Tag Archives: Shammi Kapoor

1037. Rafi’s Romantic Song: terii zulfeN pareshaaN…

Poster-Preet Na Jaane Reet

Movie: PREET NA JAANE REET (1966)
Music: Kalyanji-Anandji
Lyrics: Anand Bakshi

Rafi’s Romantic Song: terii zulfen pareshaaN …
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu/Hindi filmy Lyrics:

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

kahiiN yeh, pyaar hii naa ho,
LEST THIS BE LOVE AFTER ALL,

kahiiN yeh, pyaar hii naa ho,
LEST THIS BE LOVE AFTER ALL,

nasiibe dushmanaaN,
MAY THE LUCK TORMENT YOUR ENEMIES!

terii zulfeN pareshaaN…
YOUR DISHEVELLED LOCKS!

laboN par naa hai magar,
THERE’S DENIAL ON THE LIPS, BUT

sambhal ay jaane jigar,
HOLD ON SWEET HEART!

baRii kaafir, chiiz hai,
VERY UNGRATEFUL THING IT IS

jise kehte hai nazar,
THAT WHICH WE CALL A “GLANCE”!

jise kehte hai nazar,
THAT WHICH WE CALL A “GLANCE”!

yeh logoN se naa keh de haaN
IT MAY TELL ABOUT YOU TO THE PEOPLE, YEAH!

yeh logon, se naa keh de haaN
IT MAY TELL ABOUT YOU TO THE PEOPLE, YEAH!

Nasibe, dushmanaaN,
MAY THE LUCK HARASS YOUR ENEMIES!

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

terii zulfeN pareshaaN…
YOUR DISHEVELLED LOCKS!

Qadam rakhtii ho kahiiN,
YOUR STEPS YOU PLACE SOMEWHERE,

magar paRte haiN kahiiN,
BUT THEY LAND ELSEWHERE,

sabab kuch toh, hai sanam,
SOME REASON THERE IS, O SWEETHEART,

yeh haalat yooN hii nahiiN,
THIS CONDITION IS NOT JUST LIKE THAT,

yeh haalat yooN nahiiN,
THIS CONDITION IS NOT JUST LIKE THAT,

koyii dil meN naa ho mehmaaN
UNLESS THERE’S SOME GUEST IN YOUR HEART,

koyii, dil meN naa ho mehmaanA
UNLESS THERE’S SOME GUEST IN YOUR HEART!

nasiibe, dushmanaaN,
MAY THE LUCK GRIEVE YOUR ENEMIES!

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

terii zulfeN pareshaaN…
YOUR DISHEVELLED LOCKS!

nazar Qaatil ho naa yeh,
IT ISN’T THE KILLER GLANCE, IS IT?

jigar bismil ho naa yeh,
IT ISN’T THIS WOUNDED HEART, IS IT?

jhukii palkoN, meN hai kyaa,
WHAT’S BENEATH THE LOWERED EYELASHES –

hamaara dil ho naa yeh,
NOT MY HEART, IS IT?

hamaara dil ho naa yeh,
NOT MY HEART, IS IT?

huwe naa ho hamiiN QurbaaN,
LEST I’M THE ONLY ONE SACRIFICED,

huwe naa, ho hamiiN Qurban
LEST I’M THE ONLY ONE SACRIFICED,

nasiibe, dushmanaaN,
MAY THE LUCK AFFLICT YOUR ENEMIES!

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

kahiiN yeh, pyaar hii naa ho
LEST THIS BE LOVE AFTER ALL,

kahiiN yeh, pyaar hii naa ho,
LEST THIS BE LOVE AFTER ALL,

nasiibe dushmanaaN,
MAY THE LUCK TORMENT YOUR ENEMIES!

terii zulfeN pareshaaN.
YOUR DISHEVELLED LOCKS!

TRANSLATED BY NASIR ALI.

 

1031. Rafi’s Romantic Songs: is rang badaltee duniya meN…

Raj Kumar movie Sadhna2..png

Movie: RAJKUMAR (1964)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen
Maiden Release: Minerva Cinema.


Romantic Rafi being protective of his beloved vis-a-vis the fickle world: Is Rangg Badalti Duniya mein….

