Tag Archives: Sadhna

1031. Rafi’s Romantic Songs: is rang badaltee duniya meN…

Raj Kumar movie Sadhna2..png

Movie: RAJKUMAR (1964)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen
Maiden Release: Minerva Cinema.


Romantic Rafi being protective of his beloved vis-a-vis the fickle world: Is Rangg Badalti Duniya mein….

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:

is rangg badaltee,  duniya meN,
IN THIS FICKLE WORLD

insaan kee neeyat, Theek naheeN,
MAN’S INTENTION IS NO GOOD, 

niklaa naa karo tum sajh-dhaj kar,
DON’T YOU SET OUT ALL BEDECKED, 

imaan ki neeyat, Theek naheeN
FAITH’S INTENTION IS NO GOOD!

is,  rangg badaltee,  duniya meN,
IN THIS FICKLE WORLD

insaan kee neeyat, Theek naheeN,
MAN’S INTENTION IS NO GOOD, 

niklaa naa karo tum sajh-dhaj kar,
DON’T YOU SET OUT ALL BEDECKED, 

imaan ki neeyat,  Theek naheeN
FAITH’S INTENTION IS NO GOOD!

Is,  rangg badaltee duniya meN…
IN THIS FICKLE WORLD….

yeh dil hai baRaa hee,  deewaana,  
THIS HEART IS TOO CRAZY,

chheRaa naa karo is, pagaal ko
NEVER PROVOKE THIS CRAZY GUY,

yeh,  dil hai baRaa hee deewaana,  
THIS HEART IS TOO CRAZY,

chheRaa naa karo is, pagaal ko,
NEVER PROVOKE THIS CRAZY GUY,

tum se naa sharaarat kar baiThe,
LEST HE PLAYS THE FOOL WITH YOU,

naadaan ki neeyat, Theek naheeN
THE IGNORANT’S INTENTION IS NO GOOD!

is, rangg badaltee,  duniya meN,
IN THIS FICKLE WORLD

insaan kee neeyat,  Theek naheeN,
MAN’S INTENTION IS NO GOOD, 

niklaa naa karo tum sajh-dhaj kar,
DON’T YOU SET OUT ALL BEDECKED, 

imaan ki neeyat,  Theek naheeN
FAITH’S INTENTION IS NO GOOD!

is, rangg badaltee duniya meN…
IN THIS FICKLE WORLD….

kaandhe se haTaalo,  sar apnaa,
MOVE YOUR HEAD AWAY FROM MY SHOULDER,

yeh pyaar muhabbat,  rehne doh
AWAY WITH THIS LOVE AND LOVING!

kaandhe se haTaalo, sar apnaa,
MOVE YOUR HEAD AWAY FROM MY SHOULDER,

yeh pyaar muhabbat,  rehne doh,
AWAY WITH THIS LOVE AND LOVING!

kashtee  ko sambhaalo maujoN se,
RESCUE THE SHIP FROM THE WAVES,

toofaan ki neeyat,  Theek naheeN
THE STORM’S INTENTION IS NO GOOD!

is, rangg badaltee,  duniya meN,
IN THIS FICKLE WORLD

insaan kee neeyat,  Theek naheeN,
MAN’S INTENTION IS NO GOOD, 

niklaa naa karo tum sajh-dhaj kar,
DON’T YOU SET OUT ALL BEDECKED, 

imaan ki neeyat, Theek naheeN
FAITH’S INTENTION IS NO GOOD!

is, rangg badaltee,  duniya meN…
IN THIS FICKLE WORLD….

maiN kaise KHuda Haafiz keh dooN,  
HOW CAN I BID YOU GOODBYE?

mujh ko toh kisee kaa,  yaqeen naheeN
I DON’T TRUST NO BODY,

main,  kaise KHuda Haafiz keh dooN,  
HOW CAN I BID YOU GOODBYE?

mujh ko toh kisee kaa,  yaqeen naheeN,
I DON’T TRUST ANYBODY,

chhup jaao hamaaree ankhoN meN,
LIE LOW IN MY EYES, 

bhagwaan ki neeyat,  Theek naheeN
GOD’S INTENTION IS NO GOOD!

