Tag Archives: Sharmila Tagore

1039. Rafi’s Romantic Songs: zulfoN ko haTaa le chehre se…


Movie: SAWAN KI GHATA (1966)

 

 

Lyricist: S.H.Bihari
Music: O.P.Nayyar
Rafi’s Romantic Song: zulfoN ko haTaale chehre se…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy lyrics:

zulfoN ko, haTaa le chehre se…
SHIFT THE TRESSES AWAY FROM THE FACE,

ho ho ha ha haa – hone de…
HO HO HA HAA, LET IT BE!

zulfoN ko haTaa le chehre se,
SHIFT THE TRESSES AWAY FROM THE FACE,

thoRaa saa ujaalaa hone de,
LET THERE BE SOME LIGHT,

sooraj ko zaraa sharmindaa kar,
PUT THE SUN TO SHAME A LITTLE,

muNh raat kaa kaalaa hone de,
LET THE NIGHT BE DISGRACED!

zulfoN do haTaa le chehre se…
SHIFT THE TRESSES AWAY FROM THE FACE….

ho jo mausam ko pataa,
IF THE WEATHER KNEW

yeh terei zulf hai kyaa,
WHAT THESE TRESSES OF YOURS ARE,

choom le maang terii,
THE LINE OF THE PARTED TRESS WOULD BE KISSED

jhuk ke saavan kii ghaTaa,
BY THE STOOPING RAINY CLOUD!

ho jo mausam ko pataa,
IF THE WEATHER KNEW

yeh terei zulf hai kyaa,
WHAT THESE TRESSES OF YOURS ARE,

choom le maang terii,
THE LINE OF THE PARTED TRESS WOULD BE KISSED

jhuk ke saavan kii ghaTaa,
BY THE STOOPING RAINY CLOUD!

zulf lehraaye lehraake baadal bane,
THE TRESSES SURGE – WAVINGLY BECOME A CLOUD,

jo bhii dekhe tujeh teraa paagal bane,
WHOEVER BEHOLDS YOU BECOMES CRAZY ABOUT YOU,

aisaa bhii nazaaraa, hone de,
LET SUCH A SIGHT ALSO OCCUR!

zulfoN ko haTaa le chehre se,
SHIFT THE TRESSES AWAY FROM THE FACE,

thoRaa saa ujaalaa, hone de,
LET THERE BE SOME LIGHT,

sooraj ko zaraa sharmindaa kar,
PUT THE SUN TO SHAME A LITTLE,

muNh raat kaa kaalaa hone de,
LET THE NIGHT BE DISGRACED!

zulfoN do haTaa le chehre se…
SHIFT THE TRESSES AWAY FROM THE FACE!

dekh naaraaz naaraaz naa ho,
SEE, DON’T BE OFFENDED

mere maasom sanam,
MY INNOCENT BELOVED!

maiN koyii Ghair nahiiN
I’M NOT SOME STRANGER,

terii aaNkhoN kii Qasam,
BY YOUR EYES I SWEAR!

dekh naaraaz naaraaz naa ho,
SEE, DON’T BE OFFENDED

mere maasom sanam,
MY INNOCENT BELOVED!

maiN koyii Ghair nahiiN
I’M NOT SOME STRANGER,

terii aaNkhoN kii Qasam,
BY YOUR EYES I SWEAR!

de ijaazat ke tere Qadam choom loon,
ALLOW ME, THAT I MAY KISS YOUR FEET,

saath main bhii tere doh ghaRii jhoom looN,
THAT I MAY STRUT ALONG FOR COUPLE OF MOMENTS,

halkaa saa ishaaraa, hone de!
LET THERE BE A SLIGHT SIGNAL!

zulfoN ko haTaa le chehre se,
SHIFT THE TRESSES AWAY FROM THE FACE,

thoRaa saa ujaalaa, hone de,
LET THERE BE SOME LIGHT,

sooraj ko, zaraa sharmindaa kar,
PUT THE SUN TO SHAME A LITTLE,

muNh raat kaa kaalaa, hone de,
LET THE NIGHT BE DISGRACED!

zulfoN ko, haTaa le chehre se.
SHIFT THE TRESSES AWAY FROM THE FACE!

TRANSLATED BY NASIR ALI.

 

995. Rafi’s Peppy Songs: bahaaroN kee baraat Aa gayee…

 

 


Movie: YAKEEN (1969)
Maiden release at Mumbai: Super Cinema.

Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Rafi’s Peppy Song: bahaaroN kee baraat Aa gayee…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:

bahaaroN kee baraat, Aa gayee,
THE SPRINGS’ PAGEANT HAS ARRIVED,

Khushee ko le kar saath, Aa gayee,
BRINGING HAPPINESS ALONG, IT’S ARRIVED!

suno toh mere dil,
O MY HEART, JUST LISTEN!

suno toh meree jaaN,
O MY BELOVED, JUST LISTEN!

hoToN pe dil kee baat, Aa gayee,
ON THE LIPS, THE AFFAIR OF THE HEART HAS ARRIVED!

bahaaroN kee baraat, Aa gayee,
THE SPRINGS’ PAGEANT HAS ARRIVED,

Khushee ko le kar saath, Aa gayee,
BRINGING HAPPINESS ALONG, IT’S ARRIVED!

suno toh mere dil,
O MY HEART, JUST LISTEN!

suno toh meree jaaN,
O MY BELOVED, JUST LISTEN!

hoToN pe dil kee baat, Aa gayee,
ON THE LIPS, THE AFFAIR OF THE HEART HAS ARRIVED!