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:

is rangg badaltee,  duniya meN,
IN THIS FICKLE WORLD

insaan kee neeyat, Theek naheeN,
MAN’S INTENTION IS NO GOOD, 

niklaa naa karo tum sajh-dhaj kar,
DON’T YOU SET OUT ALL BEDECKED, 

imaan ki neeyat, Theek naheeN
FAITH’S INTENTION IS NO GOOD!

is,  rangg badaltee,  duniya meN,
IN THIS FICKLE WORLD

insaan kee neeyat, Theek naheeN,
MAN’S INTENTION IS NO GOOD, 

niklaa naa karo tum sajh-dhaj kar,
DON’T YOU SET OUT ALL BEDECKED, 

imaan ki neeyat,  Theek naheeN
FAITH’S INTENTION IS NO GOOD!

Is,  rangg badaltee duniya meN…
IN THIS FICKLE WORLD….

yeh dil hai baRaa hee,  deewaana,  
THIS HEART IS TOO CRAZY,

chheRaa naa karo is, pagaal ko
NEVER PROVOKE THIS CRAZY GUY,

yeh,  dil hai baRaa hee deewaana,  
THIS HEART IS TOO CRAZY,

chheRaa naa karo is, pagaal ko,
NEVER PROVOKE THIS CRAZY GUY,

tum se naa sharaarat kar baiThe,
LEST HE PLAYS THE FOOL WITH YOU,

naadaan ki neeyat, Theek naheeN
THE IGNORANT’S INTENTION IS NO GOOD!

is, rangg badaltee,  duniya meN,
IN THIS FICKLE WORLD

insaan kee neeyat,  Theek naheeN,
MAN’S INTENTION IS NO GOOD, 

niklaa naa karo tum sajh-dhaj kar,
DON’T YOU SET OUT ALL BEDECKED, 

imaan ki neeyat,  Theek naheeN
FAITH’S INTENTION IS NO GOOD!

is, rangg badaltee duniya meN…
IN THIS FICKLE WORLD….

kaandhe se haTaalo,  sar apnaa,
MOVE YOUR HEAD AWAY FROM MY SHOULDER,

yeh pyaar muhabbat,  rehne doh
AWAY WITH THIS LOVE AND LOVING!

kaandhe se haTaalo, sar apnaa,
MOVE YOUR HEAD AWAY FROM MY SHOULDER,

yeh pyaar muhabbat,  rehne doh,
AWAY WITH THIS LOVE AND LOVING!

kashtee  ko sambhaalo maujoN se,
RESCUE THE SHIP FROM THE WAVES,

toofaan ki neeyat,  Theek naheeN
THE STORM’S INTENTION IS NO GOOD!

is, rangg badaltee,  duniya meN,
IN THIS FICKLE WORLD

insaan kee neeyat,  Theek naheeN,
MAN’S INTENTION IS NO GOOD, 

niklaa naa karo tum sajh-dhaj kar,
DON’T YOU SET OUT ALL BEDECKED, 

imaan ki neeyat, Theek naheeN
FAITH’S INTENTION IS NO GOOD!

is, rangg badaltee,  duniya meN…
IN THIS FICKLE WORLD….

maiN kaise KHuda Haafiz keh dooN,  
HOW CAN I BID YOU GOODBYE?

mujh ko toh kisee kaa,  yaqeen naheeN
I DON’T TRUST NO BODY,

main,  kaise KHuda Haafiz keh dooN,  
HOW CAN I BID YOU GOODBYE?

mujh ko toh kisee kaa,  yaqeen naheeN,
I DON’T TRUST ANYBODY,

chhup jaao hamaaree ankhoN meN,
LIE LOW IN MY EYES, 

bhagwaan ki neeyat,  Theek naheeN
GOD’S INTENTION IS NO GOOD!

is,  rangg badaltee duniya meN,
IN THIS FICKLE WORLD

insaan kee neeyat,  Theek naheeN,
MAN’S INTENTION IS NO GOOD, 

niklaa naa karo tum sajh-dhaj kar,
DON’T YOU SET OUT ALL BEDECKED, 

imaan ki neeyat,  Theek naheeN
FAITH’S INTENTION IS NO GOOD!

is, rangg badaltee duniya meN.
IN THIS FICKLE WORLD….

NASIR.

