Tag Archives: Rafi’s Peppy Song

1028. Rafi’s Peppy Songs: hamne jin ke KHwaab sajaaye…

Sadhna hamne jinke

Movie: FILM HI FILM (1983)

Rafi’s Peppy Song: hamne jin ke KHwaab sajaaye….
[Song’s clipping taken from the shelved Dev-Sadhna-Zahida starrer, SAJAN KI GALIYAN.

Music: Shankar Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri.]

Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu filmy lyrics:

hamne jin ke, KHwaab sajaaye,
THE PERSON WHOM I ADORNED IN DREAMS,

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

dil kee haalat, haaye re haaye,
THE CONDITION OF THE HEART, ALACKADAY!

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

hamne jinke, KHwaab sajaaye…
THE PERSON WHOM I ADORNED IN DREAMS!

duniya bhar kee KHushiyaaN aa gayee,
A WORLD OF HAPPINESS CAME

simaT ke mere pehloo meN,
DRAWN TOGETHER BY MY SIDE!

duniya bhar kee KHushiyaaN aa gayee,
A WORLD OF HAPPINESS CAME

simaT ke mere pehloo meN,
DRAWN TOGETHER BY MY SIDE!

kuchh hairaaN aur, kuchh sharmaayee,
SOMEWHAT DAZZLED; SOMEWHAT SHY,

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

hamne jin ke KHwaab sajaaye…
THE PERSON WHOM I ADORNED IN DREAMS!

mastee se maKHmoor nigaaheN,
THE EYES DRUNK WITH MISFHIEF,

Qaatil Qaatil shoKH adaa,
THE KILLER, PLAYFUL CHARM,

mastee se maKHmoor nigaaheN,
THE EYES DRUNK WITH MISCHIEF,

Qaatil Qaatil shoKH adaa haay,
THE KILLER, PLAYFUL CHARM!

ab toh KHuda hi, dil ko bachaaye,
ONLY GOD CAN SAVE MY HEART,

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

dil kee haalat, haaye re haaye,
THE CONDITION OF THE HEART, ALACKADAY!

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

hamne jinke, KHwaab sajaaye…
THE PERSON WHOM I ADORNED IN DREAMS!

doh nainaa kuchh keh ke jhuke haiN,
THE TWO EYES HAVE LOWERED, UTTERING SOMETHING,

bhed bharee haiN yeh baateN,
MYSTERIOUS ARE THESE DISCOURSES,

doh nainaa kuchh keh ke jhuke haiN,
THE TWO EYES HAVE LOWERED, UTTERING SOMETHING,

bhed bharee haiN yeh baateN,
MYSERIOUS ARE THESE DISCOURSES,

kyaa samjhooN main, koyee samjhaaye,
WHAT TO MAKE OUT OF IT, LET SOMEONE EXPLAIN,

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

dil kee haalat, haaye re haaye,
THE CONDITION OF THE HEART, ALACKADAY!

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

hamne jinke, KHwaab sajaaye…
THE PERSON WHOM I ADORNED IN DREAMS!

NASIR

1026. Rafi’s Peppy Songs: chheRaa mere dil ne taraanaa…

ChheRa mere dil ne

From: Asli Naqli (1962)
Maiden release in Bombay at Minerva Cinema

Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Eternally Romantic Rafi’s Peppy Song: ChheRaa mere dil ne…

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi filmy lyrics:
pyaar kaa saaz bhee hai,
LOVE’S CHORD IS HERE TOO,

dil kee awaaz bhee hai,
THE HEART’S CRY IS HERE TOO,

mere geetoN meN tum hee tum ho,
IN MY SONGS IT’S YOU AND ONLY YOU,

mujhe naaz bhee hai…
PROUD I’M TOO!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE…

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa,
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE,

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa,
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE,

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

aaNkheN baneeN paimaane,
THE EYES BECAME GOBLETS,

dil huwe mastaane,
HEARTS GOT GROGGY,

raaheN baRee matwaalee,
MERRIEST ARE THE PATHS,

Aane lage deewaane,
THE CRAZY ONES KEPT ON COMING!

aaNkheN baneeN paimaane,
THE EYES BECAME GOBLETS,

O dil huwe mastaane,
HEARTS GOT GROGGY,

raaheN baRee matwaalee,
MERRIEST ARE THE PATHS,

Aane lage deewaane,
THE CRAZY ONES KEPT ON COMING!

milaa mere geet meN fasaana tere pyaar kaa…
FOUND IN MY SONG – THE TALE OF YOUR LOVE!

milaa mere geet meN fasaana tere pyaar kaa,
FOUND IN MY SONG – THE TALE OF YOUR LOVE!

