Tag Archives: 1960

1034. Rafi’s romantic Song: maayoos toh hooN vaade se tere…

Movie: BARSAAT KI RAAT (1960)
Music: Roshan
Lyrics: Sahir Ludhianvi

Rafi’s Romantic Song: maayoos toh hooN vaade se tere…
Transliteration and Translation of filmy lyrics:

maayus toh hooN vaade se tere,
DISAPPOINTED WITH YOUR PROMISE AM I,

kuchh aas nahiiN, kuchh aas bhii hai,
I’VE NO HOPE; SOME HOPE HAVE I,

maiN apne KHayaaloN ke sadQe,
DEVOTED TO MY THOUGHTS AM I

tuu paas nahiiN, aur paas bhii hai,
YOU ARE’NT CLOSE; YET ARE NIGH,

maayus toh hooN vaade se tere…
DISAPPOINTED WITH YOUR PROMISE, AM I!

hamne toh, KHushii maaNgii thiih magar,
I’D ASKED FOR HAPPINESS, BUT

jo tuune diyaa, achchhaa hii diyaa,
WHAT YOU GAVE IS FINE ALRIGHT!

hamne toh KHushii maaNgii thiih magar,
I’D ASKED FOR HAPPINESS, BUT

jo tuune diyaa, achchhaa hii diyaa,
WHAT YOU GAVE IS FINE ALRIGHT!

jis Gham ko ta’alluq ho tujh se,
THAT SADNESS WHICH IS LINKED TO YOU

voh raas nahiiN, aur raas bhii hai,
IT ISN’T FITTING; AND FITTING IT’S AYE!

maiN apne KHayaaloN ke sadQe,
DEVOTED TO MY THOUGHTS AM I

tuu paas nahiiN, aur paas bhii hai,
YOU ARE’NT CLOSE, YET ARE  NIGH,

maayus toh hooN vaade se tere…
DISAPPOINTED WITH YOUR PROMISE, AM I!

palkoN pe larazte ashqoN meN,
IN THE TEARS, TREMBLING ON YOUR EYELASHES,

tasviir jhalaktii hai terii,
THERE GLITTERS A PICTURE OF YOU!

tasviir jhalaktii hai terii,
THERE GLITTERS A PICTURE OF YOU!

palkoN pe larazte ashqoN meN,
IN THE TEARS, TREMBLING ON YOUR EYELASHES,

tasviir jhalaktii hai terii,
THERE GLITTERS A PICTURE OF YOU!

diidaar kii pyaasii aankhoN ko,
IN THE EYES LONGING FOR YOUR SIGHT

ab pyaas nahiiN, aur pyaas bhii hai,
NO DESIRE REMAINS NOW; AND THE DESIRE THERE’S AYE!

maiN apne KHayaaloN ke sadQe,
DEVOTED TO MY THOUGHTS AM I

tuu paas nahiiN, aur paas bhii hai,
YOU ARE’NT CLOSE; YET ARE NIGH,

maayus toh hooN vaade se tere.
DISAPPOINTED WITH YOUR PROMISE, AM I!

TRANSLATED BY NASIR ALI

1025. Rafi’s Peppy Songs: khoyaa khoyaa chaand…

Khoya Khoya Chand

Movie: KALA BAZAAR (1960)
Music: S.D. Burman
Lyrics: Shailendra

Rafi’s popular peppy song: khoyaa khoyaa chaand…
Roman Transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy lyrics:

O ho ho ho…

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON,

khulaa aasmaan,
THE OPEN SKY,

AaNkhoN meN saaree raat jaayegee,
THE ENTIRE NIGHT I WON’T SLEEP A WINK,

tum ko bhee kaise neeNd aayegee,
HOW WILL YOU BE ABLE TO SLEEP TOO?

Oh oh…

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON,

khulaa aasmaan,
THE OPEN SKY,

AaNkhoN meN saaree raat jaayegee,
THE ENTIRE NIGHT I WON’T SLEEP A WINK,

tum ko bhee kaise neeNd aayegee,
HOW WILL YOU BE ABLE TO SLEEP TOO?