1030. Rafi’s Romantic Songs: tumne kisee ki jaan ko…

Shammi-Sadhna.png

Movie: Rajkumar (1964)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri

When parting of beloved is equated with parting of life, then know that the romance is at its pinnacle as is evident from Rafi Sahaab’s song: Tumne Kisee Ki Jaan ko…

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi lyrics:

tum ne kisee ki jaan ko, jaate huye dekhaa hai, 
YOU’VE SEEN SOMEONE’S LIFE DEPARTING, 

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

voh dekho mujhse rooTh kar meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

tum ne kisee ki jaan ko, jaate huye dekhaa hai, 
YOU’VE SEEN SOMEONE’S LIFE DEPARTING, 

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai…
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING!

kyaa jaane kis qusoor ki, dee hai.n mujhe sazaaye.n, 
DON’T KNOW FOR WHAT OFFENCE I’VE BEEN PUNISHED, 

kyaa jaane kis qusoor ki, dee hai.n mujhe sazaaye.n, 
DON’T KNOW FOR WHAT OFFENCE I’VE BEEN PUNISHED,

deewaana kar rahee hai.n, taubaa shikan adaaye.n, 
THE ACTS OF VOW-BREAKING IS DRIVING ME CRAZY, 

zulfo.n me.n moo.nh chhupaakar,
HIDING HER FACE BEHIND THE TRESSES….

zulfo.n me.n moo.nh chhupaakar, mujhko lubhaa rahee hai,
HIDING HER FACE BEHIND THE TRESSES, SHE’S SEDUCING ME, 

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING! 

tum ne kisee ki jaan ko jaate huye dekhaa hai, 
YOU’VE SEEN SOMEONE’S LIFE DEPARTING, 

voh dekho mujhse rooTh kar meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai…
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING!

ghabraa rahee hai KHud bhee, bechain ho rahee hai… 
BEING JITTERY HERSELF, SHE’S BEING RESTLESS,

ghabraa rahee hai KHud bhee, bechain ho rahee hai, 
BEING JITTERY HERSELF, SHE’S BEING RESTLESS,

apne hee KHoon-e-dil me.n, daaman Dubo rahee hai, 
IN HER OWN HEART’S BLOOD, HER GARMENT SHE’S SOAKING! ,

bejaan reh gaye hamm, 
LIFELESS I’VE REMAINED….

bejaan reh gaye hamm, voh muskuraa rahee hai
LIFELESS I’VE REMAINED, SHE’S SMILING, 

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING!

tum ne kisee ki jaan ko, jaate huye dekhaa hai,
YOU’VE SEEN SOMEONE’S LIFE DEPARTING, 

voh dekho mujhse rooTh kar meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai…
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING!

mastee bharee ghaTaao.n, ab jaake rok lo tum, 
O DRUNKEN CLOUDS, GO AND STOP HER NOW, 

mastee bharee ghaTaao.n, ab jaake rok lo tum, 
O DRUNKEN CLOUDS,  GO AND STOP HER NOW, 

tum ko meree qasam hai, samjhaa ke rok lo tum,
UPON MY OATH, REASON WITH HER TO STOP, 

Uss kee judaayee dil par,
HER PARTING, ON THE HEART… 

uss kee judaayee dil par, nashtar chalaa rahee hai 
HER PARTING IS STRIKING MY HEART WITH A LANCET!

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING! 

tum ne kisee ki jaan ko, jaate huye dekhaa hai,
YOU’VE SEEN SOMEONE’S LIFE DEPARTING, 

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

meree jaan jaa rahee hai
MY BELOVED IS LEAVING…

haay meree jaan jaa rahee hai
MY BELOVED IS LEAVING….

NASIR.

1002. Rafi’s Peppy Songs: mujhe apnaa yaar banaa lo…

Movie: BOY FRIEND (1961)
Maiden release in Bombay at Liberty Cinema

Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Rafi’s Peppy Song: mujhe apnaa yaar banaa lo…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:

mujhe apnaa yaar banaa lo, phir ho jaaooN sansaar kaa,
BEFRIEND ME, THEN I’LL BEFRIEND THE WORLD,

mujhe apnaa yaar banaa lo, phir ho jaaooN sansaar kaa,
BEFRIEND ME, THEN I’LL BEFRIEND THE WORLD,

Arre aazmaa ke dekho, dil kaisaa hai dil-daar kaa,
HEY, TRY ME AND SEE HOW GENEROUS IS THE SWEETHEART!

mujhe apnaa yaar banaa lo, phir ho jaaooN sansaar kaa..
BEFRIEND ME, THEN I’LL BEFRIEND THE WORLD!

jin raastoN se niklooN,
ON THE ROUTES I TAKE

ek dhoom see machaa dooN,
I KINDA CREATE A STIR,

jin mehfiloN meN jaaooN,
THE PARTIES I FREQUENT

voh mehfileN sajaa dooN,
THOSE PARTIES I ADORN,

jin raastoN se niklooN,
ON THE ROUTES I TAKE

ek dhoom see machaa dooN,
I KINDA CREATE A STIR,

jin mehfiloN meN jaaooN,
THE PARTIES I FREQUENT

voh mehfileN sajaa dooN,
THOSE PARTIES I ADORN!