bahaaroN kee baraaaaaat…
THE SPRINGS’ PAGEANT!

mujh se dekho naa sharmaanaa tum,
SEE, DON’T BE SHY WITH ME,

meree baahoN meN kho jaanaa tum,
DROP INTO MY ARMS,

mujh se dekho naa sharmaanaa tum,
SEE, DON’T BE SHY WITH ME,

meree baahoN meN kho jaanaa tum,
DROP INTO MY ARMS,

intezaari kee hadd ho chukee,
THERE’S A LIMIT TO WAITING!

aur ziyaadah naa tarsaanaa tum,
DON’T YOU TANTALIZE ME ANY MORE,

Aur ziyaadah naa tarsaanaa tum, tum, tum…
DON’T YOU TANTALIZE ME ANY MORE!

bahaaroN kee baraat, Aa gayee,
THE SPRINGS’ PAGEANT HAS ARRIVED,

Khushee ko le kar saath, Aa gayee,
BRINGING HAPPINESS ALONG, IT’S ARRIVED!

suno toh mere dil,
O MY HEART, JUST LISTEN!

suno toh meree jaaN,
O MY BELOVED, JUST LISTEN!

hoToN pe dil kee baat, Aa gayee,
ON THE LIPS, THE AFFAIR OF THE HEART HAS ARRIVED!

bahaaroN kee baraaaaaat…
THE SPRINGS’ PAGEANT!

Aaj chheRee hawaaoN ne bhee,
TODAY EVEN THE WIND’S PLAYING

pyaar kee mast shehnaaiaaN,
THE LOVING MUSIC OF INTOXICATED ‘SHAHNAI’s!

waadiyaaN bann gayee haiN dulhan,
VALLEYS HAVE ASSUMED A BRIDAL ATTIRE

jaise unkee ho parchhaaNiaaN,
AS IF THEY ARE HER REFLECTIONS!

jaise unkee ho parchhaaNiaaN-aaN-aaN,
AS IF THEY ARE HER REFLECTIONS!

bahaaroN kee baraat, Aa gayee,
THE SPRINGS’ PAGEANT HAS ARRIVED,

Khushee ko le kar saath, Aa gayee,
BRINGING HAPPINESS ALONG, IT’S ARRIVED!

suno toh mere dil,
O MY HEART, JUST LISTEN!

suno toh meree jaaN,
O MY BELOVED, JUST LISTEN!

hoToN pe dil kee baat, Aa gayee,
ON THE LIPS, THE AFFAIR OF THE HEART HAS ARRIVED!

bahaaroN kee baraaaaaat…
THE SPRINGS’ PAGEANT!

honge muTThee meN donoN jahaaN,
THIS WORLD AND THE NEXT WILL BE IN MY POWER

jis ghaRee main unheN paaooNgaa,
THE MOMENT I FIND HER!

honge muTThee meN donoN jahaaN,
THIS WORLD AND THE NEXT WILL BE IN MY POWER

jis ghaRee main unheN paaooNgaa,
THE MOMENT I FIND HER!

chaand sooraj ke Dole meN phir,
THEN IN A PALANQUIN OF MOON AND SUN

Apne ghar par unheN laaooNgaa,
I’LL BRING HER HOME!

Apne ghar par unheN laaooNgaa-Aa-Aa,
I’LL BRING HER HOME!

bahaaroN kee baraat, Aa gayee,
THE SPRINGS’ PAGEANT HAS ARRIVED,

Khushee ko le kar saath, Aa gayee,
BRINGING HAPPINESS ALONG, IT’S ARRIVED!

suno toh mere dil,
O MY HEART, JUST LISTEN!

suno toh meree jaaN,
O MY BELOVED, JUST LISTEN!

hoToN pe dil kee baat, Aa gayee,
ON THE LIPS, THE AFFAIR OF THE HEART HAS ARRIVED!

bahaaroN kee baraat, Aa gayee,
THE SPRINGS’ PAGEANT HAS ARRIVED,

Khushee ko le kar saath, Aa gayee,
BRINGING HAPPINESS ALONG, IT’S ARRIVED!

suno toh mere dil,
O MY HEART, JUST LISTEN!

suno toh meree jaaN,
O MY BELOVED, JUST LISTEN!

hoToN pe dil kee baat, Aa gayee,
ON THE LIPS, THE AFFAIR OF THE HEART HAS ARRIVED!

bahaaroN kee baraaaaaat.
THE SPRINGS’ PAGEANT!

NASIR

“You can cut all the flowers but you cannot keep Spring from coming.”
― Pablo Neruda

994. Rafi’s Peppy Songs: yaKeen karlo mujhe muhabbat hai tumse tumse…

yakeen karlo mujhe mohabbat hai tumse tumse

Movie: YAKEEN (1969)
Maiden release at Mumbai: Super Cinema.

Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Rafi’s Peppy Song: yaqeen kar lo mujhe muhabbat hai tumse tumse…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:

yaqeen kar lo, mujhe muhabbat hai tumse tumse,
BELIEVE ME, I’M IN LOVE, WITH YOU – WITH YOU!

yaqeen kar lo, mujhe muhabbat hai tumse tumse,
BELIEVE ME, I’M IN LOVE, WITH YOU – WITH YOU!

meree yeh duniya, haseen jannat hai tumse tumse,
THIS WORLD OF MINE IS A PARADISE BECAUSE OF YOU!

meree yeh duniya, haseen jannat hai tumse tumse…
THIS WORLD OF MINE IS A PARADISE BECAUSE OF YOU!

tumhaaree tasveer hai nazar meN,
YOUR PICTURE’S IN MY SIGHT

charaGh jaise ho rahguzar meN,
LIKE THE LAMP ON THE FAVOURED PATH!

tumhaaree yaadeN meraa saharaa,
YOUR MEMORIES ARE MY SUPPORT

udaas jeevan ke har safar meN,
IN EVERY WALK OF DEJECTED LIFE!

tumhaaree tasveer hai nazar meN,
YOUR PICTURE’S IN MY SIGHT

charaGh jaise ho rahguzar meN,
LIKE THE LAMP ON THE FAVOURED PATH!

tumhaaree yaadeN meraa saharaa,
YOUR MEMORIES ARE MY SUPPORT

udaas jeevan ke har safar meN,
IN EVERY WALK OF DEJECTED LIFE!