is,  rangg badaltee duniya meN,
IN THIS FICKLE WORLD

insaan kee neeyat,  Theek naheeN,
MAN’S INTENTION IS NO GOOD, 

niklaa naa karo tum sajh-dhaj kar,
DON’T YOU SET OUT ALL BEDECKED, 

imaan ki neeyat,  Theek naheeN
FAITH’S INTENTION IS NO GOOD!

is, rangg badaltee duniya meN.
IN THIS FICKLE WORLD….

NASIR.

Advertisements

1030. Rafi’s Romantic Songs: tumne kisee ki jaan ko…

Shammi-Sadhna.png

Movie: Rajkumar (1964)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri

When parting of beloved is equated with parting of life, then know that the romance is at its pinnacle as is evident from Rafi Sahaab’s song: Tumne Kisee Ki Jaan ko…

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi lyrics:

tum ne kisee ki jaan ko, jaate huye dekhaa hai, 
YOU’VE SEEN SOMEONE’S LIFE DEPARTING, 

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

voh dekho mujhse rooTh kar meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

tum ne kisee ki jaan ko, jaate huye dekhaa hai, 
YOU’VE SEEN SOMEONE’S LIFE DEPARTING, 

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai…
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING!

kyaa jaane kis qusoor ki, dee hai.n mujhe sazaaye.n, 
DON’T KNOW FOR WHAT OFFENCE I’VE BEEN PUNISHED, 

kyaa jaane kis qusoor ki, dee hai.n mujhe sazaaye.n, 
DON’T KNOW FOR WHAT OFFENCE I’VE BEEN PUNISHED,

deewaana kar rahee hai.n, taubaa shikan adaaye.n, 
THE ACTS OF VOW-BREAKING IS DRIVING ME CRAZY, 

zulfo.n me.n moo.nh chhupaakar,
HIDING HER FACE BEHIND THE TRESSES….

zulfo.n me.n moo.nh chhupaakar, mujhko lubhaa rahee hai,
HIDING HER FACE BEHIND THE TRESSES, SHE’S SEDUCING ME, 

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING! 

tum ne kisee ki jaan ko jaate huye dekhaa hai, 
YOU’VE SEEN SOMEONE’S LIFE DEPARTING, 

voh dekho mujhse rooTh kar meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai…
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING!

ghabraa rahee hai KHud bhee, bechain ho rahee hai… 
BEING JITTERY HERSELF, SHE’S BEING RESTLESS,

ghabraa rahee hai KHud bhee, bechain ho rahee hai, 
BEING JITTERY HERSELF, SHE’S BEING RESTLESS,

apne hee KHoon-e-dil me.n, daaman Dubo rahee hai, 
IN HER OWN HEART’S BLOOD, HER GARMENT SHE’S SOAKING! ,

bejaan reh gaye hamm, 
LIFELESS I’VE REMAINED….

bejaan reh gaye hamm, voh muskuraa rahee hai
LIFELESS I’VE REMAINED, SHE’S SMILING, 

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING!

tum ne kisee ki jaan ko, jaate huye dekhaa hai,
YOU’VE SEEN SOMEONE’S LIFE DEPARTING, 

voh dekho mujhse rooTh kar meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai…
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING!

mastee bharee ghaTaao.n, ab jaake rok lo tum, 
O DRUNKEN CLOUDS, GO AND STOP HER NOW, 

mastee bharee ghaTaao.n, ab jaake rok lo tum, 
O DRUNKEN CLOUDS,  GO AND STOP HER NOW, 

tum ko meree qasam hai, samjhaa ke rok lo tum,
UPON MY OATH, REASON WITH HER TO STOP, 

Uss kee judaayee dil par,
HER PARTING, ON THE HEART… 

uss kee judaayee dil par, nashtar chalaa rahee hai 
HER PARTING IS STRIKING MY HEART WITH A LANCET!