maiN raahee hooN albela,
I’M A SPORTIVE WAYFARER,

aur pyaasaa hooN deedaar kaa
AND CRAVING FOR THE SIGHT!

mujhe apnaa yaar banaa lo, phir ho jaaooN sansaar kaa,
BEFRIEND ME, THEN I’LL BEFRIEND THE WORLD,

Arre aazmaa ke dekho, dil kaisaa hai dil-daar kaa…
HEY, TRY ME AND SEE HOW GENEROUS IS THE SWEETHEART!

maiN kyaa karooN ke zaalim,
WHAT AM I TO DO, O SWEET OPPRESSOR!

soorat hee aisee paayee,
I HAVE SUCH A FACE!

dil meraa Aainaa hai,
MY HEART’S A MIRROR,

dil meN naheeN buraayee,
THE HEART NURTURES NO EVIL!

mere dil ko dil meN lelo,
PUT YOUR HEART INTO MINE,

hai heeraa aitbaar kaa
‘TIS A RELIABLE DIAMOND!

mujhe apnaa yaar banaa lo, phir ho jaaooN sansaar kaa,
BEFRIEND ME, THEN I’LL BEFRIEND THE WORLD,

Arre aazmaa ke dekho, dil kaisaa hai dil-daar kaa…
HEY, TRY ME AND SEE HOW GENEROUS IS THE SWEETHEART!

duniyaa kee waadiyoN meN,
IN THE VALLEY OF THE WORLD

bin yaar kaise jeenaa,
HOW ONE’S TO LIVE WITHOUT A FRIEND!

dariyaa bhee soonaa soonaa,
EVEN THE RIVER IS LONELY

jab tak naa ho safeenaa,
UNLESS THERE BE A SHIP!

duniyaa kee waadiyoN meN,
IN THE VALLEY OF THE WORLD

bin yaar kaise jeenaa,
HOW ONE’S TO LIVE WITHOUT A FRIEND!

dariyaa bhee soonaa soonaa,
EVEN THE RIVER IS LONELY

jab tak naa ho safeenaa,
UNLESS THERE BE A SHIP!

Arre sun lo duniya waaloN,
HEAR YE O WORLDLINGS

yeh naGhmaa dil ke taar kaa,
THIS SONG OF THE HEART’S STRING!

mujhe apnaa yaar banaa lo, phir ho jaaooN sansaar kaa,
BEFRIEND ME, THEN I’LL BEFRIEND THE WORLD,

Arre aazmaa ke dekho, dil kaisaa hai dil-daar kaa
HEY, TRY ME AND SEE HOW GENEROUS IS THE SWEETHEART!

mujhe apnaa yaar banaa lo, phir ho jaaooN sansaar kaa.
BEFRIEND ME, THEN I’LL BEFRIEND THE WORLD!

NASIR

1001. Rafi’s Peppy Songs: dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar…

DEDICATED TO THE PROLIFIC INDIAN FILM-DANCER, EDWINA VIOLETTE

Movie: SINGAPORE (1960)
Maiden Release at Novelty Cinema, Bombay.
Music: Shankar-Jaikishen
Lyricist: Shailendra

Rafi’s Peppy Song: dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy Lyrics:

 

 

dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED, FRIENDS,

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar,
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS,

dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED, FRIENDS,

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar,
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS,

laakh chhupo tum DhoonDh hee lenge, hamm tum ko dil-bar,
MUCH AS YOU MAY HIDE, I’LL LOCATE YOU, O CHARMING FRIENDS!

dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED, FRIENDS,

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar,
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS,

dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED, FRIENDS,

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar…
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS!

Deewaane, mastaane,
CRAZY, INTOXICATED,

hamm jidhar jaaye halchal machaayeN chhaa jaayeN mahfiloN par,
WHEREVER I GO I CAUSE A STIR AND DOMINATE THE PARTIES!

