Category Archives: Roshan

1035. Rafi’s Romantic Song: Aaj kii raat baRii shoKH baRii naTkhaT hai…

poster-Nayi Umar ki Nayi Fasal

Movie: NAYI UMAR KE NAYI FASAL (1965)
Maiden release at Swastik Cinema, Bombay.

Music: Roshan
Lyrics: Neeraj

Rafi’s Romantic Song: aaj kei raat baRii shoKH baRii naTkhaT hai…
Roman Transliteration/English Translation of the filmy lyrics:

AAJ KII RAAT, BARII SHOKH BARII, NATKHAT HAI,
PLAYFUL AND NAUGHTY IS THE NIGHT TONIGHT,

AAJ TOH TERE BINAA, NEEND NAHIIN AAYEGII,
WITHOUT YOU, THE SLEEP WILL EVADE ME TONIGHT!

AB TOH TERE HII YAHAAN AANE KAA YEH MAUSAM HAI,
AS SUCH, IT’S TIME FOR YOU NOW TO COME OVER HERE,

AB TAB’IIYAT NAA KHAYALON SE BAHAL PAAYEGII…
MY NATUURE NOW WON’T BE AMUSED BY FANCIES!

DEKH WOH CHHAT PE UTAR AAYII HAI SAAWAN KII GHATAA
LOOK, THE RAINY CLOUD HAS DESCENDED ON THE ROOF,

DE RAHII DWAAR PE, AAWAAZ KHARII PURWAAYII,
THE EASTERLY WIND KNOCKS ON THE DOOR,

BIJLII REH REH KE, PAHAARON PE CHAMAK UTHTII HAI,
THE LIGHTNING FLASHES INTERMITTENTLY ON THE HILLS,

SOONII ANKHON MEN KOI, KHWAAB LE JO ANGRAAYII,
AS IF SOME DREAM STIRRING UP IN THE VOID EYES,

KAISE SAMJHAAUN, KAISE SAMJHAAUN KE IS, WAQT KAA MATLAB KYAA HAI,
HOW DO I EXPLAIN WHAT THIS MOMENT MEANS,

DIL KII HAI BAAT, HO DIL KII HAI BAAT NAA HOTHON SE KAHII, JAAYEGII, HMMMM
‘TIS THE MATTER OF HEART; THE LIPS ARE SEALED

AAJ KII RAAT….
TONIGHT!

YEH BHATAKTE HUYE JUGNU YEH DIYE AWAARAA,
THESE WANDERING FIRE-FLIES –THESE VAGRANT LAMPS

BHEEGTE PER PE, BUJH BUJH KE CHAMAK UTHTE HAIN,
FLICKERING ON THE SOAKENG TREES!

TERE AANCHAL MEN TAKAY SALME SITAREY JAISE,
THE STAR-LIKE MIRRORS EMBROIDERED ON YOUR STOLE

MUJH SE MILNE KO BINAA, BAAT DAMAK UTHTE HAIN,
FLARE UP WITHOUT REASON IN ORDER TO MEET ME!

SAARA AALAM, SAARA AALAM HAI GIRIFTAAR TERE, HUSN MEN JAB,
WHEN THE ENTIRE WORLD IS CAPTURED BY YOUR BEAUTY

MUJH SE HII KAISE, HAAY MUJH SE HII KAISE YEH BARSAAT SAHEE, JAAYEGII, HMMM
HOW THEN WILL I ALONE SURVIVE THIS DOWNPOUR

AAJ KE RAAT…
TONIGHT!

RAAT RAANI KII YEH BHEENII SI NASHILEE KHUSHBOO,
THIS MILD, INTOXICATING FRAGRANCE OF NIGHT-JASMINE*

AA RAHI HAI KE JO, CHHAN CHHAN KE GHANI DAALON SE,
THAT’S FILTERIING THROUGH THE BUSHY BRANCHES,

AISAA LAGTAA HAI , KISII DHEET JHAKORE SE LIPAT,
ENTWINED WITH A STUUBBORN BREEZE, IT SEEMS AS IF

KHEL AAYII HAI TERE, ULJHE HUWE BAALON SE,
IT’S PLAYED WITH YOUR TANGLED TRESSES!