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING! 

tum ne kisee ki jaan ko, jaate huye dekhaa hai,
YOU’VE SEEN SOMEONE’S LIFE DEPARTING, 

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

meree jaan jaa rahee hai
MY BELOVED IS LEAVING…

haay meree jaan jaa rahee hai
MY BELOVED IS LEAVING….

NASIR.

1028. Rafi’s Peppy Songs: hamne jin ke KHwaab sajaaye…

Sadhna hamne jinke

Movie: FILM HI FILM (1983)

Rafi’s Peppy Song: hamne jin ke KHwaab sajaaye….
[Song’s clipping taken from the shelved Dev-Sadhna-Zahida starrer, SAJAN KI GALIYAN.

Music: Shankar Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri.]

Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu filmy lyrics:

hamne jin ke, KHwaab sajaaye,
THE PERSON WHOM I ADORNED IN DREAMS,

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

dil kee haalat, haaye re haaye,
THE CONDITION OF THE HEART, ALACKADAY!

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

hamne jinke, KHwaab sajaaye…
THE PERSON WHOM I ADORNED IN DREAMS!

duniya bhar kee KHushiyaaN aa gayee,
A WORLD OF HAPPINESS CAME

simaT ke mere pehloo meN,
DRAWN TOGETHER BY MY SIDE!

duniya bhar kee KHushiyaaN aa gayee,
A WORLD OF HAPPINESS CAME

simaT ke mere pehloo meN,
DRAWN TOGETHER BY MY SIDE!

kuchh hairaaN aur, kuchh sharmaayee,
SOMEWHAT DAZZLED; SOMEWHAT SHY,

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

hamne jin ke KHwaab sajaaye…
THE PERSON WHOM I ADORNED IN DREAMS!

mastee se maKHmoor nigaaheN,
THE EYES DRUNK WITH MISFHIEF,

Qaatil Qaatil shoKH adaa,
THE KILLER, PLAYFUL CHARM,

mastee se maKHmoor nigaaheN,
THE EYES DRUNK WITH MISCHIEF,

Qaatil Qaatil shoKH adaa haay,
THE KILLER, PLAYFUL CHARM!

ab toh KHuda hi, dil ko bachaaye,
ONLY GOD CAN SAVE MY HEART,

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

dil kee haalat, haaye re haaye,
THE CONDITION OF THE HEART, ALACKADAY!

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

hamne jinke, KHwaab sajaaye…
THE PERSON WHOM I ADORNED IN DREAMS!

doh nainaa kuchh keh ke jhuke haiN,
THE TWO EYES HAVE LOWERED, UTTERING SOMETHING,

bhed bharee haiN yeh baateN,
MYSTERIOUS ARE THESE DISCOURSES,

doh nainaa kuchh keh ke jhuke haiN,
THE TWO EYES HAVE LOWERED, UTTERING SOMETHING,

bhed bharee haiN yeh baateN,
MYSERIOUS ARE THESE DISCOURSES,

kyaa samjhooN main, koyee samjhaaye,
WHAT TO MAKE OUT OF IT, LET SOMEONE EXPLAIN,

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

dil kee haalat, haaye re haaye,
THE CONDITION OF THE HEART, ALACKADAY!

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

hamne jinke, KHwaab sajaaye…
THE PERSON WHOM I ADORNED IN DREAMS!

NASIR

1026. Rafi’s Peppy Songs: chheRaa mere dil ne taraanaa…

ChheRa mere dil ne

From: Asli Naqli (1962)
Maiden release in Bombay at Minerva Cinema

Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Eternally Romantic Rafi’s Peppy Song: ChheRaa mere dil ne…

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi filmy lyrics:
pyaar kaa saaz bhee hai,
LOVE’S CHORD IS HERE TOO,

dil kee awaaz bhee hai,
THE HEART’S CRY IS HERE TOO,

mere geetoN meN tum hee tum ho,
IN MY SONGS IT’S YOU AND ONLY YOU,

mujhe naaz bhee hai…
PROUD I’M TOO!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE…