Dagar-Dagar par, suhanee rangat hai tumse tumse,
EVERY PATH HAS A PLEASANT COLOUR BECAUSE OF YOU!

yaqeen kar lo, mujhe muhabbat hai tumse tumse…
BELIEVE ME, I’M IN LOVE, WITH YOU – WITH YOU!

siwaa tumhaare naa koyee apnaa,
NO ONE IS MINE, EXCEPT YOU,

hameshaa dekhaa tumhaaraa sapnaa,
I’VE ALWAYS BEEN DREAMING ABOUT YOU,

kitaab-e-dil par likkhee huwee hai,
WRITTEN IN THE BOOK OF HEART

tumhaaree chaahat kee ek rachnaa,
IS AN ODE TO MY LOVE FOR YOU!

siwaa tumhaare naa koyee apnaa,
NO ONE IS MINE, EXCEPT YOU,

hameshaa dekhaa tumhaaraa sapnaa,
I’VE ALWAYS DREAMT ABOUT YOU,

kitaab-e-dil par likkhee huwee hai,
WRITTEN IN THE BOOK OF HEART

tumhaaree chaahat kee ek rachnaa,
IS AN ODE TO MY LOVE FOR YOU!

meree kahaanee, bas ek haqeeqat hai tumse tumse,
MY STORY’S A FACT JUST BECAUSE OF YOU!

yaqeen kar lo, mujhe muhabbat hai tumse tumse…
BELIEVE ME, I’M IN LOVE, WITH YOU – WITH YOU!

tumeeh ne aaNkhoN kee neend chheeneeN,
THE SNATCHER OF SLEEP FROM THE EYES IS ONLY YOU,

tumeeh ne looTaa qaraar meraa,
THE LOOTER OF MY PEACE OF MIND IS ONLY YOU,

tumeeh ho jeevan maran ke saathee,
THE LIFE-AND-DEATH COMPANION IS ONLY YOU,

tumeeh toh ho aitbaar meraa…
AS FOR MY CONFIDANTE, ‘TIS ONLY YOU!

Khuda se baRHkar bhee mujh ko ulfat hai tumse tumse
MORE THAN MY LOVE FOR GOD IS MY LOVE FOR YOU!

yaqeen kar lo, mujhe muhabbat hai tumse tumse,
BELIEVE ME, WITH YOU I’M IN LOVE, WITH YOU,

meree yeh duniya, haseen jannat hai tumse tumse,
THIS WORLD OF MINE IS A PARADISE BECAUSE OF YOU!

yaqeen kar lo, mujhe muhabbat hai tumse tumse,
BELIEVE ME, I’M IN LOVE, WITH YOU – WITH YOU!

NASIR

992. Rafi’s Peppy Songs: gar tum bhulaa naa doge sapneN yeh sach hee hoNge…

Movie: YAKEEN (1969)
Maiden release at Mumbai: Super Cinema.

Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Rafi’s Peppy Song: gar tum bhulaa naa doge…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:

Gar tum bhulaa naa doge,
IF YOU FORGET NOT,

sapneN, yeh sach hee honge,
THESE DREAMS WILL COME TRUE,

hamm tum, judaa naa honge,
I AND YOU’LL NE’ER PART!

hamm tum, judaa naa honge,
I AND YOU’LL NE’ER PART!

gar tum bhulaa naa doge,
IF YOU FORGET NOT,

sapneN, yeh sach hee honge,
THESE DREAMS WILL COME TRUE,

hamm tum, judaa naa honge,
I AND YOU’LL NE’ER PART!

hamm tum, judaa naa honge…
I AND YOU’LL NE’ER PART!

maalik ne apnen haathoN,
THE LORD WITH HIS HANDS

jis dam hameN banaayaa,
WHILE CREATING US AT THE MOMENT

Daalee diloN meN dhaRkan,
PUT PULSATION INTO THE HEARTS

aur dil se dil milaaya,
AND JOINED THE HEARTS TOGETHER,

phir pyaar kaa farishtaa,
THEN THE ANGEL OF LOVE

duniya meN leke Aayaa,
BROUGHT (us) TO THE EARTH!

gar tum, bhulaa naa doge,
IF YOU FORGET NOT,

sapneN, yeh sach hee honge,
THESE DREAMS WILL COME TRUE,

hamm tum, judaa naa honge,
I AND YOU’LL NE’ER PART!

hamm tum, judaa naa honge…
I AND YOU’LL NE’ER PART!

patthar kee haiN lakeereN,
UNALTERABLE IS

Ahad-e- wafaa hamaare,
OUR PROMISE OF CONSTANCY,

harGiz naa miT sakenge,
NEVER WILL BE DESTROYED

naamkoN nishaaN hamaare,
OUR NAMES AND TRACES!

