Tag Archives: Shankar-Jaikishan

1030. Rafi’s Romantic Songs: tumne kisee ki jaan ko…

Shammi-Sadhna.png

Movie: Rajkumar (1964)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri

When parting of beloved is equated with parting of life, then know that the romance is at its pinnacle as is evident from Rafi Sahaab’s song: Tumne Kisee Ki Jaan ko…

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi lyrics:

tum ne kisee ki jaan ko, jaate huye dekhaa hai, 
YOU’VE SEEN SOMEONE’S LIFE DEPARTING, 

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

voh dekho mujhse rooTh kar meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

tum ne kisee ki jaan ko, jaate huye dekhaa hai, 
YOU’VE SEEN SOMEONE’S LIFE DEPARTING, 

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai…
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING!

kyaa jaane kis qusoor ki, dee hai.n mujhe sazaaye.n, 
DON’T KNOW FOR WHAT OFFENCE I’VE BEEN PUNISHED, 

kyaa jaane kis qusoor ki, dee hai.n mujhe sazaaye.n, 
DON’T KNOW FOR WHAT OFFENCE I’VE BEEN PUNISHED,

deewaana kar rahee hai.n, taubaa shikan adaaye.n, 
THE ACTS OF VOW-BREAKING IS DRIVING ME CRAZY, 

zulfo.n me.n moo.nh chhupaakar,
HIDING HER FACE BEHIND THE TRESSES….

zulfo.n me.n moo.nh chhupaakar, mujhko lubhaa rahee hai,
HIDING HER FACE BEHIND THE TRESSES, SHE’S SEDUCING ME, 

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING! 

tum ne kisee ki jaan ko jaate huye dekhaa hai, 
YOU’VE SEEN SOMEONE’S LIFE DEPARTING, 

voh dekho mujhse rooTh kar meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai…
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING!

ghabraa rahee hai KHud bhee, bechain ho rahee hai… 
BEING JITTERY HERSELF, SHE’S BEING RESTLESS,

ghabraa rahee hai KHud bhee, bechain ho rahee hai, 
BEING JITTERY HERSELF, SHE’S BEING RESTLESS,

apne hee KHoon-e-dil me.n, daaman Dubo rahee hai, 
IN HER OWN HEART’S BLOOD, HER GARMENT SHE’S SOAKING! ,

bejaan reh gaye hamm, 
LIFELESS I’VE REMAINED….

bejaan reh gaye hamm, voh muskuraa rahee hai
LIFELESS I’VE REMAINED, SHE’S SMILING, 

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING!

tum ne kisee ki jaan ko, jaate huye dekhaa hai,
YOU’VE SEEN SOMEONE’S LIFE DEPARTING, 

voh dekho mujhse rooTh kar meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai…
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING!

mastee bharee ghaTaao.n, ab jaake rok lo tum, 
O DRUNKEN CLOUDS, GO AND STOP HER NOW, 

mastee bharee ghaTaao.n, ab jaake rok lo tum, 
O DRUNKEN CLOUDS,  GO AND STOP HER NOW, 

tum ko meree qasam hai, samjhaa ke rok lo tum,
UPON MY OATH, REASON WITH HER TO STOP, 

Uss kee judaayee dil par,
HER PARTING, ON THE HEART… 

uss kee judaayee dil par, nashtar chalaa rahee hai 
HER PARTING IS STRIKING MY HEART WITH A LANCET!

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING! 

tum ne kisee ki jaan ko, jaate huye dekhaa hai,
YOU’VE SEEN SOMEONE’S LIFE DEPARTING, 

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

meree jaan jaa rahee hai
MY BELOVED IS LEAVING…

haay meree jaan jaa rahee hai
MY BELOVED IS LEAVING….

NASIR.

1029. Rafi’s Romantic Songs: pehle mile theh sapnoN meN…

Movie: ZINDAGI (1964)
Maiden release: Naaz Cinema, Bombay.
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Maiden Release in Mumbai at Naaz Cinema.

Romantic Song of Mohammed Rafi: pehle mile theh sapnoN meN…
Roman Transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy lyrics:

pehle mile theh sapnoN meN,
FIRST WE HAD MET IN DREAMS,

aur aaj saamne paayaa,
AND TODAY I FOUND YOU FACE TO FACE,

Haay Qurbaan JaaooN,
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!

pehle mile theh sapnoN meN,
FIRST WE HAD MET IN DREAMS,

aur aaj saamne paayaa,
AND TODAY I FOUND YOU FACE TO FACE,

Haay Qurbaan JaaooN,
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!

tum sangg jeevan aise kaTegaa,
LIFE WITH YOU WILL PASS IN THE MANNER

jaise dhoop sangg chhaayaa,
AS THE SUNSHINE ACCOMPANIES THE SHADE

Haay Qurbaan JaaooN…
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!