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa,
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE,

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa,
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE,

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

aaNkheN baneeN paimaane,
THE EYES BECAME GOBLETS,

dil huwe mastaane,
HEARTS GOT GROGGY,

raaheN baRee matwaalee,
MERRIEST ARE THE PATHS,

Aane lage deewaane,
THE CRAZY ONES KEPT ON COMING!

aaNkheN baneeN paimaane,
THE EYES BECAME GOBLETS,

O dil huwe mastaane,
HEARTS GOT GROGGY,

raaheN baRee matwaalee,
MERRIEST ARE THE PATHS,

Aane lage deewaane,
THE CRAZY ONES KEPT ON COMING!

milaa mere geet meN fasaana tere pyaar kaa…
FOUND IN MY SONG – THE TALE OF YOUR LOVE!

milaa mere geet meN fasaana tere pyaar kaa,
FOUND IN MY SONG – THE TALE OF YOUR LOVE!

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

gesoo bane zanjeereN,
TRESSES, THE CHAINS BECAME,

Qaid huweeN taqdeereN,
FETTERED, THE FATES BECAME,

naach rahee haiN jawaaniyaaN,
YOUNG LASSES ARE DANCING

jaise teree tasveereeN,
AS IF THEY’RE YOUR PICTURES!

gesoo bane zanjeereN,
TRESSES, THE CHAINS BECAME,

Qaid huweeN taqdeereN,
FETTERED, THE FATES BECAME,

naach rahee haiN jawaaniyaaN,
YOUNG LASSES ARE DANCING

jaise teree tasveereeN,
AS IF THEY’RE YOUR PICTURES!

Haay teraa naam bhee shagufaa hai bahaar kaa,
OH YOUR NAME TOO IS THE SPRING BLOSSOM,

Haay teraa naam bhee shagufaa hai bahaar kaa,
OH YOUR NAME TOO IS THE SPRING BLOSSOM,

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

bhole bhaale Qaatil,
SWEET,INNOCENT SLAYER

O jeena kar diyaa mushkil,
OH, YOU MADE MY LIFE MISERABLE!

jab bhee tuu sharmaayee,
WHENEVER YOU BLUSHED

dil huwaa meraa bismil,
MY HEART MISSED A BEAT!

bhole bhaale Qaatil,
SWEET, INNOCENT SLAYER,

haay jeena kar diyaa mushkil,
OH, YOU MADE MY LIFE MISERABLE!

jab bhee tuu sharmaayee,
WHENEVER YOU BLUSHED

dil huwaa meraa bismil,
MY HEART MISSED A BEAT!

KHaalee naheeN jaataa nishaanaa tere pyaar kaa…
YOUR CUPID’S ARROW NEVER MISSES THE MARK,

KHaalee naheeN jaataa nishaanaa tere pyaar kaa,
YOUR CUPID’S ARROW NEVER MISSES THE MARK,

milne tujhe jo gayaa,
WHOEVER WENT TO MEET YOU

zakhmi vohee ho gayaa,
HE HIMSELF GOT WOUNDED!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

NASIR

962. Rafi’s Peppy Songs: apnee baahoN se koyee kaam toh lo…

Movie:  BUDTAMEEZ (1966)

Lyrics: Hasrat Jaipuri

Music: Shankar-Jaikishan

Main Movie-Hall where first released in Mumbai: Super Cinema.

apnee baahoN se koyee kaam toh lo…

Stylishly rendered Peppy Song of Rafi:  Apnee baahoN se koyee kaam toh lo…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:

[Dialogue before the song:

Nashaa pilaa ke giraanaa toh sab ko aataa hai
Arre mazaa toh jab hai ke girtoN ko thaam le saaqee. – ]

apnee baahoN se koyee kaam toh lo,
PUT YOUR ARMS TO SOME USE AT LEAST,

apnee baahoN se koyee kaam toh lo,
PUT YOUR ARMS TO SOME USE AT LEAST,

gir naa jaaooN maiN huzoor thaam toh lo,
LEST I FALL MY LADY, HOLD ME AT LEAST,

gir naa jaaooN maiN huzoor, thaam toh lo,
LEST I FALL MY LADY, HOLD ME AT LEAST,

apnee baahoN se koyee kaam toh lo
PUT YOUR ARMS TO SOME USE AT LEAST,

apnee baa-hoN se koyee kaam toh lo,
PUT YOUR ARMS TO SOME USE AT LEAST,

gir naa jaaooN maiN huzoor, thaam toh lo,
LEST I FALL MY LADY, HOLD ME AT LEAST,

gir naa jaaooN maiN huzoor, thaam toh lo…
LEST I FALL MY LADY, HOLD ME AT LEAST,

tum ko taskeen mil hee jaayegee,
YOU’LL GET THE PEACE OF MIND ALRIGHT!

mujh ko aaraam Aa hee jaayegaa,
I’LL GET A BREAK ALRIGHT!

tum ko taskeen mil hee jaayegee,
YOU’LL GET THE PEACE OF MIND ALRIGHT!

mujh ko aaraam Aa hee jaayegaa,
I’LL GET A BREAK, ALRIGHT!

mujh ko aaraam Aa hee jaayegaa,
I’LL GET A BREAK ALRIGHT!

dil meN dheere se meraa, naam toh lo,
WHISPER MY NAME IN YOUR HEART AT LEAST,

dil meN dheree se meraa, naam toh lo,
WHISPER MY NAME IN YOUR HEART AT LEAST,

apnee baahoN se koyee kaam toh lo,
PUT YOUR ARMS TO SOME USE AT LEAST,

gir naa jaaooN maiN huzoor, thaam toh lo,
LEST I FALL MY LADY, HOLD ME AT LEAST,

gir naa jaaooN maiN huzoor, thaam toh lo…
LEST I FALL MY LADY, HOLD ME AT LEAST,

kisne ulfat ko keh diyaa hai buraa,
WHO SAID THAT LOVE IS EVIL?

pyaar ke bin naa zindagee ka mazaa,
LIFE WITHOUT LOVE IS NO FUN!

kisne ulfat ko keh diyaa hai buraa,
WHO SAID THAT LOVE IS EVIL?

pyaar ke bin naa zindagee ka mazaa,
LIFE WITHOUT LOVE IS NO FUN!

pyaar ke bin naa zindagee ka mazaa,
LIFE WITHOUT LOVE IS NO FUN!

aise dushman se inteqaam toh lo,
WREAK VENGEANCE ON SUCH AN ENEMY!

aise dushman, se inteqaam toh lo,
WREAK VENGEANCE ON SUCH AN ENEMY!

apnee baahoN se koyee kaam toh lo,
PUT YOUR ARMS TO SOME USE AT LEAST,

gir naa jaaooN maiN huzoor, thaam toh lo,
LEST I FALL MY LADY, HOLD ME AT LEAST,

gir naa jaaooN maiN huzoor thaam toh lo…
LEST I FALL MY LADY, HOLD ME AT LEAST,

baat karte naheeN ho jaane doh,
YOU DON’T WANNA TALK, LET IT GO!

dil milaate naheeN ho jaane doh,
YOU DON’T WANNA MINGLE THE HEART, AVOID!

baat karte naheeN ho jaane doh,
YOU DON’T WANNA TALK, LET IT GO!

dil milaate naheeN ho jaane doh,
YOU DON’T WANNA MINGLE THE HEART, AVOID!

dil milaate naheeN ho jaane doh,
YOU DON’T WANNA MINGLE THE HEART, AVOID!

Khair jaane doh par salaam toh lo,
WELL, LET IT GO, BUT ACCEPT THE SALAAM AT LEAST!

Khair jaane doh par, salaam toh lo,
WELL, LET IT GO, BUT ACCEPT THE SALAAM AT LEAST!

apnee baahoN se koyee kaam toh lo
PUT YOUR ARMS TO SOME USE AT LEAST,

apnee, baahoN se koyee, kaam toh lo,
PUT YOUR ARMS TO SOME USE AT LEAST,

gir naa jaaooN maiN huzoor, thaam toh lo,
LEST I FALL MY LADY, HOLD ME AT LEAST,

gir naa jaaooN, maiN huzoor thaam toh lo.
LEST I FALL MY LADY, HOLD ME AT LEAST!

