel see neelee  aaNkheN,
THESE LAKELET  BLUE EYES,

koyee  raaz hai in meN  gehraa
SOME DEEP SECRET HARBOURING WITHIN,

taareef karooN,   kyaa  uss kee jis ne,  tumeh  banaayaa,
CAN’T GIVE ENOUGH PRAISE TO THE ONE WHO’S CREATED YOU!

 

ik cheez qayaamat bhee  hai,
THERE’S  A THING THAT’S SUPER-EXTRAORDINARY,

logoN  se  sunaa karte theh,
I USED TO HEAR FROM THE PEOPLE,

tumeh dekh ke maine maanaa,
AFTER LOOKING AT YOU  I ACCEPTED

woh Theek kahaa karte theh, 
THEY WERE RIGHT IN SAYING SO,

woh Theek kahaa karte theh,
THERE WERE RIGHT IN SAYING SO,

hai chaal meN teree zaalim,
O CRUEL SWEETHEART! THERE’S IN YOUR GAIT

kuchh  aisee  balaa kaa jaadoo,
SOME KIND OF A CALAMITOUS MAGIC,

sau baar sambhaalaa dil ko,
A HUNDRED OF TIMES I TOOK CARE OF THE HEART

parr ho ke rahaa be-qaaboo
BUT LOST CONTROL!

taareef karooN,   kyaa  uss kee jis ne,  tumeh  banaayaa,
CAN’T GIVE ENOUGH PRAISE TO THE ONE WHO’S CREATED YOU!

 

yeh chaand sa raushan chheraa,
THIS FACE AS RESPLENDENT AS THE MOON,


zulfoN  kaa rangg sunehraa,
TRESSES OF THE GOLDEN SHADE,

yeh jheel see neelee  aaNkheN,
THESE LAKELET  BLUE EYES,

koyee  raaz hai in meN  gehraa
SOME DEEP SECRET HARBOURING WITHIN,

taareef karooN,   kyaa  uss kee jis ne tumeh  banaayaa…
CAN’T GIVE ENOUGH PRAISE TO THE ONE WHO’S CREATED YOU!

 

har subhaa kiran kee laalee,
EVERY MORNING’S CRIMSON BEAM

hai rangg tere  gaaloN kaa,
IS THE COLOUR OF YOUR CHEEKS,

har shaam kee chaadar kaalee,
EVERY EVENING’S DUSKY BLANKET

saayaa hai tere baaloN  kaa,
IS THE SHADE OF YOUR HAIR,

har subhaa kiran kee laalee,
EVERY MORNING’S CRIMSON BEAM

hai rangg tere  gaaloN kaa,
IS THE COLOUR OF YOUR CHEEKS,

har shaam kee chaadar kaalee,
EVERY EVENING’S DUSKY BLANKET

saayaa hai tere baaloN  kaa,
IS THE SHADE OF YOUR HAIR,

saayaa hai tere baaloN  kaa,
IS THE SHADE OF YOUR HAIR,

tuu bal khaatee ik nadiyaa,
YOU’RE A SERPENTINE RIVER,

har mauj teree angRaayee,
EVERY WAVE’S THE STRETCHING OF YOUR BODY,

jo inn maujoN meN Doobaa,
WHOEVER DROWNED IN THESE WAVES

uss ne hee  duniya paaee

HE ALONE OBTAINED THE WORLD!

taareef karooN,   kyaa  uss kee jis ne,  tumeh  banaayaa,
CAN’T GIVE ENOUGH PRAISE TO THE ONE WHO’S CREATED YOU!

 

yeh chaand sa raushan chheraa,
THIS FACE AS RESPLENDENT AS THE MOON,


zulfoN  kaa rangg sunehraa,
TRESSES OF THE GOLDEN SHADE,

yeh jheel see neelee  aaNkheN,
THESE LAKELET  BLUE EYES,

koyee  raaz hai in meN  gehraa,
SOME DEEP SECRET HARBOURING WITHIN,

taareef karooN,   kyaa  uss kee jis ne,  tumeh  banaayaa…
CAN’T GIVE ENOUGH PRAISE TO THE ONE WHO’S CREATED YOU!


maiN  khoj meN  hooN  manzil kee,
I’M  IN SEARCH OF DESTINATION,

aur manzil paas hai mere,
AND THE DESTINATION IS NEAR ME,

mukhRe  se haaTaa doh  aaNchal,
REMOVE THE COVERING FROM THE FACE,

ho jaayeN  duur andhere,
THE DARKNESS MAY DRIFT APART,

ho jaayeN  duur andhere,
THE DARKNESS MAY DEPART!

maana ke yeh jalwe tere,
AGREED THAT YOUR LUSTROUS BEARINGS

kar denge  mujhe deewaanaa,
WOULD DRIVE ME CRAZY,

jee bhar ke zaraa maiN  dekhooN,
TO MY HEART’S CONTENT AT LEAST I’LL  WATCH

andaaz teraa mastaana
YOUR LUSTY STYLE!

taareef karooN,   kyaa  uss kee jis ne,  tumeh  banaayaa,
CAN’T GIVE ENOUGH PRAISE TO THE ONE WHO’S CREATED YOU!

 

yeh chaand sa raushan chheraa,
THIS FACE AS RESPLENDENT AS THE MOON,

zulfoN  kaa rangg sunehraa,
TRESSES OF THE GOLDEN SHADE,

yeh jheel see neelee  aaNkheN,
THESE LAKELET  BLUE EYES,

koyee  raaz hai in meN  gehraa
SOME DEEP SECRET HARBOURING WITHIN,

taareef karooN,   kyaa  uss kee jis ne,  tumeh  banaayaa…
CAN’T GIVE ENOUGH PRAISE TO THE ONE WHO’S CREATED YOU!


taareef karooN  kyaa  uss kee,  jis ne tumeh  banaayaa, ..
CAN’T GIVE ENOUGH PRAISE TO THE ONE WHO’S CREATED YOU!

 

taareef karooN  kyaa  uss kee,  jis ne tumeh  banaayaa, ..
CAN’T GIVE ENOUGH PRAISE TO THE ONE WHO’S CREATED YOU!

 

taareef karooN  kyaa  uss kee,  jis ne tumeh  banaayaa…
CAN’T GIVE ENOUGH PRAISE TO THE ONE WHO’S CREATED YOU!

 

taareef karooN  kyaa  uss kee,  jis ne tumeh  banaayaa…
CAN’T GIVE ENOUGH PRAISE TO THE ONE WHO’S CREATED YOU!

 

Taareef –
PRAISE!

NASIR