Tag Archives: Dev Anand

1028. Rafi’s Peppy Songs: hamne jin ke KHwaab sajaaye…

Sadhna hamne jinke

Movie: FILM HI FILM (1983)

Rafi’s Peppy Song: hamne jin ke KHwaab sajaaye….
[Song’s clipping taken from the shelved Dev-Sadhna-Zahida starrer, SAJAN KI GALIYAN.

Music: Shankar Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri.]

Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu filmy lyrics:

hamne jin ke, KHwaab sajaaye,
THE PERSON WHOM I ADORNED IN DREAMS,

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

dil kee haalat, haaye re haaye,
THE CONDITION OF THE HEART, ALACKADAY!

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

hamne jinke, KHwaab sajaaye…
THE PERSON WHOM I ADORNED IN DREAMS!

duniya bhar kee KHushiyaaN aa gayee,
A WORLD OF HAPPINESS CAME

simaT ke mere pehloo meN,
DRAWN TOGETHER BY MY SIDE!

duniya bhar kee KHushiyaaN aa gayee,
A WORLD OF HAPPINESS CAME

simaT ke mere pehloo meN,
DRAWN TOGETHER BY MY SIDE!

kuchh hairaaN aur, kuchh sharmaayee,
SOMEWHAT DAZZLED; SOMEWHAT SHY,

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

hamne jin ke KHwaab sajaaye…
THE PERSON WHOM I ADORNED IN DREAMS!

mastee se maKHmoor nigaaheN,
THE EYES DRUNK WITH MISFHIEF,

Qaatil Qaatil shoKH adaa,
THE KILLER, PLAYFUL CHARM,

mastee se maKHmoor nigaaheN,
THE EYES DRUNK WITH MISCHIEF,

Qaatil Qaatil shoKH adaa haay,
THE KILLER, PLAYFUL CHARM!

ab toh KHuda hi, dil ko bachaaye,
ONLY GOD CAN SAVE MY HEART,

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

dil kee haalat, haaye re haaye,
THE CONDITION OF THE HEART, ALACKADAY!

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

hamne jinke, KHwaab sajaaye…
THE PERSON WHOM I ADORNED IN DREAMS!

doh nainaa kuchh keh ke jhuke haiN,
THE TWO EYES HAVE LOWERED, UTTERING SOMETHING,

bhed bharee haiN yeh baateN,
MYSTERIOUS ARE THESE DISCOURSES,

doh nainaa kuchh keh ke jhuke haiN,
THE TWO EYES HAVE LOWERED, UTTERING SOMETHING,

bhed bharee haiN yeh baateN,
MYSERIOUS ARE THESE DISCOURSES,

kyaa samjhooN main, koyee samjhaaye,
WHAT TO MAKE OUT OF IT, LET SOMEONE EXPLAIN,

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

dil kee haalat, haaye re haaye,
THE CONDITION OF THE HEART, ALACKADAY!

aaj woh mere, saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!

hamne jinke, KHwaab sajaaye…
THE PERSON WHOM I ADORNED IN DREAMS!

NASIR

1026. Rafi’s Peppy Songs: chheRaa mere dil ne taraanaa…

ChheRa mere dil ne

From: Asli Naqli (1962)
Maiden release in Bombay at Minerva Cinema

Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Eternally Romantic Rafi’s Peppy Song: ChheRaa mere dil ne…

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi filmy lyrics:
pyaar kaa saaz bhee hai,
LOVE’S CHORD IS HERE TOO,

dil kee awaaz bhee hai,
THE HEART’S CRY IS HERE TOO,

mere geetoN meN tum hee tum ho,
IN MY SONGS IT’S YOU AND ONLY YOU,

mujhe naaz bhee hai…
PROUD I’M TOO!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE…

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa,
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE,

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa,
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE,

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

aaNkheN baneeN paimaane,
THE EYES BECAME GOBLETS,

dil huwe mastaane,
HEARTS GOT GROGGY,

raaheN baRee matwaalee,
MERRIEST ARE THE PATHS,

Aane lage deewaane,
THE CRAZY ONES KEPT ON COMING!

aaNkheN baneeN paimaane,
THE EYES BECAME GOBLETS,

O dil huwe mastaane,
HEARTS GOT GROGGY,

raaheN baRee matwaalee,
MERRIEST ARE THE PATHS,

Aane lage deewaane,
THE CRAZY ONES KEPT ON COMING!

milaa mere geet meN fasaana tere pyaar kaa…
FOUND IN MY SONG – THE TALE OF YOUR LOVE!

milaa mere geet meN fasaana tere pyaar kaa,
FOUND IN MY SONG – THE TALE OF YOUR LOVE!