Oh oh….

khoyaa khoyaa chaand….
THE LOST, DREAMY MOON!

Mastee bharee…
FULL OF BALM….

hawaa jo chalee…
AS THE BREEZE BLEW,

Mastee bharee, hawaa jo chalee,
AS THE BALMY BREEZE BLEW,

khil khil gayee yeh dil ki kalee,
THIS HEART’S BUD BLOSSOMED!

Mann kee galee meN hai khal-balee,
IN THE HEART’S LANE THERE’S AN UPROAR

ke un ko toh bulaao,
THAT SHE SHOULD BE SENT FOR!

O ho ho ho…

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON,

khulaa aasmaan,
THE OPEN SKY,

AaNkhoN meN saaree raat jaayegee,
THE ENTIRE NIGHT I WON’T SLEEP A WINK,

tum ko bhee kaise neeNd aayegee,
HOW WILL YOU BE ABLE TO SLEEP TOO?

Oh oh…

khoyaa khoyaa chaand…
THE LOST, DREAMY MOON!

taare chale…
THE STARS MOVED…

nazaare chale…
THE SIGHTS MOVED…

taare chale, nazaare chale,
THE STARS MOVED, THE SIGHTS MOVED,

sang-sang mere woh saare chale,
ALONG WITH ME THEY ALL MOVED,

chaaroN taraf ishaare chale,
FROM THE FOUR DIRECTIONS THE GESTURES SAID

kise ke toh ho jaao,
GIVE YOURSELF UP TO SOMEONE!

O ho ho, ho…

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON,

khulaa aasmaan,
THE OPEN SKY,

AaNkhoN meN saaree raat jaayegee,
THE ENTIRE NIGHT I WON’T SLEEP A WINK,

tum ko bhee kaise neeNd aayegee,
HOW WILL YOU BE ABLE TO SLEEP TOO?

Oh oh…

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON…

Oh…..oho….

Aisee hee raat…
SUCH A NIGHT…

bheegee see raat…
A MISTY NIGHT…

Aisee hee raat, bheegee see raat,
SUCH A NIGHT, A MISTY NIGHT,

haathoN meN haath hote voh saath,
IF SHE WERE WITH ME WITH HER HANDS IN MINE,

keh lete unse dil kee yeh baat,
I’D CONFIDE IN HER MY HEART’S DESIRE:

Ab toh naa sataao,
DON’T TORMENT ME AT LEAST NOW!

O ho ho, ho….

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON,

khulaa aasmaan,
THE OPEN SKY,

AaNkhoN meN saaree raat jaayegee,
THE ENTIRE NIGHT I WON’T SLEEP A WINK,

tum ko bhee kaise neeNd aayegee,
HOW WILL YOU BE ABLE TO SLEEP TOO?

Oh oh…

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON!

hamm miT chale… jin ke liye…
SHE, WITH WHOM I’M PASSIONATELY LOVE,

hamm miT chale haiN jin ke liye,
SHE, WITH WHOM I’M PASSIONATELY LOVE,

bin kuchh kahe woh chup chup raheN,
WITHOUT SAYING A THING SHE REMAINS MUM,

koyee zaraa yeh unse kahe
SOMEONE JUST TELL HER THIS:

naa aise aazmaao,
DON’T TEST ME LIKE THIS!

O ho ho, ho….

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON,

khulaa aasmaan,
THE OPEN SKY,

AaNkhoN meN saaree raat jaayegee,
THE ENTIRE NIGHT I WON’T SLEEP A WINK,

tum ko bhee kaise neeNd aayegee,
HOW WILL YOU BE ABLE TO SLEEP TOO?

Oh oh…

khoyaa khoyaa chaand…
THE LOST, DREAMY MOON…

khoyaa khoyaa chaand…
THE LOST, DREAMY MOON…

khoyaa khoyaa chaand…
THE LOST, DREAMY MOON…

khoyaa khoyaa chaand…
THE LOST, DREAMY MOON…

khoyaa khoyaa chaand…
THE LOST, DREAMY MOON!

