Tag Archives: Babita

983. voh aaye baiThe khaaye peeye khiske…

Babita

Movie: EK SHRIMAN EK SHRIMATI (1969)

Music: Kalyanji Anandji
Lyrics: Rajinder Krishan

Rafi’s Peppy Song: O phirkee waalee tuu kal phir aanaa…
Roman Transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy Lyrics:

voh aaye baiThe khaaye peeye khiske,
SHE DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF,

voh aaye baiThe khaaye peeye khiske,
SHE DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF,

ye achchee soorat waale, yaar kiske, haaN kiske,
THESE WITH COMELY FACES ARE NOBODY’S FRIENDS, YES NOBODY’S!

aaye baiThe khaaye peeye khiske,
DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF,

voh aaye baiThe khaaye peeye khiske,
SHE DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF,

ye achchee soorat waale, yaar kiske, haaN kiske…
THESE WITH COMELY FACES ARE NOBODY’S FRIENDS, YES, NOBODY’S!

o dene waale ne de diyaa mukhRaa,
THE GIVER HAS BESTOWED A FACE

jo ban gayaa dil waaloN ka dukhRa,
THAT’S BECOME THE LOVERS’ WOE,

kyaa achchee soorat paayee
WHAT WITH SUCH A BEAUTIFUL FACE

jaise loot lee Khudaayee
‘TIS AS IF YOU BURGLED THE WORLD,

dil, toRe honge kis kis ke, haaN kis ke,
HOW MANY HEARTS SHE MUST HAVE BROKEN, YES MANY!

aaye, baiThe, haay aaye baiThe khaaye peeye khiske,
DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF,

ye achchee soorat waale, yaar kiske, haaN kiske…
THESE WITH COMELY FACES ARE NOBODY’S FRIENDS, YES, NOBODY’S!

jawaanee in kee hai zamaana in kaa,
YOUTH IS THEIRS, TIME’S ON THEIR SIDE,

nazar in kee hai nishaana in kaa,
THEIR’S THE AIM; THEIRS’ THE TARGET,

kamar lachkaa ke, chale jo balkhaa ke
AS SHE TWISTS HER WAIST AND WALKS WITH A SWAY,

toh, rah jaaye dil pis pis ke, haaN piske,
LEAVES ONE WITH A CRUSHED HEART, YES CRUSHED!

Aaye, baiThe, haay aaye baiThe khaaye peeye khiske,
DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF,

ye achchee soorat waale, yaar kiske, haaN kiske…
THESE WITH COMELY FACES ARE NOBODY’S FRIENDS, YES, NOBODY’S!

in ko toh vastaa apnee adaa se,
SHE’S CONCERNED ONLY WITH HER CHARM,

O kaun maraa kaun luTaa in kee balaa se
NEVER MIND WHO’S DEAD AND WHO’S ROBBED,

sitam kiye jaaye, pataa bhee naa lagaaye
GOES ON OPPRESSING, NOT EVEN CARING TO KNOW

ke, kaun roye kaun siske, haaN siske,
AS TO WHO WEEPS AND WHO SOBS, YES SOBS!

aaye, baiThe, haay aaye baiThe khaaye peeye khiske,
DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF,

Aaye baiThe khaaye peeye khiske,
DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF,

ye achchee soorat waale, yaar kiske, haaN kiske.
THESE WITH COMELY FACES ARE NOBODY’S FRIENDS, YES, NOBODY’S!