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

gesoo bane zanjeereN,
TRESSES, THE CHAINS BECAME,

Qaid huweeN taqdeereN,
FETTERED, THE FATES BECAME,

naach rahee haiN jawaaniyaaN,
YOUNG LASSES ARE DANCING

jaise teree tasveereeN,
AS IF THEY’RE YOUR PICTURES!

gesoo bane zanjeereN,
TRESSES, THE CHAINS BECAME,

Qaid huweeN taqdeereN,
FETTERED, THE FATES BECAME,

naach rahee haiN jawaaniyaaN,
YOUNG LASSES ARE DANCING

jaise teree tasveereeN,
AS IF THEY’RE YOUR PICTURES!

Haay teraa naam bhee shagufaa hai bahaar kaa,
OH YOUR NAME TOO IS THE SPRING BLOSSOM,

Haay teraa naam bhee shagufaa hai bahaar kaa,
OH YOUR NAME TOO IS THE SPRING BLOSSOM,

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

bhole bhaale Qaatil,
SWEET,INNOCENT SLAYER

O jeena kar diyaa mushkil,
OH, YOU MADE MY LIFE MISERABLE!

jab bhee tuu sharmaayee,
WHENEVER YOU BLUSHED

dil huwaa meraa bismil,
MY HEART MISSED A BEAT!

bhole bhaale Qaatil,
SWEET, INNOCENT SLAYER,

haay jeena kar diyaa mushkil,
OH, YOU MADE MY LIFE MISERABLE!

jab bhee tuu sharmaayee,
WHENEVER YOU BLUSHED

dil huwaa meraa bismil,
MY HEART MISSED A BEAT!

KHaalee naheeN jaataa nishaanaa tere pyaar kaa…
YOUR CUPID’S ARROW NEVER MISSES THE MARK,

KHaalee naheeN jaataa nishaanaa tere pyaar kaa,
YOUR CUPID’S ARROW NEVER MISSES THE MARK,

milne tujhe jo gayaa,
WHOEVER WENT TO MEET YOU

zakhmi vohee ho gayaa,
HE HIMSELF GOT WOUNDED!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

NASIR

1025. Rafi’s Peppy Songs: khoyaa khoyaa chaand…

Khoya Khoya Chand

Movie: KALA BAZAAR (1960)
Music: S.D. Burman
Lyrics: Shailendra

Rafi’s popular peppy song: khoyaa khoyaa chaand…
Roman Transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy lyrics:

O ho ho ho…

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON,

khulaa aasmaan,
THE OPEN SKY,

AaNkhoN meN saaree raat jaayegee,
THE ENTIRE NIGHT I WON’T SLEEP A WINK,

tum ko bhee kaise neeNd aayegee,
HOW WILL YOU BE ABLE TO SLEEP TOO?

Oh oh…

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON,

khulaa aasmaan,
THE OPEN SKY,

AaNkhoN meN saaree raat jaayegee,
THE ENTIRE NIGHT I WON’T SLEEP A WINK,

tum ko bhee kaise neeNd aayegee,
HOW WILL YOU BE ABLE TO SLEEP TOO?

Oh oh….

khoyaa khoyaa chaand….
THE LOST, DREAMY MOON!

Mastee bharee…
FULL OF BALM….

hawaa jo chalee…
AS THE BREEZE BLEW,

Mastee bharee, hawaa jo chalee,
AS THE BALMY BREEZE BLEW,

khil khil gayee yeh dil ki kalee,
THIS HEART’S BUD BLOSSOMED!

Mann kee galee meN hai khal-balee,
IN THE HEART’S LANE THERE’S AN UPROAR

ke un ko toh bulaao,
THAT SHE SHOULD BE SENT FOR!

O ho ho ho…

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON,

khulaa aasmaan,
THE OPEN SKY,

AaNkhoN meN saaree raat jaayegee,
THE ENTIRE NIGHT I WON’T SLEEP A WINK,

tum ko bhee kaise neeNd aayegee,
HOW WILL YOU BE ABLE TO SLEEP TOO?

Oh oh…

khoyaa khoyaa chaand…
THE LOST, DREAMY MOON!

taare chale…
THE STARS MOVED…

nazaare chale…
THE SIGHTS MOVED…

taare chale, nazaare chale,
THE STARS MOVED, THE SIGHTS MOVED,

sang-sang mere woh saare chale,
ALONG WITH ME THEY ALL MOVED,

chaaroN taraf ishaare chale,
FROM THE FOUR DIRECTIONS THE GESTURES SAID

kise ke toh ho jaao,
GIVE YOURSELF UP TO SOMEONE!

O ho ho, ho…

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON,

khulaa aasmaan,
THE OPEN SKY,

AaNkhoN meN saaree raat jaayegee,
THE ENTIRE NIGHT I WON’T SLEEP A WINK,

tum ko bhee kaise neeNd aayegee,
HOW WILL YOU BE ABLE TO SLEEP TOO?

Oh oh…

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON…

Oh…..oho….