NASIR


1020. Rafi’s Peppy Songs: teree dhoom har kaheeN…

KALABAZAAR

Movie: KALA BAZAAR (1960)
Music: S.D. Burman
Lyrics: Shailendra
Peppy Song of Rafi: Har kaheeN teree dhoom…
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
sooraj ke jaise golaayee – (golaayee)
ROUNDNESS LIKE THE SUN, (Roundness)

chandaa see ThanDak bhee paayee, (hmm-haa~~~)
ALSO GOT THE COOLNESS OF THE MOON,

Than-ke toh pyaare duhaayee…
IF IT CLINKS, THEN ALAS!

teree dhoom har kaheeN,
YOUR FAME’S EVERYWHERE!

tujh saa yaar koyee naheeN,
THERE’S NO FRIEND LIKE YOU!

hamm ko toh, pyaare tuu sab se pyaaraa
TO ME, DEAR, YOU’RE THE DEAREST!

laeee laeee laeee laeee,

teree dhoom har kaheeN,
YOUR FAME’S EVERYWHERE!

tujh saa yaar koyee naheeN,
THERE’S NO FRIEND LIKE YOU!

hamm ko toh, pyaare tuu sab se pyaaraa
TO ME, DEAR, YOU’RE THE DEAREST!

laeee laeee laeee laeee,

teree dhoom…..
YOUR FAME…

duniyaa kee gaaRee kaa pahiyaa,
WHEEL FOR THE WORLD’S VEHICLE,

tuu chor tuu hee sipahiyaa,
YOU’RE THE THIEF; YOU ALONE ARE THE COP!

raajoN kaa raajaa rupaiyaa,
RUPEE – AN EMPEROR AMONG THE KINGS!

duniyaa kee gaaRee kaa pahiyaa,
WHEEL FOR THE WORLD’S VEHICLE,

tuu chor tuu hee sipahiyaa,
YOU’RE THE THIEF; YOU ALONE ARE THE COP!

raajoN kaa raajaa rupaiyaa,
RUPEE – AN EMPEROR AMONG THE KINGS!

laeee laeee laeee laeee,

teree dhoom har kaheeN,
YOUR FAME’S EVERYWHERE!

tujh saa yaar koyee naheeN,
THERE’S NO FRIEND LIKE YOU!

hamm ko toh, pyaare tuu sab se pyaaraa
TO ME, DEAR, YOU’RE THE DEAREST!

laeee laeee laeee laeee,

teree dhoom…..
YOUR FAME!

booRHoN kee tuu hee jawaanee, (huu haa haa)
ONLY YOU’RE THE VIAGRA FOR THE ELDERLY!

bachpan kee dil-kash kahaanee,
CHILDHOOD’S ALLURING STORY!

tere binaa doodh paanee,
WITHOUT YOU THE MILK IS BUT WATER!

booRHoN kee tuu hee jawaanee,
ONLY YOU’RE THE VIAGRA FOR THE ELDERLY!

bachpan kee dil-kash kahaanee,
CHILDHOOD’S ALLURING STORY!

tere binaa doodh paanee,
WITHOUT YOU MILK IS BUT WATER!

laeee laeee laeee laeee

teree dhoom har kaheeN,
YOUR FAME’S EVERYWHERE!

tujh saa yaar koyee naheeN,
THERE’S NO FRIEND LIKE YOU!

hamm ko toh, pyaare tuu sab se pyaaraa
TO ME, DEAR, YOU’RE THE DEAREST!

laeee laeee laeee laeee,

teree dhoom…..
YOUR FAME!

daulat kaa mazhab chalaake,
BY BRINGING IN THE CREED OF WEALTH,

om dhanay nammhaa,

hamm ek mandir banaake,
AFTER BUILDING A TEMPLE, WE

harre dhan harre dhan,

poojeNge tujh ko biThaa ke,
SHALL WORSHIP YOU, AFTER PUTTING YOU THERE!

daulat kaa mazhab chalaake,
BY BRINGING IN THE CREED OF WEALTH,

hamm ek mandir banaake,
AFTER BUILDING A TEMPLE, WE

poojeNge tujh ko biThaa ke,
SHALL WORSHIP YOU, AFTER PUTTING YOU THERE!

jai jai jai jai

teree dhoom har kaheeN,
YOUR FAME’S EVERYWHERE!

tujh saa yaar koyee naheeN,
THERE’S NO FRIEND LIKE YOU!

hamm ko toh, pyaare tuu sab se pyaaraa
TO ME, DEAR, YOU’RE THE DEAREST!

laeee laeee laeee laeee,

teree dhoom.
YOUR FAME!