NASIR

971. Rafi’s Peppy Songs: gulaabee gulaabee aaNkhoN se tuu pilaa de toh…

Babita as Gulabi Chaiwaali in BAN PHOOL

Movie: BAN PHOOL (1972)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi

Peppy Songs of Mohammed Rafi: gulaabee gulaabee aaNkhoN se tuu pilaa de toh…
Roman Translation/English Translation of the original Urdu-Hindi filmy Lyrics:
gulaabee gulaabee aaNkhoN se tuu, pilaa de toh,
IF YOU SERVE ME DRINKS FROM THE PINK EYES OF THINE,

maiN peene kaa naam naa loon,
THEN I’LL NEVER TOUCH THE WINE!

maiN peene kaa naam naa loon,
THEN I’LL NEVER TOUCH THE WINE!

gulaabee gulaabee aaNkhoN se tuu, pilaa de toh,
IF YOU SERVE ME DRINKS FROM THE PINK EYES OF THINE,

maiN peene kaa naam naa loon,
THEN I’LL NEVER TOUCH THE WINE!

maiN peene kaa naam naa loon,
THEN I’LL NEVER TOUCH THE WINE!

hey sharaabee sharaabee palkoN se tuu, chhaakaa de toh,
SATISFY ME WITH THE DRUNK EYEBROWS OF THINE,

maiN haathoN meN, jaam naa looN,
THEN I’LL NEVER HOLD A GLASS OF WINE!

maiN peene kaa naam naa loon…
I’LL NEVER TOUCH THE WINE!

roop teraa, jawaanee se hai bojhal,
YOUR BODY, LADEN WITH YOUTH,

roop teraa, jawaanee se hai bojhal,
YOUR BODY, LADEN WITH YOUTH,

aaNkh teree, nashe kee band botal,
YOUR EYES, A SEALED BOTTLE OF CLOUD NINE,

zaraa saa zaraa saa ghungaT mukh se, uThaa de toh,
IF YOU LIGHTLY LIFT THE VEIL FROM THE FACE OF THINE,

maiN peene kaa naam naa looN,
THEN I’LL NEVER TOUCH THE WINE!

maiN haathoN meN jaam naa looN…
I’LL NEVER HOLD A GLASS OF WINE!

mere qadam, Dole maiN gir jaooN,
MY STAGGERING FEET MAKE ME FALL,

mere qadam, Dole maiN gir jaaooN,
MY STAGGERING FEET MAKE ME FALL,

teree qasam jo peene phir jaaooN,
I SWEAR BY YOU, IF I EVER GO TO DRINK THAT ANOTHER TIME!

piye bin piye bin hosh mere, uRaa de toh,
MAKE ME LOSE MY SENSES SANS THE WINE,

maiN peene kaa naam naa looN,
THEN I’LL NEVER TOUCH THE WINE!

maiN haathoN meN jaam naa loon…
I’LL NEVER HOLD A GLASS OF WINE!

kyaa tujh se, maiN jaane keh gayaa hooN,
I DON’T KNOW WHAT I HAVE TOLD YOU,

kyaa tujh se, maiN jaane keh gayaa hooN,
I DON’T KNOW WHAT I HAVE TOLD YOU,

saawan meN, maiN pyaasaa reh gayaa hooN,
IN RAINY WEATHER, I’VE BEEN WITHOUT ANY BREW!

piyaa kee jiyaa kee lagee tuu jo, bhujhaa de toh,
IF YOU DOUSE THE FIRE OF THIS LOVER’S HEART,

maiN peene kaa naam naa looN,
THEN I’LL NEVER TOUCH THE WINE!

maiN haathoN meN jaam naa loon…
I’LL NEVER HOLD A GLASS OF WINE!

gulaabee gulaabee aaNkhoN se tuu, pilaa de toh,
IF YOU SERVE ME DRINKS FROM THE PINK EYES OF THINE,

maiN peene kaa naam naa looN,
THEN I’LL NEVER TOUCH THE WINE!

maiN peene kaa naam naa looN,
THEN I’LL NEVER TOUCH THE WINE!

hey sharaabee sharaabee palkoN se tuu, chakaa de toh,
SATISFY ME WITH THE DRUNK EYEBROWS OF THINE,

maiN haathoN meN, jaam naa looN,
I’LL NEVER HOLD A GLASS OF WINE!

maiN peene kaa naam naa loon.
THEN I’LL NEVER TOUCH THE WINE!