chaahat kee manziloN par,
AT THE DESTINATIONS OF AFFECTION

har saaNs yeh pukaare,
EVERY BREATH CALLS OUT THUS!

gar tum, bhulaa naa doge,
IF YOU FORGET NOT,

sapneN, yeh sach hee honge,
THESE DREAMS WILL COME TRUE,

hamm tum judaa naa honge,
I AND YOU’LL NE’ER PART!

hamm tum judaa naa honge…
I AND YOU’LL NE’ER PART!

jeevan ke har safar meN,
IN EVERY JOURNEY OF LIFE

hamm saath hee rahenge,
TOGETHER WE’LL STAY,

duniya kee har Dagar par,
ON EVERY PATH OF THE WORLD

hamm saath hee challenge,
TOGETHER WE’LL TREAD,

hamm saath hee jiyenge,
TOGETHER WE’LL LIVE,

hamm saath hee marenge,
TOGETHER WE’LL DIE!

gar tum, bhulaa naa doge,
IF YOU FORGET NOT,

sapneN, yeh sach hee honge,
THESE DREAMS WILL COME TRUE,

hamm tum judaa naa honge,
I AND YOU’LL NE’ER PART!

hamm tum, judaa naa honge,
I AND YOU’LL NE’ER PART!

gar tum, bhulaa naa doge,
IF YOU FORGET NOT,

sapneN, yeh sach hee honge,
THESE DREAMS WILL COME TRUE,

hamm tum judaa naa honge,
I AND YOU’LL NE’ER PART!

hamm tum, judaa naa honge,
I AND YOU’LL NE’ER PART!

NASIR.

990. Rafi’s Peppy Songs: yeh tumhaare raaste meN phool kyooN bichhaatee naheeN…

2. My Love Penzi Wongo

Movie: MY LOVE (1970)
Music: Daan Singh,
Lyrics: Anand Bakshi,

Rafi’s Peppy Song: My love penzi wongo….
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

yeh tumhaare raaste meN phool kyooN khilaatee naheeN,
WHY DOESN’T IT BLOOM FLOWERS IN YOUR PATH,

yeh tumhaare har qadam pe nayn kyooN, bichhaatee naheeN,
WHY DOESN’T IT AWAIT YOUR EVERY STEP MOST EAGERLY?

kyaa pataa naheeN is bahaar ko, tum kaun ho
DOESN’T THIS SPRING KNOW WHO YOU ARE?

tum meraa pyaar ho,
YOU’RE MY BELOVED!

my love penzi wongo…

har kalee ko chaahiye ke sar jhukaaye ay sanam,
EVERY BUD NEEDS TO BE SUBMISSIVE, O SWEETHEART!

har kisee ko chaahiye ke baRh ke choom le qadam,
EVERYONE NEEDS TO MOVE FORWARD TO KISS THE FEET,

yeh adaa yeh nazar, kisee ko bhee milee naheeN,
NONE HAS BEEN BESTOWED WITH THIS GRACE, THIS LOOK!

haay yeh adaa yeh nazar, kisee ko bhee milee naheeN,
NONE HAS BEEN BESTOWED WITH THIS GRACE, THIS LOOK!

kyaa pataa naheeN is bahaar ko, tum kaun ho
DOESN’T THIS SPRING KNOW WHO YOU ARE?

tum meraa pyaar ho,
YOU’RE MY BELOVED!

my love penzi wongo…

hukm doh kaho nazar se ruKh hawaa kaa moR de,
COMMAND! TELL THE EYES TO TURN WIND’S DIRECTION,

zulf se kaho Ghuroor is ghaTaa kaa toR de,
TELL THE TRESS TO CRASH THE CLOUD’S CONCEIT,

yeh adaa yeh nazar, kisee ko bhee milee naheeN,
NONE HAS BEEN BESTOWED WITH THIS GRACE, THIS LOOK!

haay haay yeh adaa yeh nazar kisee ko bhee milee naheeN,
NONE HAS BEEN BESTOWED WITH THIS GRACE, THIS LOOK!

kyaa pataa naheeN is bahaar ko, tum kaun ho
DOESN’T THIS SPRING KNOW WHO YOU ARE?

tum meraa pyaar ho,
YOU’RE MY BELOVED!

my love penzi wongo

yeh nazaare haiN jahaaN waheeN pe bas ruke raheN,
THESE SIGHTS BETTER REMAIN WHERE THEY ARE!

jab talak guzar naa jaao tum sabhee jhuke raheN,
TILL THE TIME YOU PASS, ALL MUST REMAIN IN SUBMISSION!

yeh adaa yeh nazar, kisee ko bhee milee naheeN,
NONE HAS BEEN BESTOWED WITH THIS GRACE, THIS LOOK!

haay yeh adaa yeh nazar kisee ko bhee milee naheeN,
NONE HAS BEEN BESTOWED WITH THIS GRACE, THIS LOOK!

kyaa pataa naheeN is bahaar ko, tum kaun ho
DOESN’T THIS SPRING KNOW WHO YOU ARE?

tum meraa pyaar ho,
YOU’RE MY BELOVED!

my love penzi wongo

yeh tumhaare raaste meN phool kyooN khilaatee naheeN,
WHY DOESN’T IT BLOOM FLOWERS IN YOUR PATH,

yeh tumhaare har qadam pe nayn kyooN, bichhaatee naheeN,
WHY DOESN’T IT AWAIT YOUR EVERY STEP MOST EAGERLY?

kyaa pataa naheeN is bahaar ko, tum kaun ho
DOESN’T THIS SPRING KNOW WHO YOU ARE?

tum meraa pyaar ho,
YOU’RE MY BELOVED!

my love penzi wongo,huh,

my love penzi wongo, huh,

my love penzi wongo, huh huh

my love penzi wongo.