Ay SaaNwlee Haseenaa,
O BEAUTIFUL BRUNETTE!

dil meraa toone chheenaa,
MY HEART YOU’VE WRESTED,

madhosh manziloN par,
ON THE DIZZY STAGES

toone sikhaayaa jeenaa,
YOU TAUGHT ME HOW TO LIVE!

Ay SaaNwlee Haseenaa,
O BEAUTIFUL BRUNETTE!

dil meraa toone chheenaa,
MY HEART YOU’VE WRESTED,

madhosh manziloN par,
ON THE DIZZY STAGES

toone sikhaayaa jeenaa,
YOU TAUGHT ME HOW TO LIVE!

ek jhalak se meraa muQaddar
WITH A SINGLE GLIMPSE, MY DESTINY

toone aaj chamkaayaa,
YOU’VE BRIGHTENED UP TODAY,

Haay Qurbaan JaaooN,
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!

pehle mile theh sapnoN meN,
FIRST WE HAD MET IN DREAMS,

aur aaj saamne paayaa,
AND TODAY I FOUND YOU FACE TO FACE,

Haay Qurbaan JaaooN,
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!

zulfeN jo muNh pe Daalo,
IF YOU LET DOWN THE TRESSES ON YOUR FACE

toh din meN shaam kar doh,
THEN YOU’LL TURN THE DAY INTO DUSK!

aur be-naQaab niklo,
AND IF YOU STEP OUT UNVEILED,

toh Qatl-e-Aam kar doh,
THEN A GENERAL MASSACRE YOU’LL STIR!

zulfeN jo muNh pe Daalo,
IF YOU LET DOWN THE TRESSES ON YOUR FACE

toh din meN shaam kar doh,
THEN YOU’LL TURN THE DAY INTO DUSK!

aur be-naQaab niklo,
AND IF YOU STEP OUT UNVEILED,

toh Qatl-e-Aam kar doh,
THEN A GENERAL MASACCRE YOU’LL STIR !

voh hee bachegaa jis ko milegaa,
ONLY HE’LL BE SAVED WHO’LL GET

tere pyaar kaa saayaa,
THE SHADE OF YOUR LOVE!

Haay Qurbaan JaaooN,
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!

pehle mile theh sapnoN meN,
FIRST WE HAD MET IN DREAMS,

aur aaj saamne paayaa,
AND TODAY I FOUND YOU FACE TO FACE,

Haay Qurbaan JaaooN,
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!

‘gar jhoom ke chalo tum,
IF YOU WALK WITH A SWAY

O jaane zindagaanee,
O BREATH OF LIFE,

patthar kaa bhee kalejaa,
EVEN THE THE STONY HEART

ho jaaye paanee paanee,
WILL MELT WITH COMPASSION!

‘gar jhoom ke chalo tum,
IF YOU WALK WITH A SWAY

O jaane zindagaanee,
O BREATH OF LIFE,

patthar kaa bhee kalejaa,
EVEN THE STONY HEART

ho jaaye paanee paanee,
WILL MELT WITH COMPASSION!

gore badan par kaalaa AaNchal,
THE BLACK VEIL ON A FAIR BODY

Aur rangg lay Aayaa,
HAS ADDED TO THE COMPLEXION!

Haay Qurbaan JaaooN,
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!

pehle mile theh sapnoN meN,
FIRST WE HAD MET IN DREAMS,

aur aaj saamne paayaa,
AND TODAY I FOUND YOU FACE TO FACE,

Haay Qurbaan JaaooN.
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!

NASIR.

1028. Rafi’s Peppy Songs: hamne jin ke KHwaab sajaaye…

Sadhna hamne jinke

Movie: FILM HI FILM (1983)

Rafi’s Peppy Song: hamne jin ke KHwaab sajaaye….
[Song’s clipping taken from the shelved Dev-Sadhna-Zahida starrer, SAJAN KI GALIYAN.

Music: Shankar Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri.]

Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu filmy lyrics:

hamne jin ke, KHwaab sajaaye,
THE PERSON WHOM I ADORNED IN DREAMS,

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

dil kee haalat, haaye re haaye,
THE CONDITION OF THE HEART, ALACKADAY!

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

hamne jinke, KHwaab sajaaye…
THE PERSON WHOM I ADORNED IN DREAMS!

duniya bhar kee KHushiyaaN aa gayee,
A WORLD OF HAPPINESS CAME

simaT ke mere pehloo meN,
DRAWN TOGETHER BY MY SIDE!

duniya bhar kee KHushiyaaN aa gayee,
A WORLD OF HAPPINESS CAME

simaT ke mere pehloo meN,
DRAWN TOGETHER BY MY SIDE!

kuchh hairaaN aur, kuchh sharmaayee,
SOMEWHAT DAZZLED; SOMEWHAT SHY,

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

hamne jin ke KHwaab sajaaye…
THE PERSON WHOM I ADORNED IN DREAMS!

mastee se maKHmoor nigaaheN,
THE EYES DRUNK WITH MISFHIEF,

Qaatil Qaatil shoKH adaa,
THE KILLER, PLAYFUL CHARM,

mastee se maKHmoor nigaaheN,
THE EYES DRUNK WITH MISCHIEF,

Qaatil Qaatil shoKH adaa haay,
THE KILLER, PLAYFUL CHARM!

ab toh KHuda hi, dil ko bachaaye,
ONLY GOD CAN SAVE MY HEART,

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

dil kee haalat, haaye re haaye,
THE CONDITION OF THE HEART, ALACKADAY!