NASIR

958. Rafi’s Peppy Songs: maiN raahee anjaan raahoN kaa…

Babita


Movie: ANJAANA (1969)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi

Maiden release in Mumbai at Super Cinema.

Peppy Song of Mohammed Rafi: maiN raahee anjaan raahoN kaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy Lyrics:

O ho ho… O ho ho… O ho ho…

maiN raahee anjaan, raahoN kaa,
I’M A WAYFARER OF PATHS UNKNOWN,

maiN raahee anjaan, raahoN kaa,
I’M A WAYFARER OF PATHS UNKNOWN,

O yaaroN meraa naam, anjaanaa oye
MY NAME, O FRIENDS, IS UNKNOWN!

maiN raahee, anjaan, raahoN kaa,
I’M A WAYFARER OF PATHS UNKNOWN,

O yaaroN meraa naam, anjaanaa,
MY NAME, O FRIENDS, IS UNKNOWN!

O yaaroN meraa naam, anjaanaa
MY NAME, O FRIENDS, IS UNKNOWN!

maiN panchhee anjaan, baaGon kaa,
I’M A BIRD OF GARDENS UNKNOWN,

O yaaroN meraa naam, anjaanaa….
MY NAME, O FRIENDS, IS UNKNOWN!

mere saare geet anjaane,
ALL OF MY SONGS ARE UNKNOWN,

mere saare geet anjaane,
ALL OF MY SONGS ARE UNKNOWN,

jaane kyaa yeh log deewaane,
WHAT DO THESE CRAZY GUYS KNOW!

jaane bas yeh kaliyaaN yeh phooloN kee galiyaaN,
JUST THESE BUDS, THESE FLOWER-LANES KNOW,

jaane bas yeh kaliyaaN, yeh phooloN kee galiyaaN,
JUST THESE BUDS, THESE FLOWER-LANES KNOW,

maiN raahee anjaan, geetoN kaa,
I’M A WAYFARER OF THE SONGS UNKNOWN,

bahaaroN meraa naam anjaanaa oy
O SPRING, MY NAME IS UNKNOWN!

maiN raahee, anjaan, raahoN kaa,
I’M A WAYFARER OF PATHS UNKNOWN,

O yaaroN meraa naam, anjaanaa…
MY NAME, O FRIENDS, IS UNKNOWN!

raste meN bahaar mil jaaye,
ON THE WAY, THE SPRING, I MIGHT MEET,

raste meN bahaar mil jaaye,
ON THE WAY, THE SPRING, I MIGHT MEET,

shaayad koyee yaar mil jaaye,
MAYBE, A FRIEND I MIGHT MEET,

niklaa hooN akelaa DhooNDhoo koyee melaa,
HAVING SET OUT ALONE, I SEEK A COMPANY,

niklaa hooN akelaa, DhooNDhoo koyee melaa,
HAVING SET OUT ALONE, I SEEK A COMPANY,

maiN saathee anjaan, sapnoN kaa,
I’M THE COMPANION OF THE DREAMS UNKOWN,

pukaaro meraa naam, anjaanaa oye
CALL ME BY MY NAME UNKNOWN!

maiN raahee, anjaan, raahoN kaa,
I’M A WAYFARER OF PATHS UNKNOWN,

O yaaroN meraa naam, anjaanaa,
MY NAME, O FRIENDS, IS UNKNOWN!

O yaaroN meraa naam, anjaanaa,
MY NAME, O FRIENDS, IS UNKNOWN!

maiN panchhee anjaan, baaGon kaa,
I’M A BIRD OF THE GARDENS UNKNOWN,

O yaaroN meraa naam, anjaanaa.
MY NAME, O FRIENDS, IS UNKNOWN!

NASIR

Extra Verse at the movie’s end:

chaltaa hooN main duur, manzil se,
I GO FURTHER THAN THE DESTINATION,

meraa kyaa hai kaam saahil se,
WHAT I GOTTA DO WITH THE SHORE,

har toofaanee dhaaraa, meraa hai kinaaraa,
EVERY STORMY CURRENT IS MY SHORE,

maiN maajhee anjaan dhaaroN kaa,
I’M BOATSWAIN OF THE CURRENTS UNKNOWN,

O yaaroN meraa naam, anjaanaa.
MY NAME, O FRIENDS, IS UNKNOWN.