NASIR

989 Rafi’s Peppy Songs nayn milaa kar chayn churaanaa kis kaa hai yeh kaam…

                        nayn milaa kar chayn churaanaa kis kaa hai yeh kaam…

 

Movie: AAMNE-SAAMNE (1967)
Maiden release at Minerva Cinema, Mumbai.

Lyrics: Anand Bakshi
Music: Kalyanji Anandji

Rafi’s Peppy Song: nayn milaa kar chayn churaanaaa kis kaa hai yeh kaam….
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

nayn milaakar chayn churaanaa kis kaa hai yeh kaam,
WHOSE JOB IS IT TO GAZE INTO THE EYES AND ROB THE PEACE?

nayn milaakar chayn churaanaaa kis kaa hai yeh kaam,
WHOSE JOB IS IT TO GAZE INTO THE EYES AND ROB THE PEACE?

hamm se puchho hamm ko pataa hai uss zaalim ka naam,
ASK ME, I KNOW THE NAME OF THAT CRUEL MISS!

hamm se puchho hamm ko pataa hai uss zaalim ka naam,
ASK ME, I KNOW THE NAME OF THAT CRUEL MISS!

nayn milaakar chayn churaanaaa kis kaa hai yeh kaam,
WHOSE JOB IS IT TO GAZE INTO THE EYES AND ROB THE PEACE?

Arre hamm se puchho hamm ko pataa hai uss zaalim ka naam…
ASK ME, I KNOW THE NAME OF THAT CRUEL MISS!

woh aaya toh kho gayee, yeh saaree mehfil,
AS SHE CAME, THE ENTIRE PARTY GOT LOST,

woh aaya toh kho gayee, yeh saaree mehfil,
AS SHE CAME, THE ENTIRE PARTY GOT LOST,

dekha iss andaaz se, sab kho baiThe dil,
THE WAY SHE CAST A LOOK, EVERYONE’S HEART WAS LOST,

thoRaa saa woh mehrbaaN, thoRaa saa qaatil,
A BIT INDULGENT SHE IS, A BIT OF A KILLER,

thoRaa saa woh meherbaan, thoRaa saa qaatil,
A BIT INDULGENT SHE IS, A BIT OF A KILLER,

woh jis kee har ek adaa par laakhoN haiN ilzaam,
A MILLION CHARGES EACH OF HER CHARMS TRIGGER!

woh jis kee har ek adaa par laakhoN haiN ilzaam,
A MILLION CHARGES EACH OF HER CHARMS TRIGGER!

hamm se puchho hamm ko pataa hai uss zaalim ka naam,
ASK ME, I KNOW THE NAME OF THAT CRUEL MISS!

nayn milaakar chayn churaanaaa kis kaa hai yeh kaam,
WHOSE JOB IS IT TO GAZE INTO THE EYES AND ROB THE PEACE?

Arre hamm se puchho hamm ko pataa hai uss zaalim ka naam…
ASK ME, I KNOW THE NAME OF THAT CRUEL MISS!

kis kaa Ghussa hai bhalaa, jis pe aaye pyaar
RIGHTEOUS IS THE IRE OF THE ONE WHOM WE LOVE,

kis kaa Ghussa hai bhalaa, jis pe aaye pyaar,
RIGHTEOUS IS THE IRE OF THE ONE WHOM WE LOVE,

aisaa dushman haay re, jis ko samjhe yaar,
ALAS! SUCH AN ENEMY WHO PASSES ON FOR A FRIEND,

socho toh woh kaun hai, sharmila dil-daar
THINK, WHO’S THAT BASHFUL BELOVED!

socho toh woh kaun hai, sharmila dil-daar,
THINK, WHO’S THAT A BASHFUL BELOVED!

jis kee mast nasheelee nazreN aisee jaise jaam,
AMOROUS, DRUNKEN EYES OF HERS ARE LIKE THE WINE,

jis kee mast nasheelee nazreN aisee jaise jaam,
AMOROUS, DRUNKEN EYES OF HERS ARE LIKE THE WINE,

hamm se puchho hamm ko pataa hai uss zaalim ka naam,
ASK ME, I KNOW THE NAME OF THAT CRUEL MISS!

nayn milaakar chayn churaanaaa kis kaa hai yeh kaam,
WHOSE JOB IS IT TO GAZE INTO THE EYES AND ROB THE PEACE?

hamm se puchho hamm ko pataa hai uss zaalim ka naam…
ASK ME, I KNOW THE NAME OF THAT CRUEL MISS!

jaagee-jaagee si zaraa, kuchh soyee-soyee,
SOMEWHAT WAKEFUL, SOMEWHAT SLEEPY,

jaagee-jaagee si zaraa, kuchh soyee-soyee,
SOMEWHAT WAKEFUL, SOMEWHAT SLEEPY,

aaNkheN bhee uss shoKh kee, hai khoyee-khoyee,
THE EYES OF THAT PLAYFUL WOMAN HAVE A LOST LOOK TOO,

sholaa hai woh phool hai, yaa sapnaa koyee,
SHE IS A BLAZE, A FLOWER, OR SOME DREAM,

sholaa hai woh phool hai yaa sapnaa koyee,
SHE IS A BLAZE, A FLOWER, OR SOME DREAM,

jis kee Khaatir koyee bhee ho saktaa hai badnaam,
FOR HER SAKE ANYONE CAN GET DEFAMED,

jis kee Khaatir koyee bhee ho saktaa hai badnaam,
FOR HER SAKE ANYONE CAN GET DEFAMED!

arre hamm se puchho hamm ko pataa hai uss zaalim ka naam,
ASK ME, I KNOW THE NAME OF THAT CRUEL MISS!

nayn milaakar chayn churaanaaa kis kaa hai yeh kaam,
WHOSE JOB IS IT TO GAZE INTO THE EYES AND ROB THE PEACE?

hamm se puchho hamm ko pataa hai uss zaalim ka naam.
ASK ME, I KNOW THE NAME OF THAT CRUEL MISS!