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

hamne jinke, KHwaab sajaaye…
THE PERSON WHOM I ADORNED IN DREAMS!

doh nainaa kuchh keh ke jhuke haiN,
THE TWO EYES HAVE LOWERED, UTTERING SOMETHING,

bhed bharee haiN yeh baateN,
MYSTERIOUS ARE THESE DISCOURSES,

doh nainaa kuchh keh ke jhuke haiN,
THE TWO EYES HAVE LOWERED, UTTERING SOMETHING,

bhed bharee haiN yeh baateN,
MYSERIOUS ARE THESE DISCOURSES,

kyaa samjhooN main, koyee samjhaaye,
WHAT TO MAKE OUT OF IT, LET SOMEONE EXPLAIN,

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

dil kee haalat, haaye re haaye,
THE CONDITION OF THE HEART, ALACKADAY!

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

hamne jinke, KHwaab sajaaye…
THE PERSON WHOM I ADORNED IN DREAMS!

NASIR

1026. Rafi’s Peppy Songs: chheRaa mere dil ne taraanaa…

ChheRa mere dil ne

From: Asli Naqli (1962)
Maiden release in Bombay at Minerva Cinema

Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Eternally Romantic Rafi’s Peppy Song: ChheRaa mere dil ne…

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi filmy lyrics:
pyaar kaa saaz bhee hai,
LOVE’S CHORD IS HERE TOO,

dil kee awaaz bhee hai,
THE HEART’S CRY IS HERE TOO,

mere geetoN meN tum hee tum ho,
IN MY SONGS IT’S YOU AND ONLY YOU,

mujhe naaz bhee hai…
PROUD I’M TOO!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE…

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa,
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE,

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa,
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE,

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

aaNkheN baneeN paimaane,
THE EYES BECAME GOBLETS,

dil huwe mastaane,
HEARTS GOT GROGGY,

raaheN baRee matwaalee,
MERRIEST ARE THE PATHS,

Aane lage deewaane,
THE CRAZY ONES KEPT ON COMING!

aaNkheN baneeN paimaane,
THE EYES BECAME GOBLETS,

O dil huwe mastaane,
HEARTS GOT GROGGY,

raaheN baRee matwaalee,
MERRIEST ARE THE PATHS,

Aane lage deewaane,
THE CRAZY ONES KEPT ON COMING!

milaa mere geet meN fasaana tere pyaar kaa…
FOUND IN MY SONG – THE TALE OF YOUR LOVE!

milaa mere geet meN fasaana tere pyaar kaa,
FOUND IN MY SONG – THE TALE OF YOUR LOVE!

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

gesoo bane zanjeereN,
TRESSES, THE CHAINS BECAME,

Qaid huweeN taqdeereN,
FETTERED, THE FATES BECAME,

naach rahee haiN jawaaniyaaN,
YOUNG LASSES ARE DANCING

jaise teree tasveereeN,
AS IF THEY’RE YOUR PICTURES!

gesoo bane zanjeereN,
TRESSES, THE CHAINS BECAME,

Qaid huweeN taqdeereN,
FETTERED, THE FATES BECAME,

naach rahee haiN jawaaniyaaN,
YOUNG LASSES ARE DANCING

jaise teree tasveereeN,
AS IF THEY’RE YOUR PICTURES!

Haay teraa naam bhee shagufaa hai bahaar kaa,
OH YOUR NAME TOO IS THE SPRING BLOSSOM,

Haay teraa naam bhee shagufaa hai bahaar kaa,
OH YOUR NAME TOO IS THE SPRING BLOSSOM,

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

bhole bhaale Qaatil,
SWEET,INNOCENT SLAYER

O jeena kar diyaa mushkil,
OH, YOU MADE MY LIFE MISERABLE!

jab bhee tuu sharmaayee,
WHENEVER YOU BLUSHED

dil huwaa meraa bismil,
MY HEART MISSED A BEAT!

bhole bhaale Qaatil,
SWEET, INNOCENT SLAYER,

haay jeena kar diyaa mushkil,
OH, YOU MADE MY LIFE MISERABLE!

jab bhee tuu sharmaayee,
WHENEVER YOU BLUSHED

dil huwaa meraa bismil,
MY HEART MISSED A BEAT!