NASIR

957. Rafi’s Peppy Songs: Aa lag jaa gale dilrubaa…

Sanjay Khan & Babita in Dus Lakh

Movie:  Dus Lakh  (1966)
Music:  Ravi
Lyrics:  Prem Dhawan
 
Hear the Lover Boy, Rafi, oozing urgency, passion and youthful mischief in his great Voice.
 
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics. 
 
Aa lag jaa gale dilrubaa,
COME,  EMBRACE ME, O HEART STEALER!
 
Aa lag jaa gale dilrubaa,
COME, EMBRACE ME, O HEART STEALER!
 
kahaaN  rooTh ke chalee,  O gulaab kee kalee, 
WHERE ARE YOU OFF TO SULKING, O ROSE-BUD!
 
tere QadmoN  meN  dil hai meraa –
BENEATH YOUR STEPS LIES MY HEART!
 
lag jaa gale dilrubaa…
EMBRACE ME,  O HEART STEALER….
 
O sholaa badan O zohraa jabeeN, 
O HOTTY, O VENUSIAN BEAUTY, 
 
tum Ghusse meN lagtee ho aur haseeN,
WHEN IRKED, YOU LOOK MORE COMELY, 
 
baithaa hooN jigar ko thaame huwe,
HERE I SIT CLUTCHING AT MY HEART, 
 
mujh pe naa gire yeh bijlee kaheeN,
LEST THIS LIGHTNING STRIKES ME, 
 
Itna naa sitam karnaa, 
PRAY DON’T OPPRESS ME SO, 
 
kuchh nazre karam karnaa,
WITH SOME FAVOUR, LOOK UPON ME, 
 
dekhiye dil hai Naazuk meraa,
LOOK, MY HEART’S FRAGILE!
 
lag jaa gale dilrubaa…
EMBRACE ME, O HEART STEALER!
 
Aa lag jaa gale dilrubaa,
COME, EMBRACE ME, O HEART STEALER!
 
kahaaN  rooTh ke chalee,  O gulaab kee kalee,
WHERE ARE YOU OFF TO SULKING, O ROSE-BUD!
 
tere QadmoN  meN  dil hai meraa –
BENEATH YOUR STEPS LIES MY HEART!
 
lag jaa gale dilrubaa…
EMBRACE ME,  O HEART STEALER….
 
itraa ke naa chal, 
DON’T STRUT ALONG,
 
bal khaa ke naa chal, 
DON’T WALK COILED WITH RAGE,
 
aaNchal ko hawaa meN uRaa ke naa chal, 
DON’T TREAD FLUTTERING THE VEIL IN THE AIR,
 
itraa ke naa chal 
DON’T STRUT ALONG,
 
bal khaa ke naa chal
DON’T WALK COILED WITH RAGE,
 
aaNchal ko hawaa meN uRaa ke naa chal, 
DON’T TREAD FLUTTERING THE VEIL IN THE AIR,
 
ban jaayegaa Koyee afsaanaa,
SOME STORY WILL CROP UP,
 
dil ko mere taRpaa ke naa chal,
DON’T WALK AWAY AGITATING MY HEART,
 
kyaa kehne nazaakat ke,
WHAT TO SPEAK OF YOUR TENDERNESS!
 
saamaaN haiN  Qayaamat ke, 
ASSETS ARE TREMENDOUS,
 
main toh pehlee nazar meN luTaa,
I GOT WAYLAID AT THE FIRST GLANCE!
 
lag jaa gale dilrubaa…
EMBRACE ME, O HEART STEALER!
 