Aisee hee raat…
SUCH A NIGHT…

bheegee see raat…
A MISTY NIGHT…

Aisee hee raat, bheegee see raat,
SUCH A NIGHT, A MISTY NIGHT,

haathoN meN haath hote voh saath,
IF SHE WERE WITH ME WITH HER HANDS IN MINE,

keh lete unse dil kee yeh baat,
I’D CONFIDE IN HER MY HEART’S DESIRE:

Ab toh naa sataao,
DON’T TORMENT ME AT LEAST NOW!

O ho ho, ho….

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON,

khulaa aasmaan,
THE OPEN SKY,

AaNkhoN meN saaree raat jaayegee,
THE ENTIRE NIGHT I WON’T SLEEP A WINK,

tum ko bhee kaise neeNd aayegee,
HOW WILL YOU BE ABLE TO SLEEP TOO?

Oh oh…

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON!

hamm miT chale… jin ke liye…
SHE, WITH WHOM I’M PASSIONATELY LOVE,

hamm miT chale haiN jin ke liye,
SHE, WITH WHOM I’M PASSIONATELY LOVE,

bin kuchh kahe woh chup chup raheN,
WITHOUT SAYING A THING SHE REMAINS MUM,

koyee zaraa yeh unse kahe
SOMEONE JUST TELL HER THIS:

naa aise aazmaao,
DON’T TEST ME LIKE THIS!

O ho ho, ho….

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON,

khulaa aasmaan,
THE OPEN SKY,

AaNkhoN meN saaree raat jaayegee,
THE ENTIRE NIGHT I WON’T SLEEP A WINK,

tum ko bhee kaise neeNd aayegee,
HOW WILL YOU BE ABLE TO SLEEP TOO?

Oh oh…

khoyaa khoyaa chaand…
THE LOST, DREAMY MOON…

khoyaa khoyaa chaand…
THE LOST, DREAMY MOON…

khoyaa khoyaa chaand…
THE LOST, DREAMY MOON…

khoyaa khoyaa chaand…
THE LOST, DREAMY MOON…

khoyaa khoyaa chaand…
THE LOST, DREAMY MOON!

NASIR


1022. Rafi’s Peppy Songs: sharmaa ke naa jaa…

PraveenJohnny

Movie: SHEHNAI (1964)
Lyrics: Rajinder Krishan
Music: Ravi

Maiden Release in Bombay: Roxy Cinema.

Rafi’s Peppy song: Sharma ke naa jaa….
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:

Sharmaa ke naa jaa…
BASHFULLY, DON’T GO AWAY,

Sharmaa ke naa jaa,
BASHFULLY, DON’T GO AWAY,

taRpaa ke naa jaa,
TORMENTING ME, DON’T GO AWAY,

Naagin kee taraah bal khaake naa jaa,
GLIDING LIKE THE SERPENT, DON’T GO AWAY,

Jaaneman jaanaane-man,
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

Jaaneman jaanaane-man,
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

Sharmaa ke naa jaa,
BASHFULLY, DON’T GO AWAY,

taRpaa ke naa jaa,
TORMENTING ME, DON’T GO AWAY,

Naagin kee taraah bal khaake naa jaa haay,
GLIDING LIKE THE SERPENT, DON’T GO AWAY,

Jaaneman jaanaane-man,
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

oh Jaaneman jaanaane-man…
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

Kuchh soch maiN hardam, kyooN teraa peechhaa kartaa hooN,
JUST THINK, WHY DO I ALWAYS CHASE YOU!

Zaraa aaNkhoN meN aaNkheN Daal ke tujh par martaa hooN,
LOOK ME IN THE EYES AS TILL DEATH I LOVE YOU!

Par kehte huwe yeh Dartaa hooN,
BUT I FEAR TELLING THIS TO YOU!

Jaaneman jaanaane-man,
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

Jaaneman jaanaane-man,
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

Sharmaa ke naa jaa,
BASHFULLY, DON’T GO AWAY,

taRpaa ke naa jaa,
TORMENTING ME, DON’T GO AWAY,

Naagin kee taraah bal khaake naa jaa hoy,
GLIDING LIKE THE SERPENT, DON’T GO AWAY,

Jaaneman jaanaane-man,
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

O o Jaaneman jaanaane-man…
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

tujhe husn pe apne naaz mujhe apne dil par,
PROUD OF BEAUTY AS YOU ARE; I’M PROUD OF MY HEART!

sur mileNge kaise maiN hooN mom aur tuu patthar,
CAN THERE BE ANY HARMONY? I’M SOFT AND YOU’RE HARD!

haay kaisaa paRaa hai yeh chakkar,
OH WHAT A TRAVESTY!