KHaalee naheeN jaataa nishaanaa tere pyaar kaa…
YOUR CUPID’S ARROW NEVER MISSES THE MARK,

KHaalee naheeN jaataa nishaanaa tere pyaar kaa,
YOUR CUPID’S ARROW NEVER MISSES THE MARK,

milne tujhe jo gayaa,
WHOEVER WENT TO MEET YOU

zakhmi vohee ho gayaa,
HE HIMSELF GOT WOUNDED!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

NASIR

1024. Rafi’s Peppy Songs: kaun hai jo sapnoN meN Aayaa…

Kaun hai jo sapnon meN Aayaa

Movie: JHUK GAYA AASMAAN (1968)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishan

Rafi’s Peppy song: kaun hai jo sapnoN meN Aayaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy Lyrics:

kaun hai jo sapnoN meN aayaa,
WHO’S THE ONE WHO CAME IN MY DREAMS?

kaun hai jo dil meN samaayaa,
WHO’S THE ONE WHO’S OCCUPIED MY HEART?

lo jhuk gayaa aasmaaN bhee,
LO! EVEN THE HEAVEN’S RELENTED,

ishq meraa rang laayaa,
MY LOVE’S ACCOMPLISHED WONDERS!

kaun hai jo sapnoN meN aayaa,
WHO’S THE ONE WHO CAME IN MY DREAMS?

kaun hai jo dil meN samaayaa,
WHO’S THE ONE WHO’S OCCUPIED MY HEART?

lo jhuk gayaa aasmaaN bhee,
LO! EVEN THE HEAVEN’S RELENTED,

ishq meraa rang laayaa,
MY LOVE’S ACCOMPLISHED WONDERS!

o priya…. o priya…..

zindagee ke har ik moR pe maiN,
AT EVERY TURN OF LIFE, I

geet gaataa chlaa jaa rahaa hooN,
HAVE BEEN SINGING THE SONG!

zindagee ke har ik moR pe maiN,
AT EVERY TURN OF LIFE, I

geet gaataa chlaa jaa rahaa hooN,
HAVE BEEN SINGING THE SONG!

Be-KHudee kaa yeh Aalam naa poochho,
DON’T ASK ME ABOUT THIS STATE OF ECSTASY,

manziloN se baRha jaa rahaa hooN,
I’VE BEEN GOING BEYOND DESTINATIONS!

manziloN se baRha jaa rahaa hooN,
I’VE BEEN GOING BEYOND DESTINATIONS!

kaun hai jo sapnoN meN aayaa,
WHO’S THE ONE WHO CAME IN MY DREAMS?

kaun hai jo dil meN samaayaa,
WHO’S THE ONE WHO’S OCCUPIED MY HEART?

lo jhuk gayaa aasmaaN bhee,
LO! EVEN THE HEAVEN’S RELENTED,

ishq meraa rang laayaa,
MY LOVE’S ACCOMPLISHED WONDERS!

o priya…. o priya…..

saj gayeeN aaj saaree dishaayeN,
ALL THE DIRECTIONS ARE DECORATED TODAY,

khul gayeeN aaj jannat kee raaheN,
THE PATHS TO PARADISE HAVE OPENED TODAY,

saj gayeeN aaj saaree dishaayeN,
ALL THE DIRECTIONS ARE DECORATED TODAY,

khul gayeeN aaj jannat kee raaheN,
THE PATHS TO PARADISE HAVE OPENED TODAY,

husn jab se meraa ho gayaa hai,
EVER SINCE THE BEAUTY HAS BECOME MINE

mujh pe paRtee hai sab kee nigaaheN,
ALL EYES ARE ON ME!

mujh pe paRtee hai sab kee nigaaheN,
ALL EYES ARE ON ME!

kaun hai jo dil meN samaayaa,
WHO’S THE ONE WHO’S OCCUPIED MY HEART?

lo jhuk gayaa aasmaaN bhee,
LO! EVEN THE HEAVEN’S RELENTED,

ishq meraa rang laayaa,
MY LOVE’S ACCOMPLISHED WONDERS!

o priya…. o priya…..

jism ko maut aatee hai lekin,
THE BODY MEETS WITH DEATH BUT

rooh ko maut aatee naheeN hai,
THE SOUL DOESN’T DIE!

jism ko maut aatee hai lekin,
THE BODY MEETS WITH DEATH BUT

rooh ko maut aatee naheeN hai,
THE SOUL DOESN’T DIE!

ishq raushan hai raushan rahegaa,
LOVE’S LIGHT, LIGHTED WILL IT REMAIN,

raushnee is kee jaatee naheeN hai,
ITS LIGHT NEVER FADES!

raushnee is kee jaatee naheeN hai,
ITS LIGHT NEVER FADES!

kaun hai jo dil meN samaayaa,
WHO’S THE ONE WHO’S OCCUPIED MY HEART?

lo jhuk gayaa aasmaaN bhee,
LO! EVEN THE HEAVEN’S RELENTED,

ishq meraa rang laayaa,
MY LOVE’S ACCOMPLISHED WONDERS!

o priya…. o priya…, o priya…..