Aa lag jaa gale dilrubaa,
COME, EMBRACE ME, O HEART STEALER!
 
kahaaN  rooTh ke chalee,  O gulaab kee kalee,
WHERE ARE YOU OFF TO SULKING, O ROSE-BUD!
 
tere QadmoN  meN  dil hai meraa,
BENEATH YOUR STEPS LIES MY HEART!
 
lag jaa gale dilrubaa…
EMBRACE ME,  O HEART STEALER….
 
naa ishq hameN hai duniya se,
I CRAVE NOT FOR THE WORLD,
 
naa pyaar hameN hai daulat se,
‘TIS NOT THE WEALTH THAT I LOVE, 
 
hamm ko toh muhabbat hai zaalim, 
O UNRELENTING SWEETHEART! I’VE LOVE
 
teree bholee bhaalee soorat se,
FOR YOUR SWEET, INNOCENT FACE! 
 
palkoN pe biThaa loongaa,
I’LL CHERISH YOU,
 
seene meN chhupaa loongaa, 
IN MY BOSOM I’LL CONCEAL YOU,
 
main hooN kab se deewaanaa teraa, 
FOR LONG I’VE BEEN CRAZY ABOUT YOU!
 
lag Jaa gale dilrubaa, 
EMBRACE ME O HEART STEALER..
 
Aa lag jaa gale dilrubaa,
COME, EMBRACE ME, O HEART STEALER!
 
kahaaN  rooTh ke chalee,  O gulaab kee kalee,
WHERE ARE YOU OFF TO SULKING, O ROSE-BUD!
 
tere QadmoN  meN  dil hai meraa –
BENEATH YOUR STEPS LIES MY HEART!
 
lag jaa gale dilrubaa…
EMBRACE ME,  O HEART STEALER….
 
NASIR
 

937. Rafi’s Peppy Songs: ab ke bahaar aayee hai tumhaare naam se…

Jeetendra and Babita in Aulad (1968)

Movie: AULAD (1968)
Music: Chitragupt
Lyrics: Majrooh Sultanpuri

Peppy Song of Rafi: ab ke bahaar aayee hai tumhaare naam se…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

 

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se,
THIS TIME THE SPRING’S COME WITH YOUR NAME,

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se,
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME,

mastee fizaa meN hai inhee, laboN ke jaam se,
ECSTATIC IS THE AMBIENCE ‘CAUSE OF THESE GOBLET LIPS!

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se…
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME!

chaltee, ho jidhar se, bikhraa ke rang-e-badan,
WHERESOVER YOU WALK PAST, SCATTERING THE BODY’S SPLENDOUR,

chaltee, ho jidhar se bikhraa ke rang-e-badan,
WHERESOVER YOU WALK PAST, SCATTERING THE BODY’S SPLENDOUR,

tum se milne ko, uTh-tee hai shaaKh-e-chaman,
THE GARDEN BOUGHS RISE UP TO MEET YOU

uTh-te haiN haath jaise, pehle salaam se,
IN THE MANNER THE HAND IS RAISED BEFORE THE SALAAM!

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se,
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME,

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se…
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME!

dekha, jo tumeh toh, gulshan pe chhayee ghaTaa,
ON ESPYING YOU, THE ROSE-GARDEN’S BECAME GRAYISH,

dekha, jo tumeh toh, gulshan pe chhayee ghaTaa,
ON ESPYING YOU, THE ROSE-GARDEN’S BECAME GRAYISH,

daaman se lipaTne, qadmoN meN aayee ghaTaa,
TO CLING TO THE GARMENT, THE CLOUD’S DESCENDED TO YOUR FEET,

behkee sabaa tumhaare, aaNchal ko thaam ke,
THE ZEPHYR HAS STRAYED BY HOLDING ON TO YOUR VEIL!

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se,
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME,

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se…
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME!

rangeeN, chehre se, ab nazreN kaise haTeN,
NOW, HOW CAN THE SIGHT SHIFT FROM THE SPLENDID FACE!