Jaaneman jaanaane-man,
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

Jaaneman jaanaane-man,
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

Sharmaa ke naa jaa,
BASHFULLY, DON’T GO AWAY,

taRpaa ke naa jaa,
TORMENTING ME, DON’T GO AWAY,

Naagin kee taraah bal khaake naa jaa hoy,
GLIDING LIKE THE SERPENT, DON’T GO AWAY,

Jaaneman jaanaane-man,
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

Jaaneman jaanaane-man…
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

mat bhool ke ik din aisaa bhee toh aayegaa,
DON’T FORGET THAT SUCH A DAY WILL COME

jab ishq ke aage husn kaa sar jhuk jaayegaa,
WHEN BEAUTY WILL BOW ITS HEAD BEFORE LOVE!

phir khul ke meraa dil gaayegaa,
THEN MY HEART WILL OPENLY SING AND HOW!

Jaaneman jaanaane-man,
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

Jaaneman jaanaane-man,
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

Sharmaa ke naa jaa,
BASHFULLY, DON’T GO AWAY,

taRpaa ke naa jaa,
TORMENTING ME, DON’T GO AWAY,

Naagin kee taraah bal khaake naa jaa ho,
GLIDING LIKE THE SERPENT, DON’T GO AWAY,

Jaaneman jaanaane-man,
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

Jaaneman jaanaane-man.
O SWEETHEART, MOST BELOVED!

NASIR

1021. Rafi’s Peppy Songs: rom…roaming in rom…

Spy in Rome3

Movie: SPY IN ROME (1968)
Lyrics:Anand Bakshi
Music: Laxmikant-Pyarelal

Rafi’s Rare Gem: rom Kee waadiyoN se…
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

 

rom….roaming in rom,
ROME, ROAMING IN ROME,

rom… roaming in rom,
ROME, ROAMING IN ROME,

rom kee waadiyoN se, doh dil guzar rahe haiN,
TWO HEARTS ARE PASSING THROUGH THE VALLEYS OF ROME,

rom kee waadiyoN se, doh dil guzar rahe haiN,
TWO HEARTS ARE PASSING THROUGH THE VALLEYS OF ROME,

dekhe idhar naa koee, hamm pyaar kar rahe haiN,
LET NO ONE LOOK HERE, WE’RE BUSY IN LOVE,

rom kee waadiyoN se, doh dil guzar rahe haiN…
TWO HEARTS ARE PASSING THROUGH THE VALLEYS OF ROME!

aisaa lagtaa hai ke iss zameeN pe,
IT APPEARS AS IF ON THIS EARTH

aaj utre huwe haiN sitaare,
THE STARS HAVE DESCENDED TODAY,

husn chehre se parda haTaa ke,
AFTER DISCARDING THE VEIL, THE BEAUTY

ishq ko kar rahaa hai ishaare,
IS MAKING OVERTURES TO LOVER,

dil hamm se….O~~~~
OF US, THE HEART…O~~~

dil hamm se Darr rahaa hai,
THE HEART IS FRIGHTENED OF US,

hamm dil se Darr rahe haiN,
WE’RE FRIGHTENED OF THE HEART,

rom kee waadiyoN se, doh dil guzar rahe haiN,
TWO HEARTS ARE PASSING THROUGH THE VALLEYS OF ROME,

rom kee waadiyoN se, doh dil guzar rahe haiN,
TWO HEARTS ARE PASSING THROUGH THE VALLEYS OF ROME!

rom…roaming in rom…
ROME, ROAMING IN ROME,

rom… roaming in rom…
ROME, ROAMING IN ROME!

kyaa bataayeN yeh kaisee haiN raaheN,
WHAT TO REVEAL WHAT SORT OF PATHS ARE THESE!

kyaa bataayeN yeh kaisaa safar hai,
WHAT TO REVEAL WHAT KIND OF JOURNEY IS THIS!

hameN yeh bhee kahaaN pataa hai,
WHAT DO WE EVEN KNOW ABOUT THIS!

hameN yeh bhee kahaaN abb KHabar hai,
NOW WE AREN’T EVEN AWARE OF THIS!

aayeN haiN hamm…O~~~
WE’VE COME….O~~~~

aaye haiN hamm kahaaN se, aur jaa kidhar rahe haiN,
WHERE HAVE WE COME FROM, AND WHERE ARE WE GOING!

rom kee waadiyoN se, doh dil guzar rahe haiN,
TWO HEARTS ARE PASSING THROUGH THE VALLEYS OF ROME,

rom kee waadiyoN se, doh dil guzar rahe haiN,
TWO HEARTS ARE PASSING THROUGH THE VALLEYS OF ROME,

dekhe idhar naa koyee, hamm pyaar kar rahe haiN,
LET NO ONE LOOK HERE, WE’RE BUSY IN LOVE,

rom kee waadiyoN se, doh dil guzar rahe haiN,
TWO HEARTS ARE PASSING THROUGH THE VALLEYS OF ROME,

rom kee waadiyoN se, doh dil guzar rahe haiN,
TWO HEARTS ARE PASSING THROUGH THE VALLEYS OF ROME,

rom…roaming in rom…
ROME, ROAMING IN ROME!

rom… roaming in rom.
ROME, ROAMING IN ROME.