NASIR

987. Rafi’s Peppy Songs: ahaa ahaa Aa yeh suhaanaa safar….

ahaa ahaa Aa yeh suhaanaa safar…

Movie: SUHANA SAFAR 1970.
Music: Laxmikant Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi

Rafi’s Peppy Song: ahaa ahaa yeh suhaanaa safar…
Roman transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy lyrics:

O OOO Aaa Aaa Aaa Aaa~~~

Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar hoy,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

ruktee naheeN hai nazaaroN pe nazar,
THE GLANCE CAN HARDLY CAPTURE THE SCENES!

Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar hoy,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar…
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

Ho, havaaeN jhoom rahee haiN,
THE WINDS ARE SWAYIN’,

guloN ko choom rahee haiN
THE FLOWERS, THEY’RE KISSIN’,

havaaen, jhoom rahee haiN,
THE WINDS ARE SWAYIN’,

rokooN maiN kaise aise uRaa jaayeh jaise,
HOW TO STOP? SEEMS THE WAY ‘TIS FLYIN’

maang liye ho kisee, panchhee se par,
‘TIS BORROWED SOME BIRD’S WING!

Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar hoy,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

Ahaa ahaa aa yeh suhaanaa safar…
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

Ho…, musaafir chal-taa hee jaaye,
THE TRAVELLER KEEPS ON MOVIN’,

kabhee bhee manzil naa aaye
THE DESTINATION NEVER ARRIVIN’!

musaafir, chal-taa hee jaaye,
THE TRAVELLER KEEPS ON MOVIN’,

dheere dheere haule-haule mujh se yeh dil bole,
SOFTLY AND SLOWLY, THIS HEART TELLS ME

kaT jaaye raste meN saaree umar,
MAY THE LIFE BE SPENT TRAVELLIN’!

Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar hoy,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

Ahaa ahaa aa yeh suhaanaa safar…
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

[Female Chorus: chhup-chhup saiyaaN, chhup-chhup saiyaaN,
patlee kamar moree naazuk baiyaaN,
chhup-chhup saiyaaN chhup-chhup saiyaaN,
patlee kamar moree naazuk baiyaaN]

Ho… mujhe yeh raah naa bhulaa de,
LEST IT CAUSES ME TO LOSE THE WAY,

kaheeN yeh aur naa pahonchaa de
LEST IT LEADS ME ELSEWHERE,

Mujhe yeh, raah naa bhulaa de,
LEST IT CAUSES ME TO LOSE THE WAY,

kaiseee hai yeh matvaalee, lambee-lambee kaalee-kaalee,
HOW DRUNKEN, LENGTHY AND DUSKY!

zulf kisee kee hai, yaa hai Dagar
IS IT SOMEONE’S LOCK OF HAIR OR THE ROAD!

Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar hoy,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

Ahaa ahaa aa yeh suhaanaa safar,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

ruktee naheeN hai nazaaroN pe nazar,
THE GLANCE CAN HARDLY CAPTURE THE SCENES!

Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar hoy,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar.
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

[Chorus: Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar hoy,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

Ahaa ahaa aa yeh suhaanaa safar,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

Ahaa ahaa aa yeh suhaanaa safar.

O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!]

NASIR

986. Rafi’s Peppy Songs: O mere be-chayn dil ko chayn toone diyaa…

Movie: AAMNE-SAAMNE (1967)
Maiden release at Minerva Cinema, Mumbai.

Lyrics: Anand Bakshi
Music: Kalyanji Anandji

Rafi’s Peppy Song: O mere be-chayn dil ko toone chayn diyaa shukriyaa….
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

o mere be-chayn dil ko chayn, toone diyaa
YOU GAVE COMFORT TO MY RESTLESS HEART,

mere be-chayn dil ko chayn, toone diyaa,
YOU GAVE COMFORT TO MY RESTLESS HEART,

shukriya shukriya, o shukriya shukriya,
THANKS, THANKS A LOT!

o teraa ehsaan hai jo pyaar, toone kiya
‘TIS YOUR KINDNESS THAT ME YOU LOVED,

teraa ehsaan hai jo pyaar, toone kiya,
‘TIS YOUR KINDNESS THAT ME YOU LOVED,

shukriya shukriya, o shukriya shukriya…
THANKS, THANKS A LOT!

kabhee KHwaaboN meN, maine Aa Aake,
SOMETIMES, INTRUDING INTO YOUR DREAMS

teree neend churaayee, raatoN meN,
I DEPRIVED YOU OF SLEEP AT NIGHTS!

kabhee uljhaayaa, kabhee suljhaayaa,
SOMETIMES I ENTWINED; AT TIMES I UNTWINED

teree zulfoN ko mulaa-qaatoN meN,
YOUR TRESSES DURING THE FLIGHTS!