Har armaaN, ik toofaaN,
EVERY DESIRE – A STORM,

Sachchaa hai pyaar pehlee hee baar Jaadoo chale diloN par,
TRUE LOVE WORKS MAGIC ON THE HEART THE VERY FIRST TIME,

Baa-KHuda baa-KHuda baa-KHuda…Ay,
BY GOD! BY GOD! BY GOD!

dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED, FRIENDS,

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar,
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS,

hey dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED, FRIENDS,

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar,
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS,

laakh chhupo tum DhoonDh hee lenge, hamm tum ko dil-bar,
MUCH AS YOU MAY HIDE, I’LL LOCATE YOU, O CHARMING FRIENDS!

dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED, FRIENDS,

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar…
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS!

taRpaa ke, tarsaa ke,
BY AGONIZING, BY DEPRIVING,

tum aaj chaahe bann ke paraaye Thukraa doh pyaar meraa,
TODAY, IN THE GUISE OF A STRANGER YOU MIGHT SPURN MY LOVE!

Ay phooloN, arre mat bhoolo,
O FLOWERS, DON’T YOU FORGET,

gintee ke chaar din kee bahaar har shab kaa hai saveraa,
LIMITED ARE THE DAYS OF SPRING, EVERY NIGHT HAS A MORN,

baa-KHuda baa-KHuda baa-KHuda…
BY GOD! BY GOD! BY GOD!

dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED, FRIENDS,

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar,
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS,

hey dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED, FRIENDS,

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar,
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS,

laakh chhupo tum DhoonDh hee lenge, hamm tum ko dil-bar,
MUCH AS YOU MAY HIDE, I’LL LOCATE YOU, O CHARMING FRIENDS!

dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED, FRIENDS,

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar…
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS!

dil meraa, albelaa,
MY RAKISH HEART,

yeh har taraf rahtaa hai mast jis haal meN jahaaN hai,
REMAINS HIGH EVERYWHERE IN WHATEVER STATE IT IS!

tum aksar, waade kar, jaate ho bhool
YOU OFTEN MAKE A PROMISE AND FORGET,

yeh kyaa usool yeh bhee koyee zubaaN hai,
WHAT’S THIS MODE? IS THIS THE KIND OF TONGUE YOU HAVE?

Baa-KHuda baa-KHuda baa-KHuda hey,
BY GOD! BY GOD! BY GOD!

dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED, FRIENDS,

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar,
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS,

hey dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED, FRIENDS,

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar,
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS,

laakh chhupo tum DhoonDh hee lenge hamm tum ko dil-bar,
MUCH AS YOU MAY HIDE, I’LL LOCATE YOU, O CHARMING FRIENDS!

dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED, FRIENDS,

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar,
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS,

hey dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED, FRIENDS,

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar.
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS,

NASIR

997. Rafi’s Peppy Songs: dhaRakne lagtaa hai meraa dil tere naam se…

dharakne lagta hai

MOVIE: DIL TERA DIWANA (1962)
Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Peppy Songs of Mohammed Rafi: dhaRakne lagtaa hai meraa dil…
Roman Transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy Lyrics:

Bow, bow-bow, bow, bow-bow…

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

aisaa lagtaa hai ke ab hamm, gaye kaam se
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se…
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

Bow, bow bow, bow bow-bow..

mere dil meN jab se TooTaa, tere nain kaa teer,
EVERSINCE THE DART OF YOUR EYES PIERCED MY HEART,

dil meN rehkar ban gayaa voh toh, teree hee tasveer,
YOUR VERY PICTURE IT BECAME WHILE LODGING IN THE HEART!

neend naheeN aatee, hai mujh ko, aaraam se,
I DON’T GET A PEACEFUL SLEEP,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se,
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se…
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

Bow, bow-bow, bow, bow-bow…

teree baateN tere qisse, rehte haiN har-dam,
YOUR WORDS, YOUR STORIES, EXIST ALL THE TIME,

mehfil ho yaa veeraanaa ho, yaa koyee mausam,
WHETHER IT’S A PARTY OR SOLITUDE OR ANY CLIME!

Darte naheeN hai.N hamm, ishq ke anjaam se,
I’M NOT AFRAID OF THE OUTCOME OF LOVE!

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se,
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se.
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

Dha-dha dha dhaRakne lagtaa hai.
O YEAH, IT THUMPS!

NASIR

977. Rafi’s Peppy Songs: hamm aur tum aur yeh samaa…

hamm aur tum aur yeh samaa, kyaa, nashaa, nashaa saa hai…

From: Dil Deke Dekho (1959)
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: Usha Khanna.
Maiden release in Bombay at the Novelty Cinema.

Romantic Rafi singing so softly, mellifluously: Hamm Aur Tum Aur Yeh Sama….