NASIR

When in Rome, Do as the Romans Do – Old Saying.

1012. Rafi’s Peppy Songs: yahaaN koi naheeN teraa mere siwaa…

Dil ek Mandir2

Movie:  DIL EK MANDIR (1963)

Music:  Shankar-Jaikishen

Lyrics:  Hasrat Jaipuri

Maiden Release at Maratha Mandir.

Rafi’s Peppy Song:  yahaaN koyee naheeN teraa mere siwaa…

Roman Transliteration/English Translation of the Hindi/Urdue filmy Lyrics:

 

yahaaN koyee naheeN, teraa mere siwaa,
HERE, NO ONE IS YOURS BUT ME, 

kehtee hai jhoomtee gaatee havaa,
SAYS THE SWAYING, SINGING WIND, 

tum sab ko chhoR kar aa jaao, aa jaao, aa jaao 
LEAVING EVERYONE, COME OVER, COME ON, COME OVER, 

tum sab ko chhoR kar, aa jaao, aa jaao, aa jaao…
LEAVING EVERYONE, COME OVER, COME ON, COME OVER…

teree mann kee uljhaneN, suljhaanaa chaahataa hooN, 
CONFUSIONS OF YOUR MIND, I WANNA SOLVE, 

teree mann kee uljhaneN, suljhaanaa chaahataa hooN, 
CONFUSIONS OF YOUR MIND, I WANNA SOLVE,

tumeh aaj se apnee, maiN banaanaa chaahataa hooN,
FROM TODAY, I WANNA MAKE YOU MINE, 

mann ke sunehere mandir, meN biThaanaa chaahataa hooN, 
IN THE GOLDEN TEMPLE OF THE HEART YOU, I WANNA PLACE! 

mann ke sunehere mandir, meN biThaanaa chaahataa hooN, 
IN THE GOLDEN TEMPLE OF THE HEART YOU, I WANNA PLACE! 

yahaaN koyee naheeN, teraa mere siwaa,
HERE, NO ONE IS YOURS BUT ME, 

kehtee hai jhoomtee gaatee havaa,
SAYS THE SWAYING, SINGING WIND, 

tum sab ko chhoR kar aa jaao, aa jaao, aa jaao 
LEAVING EVERYONE, COME OVER, COME ON, COME OVER, 

tum sab ko chhoR kar, aa jaao, aa jaao, aa jaao…
LEAVING EVERYONE, COME OVER, COME ON, COME OVER…

baadal bhee bann ke paanee, ik din toh barastaa hai,
CHANGING INTO WATER, EVEN THE CLOUD RAINS ONE DAY, 

baadal bhee bann ke paanee, ik din toh barastaa hai,
CHANGING INTO WATER, EVEN THE CLOUD RAINS ONE DAY, 

lohaa bhee jal ke aag meN, ik din toh pighaltaa hai, 
AFTER BURNING IN FIRE, EVEN THE IRON MELTS ONE DAY, 

jis dil meN ho muhabbat, ik din toh taRaptaa hai, 
THE HEART THAT HARBOURS LOVE,  YEARNS ONE DAY, 

jis dil meN ho muhabbat, ik din toh taRaptaa hai, 
THE HEART THAT HARBOURS LOVE, YEARNS ONE DAY, 

yahaaN koyee naheeN, teraa mere siwaa,
HERE, NO ONE IS YOURS BUT ME, 

kehtee hai jhoomtee gaatee havaa,
SAYS THE SWAYING, SINGING WIND, 

tum sab ko chhoR kar aa jaao, aa jaao, aa jaao 
LEAVING EVERYONE, COME OVER, COME ON, COME OVER, 

tum sab ko chhoR kar, aa jaao, aa jaao, aa jaao.
LEAVING EVERYONE, COME OVER, COME ON, COME OVER.

NASIR

997. Rafi’s Peppy Songs: dhaRakne lagtaa hai meraa dil tere naam se…

dharakne lagta hai

MOVIE: DIL TERA DIWANA (1962)
Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Peppy Songs of Mohammed Rafi: dhaRakne lagtaa hai meraa dil…
Roman Transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy Lyrics:

Bow, bow-bow, bow, bow-bow…

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

aisaa lagtaa hai ke ab hamm, gaye kaam se
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se…
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

Bow, bow bow, bow bow-bow..

mere dil meN jab se TooTaa, tere nain kaa teer,
EVERSINCE THE DART OF YOUR EYES PIERCED MY HEART,

dil meN rehkar ban gayaa voh toh, teree hee tasveer,
YOUR VERY PICTURE IT BECAME WHILE LODGING IN THE HEART!

neend naheeN aatee, hai mujh ko, aaraam se,
I DON’T GET A PEACEFUL SLEEP,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se,
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se…
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

Bow, bow-bow, bow, bow-bow…

teree baateN tere qisse, rehte haiN har-dam,
YOUR WORDS, YOUR STORIES, EXIST ALL THE TIME,

mehfil ho yaa veeraanaa ho, yaa koyee mausam,
WHETHER IT’S A PARTY OR SOLITUDE OR ANY CLIME!