RangeeN chehre se, ab nazreN kaise haTeN,
NOW, HOW CAN THE SIGHT SHIFT FROM THE SPLENDID FACE!

tum ne, sarkaadeeN, ruKh se jo kaalee laTeN,
SINCE FROM THE FACE YOU’VE MOVED THE BLACK TRESSES,

subhe bahaar niklee, zulfoN kee shaam se,
MORNING SPRING’S EMERGED FROM THE DUSKY TRESSES!

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se,
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME,

mastee fizaa meN hai inhee, laboN ke jaam se,
ECSTATIC IS THE AMBIENCE ‘CAUSE OF THESE GOBLET LIPS!

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se.
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME!

NASIR

936. baar baar din yeh aaye, baar baar dil yeh gaaye…

Happy Birthday to Sunita..

Movie: FARZ (1967)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi

Peppy Song of Rafi: baar baar din yeh aaye…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

 

baar baar din yeh aaye,
MAY THIS DAY COME AGAIN AND AGAIN,

baar baar dil yeh gaaye,
THE HEART SINGS THIS AGAIN AND AGAIN,

baar baar din yeh aaye,
MAY THIS DAY COME AGAIN AND AGAIN,

baar baar dil yeh gaaye
THE HEART SINGS THIS AGAIN AND AGAIN,

tuu jiye, hazaaroN saal,
MAY YOU LIVE FOR THOUSANDS YEARS,

yeh meree hai aarzoo,
‘TIS THE ARDENT DESIRE OF MINE!

Happy Birthday to you,
Happy Birthday to you,
Happy Birthday to Sunita,
Happy Birthday to you!

baar baar din yeh aaye

MAY THIS DAY COME AGAIN AND AGAIN,

baar baar dil yeh gaaye
THE HEART SINGS THIS AGAIN AND AGAIN,

tuu jiye hazaaroN saal,
MAY YOU LIVE FOR THOUSANDS YEARS,

yeh meree hai aarzoo,
‘TIS THE ARDENT DESIRE OF MINE!

(CHORUS: Happy Birthday to you,
ohoh
Happy Birthday to you,
Ahaa….
Happy Birthday to Sunita,
Happy Birthday to you!)

beqaraar hoke daaman thaam looN maiN kis kaa,
BEING RESTLESS, WHOSE REFUGE SHOULD I TAKE?

beqaraar hoke daaman thaam looN maiN kis kaa ,
BEING RESTLESS, WHOSE REFUGE SHOULD I TAKE?

kyaa misaal dooN maiN teree naam looN maiN kis kaa,
WHOM SHOULD I NAME TO LIKEN THEE WITH?

naheeN naheeN, aisaa haseeN, koyee naheeN hai
NO, NAY! THERE’S NO ONE AS BEAUTIFUL

jis pe yeh, nazar ruk jaaye,
THAT WOULD CATCH THIS SIGHT!

bemisaal jo kehlaaye
WHO’D BE CALLED INCOMPARABLE!

tuu jiye hazaaroN saal,
MAY YOU LIVE FOR THOUSANDS YEARS,

yeh meree hai aarzoo,
‘TIS THE ARDENT DESIRE OF MINE!

(CHORUS: Happy Birthday to you,
ho ho..
Happy Birthday to you,
Ahah…
Happy Birthday to Sunita,
Happy Birthday to you!)

auroN kee taraah kuchh maiN bhee tohfaa aaj laataa,

LIKE OTHERS, I COULD HAVE BROUGHT SOME PRESENT TOO,

auroN kee taraah kuchh maiN bhee tohfaa aaj laataa,
LIKE OTHERS, I COULD HAVE BROUGHT SOME PRESENT TOO,

maiN teree haseeN mehfil meN phool leke aataa,
I COULD HAVE BROUGHT FLOWERS TO YOUR PARTY,

jinheN kahaa, use kyaa hai, phooloN kee zaroorat,
FOR THE ONE I’M TALKIN’ ABOUT, WHAT NEED HAS SHE FOR THE FLOWERS?

jo bahaar Khud kehlaaye,
WHO HERSELF IS CALLED THE SPRING,

har kalee kaa dil dhaRkaaye
CAUSING EVERY BUD’S HEART TO BEAT,

tuu jiye hazaaroN saal,
MAY YOU LIVE FOR THOUSANDS YEARS,

yeh meree hai aarzoo,
‘TIS THE ARDENT DESIRE OF MINE!