Roman Transliteration/English Translation of the  Urdu-Hindi lyrics:

 

hamm aur tum aur yeh samaa,
YOU AND ME, AND THIS SETTING,

Kyaa, nashaa, nashaa saa hai,
SO HEADY, SO INTOXICATING!

boleeye naa boleeye,
SPEAK UP, SAY SOMETHING,

sab, soonaa, soonaa saa hai,
ALL IS CALM, UNDISTURBING!

hamm aur tum aur yeh samaa,
YOU AND ME, AND THIS SETTING,

Kyaa, nashaa, nashaa saa hai,
SO HEADY, SO INTOXICATING!

beqaraar se ho kyooN,
WHY ARE YOU SO EDGY?

hamm ko paas aane bhee doh,
LEMME COME CLOSER!

gir paRaa jo haath se,
THAT WHICH DROPPED FROM YOUR HAND,

voh rumaal uThaane bhee doh,
LEMME PICK UP THAT HANKIE!

bante kyooN ho jaane bhee doh,
WHY PRETEND? LET GO,

bante kyooN ho jaane bhee doh,
WHY PRETEND? LET GO!

hamm aur tum aur yeh samaa,
YOU AND ME, AND THIS SETTING,

Kyaa, nashaa, nashaa saa hai,
SO HEADY, SO INTOXICATING!

boleeye naa boleeye,
SPEAK UP, SAY SOMETHING,

sab, soonaa, soonaa saa hai…
ALL IS CALM, UNDISTURBING!

Aaj baat baat pe,
TODAY, FOR THE LEAST THING

Aap kyooN sambhalne lage,
YOU HAVE A GUARDED FEELING!

thar-tharaaye hoNT kyooN,
WHAT’S WITH THE LIPS QUIVERING

Ashq kyooN machalne lage,
AND THE TEARS WELLING?

lipTe gesoo khulne lage,
THE BRAIDED HAIR IS LOOSENING,

lipTe gesoo khulne lage,
THE BRAIDED HAIR IS LOOSENING!

hamm aur tum aur yeh samaa,
YOU AND ME, AND THIS SETTING,

Kyaa, nashaa, nashaa saa hai,
SO HEADY, SO INTOXICATING!

boleeye naa boleeye,
SPEAK UP, SAY SOMETHING,

sab, soonaa, soonaa saa hai,
ALL IS CALM, UNDISTURBING!

NASIR.

975. Rafi’s Peppy Songs: khulee palak meN jhooTaa Gussa…

khulee palak meN jhooTaa Gussa band palak meN pyaar…

Movie: PROFESSOR (1962)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Shailendra
Maiden release in Bombay at: Alankar Cinema.
Peppy Song of Mohammed Rafi: khulee palak meN jhooTaa Gussaa…
Roman Transliteration/English Translation of Urdu-Hindi filmy lyrics:

 

zaraa Tehro… zaraa Tehro….
LINGER A LI’L LONGER, JUST WAIT,

sadaa mere dil kee, zaraa sunte jaanaa…
LISTEN AS YOU GO, WHAT MY HEART HAS TO NARRATE!

khulee palak meN jhooTaa Gussa
THE FEIGNED IRE YOUR OPEN EYES REVEAL,

band palak meN pyaar,
THE LOVE, YOUR CLOSED EYES CONCEAL,

jeena bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT EVEN TO STAY ALIVE,

marnaa bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT EVEN TO DIE!

aaNkhoN meN iqraar kee jhalkee,
IN THE EYES, THE GLIMPSE OF CONSENT,

hoNTo par in-kaar,
ON THE LIPS, MURMUR OF DISSENT!

jeena bhee mushkil hoy,
‘TIS DIFFICULT EVEN TO STAY ALIVE,

marnaa bhee mushkil…
‘TIS DIFFICULT EVEN TO DIE!

jis din se dekhaa tum ko,
SINCE THE DAY I LOOKED AT YOU,

tum lage mujhe apne se,
YOU WERE MINE, I KNEW,

aur aake rahe aaNkhoN meN haay,
AND IN THE EYES YOU CAME TO ABIDE,

aur aake rahe aaNkhoN meN,
AND IN THE EYES YOU CAME TO ABIDE

ek manchaahe sapne se,
LIKE A DREAM THAT THE HEART DESIRED!

samajh naa aaye kyaa jeetaa main, aur gayaa kyaa haar,
WHAT I WON AND WHAT I LOST IS DIFFICULT TO DERIVE!