Teree, zulfoN ko mulaqaatoN meN,
YOUR TRESSES, DURING THE FLIGHTS!

ho meree gustaaKHiyoN ko toone, maaf kiyaa
YOU PARDONED MY RUDENESS,

meree gustaaKHiyoN ko toone, maaf kiyaa,
YOU PARDONED MY RUDENESS,

shukriya shukriya, o shukriya shukriya…
THANKS, THANKS A LOT!

har waqt samaayee rehtee theeh,
ALL THE TIME, THERE USED TO BE

maayoosee meree nigaahoN meN,
DISAPPOINTMENT IN MY EYES,

maiN bhaTak jaataa, main behek jaataa,
I’D GO ASTRAY, I’D BE MISLED

gir jaataa maiN inn, raahoN meN,
I’D FALL BY THESE WAYSIDES,

gir jaataa maiN inn, raahoN meN,
I’D FALL BY THESE WAYSIDES!

o mere saathee mujhe toone, thaam liyaa
O MY COMPANION, YOU BACKED ME UP,

mere saathee mujhe toone, thaam liyaa,
O MY COMPANION, YOU BACKED ME UP,

shukriya shukriya, o shukriya shukriya…
THANKS, THANKS A LOT!

maujoN ne teree hee baateN kee,
THE WAVES TALKED ONLY ABOUT YOU,

taaroN ne teraa hee naam liyaa,
THE STARS GAVE ONLY YOUR NAME,

jab gulshan se, huwaa teraa guzar,
WHEN YOU PASSED BY THE ROSE-GARDEN

phooloN ne bhee daaman, thaam liyaa,
EVEN THE FLOWERS TOOK YOUR REFUGE!

phooloN ne bhee daaman thaam liyaa,
EVEN THE FLOWERS TOOK YOUR REFUGE!

o toone jaane-jahaaN dil, mujh ko diyaa
O LIFE OF THE WORLD! YOU GAVE ME YOUR HEART,

toone jaane-jahaan dil, mujh ko diyaa,
O LIFE OF THE WORLD! YOU GAVE ME YOUR HEART,

shukriya shukriya, o shukriya shukriya
THANKS, THANKS A LOT!

o mere be-chayn dil ko chayn, toone diyaa
YOU GAVE COMFORT TO MY RESTLESS HEART,

mere be-chayn dil ko chayn, toone diyaa,
YOU GAVE COMFORT TO MY RESTLESS HEART,

shukriya shukriya, o shukriya shukriya,
THANKS, THANKS A LOT!
NASIR.

985. Rafi’s Peppy Songs: Aaj kal hamse rooThe huwe haiN sanam…

Aaj kal hamse rooThe huwe haiN sanam…

Movie: AAMNE-SAAMNE (1967)
Maiden Release at Minerva Cinema.

Music: Kalyanji Anandji
Lyrics: Anand Bakshi

Rafi’s Peppy Song: Aaj kal hamse rooThe huwe haiN sanam…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:

aaj kal hamse rooThe, huwe haiN sanam,
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS,

aaj kal hamse rooThe, huwe hai.n sanam,
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS,

pyaar meN ho rahe haiN, sitam pe sitam,
TORMENTS IN LOVE HAVE BECOME THE WAYS,

lekin, Khuda kee qasam, hoNge jis roz hamm, aamne-saamne,
BUT BY GOD, THE DAY WE MEET FACE TO FACE,

hoNge jis roz hamm, aamne-saamne,
THE DAY WE MEET FACE TO FACE,

saare shikwe, gile duur ho jaayeNge
ALL THE COMPLAINTS WILL HAVE NO TRACE!

aaj kal, hamse rooThe, huwe haiN sanam…
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS!

unke har naaz kee, hamne taareef kee
EVERY WHIM OF HERS I PRAISED,

unke har naaz kee, hamne taareef kee,
EVERY WHIM OF HERS I PRAISED,

shukriyaa bhee naa kehne, kee takleef kee,
EVEN TO SAY “THANKS,” NO EFFORTS SHE RAISED,

hamne dekhaa toh parde meN voh chhup gaye,
AS I SAW HER, BEHIND A SCREEN SHE HID,

hamne dekhaa, toh parde meN voh chhup gaye
AS I SAW HER, BEHIND A SCREEN SHE HID,

kyaa pataa thaah, voh maGhroor ho jaayeNge,
PUFF’D UP SHE WAS, NEVER KNEW WHY SHE DID!

aaj kal hamse rooThe, huwe haiN sanam,
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS,

aaj kal hamse rooThe, huwe hai.n sanam…
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS!

Khoobsoorat haiN voh, aur maasoom haiN,
BEAUTIFUL IS SHE – AND INNOCENT,

Khoobsoorat haiN voh, aur maasoom haiN,
BEAUTIFUL IS SHE – AND INNOCENT,

ab yeh baateN kahaaN, unko maaloom haiN,
ABOUT THESE THINGS NOW SHE’S IGNORANT!

jo fasaane faqat, apne hoToN pe haiN
THE TALES THAT ONLY ON OUR LIPS ARE EVIDENT,

jo fasaane faqat, apne hoToN pe haiN
THE TALES THAT ONLY ON OUR LIPS ARE EVIDENT,

har galee meN, yeh mash-hoor ho jaayeNge
IN EVERY LANE THEY’D BECOME STRIDENT!

aaj kal hamse rooThe, huwe haiN sanam,
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS,

aaj kal hamse rooThe, huwe hai.n sanam…
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS!

hamko apnee nigaahoN, pe hai aitbaar,
MY EYES I TRUST NO LESS,

hamko apnee nigaahoN, pe hai aitbaar,
MY EYES I TRUST NO LESS,

ek din unko kar deNge hamm, be-qaraar,
ONE DAY I’LL MAKE HER RESTLESS!