NASIR

1023. Rafi’s Peppy Songs: sachchaa hai gar pyaar meraa sanam…

JHUK GAYA AASMAAN

Movie: JHUK GAYA AASMAAN (1967)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishan

Peppy Songs of Rafi: Sachchaaa hai gar pyaar meraa sanam….

Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:

(priya….priya)

(Whistling)

sachchaa hai gar pyaar, meraa sanam,
O BELOVED! IF MY LOVE BE TRUE,

hoNge jahaaN tum wahaaN, hoNge hamm,
WHEREVER YOU ARE, THERE I’LL BE!

yeh dhaRkaneN bhee, agar jaayeN tham,
EVEN IF THESE HEARTBEATS WERE TO STOP,

jab bhee pukaaro, sadaa deNge hamm….
WHENEVER YOU CALL OUT, I’LL RESPOND!

yeh ajab saa raaz hai,
KINDA UNCANNY IS THIS SECRET,

yeh ajeeb baat hai
‘TIS A STRANGE MATTER,

yeh, ajab saa raaz hai,
KINDA UNCANNY IS THIS SECRET,

yeh ajeeb baat hai,
‘TIS A STRANGE MATTER,

apnaa pyaar tab se hai,
OUR LOVE’S FROM THE TIME

jab se qaaynaat hai,
THE UNIVERSE BEGAN!

(priya, priya)

mar ke bhee yeh pyaar, hogaa naa kam,
EVEN AFTER DEATH, THIS LOVE WON’T DIMINISH!

hoNge jahaaN tum wahaaN, hoNge hamm, hoy, hoy,
WHEREVER YOU ARE, THERE I’LL BE!

sachchaa hai gar pyaar me-raa sanam,
O BELOVED! IF MY LOVE BE TRUE,

hoNge jahaaN tum wahaaN, hoNge hamm….
WHEREVER YOU ARE, THERE I’LL BE!

jhoomne lagee fizaa,
THE AMBIENCE’S SWAYING,

geet gaa uThaa gagan
THE HEAVEN’S SINGING,

jhoomne, lagee fizaa,
THE AMBIENCE’S SWAYING,

geet gaa uThaa gagan,
THE HEAVEN’S SINGING,

aur hawaaoN ne kahaa,
AND THE WINDS ARE SAYING,

phir kaheeN pe hai milan,
SOMEWHERE AGAIN IS THE MINGLING,

(priya, ay, priya)

mileNge doh dil, kaheeN yeh qasam,
SOMEWHERE THE TWO HEARTS WILL UNITE, ‘TIS I SWEAR!

hoNge jahaaN tum wahaaN, hoNge hamm,
WHEREVER YOU ARE, THERE I’LL BE!

sachchaa hai gar pyaar meraa sanam,
O BELOVED! IF MY LOVE BE TRUE,

hoNge jahaaN tum wahaaN, hoNge hamm….
WHEREVER YOU ARE, THERE I’LL BE!

kyooN naa saat aasmaaN,
EVEN IF THE SEVEN HEAVENS

aaye apnee raah meN
WERE TO OBSTRUCT OUR WAY,

kyooN, naa saath aasmaaN,
EVEN IF THE SEVEN HEAVENS

aaye apnee raah meN,
WERE TO OBSTRUCT OUR WAY,

saayaa bann ke saaath hooN,
ACCOMPANYING YOU AS A SHADOW

maiN, tumhaaree chaah meN,
I’M, ALL FOR THE LOVE OF YOU!

BaRH ke rukeNge, naa ab yeh qadam,
AFTER FORGING AHEAD, THERE’S NO STOPPING NOW!

hoNge jahaaN tum wahaaN, hoNge hamm,
WHEREVER YOU ARE, THERE I’LL BE!

sachchaa hai gar pyaar meraa sanam,
O BELOVED! IF MY LOVE BE TRUE,

hoNge jahaaN tum wahaaN, hoNge hamm.
WHEREVER YOU ARE, THERE I’LL BE!

(whistling)

NASIR

1019. Rafi’s Peppy Songs: kahaaN chal diye…

Saira Kahaan chal diye.png

Movie: JHUK GAYA AASMAAN (1968)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Romantic Rafi’s Ravishing number: kahaaN chal diye…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu filmy Lyrics:

 

kahaaN chal diye, idhar toh aao,
WITHER WANDER YOU? COME HITHER!

mere dil ko, naa Thukraao,
SPURN NOT MY HEART

bhole sitamgar, maan bhee jaao,
O INNOCENT OPPRESSOR, MAKE PEACE!

maan bhee jaao
MAKE PEACE!

maan bhee jaao…
MAKE PEACE!

kahaaN chal diye, idhar toh aao,
WITHER WANDER YOU? COME HITHER!

mere dil ko, naa Thukraao,
SPURN NOT MY HEART

bhole sitamgar, maan bhee jaao,
O INNOCENT OPPRESSOR, MAKE PEACE!

maan bhee jaao
MAKE PEACE!

maan bhee jaao…
MAKE PEACE!