jeena bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT EVEN TO STAY ALIVE,

marnaa bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT EVEN TO DIE!

khulee palak meN jhooTaa Gussa,
THE FEIGNED IRE YOUR OPEN EYES REVEAL,

band palak meN pyaar,
THE LOVE, YOUR CLOSED EYES CONCEAL,

jeena bhee mushkil haay,
‘TIS DIFFICULT EVEN TO STAY ALIVE,

marnaa bhee mushkil…
‘TIS DIFFICULT EVEN TO DIE!

tum pyaar chhupaa ke haare,
YOU LOST BY CONCEALING LOVE,

maiN pyaar jataa ke haaraa,
I LOST BY EXPRESING LOVE,

abb toh saaree duniya pe haay,
NOW TO THE ENTIRE WORLD…

abb toh saaree duniya pe,
NOW TO THE ENTIRE WORLD

zaahir hai haal hamaaraa,
OUR STATE IS UNFURLED!

pahoNch ke is manzil pe lauTna, abb toh hai dushvaar,
AFTER REACHING THE GOAL, ‘TIS DIFFICULT TO NOSE-DIVE!

jeena bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT EVEN TO STAY ALIVE,

marnaa bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT EVEN TO DIE!

khulee palak meN jhooTaa Gussa
THE FEIGNED IRE YOUR OPEN EYES REVEAL,

band palak meN pyaar,
THE LOVE, YOUR CLOSED EYES CONCEAL,

jeena bhee mushkil haay,
‘TIS DIFFICULT EVEN TO STAY ALIVE,

marnaa bhee mushkil…
‘TIS DIFFICULT EVEN TO DIE!

eesay meree baat naa samjho,
DON’T CONSIDER ME A TELLTALE,

kyaa bantaa hai baat banaa ke,
‘TIS NO USE SPINNING A TALE,

kuchh kehnaa thaah mere dil kaa hoy,
MY HEART NEEDED TO SAY SOMETHING,

kuchh kehnaa thaah mere dil kaa,
MY HEART NEEDED TO SAY SOMETHING,

jaataa hooN wohee dohraa ke,
I REPEAT THAT BEFORE LEAVING,

naa ho yaqeeN toh paRh kar dekho, aaNkhoN meN ik baar,
READ MY EYES FOR ONCE IF YOU DON’T BUY!

jeena bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT EVEN TO STAY ALIVE,

marnaa bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT EVEN TO DIE!

khulee palak meN jhooTaa Gussa
THE FEIGNED IRE YOUR OPEN EYES REVEAL,

band palak meN pyaar,
THE LOVE, YOUR CLOSED EYES CONCEAL,

jeena bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT EVEN TO STAY ALIVE,

marnaa bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT EVEN TO DIE!

aaNkhoN meN iqraar kee jhalkee,
IN THE EYES, THE GLIMPSE OF CONSENT,

hoNTo pe in-kaar,
ON THE LIPS, MURMUR OF DISSENT!

jeena bhee mushkil haay,
‘TIS DIFFICULT EVEN TO STAY ALIVE,

marnaa bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT EVEN TO DIE!

jeena bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT EVEN TO STAY ALIVE,

marnaa bhee mushkil.
‘TIS DIFFICULT EVEN TO DIE!

Translated by: NASIR

973. Rafi’s Peppy Songs: dhaRakne lagtaa hai meraa dil tere naam se…

dhaRakne lagtaa hai meraa dil tere naam se…

MOVIE: DIL TERA DIWANA (1962)
Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Peppy Songs of Mohammed Rafi: dhaRakne lagtaa hai meraa dil…
Roman Transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy Lyrics:

 

Bow, bow-bow, bow, bow-bow…

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THROBS WHEN YOUR NAME BEAMS,

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THROBS WHEN YOUR NAME BEAMS,

aisaa lagtaa hai ke ab hamm, gaye kaam se
NOW I’M DONE FOR, SO IT SEEMS!

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THROBS WHEN YOUR NAME BEAMS,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se…
NOW I’M DONE FOR, SO IT SEEMS!

Bow, bow bow, bow bow-bow..

 

mere dil meN jab se TooTaa, tere nain kaa teer,
EVERSINCE THE DART OF YOUR EYES BROKE INTO MY HEART,

dil meN rehkar ban gayaa voh toh, teree hee tasveer,
IT BECAME YOUR OWN PICTURE WHILE RESIDING IN THE HEART!

neend naheeN aatee, hai mujh ko, aaraam se,
FOR ME, NO SOUND SLEEP STREAMS,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se,
NOW I’M DONE FOR, SO IT SEEMS!