NASIR

“Hold my heart, lest it breaks. Hold my hand, lest I fall. Hold me close, lest I fear.” Justin Marks

915. Rafi’s Peppy Songs: badtameez kaho yaa kaho jaanwar…

badtameez kaho yaa kaho jaanwar

Movie: BUDTAMEEZ (1966)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishan
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Super Cinema.

Peppy Song of Rafi: bad-tameez kaho yaa kaho jaanvar…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu Lyrics:

o la laa…

o laa laa

O lal laa..

Bad-tameez kaho, yaa kaho jaanvar,
CALL ME UNCOUTH, OR CALL ME A BEAST,

meraa dil tere dil pe fidaa ho gayaa,
MY HEART’S BECOME DEVOTED TO YOURS,

bachaao koyee, sambhaalo koyee,
SOMEONE RESCUE ME; SOMEONE HELP ME!

o meree jaan-e-jaaN maiN tabaah ho gayaa,
O MY SOUL-MATE, I’VE BEEN RUINED!

ho lalaa, ho lalaa, ho lalaa ho lalaa,

Bad-tameez kaho, yaa kaho jaanvar,
CALL ME UNCOUTH, OR CALL ME A BEAST,

meraa dil tere dil pe fidaa ho gayaa,
MY HEART’S BECOME DEVOTED TO YOURS,

bachaao koyee, sambhaalo koyee,
SOMEONE RESCUE ME; SOMEONE HELP ME!

o meree jaan-e-jaaN maiN tabaah ho gayaa,
O MY SOUL-MATE, I’VE BEEN RUINED!

ho lalaa, ho lalaa, ho lalaa ho lalaa…

kitne meeThe haiN lab tere jaan-e-Gazal,
HOW SWEET ARE YOUR LIPS, O LIFE OF MY LYRICS!

tuu buraa bhee kahe toh lage hai bhalaa,
EVEN YOUR CENSURE SOUNDS AS COMPLIMENTS,

kitne meeThe haiN lab tere jaan-e-Gazal,
HOW SWEET ARE YOUR LIPS, O LIFE OF MY LYRICS!

tuu buraa bhee kahe toh lage hai bhalaa,
EVEN YOUR CENSURE SOUNDS AS COMPLIMENTS,

inheeN andaaz ne, o maar Daalaa hameN,
THESE VERY WHEEDLINGS HAVE KILLED ME,

naa tumhaaree Khataa, naa hamaaree Khataa,
‘TIS NOT YOUR FAULT, NEITHER MINE!

ho lalaa, ho lalaa, ho lalaa ho lalaa…

Bad-tameez kaho, yaa kaho jaanvar,
CALL ME UNCOUTH, OR CALL ME A BEAST,

meraa dil tere dil pe fidaa ho gayaa,
MY HEART’S BECOME DEVOTED TO YOURS,

bachaao koyee, sambhaalo koyee,
SOMEONE RESCUE ME; SOMEONE HELP ME!

o meree jaan-e-jaaN maiN tabaah ho gayaa,
O MY SOUL-MATE, I’VE BEEN RUINED!

ho lalaa, ho lalaa, ho lalaa ho lalaa…

meree ulfat se nafrat na kar sang-dil,
DON’T HATE MY LOVE, O STONY-HEARTED ONE!

dekh is kee badaulat yeh duniyaa banee,
LO! OWING TO IT, THE WORLD WAS CREATED!

meree ulfat se nafrat na kar sang-dil,
DON’T HATE MY LOVE, O STONY-HEARTED ONE!

dekh is kee badaulat yeh duniyaa banee,
LO! OWING TO IT, THE WORLD WAS CREATED!