(CHORUS: Happy Birthday to you,
Happy Birthday to you,)

Happy Birthday to Sunita,
Happy Birthday to you!

 

phooloN ne chaman se tujh ko hai salaam bhejaa,
FLOWERS FROM THE GARDEN SEND YOU GREETINGS,

phooloN ne chaman se tujh ko hai salaam bhejaa,
FLOWERS FROM THE GARDEN SEND YOU GREETINGS,

taaroN ne gagan se tujh ko yeh payaam bhejaa,
STARS FROM THE HEAVEN SEND YOU THIS MESSAGE

duaa hai yeh, Khuda kare,
WE PRAY THAT MAY GOD BID

ay shoKh tujh ko, chaand kee umr lag jaye,
YOU LIVE AS LONG AS THE MOON, O SPRIGHTLY ONE!

Aaye toh qayaamat aaye,
TILL KINGDOM’S COME!

tuu jiye hazaaroN saal,
MAY YOU LIVE FOR THOUSANDS YEARS,

yeh meree hai aarzoo,
‘TIS THE ARDENT DESIRE OF MINE!

(CHORUS: Happy Birthday to you,
ho ho..
Happy Birthday to you,
Ah ah…
Happy Birthday to Sunita,
Happy Birthday to you!)

 

baar baar din yeh aaye,
MAY THIS DAY COME AGAIN AND AGAIN,

baar baar dil yeh gaaye,
THE HEART SINGS THIS AGAIN AND AGAIN,

tuu jiye, hazaaroN saal,
MAY YOU LIVE FOR THOUSANDS YEARS,

yeh meree hai aarzoo,
‘TIS THE ARDENT DESIRE OF MINE!

Happy Birthday to you,
Happy Birthday to you,
Happy Birthday to Sunita,
Happy Birthday to you!

 

NASIR

913. Rafi’s Peppy Songs: kabhee hamne naheeN sochaa thaah…

“kabhee hamne naheeN sochaa thaah…”

Movie: TUMSE ACHCHA KAUN HAI (1969)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen

Main Movie-Hall where first released in Bombay: Apsara Cinema.

Peppy Song of Rafi: kabhee hamne naheeN sochaa thaah…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu Lyrics:

 

Yaa yaa,
yaa yaa,
yaa yaa,

kabhee hamne naheeN sochaa thaah,
I’D NEVER THOUGHT

aysaa din bhee aayegaa,
SUCH A DAY WOULD COME,

paanee meN aag lagegee,
THE WATER WOULD BE ON FIRE,

patthar bhee pighal jaayegaa,
THE STONE WOULD MELT,

dekho, tum se achchhaa, kaun hai,
WELL, THERE’S NO ONE BETTER THAN YOU!

kabhee hamne naheeN sochaa thaah,
I’D NEVER THOUGHT

aysaa din bhee aayegaa,
SUCH A DAY WOULD COME,

paanee meN aag lagegee,
THE WATER WOULD BE ON FIRE,

patthar bhee pighal jaayegaa,
THE STONE WOULD MELT,

dekho, oh tum se achchhaa, kaun hai…
WELL, THERE’S NO ONE BETTER THAN YOU!

yaa yaa, yaa yaa…

hargiz naa yaqeeN thaah hamm ko,
NEVER DID I BELIEVE

anhonee baat bhee hogee~~~,
THE IMPOSSIBLE WOULD OCCUR,

tum jaan ho doh Aalam kee,
YOU’RE THE SOUL OF THE TWO WORLDS,

aur jaan hameeN par dogee~~~,
AND THE SOUL YOU’D BESTOW ON ME!