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THROBS WHEN YOUR NAME BEAMS,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se…
NOW I’M DONE FOR, SO IT SEEMS!

Bow, bow-bow, bow, bow-bow…

 

teree baateN tere qisse, rehte haiN har-dam,
YOUR WORDS, YOUR STORIES, EXIST ALL THE TIME,

mehfil ho yaa veeraanaa ho, yaa koyee mausam,
WHETHER IT’S A PARTY OR SOLITUDE OR ANY CLIME!

Darte naheeN hai.N hamm, ishq ke anjaam se,
FLINCHING FROM LOVE’S RESULT ISN’T IN MY SCHEMES,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se,
NOW I’M DONE FOR, SO IT SEEMS!

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THROBS WHEN YOUR NAME BEAMS,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se.
NOW I’M DONE FOR, SO IT SEEMS!

Dha-dha dha dhaRakne lagtaa hai.
O YEAH, IT THROBS!

NASIR

 

972. Rafi’s Peppy Songs: chaal suhaanee haay…

chaal suhaanee, haay, baat rasilee haay…

Movie: PREETAM (1971)
Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Maiden release in Mumbai: Super Cinema

Peppy Songs of Mohammed Rafi: chaal suhaanee haay…
Roman Transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy Lyrics:

(whistling)…

Chaal suhanee, haay,
OH, A PLEASANT GAIT!

baat rasilee, haay,
OH, THE JUICY PRATE!

lagtee ho jaise, haay, pariyoN kee shahzaadee,
LIKE THE FAIRY PRINCESS, O THAT’S YOUR STATE!

chaal suhaanee…
A PLEASANT GAIT!

Chaal suhanee, haay,
OH, A PLEASANT GAIT!

baat rasilee, haay haay,
OH, THE JUICY PRATE!

lagtee ho jaise, haay, pariyoN kee shahzaadee,
LIKE THE FAIRY PRINCESS, O THAT’S YOUR STATE!

chaal suhaanee…
A PLEASANT GAIT!

tumne toh hamm ko, maar hee Daalaa,
YOU VERY NEARLY KILLLED ME,

degaa gawaahee, oopar waala,
THE GOD, ABOVE, WILL VOUCH FOR ME!

aisee nazar se, haNs kar dekhaa,
SO MERRILY DID YE GLANCE AT ME

dil naheeN sambh-laa, laakh sambhaalaa,
I LOST MY HEART, THO’ BEING MUCH STEADY!

Chaal suhanee, haay,
OH, A PLEASANT GAIT!

baat rasilee, haay,
OH, THE JUICY PRATE!

lagtee ho jaise, haay, pariyoN kee shahzaadee,
LIKE THE FAIRY PRINCESS, O THAT’S YOUR STATE!

chaal suhaanee…
A PLEASANT GAIT!

Hamse naa rooTho, shoKh haseenaa,
DON’T BE VEXED AT ME, O SPIRITED BELLE!

baat hamaree, maan bhee jaao,
AGREE WITH WHAT I TELL,

Nain kee doree, baandh lo dil se,
OF THE EYE-STRING TO THE HEART, TIE THE BAND,

Hoy naazuk naazuk, haath baRhao,
OH, EXTEND YOUR SOFT, DELICATE HAND!

Chaal suhanee, haay,
OH, A PLEASANT GAIT!

baat rasilee, haay,
OH, THE JUICY PRATE!

lagtee ho jaise, haay, pariyoN kee shahzaadee,
LIKE THE FAIRY PRINCESS, O THAT’S YOUR STATE!

chaal suhaanee…
A PLEASANT GAIT!

mast adaayeN, taubaa taubaa,
AMOROUS GESTURES, GOOD GRACIOUS!

Khwaab dikhaayeN, taubaa taubaa,
EXCITING THE DESIRES, GOOD GRACIOUS!

reshmee palkeN, jaise kaTaaree,
SILKEN EYE-LASHES LIKE THE DAGGER

dard baRhaayeN, taubaa taubaa
INTENSIFIES THE PAIN, GOOD GRACIOUS!

Chaal suhanee, haay,
OH, A PLEASANT GAIT!

baat rasilee, haay haay,
OH, THE JUICY PRATE!

lagtee ho jaise, haay, pariyoN kee shahzaadee,
LIKE THE FAIRY PRINCESS, O THAT’S YOUR STATE!

chaal suhaanee…
A PLEASANT GAIT!

NASIR