hamaaree jaan jaatee hai,
IT TAKES MY LIFE AWAY,

adaa kehto ho tum jis ko,
THAT WHICH YOU CALL CHARM!

hamaaree jaan jaatee hai,
IT TAKES MY LIFE AWAY,

adaa kehto ho tum jis ko
THAT WHICH YOU CALL CHARM!

baRe maasoom Qaatil ho,
YOU’RE A VERY INNOCENT SLAYER

sazaa dete ho tum mujh ko,
TO PUNISH ME SO!

baRe maasoom Qaatil ho,
YOU’RE A VERY INNOCENT SLAYER

sazaa dete ho tum mujh ko,
TO PUNISH ME SO!

kahaaN chal diye, idhar toh aao,
WITHER WANDER YOU? COME HITHER!

mere dil ko, naa Thukraao,
SPURN NOT MY HEART

bhole sitamgar, maan bhee jaao,
O INNOCENT OPPRESSOR, MAKE PEACE!

maan bhee jaao
MAKE PEACE!

maan bhee jaao…
MAKE PEACE!

khilona jaan kar hamdam,
CONSIDERING IT A TOY, O SOUL-MATE

mere dil ko naa toRo tum,
DON’T BREAK MY HEART!

khilona jaan kar hamdam,
CONSIDERING IT A TOY, O SOUL-MATE

mere dil ko naa toRo tum,
DON’T BREAK MY HEART!

maiN rahee hooN mohabbat kaa,
I’M A WAYFARER ON THE PATH OF LOVE,

akela abb naa chhoRo tum,
NOW DON’T LEAVE ME ALONE!

maiN rahee hooN mohabbat kaa,
I’M A WAYFARER ON THE PATH OF LOVE,

akela abb naa chhoRo tum,
NOW DON’T LEAVE ME ALONE!

kahaaN chal diye, idhar toh aao,
WITHER WANDER YOU? COME HITHER!

mere dil ko, naa Thukraao,
SPURN NOT MY HEART

bhole sitamgar, maan bhee jaao,
O INNOCENT OPPRESSOR, MAKE PEACE!

maan bhee jaao
MAKE PEACE!

maan bhee jaao…
MAKE PEACE!

mere dil meN chale aao,
COME INSIDE MY HEART

ke yeh ghar bhee tumhaaraa hai,
AS THIS IS YOUR HOME TOO!

mere dil meN chale aao,
COME INSIDE MY HEART

ke yeh ghar bhee tumhaaraa hai,
AS THIS IS YOUR HOME TOO!

tumhaaraa pyaar hee,
YOUR LOVE ALONE

abb mere jeene kaa, sahara hai,
IS NOW MY LIFE-LINE!

tumhaaraa pyar hee,
YOUR LOVE ALONE

abb mere jeene ka sahara hai,
IS NOW MY LIFE-LINE!

kahaaN chal diye –
WITHER WANDER YOU?

Nasir
You`ve been chasing me your entire life, only to fail now. I think that`s the worst thing I`ve ever heard; how marvelous. Andy Simmons

1012. Rafi’s Peppy Songs: yahaaN koi naheeN teraa mere siwaa…

Dil ek Mandir2

Movie:  DIL EK MANDIR (1963)

Music:  Shankar-Jaikishen

Lyrics:  Hasrat Jaipuri

Maiden Release at Maratha Mandir.

Rafi’s Peppy Song:  yahaaN koyee naheeN teraa mere siwaa…

Roman Transliteration/English Translation of the Hindi/Urdue filmy Lyrics:

 

yahaaN koyee naheeN, teraa mere siwaa,
HERE, NO ONE IS YOURS BUT ME, 

kehtee hai jhoomtee gaatee havaa,
SAYS THE SWAYING, SINGING WIND, 

tum sab ko chhoR kar aa jaao, aa jaao, aa jaao 
LEAVING EVERYONE, COME OVER, COME ON, COME OVER, 

tum sab ko chhoR kar, aa jaao, aa jaao, aa jaao…
LEAVING EVERYONE, COME OVER, COME ON, COME OVER…

teree mann kee uljhaneN, suljhaanaa chaahataa hooN, 
CONFUSIONS OF YOUR MIND, I WANNA SOLVE, 

teree mann kee uljhaneN, suljhaanaa chaahataa hooN, 
CONFUSIONS OF YOUR MIND, I WANNA SOLVE,

tumeh aaj se apnee, maiN banaanaa chaahataa hooN,
FROM TODAY, I WANNA MAKE YOU MINE, 

mann ke sunehere mandir, meN biThaanaa chaahataa hooN, 
IN THE GOLDEN TEMPLE OF THE HEART YOU, I WANNA PLACE! 

mann ke sunehere mandir, meN biThaanaa chaahataa hooN, 
IN THE GOLDEN TEMPLE OF THE HEART YOU, I WANNA PLACE! 