tum jaan ho doh Aalam kee,
YOU’RE THE SOUL OF THE TWO WORLDS,

aur jaan hameeN par dogee,
AND THE SOUL YOU’D BESTOW ON ME!

tum jaan ho doh Aalam kee,
YOU’RE THE SOUL OF THE TWO WORLDS,

aur jaan hameeN par dogee,
AND THE SOUL YOU’D BESTOW ON ME!

kabhee hamne naheeN sochaa thaah,
I’D NEVER THOUGHT

aysaa din bhee aayegaa,
SUCH A DAY WOULD COME,

paanee meN aag lagegee,
THE WATER WOULD BE ON FIRE,

patthar bhee pighal jaayegaa,
THE STONE WOULD MELT,

dekho, tum se achchhaa, kaun hai….
WELL, THERE’S NO ONE BETTER THAN YOU!

ek husn kee behtee gangaa,
A FLOWING RIVER OF BEAUTY

taqdeer bhee ban jaaye~~~,
WOULD ALSO BECOME MY DESTINY,

pyaase ke paas nadee bhee,
THE RIVER WOULD COME TO THE ONE ATHIRST

Khud pyaas bujhaane aaye~~~,
FOR QUENCHING ITS OWN THIRST,

pyaase ke paas nadee bhee,
THE RIVER WOULD COME TO THE ONE ATHIRST

Khud pyaas bujhaane aaye,
FOR QUENCHING ITS OWN THIRST,

pyaase ke paas nadee bhee,
THE RIVER WOULD COME TO THE ONE ATHIRST

Khud pyaas bujhaane aaye,
FOR QUENCHING ITS OWN THIRST!

kabhee hamne naheeN sochaa thaah,
I’D NEVER THOUGHT

aysaa din bhee aayegaa,
SUCH A DAY WOULD COME,

paanee meN aag lagegee,
THE WATER WOULD BE ON FIRE,

patthar bhee pighal jaayegaa,
THE STONE WOULD MELT,

dekho, tum se achchhaa, kaun hai…
WELL, THERE’S NO ONE BETTER THAN YOU!

Yaa yaa, yaa yaa…

kab hamm ko Khabar theeh ay dil,
O HEART! I NEVER KNEW

rangeen sahar bhee hogee~~~,
THE DAWN WOULD BE COLOURFUL TOO!

jo aag hai apne dil meN,
THE FIRE THAT’S IN MY HEART

voh aag udhar bhee hogee~~~,
WOULD CONSUME HER TOO!

jo aag hai apne dil meN,
THE FIRE THAT’S IN MY HEART

voh aag udhar bhee hogee,
WOULD CONSUME HER TOO!

jo aag hai apne dil meN,
THE FIRE THAT’S IN MY HEART

voh aag udhar bhee hogee,
WOULD CONSUME HER TOO!

kabhee hamne naheeN sochaa thaah,
I’D NEVER THOUGHT

aysaa din bhee aayegaa,
SUCH A DAY WOULD COME,

paanee meN aag lagegee,
THE WATER WOULD BE ON FIRE,

patthar bhee pighal jaayegaa,
THE STONE WOULD MELT,

dekho, tum se achchhaa, kaun hai,
WELL, THERE’S NO ONE BETTER THAN YOU!

kabhee hamne naheeN sochaa thaah,
I’D NEVER THOUGHT

aysaa din bhee aayegaa,
SUCH A DAY WOULD COME,

paanee meN aag lagegee,
THE WATER WOULD BE ON FIRE,

patthar bhee pighal jaayegaa,
THE STONE WOULD MELT,

dekho, tum se achchhaa, kaun hai,
WELL, THERE’S NO ONE BETTER THAN YOU!

dekho, oh tum se achchhaa, kaun hai,
WELL, THERE’S NO ONE BETTER THAN YOU!

dekho, ah, tum se achchhaa, kaun hai.
WELL, THERE’S NO ONE BETTER THAN YOU!

NASIR