AUR BEZAAR, AUR BEZAAR NA KAR, MERE TARAP-TE DIL KO,
AND DON’T BUG MY TORMENTED HEART MORE,

AISII RANGIIN, HO AISII RANGIIN GHAZAL RAAT NA PHIR, GAAYEGII,
NEVER AGAIN THE NIGHT SHALL SING SUCH A SPLENDID ODE!

AAJ TOH TERE BINAA NEEND NAHIIN AAYEGII,
WITHOUT YOU, THE SLEEP WILL EVADE ME TONIGHT!

AAJ KEI RAAT BARII SHOKH BARII NATKHAT HAI,
PLAYFUL AND NAUGHTY IS THE NIGHT TONIGHT!

TRANSLATED BY NASIR ALI.

Note: *Cestrum Noctuurnum.

1034. Rafi’s romantic Song: maayoos toh hooN vaade se tere…

Movie: BARSAAT KI RAAT (1960)
Music: Roshan
Lyrics: Sahir Ludhianvi

Rafi’s Romantic Song: maayoos toh hooN vaade se tere…
Transliteration and Translation of filmy lyrics:

maayus toh hooN vaade se tere,
DISAPPOINTED WITH YOUR PROMISE AM I,

kuchh aas nahiiN, kuchh aas bhii hai,
I’VE NO HOPE; SOME HOPE HAVE I,

maiN apne KHayaaloN ke sadQe,
DEVOTED TO MY THOUGHTS AM I

tuu paas nahiiN, aur paas bhii hai,
YOU ARE’NT CLOSE; YET ARE NIGH,

maayus toh hooN vaade se tere…
DISAPPOINTED WITH YOUR PROMISE, AM I!

hamne toh, KHushii maaNgii thiih magar,
I’D ASKED FOR HAPPINESS, BUT

jo tuune diyaa, achchhaa hii diyaa,
WHAT YOU GAVE IS FINE ALRIGHT!

hamne toh KHushii maaNgii thiih magar,
I’D ASKED FOR HAPPINESS, BUT

jo tuune diyaa, achchhaa hii diyaa,
WHAT YOU GAVE IS FINE ALRIGHT!

jis Gham ko ta’alluq ho tujh se,
THAT SADNESS WHICH IS LINKED TO YOU

voh raas nahiiN, aur raas bhii hai,
IT ISN’T FITTING; AND FITTING IT’S AYE!

maiN apne KHayaaloN ke sadQe,
DEVOTED TO MY THOUGHTS AM I

tuu paas nahiiN, aur paas bhii hai,
YOU ARE’NT CLOSE, YET ARE  NIGH,

maayus toh hooN vaade se tere…
DISAPPOINTED WITH YOUR PROMISE, AM I!

palkoN pe larazte ashqoN meN,
IN THE TEARS, TREMBLING ON YOUR EYELASHES,

tasviir jhalaktii hai terii,
THERE GLITTERS A PICTURE OF YOU!

tasviir jhalaktii hai terii,
THERE GLITTERS A PICTURE OF YOU!

palkoN pe larazte ashqoN meN,
IN THE TEARS, TREMBLING ON YOUR EYELASHES,

tasviir jhalaktii hai terii,
THERE GLITTERS A PICTURE OF YOU!

diidaar kii pyaasii aankhoN ko,
IN THE EYES LONGING FOR YOUR SIGHT

ab pyaas nahiiN, aur pyaas bhii hai,
NO DESIRE REMAINS NOW; AND THE DESIRE THERE’S AYE!

maiN apne KHayaaloN ke sadQe,
DEVOTED TO MY THOUGHTS AM I

tuu paas nahiiN, aur paas bhii hai,
YOU ARE’NT CLOSE; YET ARE NIGH,

maayus toh hooN vaade se tere.
DISAPPOINTED WITH YOUR PROMISE, AM I!

TRANSLATED BY NASIR ALI