yahaaN koyee naheeN, teraa mere siwaa,
HERE, NO ONE IS YOURS BUT ME, 

kehtee hai jhoomtee gaatee havaa,
SAYS THE SWAYING, SINGING WIND, 

tum sab ko chhoR kar aa jaao, aa jaao, aa jaao 
LEAVING EVERYONE, COME OVER, COME ON, COME OVER, 

tum sab ko chhoR kar, aa jaao, aa jaao, aa jaao…
LEAVING EVERYONE, COME OVER, COME ON, COME OVER…

baadal bhee bann ke paanee, ik din toh barastaa hai,
CHANGING INTO WATER, EVEN THE CLOUD RAINS ONE DAY, 

baadal bhee bann ke paanee, ik din toh barastaa hai,
CHANGING INTO WATER, EVEN THE CLOUD RAINS ONE DAY, 

lohaa bhee jal ke aag meN, ik din toh pighaltaa hai, 
AFTER BURNING IN FIRE, EVEN THE IRON MELTS ONE DAY, 

jis dil meN ho muhabbat, ik din toh taRaptaa hai, 
THE HEART THAT HARBOURS LOVE,  YEARNS ONE DAY, 

jis dil meN ho muhabbat, ik din toh taRaptaa hai, 
THE HEART THAT HARBOURS LOVE, YEARNS ONE DAY, 

yahaaN koyee naheeN, teraa mere siwaa,
HERE, NO ONE IS YOURS BUT ME, 

kehtee hai jhoomtee gaatee havaa,
SAYS THE SWAYING, SINGING WIND, 

tum sab ko chhoR kar aa jaao, aa jaao, aa jaao 
LEAVING EVERYONE, COME OVER, COME ON, COME OVER, 

tum sab ko chhoR kar, aa jaao, aa jaao, aa jaao.
LEAVING EVERYONE, COME OVER, COME ON, COME OVER.

NASIR

1003. Rafi’s Peppy Songs: maiN albelaa jawaaN hooN rangeelaa…

Hamrahi2

Movie: HAMRAHI (1963)
Maiden Release Roxy Cinema
Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Rafi’s Peppy Song: maiN albela jawaaN hooN rangeelaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:

maiN albelaa, jawaaN hooN rangeelaa,
I’M A YOUNG, SPORTIVE, PLEASURE-SEEKER

aye dil, manzil hai pyaar kee,
O HEART, MY DESTINATION IS LOVE!

jhoom jhoom gaaooN,
STAGGERING, I SING,

nazaaroN pe chhaaooN,
DOMINATING THE SCENES

Sanam, mahfil bahaar kee,
O SWEETHEART, THE PARTY OF SPRING!

maiN albelaa, jawaaN hooN rangeelaa,
I’M A YOUNG, SPORTIVE, PLEASURE-SEEKER,

aye dil, manzil hai pyaar kee,
MY DESTINATION IS LOVE, O HEART!

jhoom jhoom gaaooN,
STAGGERING, I SING,

nazaaroN pe chhaaooN,
DOMINATING THE SCENES

Sanam, mahfil bahaar kee…
O SWEETHEART, THE PARTY OF SPRING!

kaliyaaN meree raah meN,
FLOWER-BUDS IN MY PATH,

jhoome bijlee baaNh meN,
LIGHTNING SWAYS IN MY ARMS,

kaliyaaN meree raah meN,
FLOWER-BUDS IN MY PATH,

jhoome bijlee baaNh meN,
LIGHTNING SWAYS IN MY ARMS,

khelooN maiN toh aag se,
WITH THE FIRE I PLAY

jaane kis kee chaah meN,
DESIRING WHOM I DON’T KNOW!

maiN albelaa, jawaaN hooN rangeelaa,
I’M A YOUNG, SPORTIVE, PLEASURE-SEEKER,

aye dil manzil hai pyaar kee,
MY DESTINATION IS LOVE, O HEART!

jhoom jhoom gaaooN,
STAGGERING, I SING,

nazaaroN pe chhaaooN,
DOMINATING THE SCENES

Sanam, mahfil bahaar kee…
O SWEETHEART, THE PARTY OF SPRING!

maiN albelaa, jawaaN hooN rangeelaa,
I’M A YOUNG, SPORTIVE, PLEASURE-SEEKER,

aye dil manzil hai pyaar kee
MY DESTINATION IS LOVE, O HEART!

jhoom jhoom gaaooN,
STAGGERING, I SING,

nazaaroN pe chhaaooN,
DOMINATING THE SCENES

Sanam, mahfil bahaar kee…
O SWEETHEART, THE PARTY OF SPRING!

haseenoN kee ToliyaaN,
BEVIES OF PRETTY GIRLS,

phool khiltee goliyaaN,
BUDDING BALLS OF FLOWERS,

haseenoN kee ToliyaaN,
BEVIES OF PRETTY GIRLS,

phool khiltee goliyaaN,
BUDDING BALLS OF FLOWERS,

bhartee jaaye har qadam,
FILLING AT EVERY STEP

apne dil kee jholiyaaN,
THEIR BAGS OF HEART’S DESIRE!

maiN albelaa, jawaaN hooN rangeelaa,
I’M A YOUNG, SPORTIVE, PLEASURE-SEEKER,

aye dil, manzil hai pyaar kee,
MY DESTINATION IS LOVE, O HEART!

jhoom jhoom gaaooN,
STAGGERING, I SING,

nazaaroN pe chhaaooN,
DOMINATING THE SCENES

Sanam, mahfil bahaar kee.
O SWEETHEART, THE PARTY OF SPRING!