Darte naheeN hai.N hamm, ishq ke anjaam se,
I’M NOT AFRAID OF THE OUTCOME OF LOVE!

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se,
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se.
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

Dha-dha dha dhaRakne lagtaa hai.
O YEAH, IT THUMPS!

NASIR

971. Rafi’s Peppy Songs: gulaabee gulaabee aaNkhoN se tuu pilaa de toh…

Babita as Gulabi Chaiwaali in BAN PHOOL

Movie: BAN PHOOL (1972)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi

Peppy Songs of Mohammed Rafi: gulaabee gulaabee aaNkhoN se tuu pilaa de toh…
Roman Translation/English Translation of the original Urdu-Hindi filmy Lyrics:
gulaabee gulaabee aaNkhoN se tuu, pilaa de toh,
IF YOU SERVE ME DRINKS FROM THE PINK EYES OF THINE,

maiN peene kaa naam naa loon,
THEN I’LL NEVER TOUCH THE WINE!

maiN peene kaa naam naa loon,
THEN I’LL NEVER TOUCH THE WINE!

gulaabee gulaabee aaNkhoN se tuu, pilaa de toh,
IF YOU SERVE ME DRINKS FROM THE PINK EYES OF THINE,

maiN peene kaa naam naa loon,
THEN I’LL NEVER TOUCH THE WINE!

maiN peene kaa naam naa loon,
THEN I’LL NEVER TOUCH THE WINE!

hey sharaabee sharaabee palkoN se tuu, chhaakaa de toh,
SATISFY ME WITH THE DRUNK EYEBROWS OF THINE,

maiN haathoN meN, jaam naa looN,
THEN I’LL NEVER HOLD A GLASS OF WINE!

maiN peene kaa naam naa loon…
I’LL NEVER TOUCH THE WINE!

roop teraa, jawaanee se hai bojhal,
YOUR BODY, LADEN WITH YOUTH,

roop teraa, jawaanee se hai bojhal,
YOUR BODY, LADEN WITH YOUTH,

aaNkh teree, nashe kee band botal,
YOUR EYES, A SEALED BOTTLE OF CLOUD NINE,

zaraa saa zaraa saa ghungaT mukh se, uThaa de toh,
IF YOU LIGHTLY LIFT THE VEIL FROM THE FACE OF THINE,

maiN peene kaa naam naa looN,
THEN I’LL NEVER TOUCH THE WINE!

maiN haathoN meN jaam naa looN…
I’LL NEVER HOLD A GLASS OF WINE!

mere qadam, Dole maiN gir jaooN,
MY STAGGERING FEET MAKE ME FALL,

mere qadam, Dole maiN gir jaaooN,
MY STAGGERING FEET MAKE ME FALL,

teree qasam jo peene phir jaaooN,
I SWEAR BY YOU, IF I EVER GO TO DRINK THAT ANOTHER TIME!

piye bin piye bin hosh mere, uRaa de toh,
MAKE ME LOSE MY SENSES SANS THE WINE,

maiN peene kaa naam naa looN,
THEN I’LL NEVER TOUCH THE WINE!

maiN haathoN meN jaam naa loon…
I’LL NEVER HOLD A GLASS OF WINE!

kyaa tujh se, maiN jaane keh gayaa hooN,
I DON’T KNOW WHAT I HAVE TOLD YOU,

kyaa tujh se, maiN jaane keh gayaa hooN,
I DON’T KNOW WHAT I HAVE TOLD YOU,

saawan meN, maiN pyaasaa reh gayaa hooN,
IN RAINY WEATHER, I’VE BEEN WITHOUT ANY BREW!

piyaa kee jiyaa kee lagee tuu jo, bhujhaa de toh,
IF YOU DOUSE THE FIRE OF THIS LOVER’S HEART,

maiN peene kaa naam naa looN,
THEN I’LL NEVER TOUCH THE WINE!

maiN haathoN meN jaam naa loon…
I’LL NEVER HOLD A GLASS OF WINE!

gulaabee gulaabee aaNkhoN se tuu, pilaa de toh,
IF YOU SERVE ME DRINKS FROM THE PINK EYES OF THINE,

maiN peene kaa naam naa looN,
THEN I’LL NEVER TOUCH THE WINE!

maiN peene kaa naam naa looN,
THEN I’LL NEVER TOUCH THE WINE!

hey sharaabee sharaabee palkoN se tuu, chakaa de toh,
SATISFY ME WITH THE DRUNK EYEBROWS OF THINE,

maiN haathoN meN, jaam naa looN,
I’LL NEVER HOLD A GLASS OF WINE!

maiN peene kaa naam naa loon.
THEN I’LL NEVER TOUCH THE WINE!