NASIR

If money is your hope for independence you will never have it. The only real security that a man will have in this world is a reserve of knowledge, experience, and ability.
Henry Ford.

 

 

 

 

1001. Rafi’s Peppy Songs: dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar…

DEDICATED TO THE PROLIFIC INDIAN FILM-DANCER, EDWINA VIOLETTE

Movie: SINGAPORE (1960)
Maiden Release at Novelty Cinema, Bombay.
Music: Shankar-Jaikishen
Lyricist: Shailendra

Rafi’s Peppy Song: dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy Lyrics:

 

 

dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED, FRIENDS,

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar,
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS,

dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED, FRIENDS,

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar,
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS,

laakh chhupo tum DhoonDh hee lenge, hamm tum ko dil-bar,
MUCH AS YOU MAY HIDE, I’LL LOCATE YOU, O CHARMING FRIENDS!

dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED, FRIENDS,

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar,
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS,

dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED, FRIENDS,

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar…
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS!

Deewaane, mastaane,
CRAZY, INTOXICATED,

hamm jidhar jaaye halchal machaayeN chhaa jaayeN mahfiloN par,
WHEREVER I GO I CAUSE A STIR AND DOMINATE THE PARTIES!

Har armaaN, ik toofaaN,
EVERY DESIRE – A STORM,

Sachchaa hai pyaar pehlee hee baar Jaadoo chale diloN par,
TRUE LOVE WORKS MAGIC ON THE HEART THE VERY FIRST TIME,

Baa-KHuda baa-KHuda baa-KHuda…Ay,
BY GOD! BY GOD! BY GOD!

dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED, FRIENDS,

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar,
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS,

hey dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED, FRIENDS,

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar,
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS,

laakh chhupo tum DhoonDh hee lenge, hamm tum ko dil-bar,
MUCH AS YOU MAY HIDE, I’LL LOCATE YOU, O CHARMING FRIENDS!

dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED, FRIENDS,

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar…
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS!

taRpaa ke, tarsaa ke,
BY AGONIZING, BY DEPRIVING,

tum aaj chaahe bann ke paraaye Thukraa doh pyaar meraa,
TODAY, IN THE GUISE OF A STRANGER YOU MIGHT SPURN MY LOVE!

Ay phooloN, arre mat bhoolo,
O FLOWERS, DON’T YOU FORGET,

gintee ke chaar din kee bahaar har shab kaa hai saveraa,
LIMITED ARE THE DAYS OF SPRING, EVERY NIGHT HAS A MORN,

baa-KHuda baa-KHuda baa-KHuda…
BY GOD! BY GOD! BY GOD!

dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED, FRIENDS,

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar,
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS,

hey dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED, FRIENDS,

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar,
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS,

laakh chhupo tum DhoonDh hee lenge, hamm tum ko dil-bar,
MUCH AS YOU MAY HIDE, I’LL LOCATE YOU, O CHARMING FRIENDS!

dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED, FRIENDS,

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar…
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS!

dil meraa, albelaa,
MY RAKISH HEART,

yeh har taraf rahtaa hai mast jis haal meN jahaaN hai,
REMAINS HIGH EVERYWHERE IN WHATEVER STATE IT IS!

tum aksar, waade kar, jaate ho bhool
YOU OFTEN MAKE A PROMISE AND FORGET,

yeh kyaa usool yeh bhee koyee zubaaN hai,
WHAT’S THIS MODE? IS THIS THE KIND OF TONGUE YOU HAVE?