NASIR4NASIR

1002. Rafi’s Peppy Songs: mujhe apnaa yaar banaa lo…

Movie: BOY FRIEND (1961)
Maiden release in Bombay at Liberty Cinema

Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Rafi’s Peppy Song: mujhe apnaa yaar banaa lo…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:

mujhe apnaa yaar banaa lo, phir ho jaaooN sansaar kaa,
BEFRIEND ME, THEN I’LL BEFRIEND THE WORLD,

mujhe apnaa yaar banaa lo, phir ho jaaooN sansaar kaa,
BEFRIEND ME, THEN I’LL BEFRIEND THE WORLD,

Arre aazmaa ke dekho, dil kaisaa hai dil-daar kaa,
HEY, TRY ME AND SEE HOW GENEROUS IS THE SWEETHEART!

mujhe apnaa yaar banaa lo, phir ho jaaooN sansaar kaa..
BEFRIEND ME, THEN I’LL BEFRIEND THE WORLD!

jin raastoN se niklooN,
ON THE ROUTES I TAKE

ek dhoom see machaa dooN,
I KINDA CREATE A STIR,

jin mehfiloN meN jaaooN,
THE PARTIES I FREQUENT

voh mehfileN sajaa dooN,
THOSE PARTIES I ADORN,

jin raastoN se niklooN,
ON THE ROUTES I TAKE

ek dhoom see machaa dooN,
I KINDA CREATE A STIR,

jin mehfiloN meN jaaooN,
THE PARTIES I FREQUENT

voh mehfileN sajaa dooN,
THOSE PARTIES I ADORN!

maiN raahee hooN albela,
I’M A SPORTIVE WAYFARER,

aur pyaasaa hooN deedaar kaa
AND CRAVING FOR THE SIGHT!

mujhe apnaa yaar banaa lo, phir ho jaaooN sansaar kaa,
BEFRIEND ME, THEN I’LL BEFRIEND THE WORLD,

Arre aazmaa ke dekho, dil kaisaa hai dil-daar kaa…
HEY, TRY ME AND SEE HOW GENEROUS IS THE SWEETHEART!

maiN kyaa karooN ke zaalim,
WHAT AM I TO DO, O SWEET OPPRESSOR!

soorat hee aisee paayee,
I HAVE SUCH A FACE!

dil meraa Aainaa hai,
MY HEART’S A MIRROR,

dil meN naheeN buraayee,
THE HEART NURTURES NO EVIL!

mere dil ko dil meN lelo,
PUT YOUR HEART INTO MINE,

hai heeraa aitbaar kaa
‘TIS A RELIABLE DIAMOND!

mujhe apnaa yaar banaa lo, phir ho jaaooN sansaar kaa,
BEFRIEND ME, THEN I’LL BEFRIEND THE WORLD,

Arre aazmaa ke dekho, dil kaisaa hai dil-daar kaa…
HEY, TRY ME AND SEE HOW GENEROUS IS THE SWEETHEART!

duniyaa kee waadiyoN meN,
IN THE VALLEY OF THE WORLD

bin yaar kaise jeenaa,
HOW ONE’S TO LIVE WITHOUT A FRIEND!

dariyaa bhee soonaa soonaa,
EVEN THE RIVER IS LONELY

jab tak naa ho safeenaa,
UNLESS THERE BE A SHIP!

duniyaa kee waadiyoN meN,
IN THE VALLEY OF THE WORLD

bin yaar kaise jeenaa,
HOW ONE’S TO LIVE WITHOUT A FRIEND!

dariyaa bhee soonaa soonaa,
EVEN THE RIVER IS LONELY

jab tak naa ho safeenaa,
UNLESS THERE BE A SHIP!

Arre sun lo duniya waaloN,
HEAR YE O WORLDLINGS

yeh naGhmaa dil ke taar kaa,
THIS SONG OF THE HEART’S STRING!

mujhe apnaa yaar banaa lo, phir ho jaaooN sansaar kaa,
BEFRIEND ME, THEN I’LL BEFRIEND THE WORLD,

Arre aazmaa ke dekho, dil kaisaa hai dil-daar kaa
HEY, TRY ME AND SEE HOW GENEROUS IS THE SWEETHEART!

mujhe apnaa yaar banaa lo, phir ho jaaooN sansaar kaa.
BEFRIEND ME, THEN I’LL BEFRIEND THE WORLD!

NASIR