NASIR

966. Rafi’s Peppy Songs: O zindagee tuu jhoom le zaraa…

Naaz in Kaise Kahoon (1964)

Movie: KAISE KAHOON (1964)
Lyrics: Shakeel Badayuni
Music: S.D. Burman

Peppy Song of Mohammed Rafi: O zindagee tuu jhoom le zaraa…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics.

o zindagee tuu jhoom le zaraa,
SWAY A LI’L, O LIFE!

keh rahee hai tujh se yeh fizaa,
SO SAYS THIS AMBIENCE TO YOU!

saaze dil pe koyee geet gaa, gaa gaa,
TO THE HEART’S TUNE, SING SOME SONG!

o zindagee tuu jhoom le zaraa,
SWAY A LI’L, O LIFE!

keh rahee hai tujh se yeh fizaa,
SO SAYS THIS AMBIENCE TO YOU!

saaze dil pe koyee geet gaa, gaa gaa O…
TO THE HEART’S TUNE , SING SOME SONG!

naach uThe, aaNkhoN meN, ulfat ke afsaane,
FABLES OF ROMANCE, DANCING ABOUT IN THE EYES,

Doob gaye, mastee meN, dil ke haseeN paimaane,
HEART’S GORGEOUS GOBLETS, DROWNED IN INTOXICATION,

yeh kaisaa, daur chalaa, beKhudee kaa rang chhaa gayaa,
WHAT A ROUND THAT CLOUDED THE SENSES!

saaze dil pe koyee geet gaa, gaa gaa,
TO THE HEART’S TUNE , SING SOME SONG!

o zindagee tuu jhoom le zaraa,
SWAY A LI’L, O LIFE!

keh rahee hai tujh se yeh fizaa,
SO SAYS THIS AMBIENCE TO YOU!

saaze dil pe koyee geet gaa, gaa gaa O…
TO THE HEART’S TUNE , SING SOME SONG!

Gham kee sadaa, kaun sune,
NO ONE’S GONNA LISTEN TO THE PAINFUL CRY,

Gham kee sadaa, kaun sune,
NO ONE’S GONNA LISTEN TO THE PAINFUL CRY,

aaj Khushee chhayee hai,
HAPPINESS ABOUNDS TODAY!

hosh naheeN, dil kee lagee, jaane kahaaN layee hai,
I’M NOT IN MY SENSES, WHO KNOWS WHERE THE LOVE HAS LED ME!

haal yeh kyaa, dil kaa huwaa,
WHAT’S BECOME OF THE HEART’S CONDITION,

jaise rang hee badal gayaa,
AS IF THE COLOUR HAS CHANGED!

saaze dil pe koyee geet gaa, gaa gaa,
TO THE HEART’S TUNE , SING SOME SONG!

o zindagee tuu jhoom le zaraa,
SWAY A LI’L, O LIFE!

keh rahee hai tujh se yeh fizaa,
SO SAYS THIS AMBIENCE TO YOU!

saaze dil pe koyee geet gaa, gaa gaa O…
TO THE HEART’S TUNE , SING SOME SONG!

voh duniya, voh manzil,
THAT WORLD, THE GOAL

kal jo thee KhawaaboN meN,
THAT EXISTED IN MY PAST DREAMS,

chupke se, aaj wohee, aan basee aaNkhoN meN,
IT’S SILENTLY SETTLED IN MY EYES TODAY!

hamne usse, dekh liyaa, saamnaa usee kaa ho gayaa,
I SAW HER WHEN I CAME FACE TO FACE WITH HER!

saaze dil pe koyee geet gaa, gaa gaa,
TO THE HEART’S TUNE , SING SOME SONG!

o zindagee tuu jhoom le zaraa,
SWAY A LI’L, O LIFE!

keh rahee hai tujh se yeh fizaa,
SO SAYS THIS AMBIENCE TO YOU!

saaze dil pe koyee geet gaa, gaa gaa O…
TO THE HEART’S TUNE , SING SOME SONG!