meree ulfat se nafrat na kar sang-dil,
DON’T HATE MY LOVE, O STONY-HEARTED ONE!

dekh is kee badaulat yeh duniyaa banee,
LO! OWING TO IT, THE WORLD WAS CREATED!

ishq kee aag meN, jal ke hastee miTaa,
IN THE FIRE OF LOVE, CONSUME YOUR EXISTENCE,

phir Khabar ho tujhe, kyaa hai dil ki lagee,
THEN WILL YOU KNOW WHAT’S LOVE!

ho lalaa, ho lalaa, ho lalaa ho lalaa…

Bad-tameez kaho, yaa kaho jaanvar,
CALL ME UNCOUTH, OR CALL ME A BEAST,

meraa dil tere dil pe fidaa ho gayaa,
MY HEART’S BECOME DEVOTED TO YOURS,

bachaao koyee, sambhaalo koyee,
SOMEONE RESCUE ME; SOMEONE HELP ME!

o meree jaan-e-jaaN maiN tabaah ho gayaa,
O MY SOUL-MATE, I’VE BEEN RUINED!

ho lalaa, ho lalaa, ho lalaa ho lalaa…

pyaar karnaa koyee jurm kab hai sanam,
IT AIN’T NO CRIME TO LOVE, O SWEETHEART!

pyaar meraa Khudaa pyaar meraa dharam,
LOVE’S MY GOD, LOVE’S MY FAITH!

pyaar karnaa koyee jurm kab hai sanam,
IT AIN’T NO CRIME TO LOVE, O SWEETHEART!

pyaar meraa Khudaa pyaar meraa dharam,
LOVE’S MY GOD, LOVE’S MY FAITH!

pyaar maine kiyaa, kyaa gunaah kar diyaa,
IF I’VE LOVED, WHAT SIN HAVE I COMMITTED,

tum yeh socho zaraa, tum ko meree qasam
JUST THINK IT OVER, BY MY OATH TO YOU!

ho lalaa, ho lalaa, ho lalaa ho lalaa,

Bad-tameez kaho, yaa kaho jaanvar,
CALL ME UNCOUTH, OR CALL ME A BEAST,

meraa dil tere dil pe fidaa ho gayaa,
MY HEART’S BECOME DEVOTED TO YOURS,

bachaao koyee, sambhaalo koyee,
SOMEONE RESCUE ME; SOMEONE HELP ME!

o meree jaan-e-jaaN maiN tabaah ho gayaa,
O MY SOUL-MATE, I’VE BEEN RUINED!

ho lalaa, ho lalaa, ho lalaa ho lalaa,
ho lalaa, ho lalaa, ho lalaa, ho lalaa,
ho lalaa, ho lalaa, ho lalaa, ho lalaa,
ho lalaa, ho lalaa, ho lalaa ho lalaa,

NASIR

912. Rafi’s Peppy Songs: jaane waale zaraa hoshiyaar…

 

jaane waale zaraa hoshiyaar…

Movie: RAJ KUMAR (1964)
Lyrics: Shailendra
Music: Shankar-Jaikishen
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Minerva.

Peppy Song of Rafi: jaane waale zaraa hoshiyaar…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu Lyrics:

Hoshiyaar…
EN GARDE!

Hoshiyaar…
EN GARDE!

Jaane vaale…
O PASSERS-BY!

jaane vaale, zaraa hoshiyaar
O PASSERS-BY, JUST BE ON YOUR GUARD!

yahaaN ke, hamm haiN raaj kumaar, hoy hoy,
I’M THE PRINCE OF THIS PLACE,

aage peechhe…
FRONT AND REAR…

aage peechhe hamaaree sarkaar
FRONT AND REAR, THE AUTHORITY IS MINE!

yahaaN ke, hamm haiN raaj kumaar,
I’M THE PRINCE OF THIS PLACE,

jaane vaale…
O PASSERS-BY!