jis taraah hamm, muhabbat meN majboor haiN
IN LOVE, THE WAY I’M COMPELLED,

jis taraah hamm, muhabbat meN majboor haiN
IN LOVE, THE WAY I’M COMPELLED,

is taraah voh, bhee majboor ho jaayeNge
THE SAME WAY SHE TOO WOULD BE COMPELLED!

aaj kal hamse rooThe, huwe hai.n sanam,
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS,

pyaar meN ho rahe haiN, sitam pe sitam,
TORMENTS IN LOVE HAVE BECOME THE WAYS,

hoNge jis roz hamm, aamne-saamne,
THE DAY WE MEET FACE TO FACE,

hoNge jis roz hamm, aamne-saamne,
THE DAY WE MEET FACE TO FACE,

saare shikwe, gile duur ho jaayeNge
ALL THE COMPLAINTS WILL HAVE NO TRACE!

aaj kal, hamse rooThe, huwe haiN sanam.
THESE DAYS MY SWEETHEART IS VEXED WITH ME!

NASIR

 

954. Rafi’s Peppy Songs: aaNkh milaaye naa, muskuraaye naa…

Movie: MILAN KI RAAT (1967)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi

Peppy Song of Mohammed Rafi: Meraa yaar baRaa sharmilaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

aaNkh milaaye naa,
SHE DOESN’T LOOK ME IN THE EYE,

muskuraaye naa,
NOR DOES SHE SMILE,

aaNkh milaaye naa,
SHE DOESN’T LOOK ME IN THE EYE,

muskuraaye naa,
NOR DOES SHE SMILE,

meraa yaar baRaa sharmilaa,
MY SWEETHEART’S VERY BASHFUL,

meraa yaar baRaa sharmilaa,
MY SWEETHEART’S VERY BASHFUL,

duur bhee jaaye naa,
SHE DOESN’T MOVE AWAY

paas bhee aaye naa,
NOR DOES SHE DRAW NIGH,

duur bhee jaaye naa,
SHE DOESN’T MOVE AWAY

paas bhee aaye naa,
NOR DOES SHE DRAW NIGH,

kyooN ke pyaar baRaa sharmilaa,
FOR MY LOVE’S BASHFUL,

meraa yaar baRaa sharmilaa…
MY SWEETHEART’S VERY BASHFUL!

zulfoN se ghungaT kaa kaam le,
SHE USES HER TRESSES FOR A VEIL,

aise kaa, kyaa koyee naam le haay
WHAT TO SAY OF SUCH A PERSON!

zulfoN se, ghungaT kaa kaam le,
SHE USES HER TRESSES FOR A VEIL,

aise kaa kyaa koyee naam le,
WHAT TO SAY OF SUCH A PERSON!

neend churaaye naa,
SHE DOESN’T DISTURB THE SLEEP,

chain uRaaye naa,
NOR CAUSES RESTLESSNESS,

neend churaaye naa,
SHE DOESN’T DISTURB THE SLEEP,

chain uRaaye naa,
NOR CAUSES RESTLESSNESS,

hai dil-daar baRaa sharmilaa,
THE BELOVED IS VERY BASHFUL!

meraa yaar baRaa sharmilaa…
MY SWEETHEART’S VERY BASHFUL!

har Gham kee koyee dawaa hai,
FOR EVERY SORROW, THERE’S SOME CURE,

darde dil, toh cheez kyaa hai haay,
HEARTACHE COUNTS FOR NOTHING!

har Gham kee, koyee dawaa hai,
FOR EVERY SORROW, THERE’S SOME CURE,

darde dil toh, cheez kyaa hai,
HEARTACHE COUNTS FOR NOTHING!

rog bataaye naa,
SHE DOESN’T DISCLOSE THE MALADY,

jaan bachaaye naa
NOR TREATS THE SELF,

rog bataaye naa,
SHE DOESN’T DISCLOSE THE MALADY,

jaan bachaaye naa,
NOR TREATS THE SELF,

hai beemaar baRaa sharmilaa,
THE SICK ONE IS VERY BASHFUL!

meraa yaar baRaa sharmilaa…
MY SWEETHEART’S VERY BASHFUL!

hoToN pe inkaar saa hai,
WITH KINDA NO ON THE LIPS,

nazroN meN, iqraar saa hai haay
WITH KINDA YES IN HER EYES,

hoToN pe, inkaar saa hai,
WITH KINDA NO ON THE LIPS,

nazroN meN iqraar saa hai,
WITH KINDA YES IN HER EYES,

saaf bataaye naa,
SHE DOESN’T AFFIRM CLEARLY,

saaf chhupaaye naa,
SHE DOESN’T DENY CLEARLY,

saaf bataaye naa,
SHE DOESN’T AFFIRM CLEARLY,

saaf chhupaaye naa,
SHE DOESN’T DENY CLEARLY,

hai izhaar baRaa sharmilaa,
THE DISCLOSURE IS VERY BASHFUL!

meraa yaar baRaa sharmilaa,
MY SWEETHEART’S VERY BASHFUL,

aaNkh milaaye naa,
SHE DOESN’T LOOK ME IN THE EYE,

muskuraaye naa,
NOR DOES SHE SMILE,

aaNkh milaaye naa,
SHE DOESN’T LOOK ME IN THE EYE,

muskuraaye naa,
NOR DOES SHE SMILE,

meraa yaar baRaa sharmilaa,
MY SWEETHEART’S VERY BASHFUL,

meraa yaar baRaa sharmilaa.
MY SWEETHEART’S VERY BASHFUL!

NASIR