NASIR

962. Rafi’s Peppy Songs: apnee baahoN se koyee kaam toh lo…

Movie:  BUDTAMEEZ (1966)

Lyrics: Hasrat Jaipuri

Music: Shankar-Jaikishan

Main Movie-Hall where first released in Mumbai: Super Cinema.

apnee baahoN se koyee kaam toh lo…

Stylishly rendered Peppy Song of Rafi:  Apnee baahoN se koyee kaam toh lo…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:

[Dialogue before the song:

Nashaa pilaa ke giraanaa toh sab ko aataa hai
Arre mazaa toh jab hai ke girtoN ko thaam le saaqee. – ]

apnee baahoN se koyee kaam toh lo,
PUT YOUR ARMS TO SOME USE AT LEAST,

apnee baahoN se koyee kaam toh lo,
PUT YOUR ARMS TO SOME USE AT LEAST,

gir naa jaaooN maiN huzoor thaam toh lo,
LEST I FALL MY LADY, HOLD ME AT LEAST,

gir naa jaaooN maiN huzoor, thaam toh lo,
LEST I FALL MY LADY, HOLD ME AT LEAST,

apnee baahoN se koyee kaam toh lo
PUT YOUR ARMS TO SOME USE AT LEAST,

apnee baa-hoN se koyee kaam toh lo,
PUT YOUR ARMS TO SOME USE AT LEAST,

gir naa jaaooN maiN huzoor, thaam toh lo,
LEST I FALL MY LADY, HOLD ME AT LEAST,

gir naa jaaooN maiN huzoor, thaam toh lo…
LEST I FALL MY LADY, HOLD ME AT LEAST,

tum ko taskeen mil hee jaayegee,
YOU’LL GET THE PEACE OF MIND ALRIGHT!

mujh ko aaraam Aa hee jaayegaa,
I’LL GET A BREAK ALRIGHT!

tum ko taskeen mil hee jaayegee,
YOU’LL GET THE PEACE OF MIND ALRIGHT!

mujh ko aaraam Aa hee jaayegaa,
I’LL GET A BREAK, ALRIGHT!

mujh ko aaraam Aa hee jaayegaa,
I’LL GET A BREAK ALRIGHT!

dil meN dheere se meraa, naam toh lo,
WHISPER MY NAME IN YOUR HEART AT LEAST,

dil meN dheree se meraa, naam toh lo,
WHISPER MY NAME IN YOUR HEART AT LEAST,

apnee baahoN se koyee kaam toh lo,
PUT YOUR ARMS TO SOME USE AT LEAST,

gir naa jaaooN maiN huzoor, thaam toh lo,
LEST I FALL MY LADY, HOLD ME AT LEAST,

gir naa jaaooN maiN huzoor, thaam toh lo…
LEST I FALL MY LADY, HOLD ME AT LEAST,

kisne ulfat ko keh diyaa hai buraa,
WHO SAID THAT LOVE IS EVIL?

pyaar ke bin naa zindagee ka mazaa,
LIFE WITHOUT LOVE IS NO FUN!

kisne ulfat ko keh diyaa hai buraa,
WHO SAID THAT LOVE IS EVIL?

pyaar ke bin naa zindagee ka mazaa,
LIFE WITHOUT LOVE IS NO FUN!

pyaar ke bin naa zindagee ka mazaa,
LIFE WITHOUT LOVE IS NO FUN!

aise dushman se inteqaam toh lo,
WREAK VENGEANCE ON SUCH AN ENEMY!

aise dushman, se inteqaam toh lo,
WREAK VENGEANCE ON SUCH AN ENEMY!

apnee baahoN se koyee kaam toh lo,
PUT YOUR ARMS TO SOME USE AT LEAST,

gir naa jaaooN maiN huzoor, thaam toh lo,
LEST I FALL MY LADY, HOLD ME AT LEAST,

gir naa jaaooN maiN huzoor thaam toh lo…
LEST I FALL MY LADY, HOLD ME AT LEAST,

baat karte naheeN ho jaane doh,
YOU DON’T WANNA TALK, LET IT GO!

dil milaate naheeN ho jaane doh,
YOU DON’T WANNA MINGLE THE HEART, AVOID!

baat karte naheeN ho jaane doh,
YOU DON’T WANNA TALK, LET IT GO!

dil milaate naheeN ho jaane doh,
YOU DON’T WANNA MINGLE THE HEART, AVOID!

dil milaate naheeN ho jaane doh,
YOU DON’T WANNA MINGLE THE HEART, AVOID!

Khair jaane doh par salaam toh lo,
WELL, LET IT GO, BUT ACCEPT THE SALAAM AT LEAST!

Khair jaane doh par, salaam toh lo,
WELL, LET IT GO, BUT ACCEPT THE SALAAM AT LEAST!

apnee baahoN se koyee kaam toh lo
PUT YOUR ARMS TO SOME USE AT LEAST,

apnee, baahoN se koyee, kaam toh lo,
PUT YOUR ARMS TO SOME USE AT LEAST,

gir naa jaaooN maiN huzoor, thaam toh lo,
LEST I FALL MY LADY, HOLD ME AT LEAST,

gir naa jaaooN, maiN huzoor thaam toh lo.
LEST I FALL MY LADY, HOLD ME AT LEAST!

NASIR

“Hold my heart, lest it breaks. Hold my hand, lest I fall. Hold me close, lest I fear.” Justin Marks