amreekee andaaz bhee seekhe,
THE AMERICAN WAY, TOO, I STUDIED,

hamm yorap ke raaz bhee seekhe,
EVEN THE SECRETS OF EUROPE, I STUDIED,

amreekee andaaz bhee seekhe,
THE AMERICAN WAY, TOO, I STUDIED,

hamm yorap ke raaz bhee seekhe,
EVEN THE SECRETS OF EUROPE, I STUDIED,

hamm se jo baazee le kar jaaye,
HE WHO DARES TO WIN THE STAKES FROM ME

hai koee aisaa saamne aaye,
IF THERE’S ANYONE, LET HIM FACE ME!

hai koee aisaa saamne aaye,
IF THERE’S ANYONE, LET HIM FACE ME!

o saaree duniyaa…
IN THE ENTIRE WORLD…

saaree duniyaa meN apnee jaikaar
MY TRIUMPH RESONATES IN THE ENTIRE WORLD!

yahaaN ke, hamm haiN raaj kumaar, hoy hoy..
I’M THE PRINCE OF THIS PLACE,

aage peechhe hamaaree sarkaar
FRONT AND REAR, THE AUTHORITY IS MINE!

yahaaN ke, hamm haiN raaj kumaar, hoy hoy,
I’M THE PRINCE OF THIS PLACE,

jaane vaale…
O PASSERS-BY!

hamm se muhabbat, hamm se jawaanee,
LOVE’S BY MY POWER! BY MY POWER’S THE YOUTH!

rangg bharee hai apnee kahaanee,
CHECKERED IS MY STORY!

hamm se muhabbat, hamm se jawaanee,
LOVE’S BY MY POWER! BY MY POWER’S THE YOUTH!

rangg bharee hai apnee kahaanee,
CHECKERED IS MY STORY!

seene meN lekar armaaN bharaa dil,
WITH A HEART, FULL OF DESIRES,

DhoonDh raheN haiN pyaar kee manzil,
I SEEK THE DESTINATION OF LOVE,

DhoonDh raheN haiN pyaar kee manzil,
I SEEK THE DESTINATION OF LOVE!

Mere liye….
FOR ME…

Mere liye, hai voh beqaraar
SHE’S EAGER FOR ME!

yahaaN ke, hamm haiN raaj kumaar, hoy hoy
I’M THE PRINCE OF THIS PLACE!

aage peechhe hamaaree sarkaar
FRONT AND REAR, THE AUTHORITY IS MINE!

yahaaN ke, hamm haiN raaj kumaar, hoy hoy,
I’M THE PRINCE OF THIS PLACE!

jaane vaale…
O PASSERS-BY!

dard saa apne dil meN jo paayaa,
WHEN I FELT A KIND OF HEARTACHE,

jaan gaye hamm kisne bulaayaa,
I KNEW WHO SUMMONED ME!

dard saa apne dil meN jo paayaa,
WHEN I FELT A KIND OF HEARTACHE,

jaan gaye hamm, kisne bulaayaa,
I KNEW WHO SUMMONED ME!

un se hee milne jhoom ke nikle,
TO MEET WITH HER I’VE STEPPED OUT SWAYING,

oh ThaaTh se nikle dhoom se nikle,
MOVING OUT IN SPLENDOUR AND STYLE,

ThaaTh se nikle dhoom se nikle,
MOVING OUT IN SPLENDOUR AND STYLE,

un ko bhee hai…
SHE TOO IS…

un ko bhee hai, hamaaraa intezaar
SHE TOO IS WAITING ANXIOUSLY FOR ME!

yahaaN ke, hamm haiN raaj kumaar, ho……
I’M THE PRINCE OF THIS PLACE,

jaane vaale, zaraa hoshiyaar
O PASSERS-BY, JUST BE ON GUARD,

yahaaN ke, hamm haiN raaj kumaar, hoy hoy,
I’M THE PRINCE OF THIS PLACE,

aage peechhe, hamaaree sarkaar,
FRONT AND REAR, THE AUTHORITY IS MINE!

yahaaN ke, hamm haiN raaj kumaar haay haay,
I’M THE PRINCE OF THIS PLACE,

jaane vaale.
O PASSERS-BY!

NASIR