Baa-KHuda baa-KHuda baa-KHuda hey,
BY GOD! BY GOD! BY GOD!

dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED, FRIENDS,

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar,
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS,

hey dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED, FRIENDS,

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar,
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS,

laakh chhupo tum DhoonDh hee lenge hamm tum ko dil-bar,
MUCH AS YOU MAY HIDE, I’LL LOCATE YOU, O CHARMING FRIENDS!

dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED, FRIENDS,

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar,
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS,

hey dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED, FRIENDS,

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar.
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS,

NASIR

963. Rafi’s Peppy Songs: hamm jab chaleN toh yeh jahaan jhoome…

Sunil Dutt and Asha Parekh

Movie: HUM HINDUSTANI (1960)
Music: Usha Khanna
Lyricist:Sahir Ludhianvi
Maiden release in Bombay at Novelty Cinema

Peppy Song of Mohammed Rafi: hamm jab chaleN toh….
Roman transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

 

hamm jab chaleN toh, yeh jahaan jhoome,

WHEN WE WALK, THIS WORLD SWAYS,

aarzoo hamaaree, aasmaaN ko choome oh oh oh oh,
OUR DESIRES KISS THE HEAVENS!

hamm jab chaleN toh, yeh jahaan jhoome,
WHEN WE WALK, THIS WORLD SWAYS,

aarzoo hamaaree, aasmaaN ko choome oh oh oh oh,
OUR DESIRES KISS THE HEAVENS!

hamm jab chaleN toh…
WHEN WE WALK!

hamm naye jahaan ke, paasbaaN,
WE ARE THE SENTINELS OF THE NEW WORLD!

hamm nayee bahaar ke, raazdaN
WE ARE THE CONFIDANTS OF THE NEW SPRING!

hamm haNseN toh haNs pare, har kalee,
AS WE LAUGH, SO DOES EVERY FLOWER-BUD!

hamm chaleN to chal paRe zindagee,
WHEN WE MOVE, THE LIFE MOVES ON!

saare nazaaroN meN phooloN meN taaroN meN
ALL THE SIGHTS, THE FLOWERS AND THE STARS

hamne hee jaadoo bharaa,
WE ALONE HAVE SUPERCHARGED WITH MAGIC!

hamm jab chaleN toh, yeh jahaan jhoome,
WHEN WE WALK, THIS WORLD SWAYS,

aarzoo hamaaree, aasmaaN ko choome oh oh oh oh,
OUR DESIRES KISS THE HEAVENS!

hamm jab chaleN toh…
WHEN WE WALK!

hamm se hai fizaao meN, rango-boo,
COLOUR AND SCENT EXIST IN AMBIENCE BECAUSE OF US,

hamm haiN is zameen kee, aabroo
WE’RE THE HONOUR OF THIS EARTH!

nadiyoN kee raaginee, hamse hai,
MELODIES OF RIVERS EXIST BECAUSE OF US,

har taraf yeh taazgee, hamse hai,
IN EVERY DIRECTION THERE’S FRESHNESS BECAUSE OF US,

saare nazaaroN meN phooloN meN taaroN meN
ALL THE SIGHTS, THE FLOWERS AND THE STARS

hamne hee jaadoo bharaa,
WE ALONE HAVE SUPERCHARGED WITH MAGIC!

hamm jab chaleN toh…
WHEN WE WALK!

duur ho gayeeN sabhee, mushkileN,
ALL THE DIFFICULTIES HAVE GONE,

khich ke paas Aa gayeeN, manzileN
NEAR US THE DESTINATIONS HAVE DRAWN!

dekh ke shabaab ke, hausleN,
LOOKING TO THE COURAGE OF THE YOUTH

khud ba khud simaT gaye, faasleN,
THE DISTANCES HAVE CONTRACTED ON THEIR OWN!

saare nazaaroN meN phooloN meN taaroN meN
ALL THE SIGHTS, THE FLOWERS AND THE STARS

hamne hee jaadoo bharaa,
WE ALONE HAVE SUPERCHARGED WITH MAGIC!

hamm jab chaleN toh, yeh jahaan jhoome,
WHEN WE WALK, THIS WORLD SWAYS,

aarzoo hamaaree, aasmaaN ko choome oh oh oh oh,
OUR DESIRES KISS THE HEAVENS!

hamm jab chaleN toh…
WHEN WE WALK!

NASIR