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

gesoo bane zanjeereN,
TRESSES, THE CHAINS BECAME,

Qaid huweeN taqdeereN,
FETTERED, THE FATES BECAME,

naach rahee haiN jawaaniyaaN,
YOUNG LASSES ARE DANCING

jaise teree tasveereeN,
AS IF THEY’RE YOUR PICTURES!

gesoo bane zanjeereN,
TRESSES, THE CHAINS BECAME,

Qaid huweeN taqdeereN,
FETTERED, THE FATES BECAME,

naach rahee haiN jawaaniyaaN,
YOUNG LASSES ARE DANCING

jaise teree tasveereeN,
AS IF THEY’RE YOUR PICTURES!

Haay teraa naam bhee shagufaa hai bahaar kaa,
OH YOUR NAME TOO IS THE SPRING BLOSSOM,

Haay teraa naam bhee shagufaa hai bahaar kaa,
OH YOUR NAME TOO IS THE SPRING BLOSSOM,

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

bhole bhaale Qaatil,
SWEET,INNOCENT SLAYER

O jeena kar diyaa mushkil,
OH, YOU MADE MY LIFE MISERABLE!

jab bhee tuu sharmaayee,
WHENEVER YOU BLUSHED

dil huwaa meraa bismil,
MY HEART MISSED A BEAT!

bhole bhaale Qaatil,
SWEET, INNOCENT SLAYER,

haay jeena kar diyaa mushkil,
OH, YOU MADE MY LIFE MISERABLE!

jab bhee tuu sharmaayee,
WHENEVER YOU BLUSHED

dil huwaa meraa bismil,
MY HEART MISSED A BEAT!

KHaalee naheeN jaataa nishaanaa tere pyaar kaa…
YOUR CUPID’S ARROW NEVER MISSES THE MARK,

KHaalee naheeN jaataa nishaanaa tere pyaar kaa,
YOUR CUPID’S ARROW NEVER MISSES THE MARK,

milne tujhe jo gayaa,
WHOEVER WENT TO MEET YOU

zakhmi vohee ho gayaa,
HE HIMSELF GOT WOUNDED!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

NASIR

1025. Rafi’s Peppy Songs: khoyaa khoyaa chaand…

Khoya Khoya Chand

Movie: KALA BAZAAR (1960)
Music: S.D. Burman
Lyrics: Shailendra

Rafi’s popular peppy song: khoyaa khoyaa chaand…
Roman Transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy lyrics:

O ho ho ho…

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON,

khulaa aasmaan,
THE OPEN SKY,

AaNkhoN meN saaree raat jaayegee,
THE ENTIRE NIGHT I WON’T SLEEP A WINK,

tum ko bhee kaise neeNd aayegee,
HOW WILL YOU BE ABLE TO SLEEP TOO?

Oh oh…

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON,

khulaa aasmaan,
THE OPEN SKY,

AaNkhoN meN saaree raat jaayegee,
THE ENTIRE NIGHT I WON’T SLEEP A WINK,

tum ko bhee kaise neeNd aayegee,
HOW WILL YOU BE ABLE TO SLEEP TOO?

Oh oh….

khoyaa khoyaa chaand….
THE LOST, DREAMY MOON!

Mastee bharee…
FULL OF BALM….

hawaa jo chalee…
AS THE BREEZE BLEW,

Mastee bharee, hawaa jo chalee,
AS THE BALMY BREEZE BLEW,

khil khil gayee yeh dil ki kalee,
THIS HEART’S BUD BLOSSOMED!

Mann kee galee meN hai khal-balee,
IN THE HEART’S LANE THERE’S AN UPROAR

ke un ko toh bulaao,
THAT SHE SHOULD BE SENT FOR!

O ho ho ho…

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON,

khulaa aasmaan,
THE OPEN SKY,

AaNkhoN meN saaree raat jaayegee,
THE ENTIRE NIGHT I WON’T SLEEP A WINK,

tum ko bhee kaise neeNd aayegee,
HOW WILL YOU BE ABLE TO SLEEP TOO?

Oh oh…

khoyaa khoyaa chaand…
THE LOST, DREAMY MOON!

taare chale…
THE STARS MOVED…

nazaare chale…
THE SIGHTS MOVED…

taare chale, nazaare chale,
THE STARS MOVED, THE SIGHTS MOVED,

sang-sang mere woh saare chale,
ALONG WITH ME THEY ALL MOVED,

chaaroN taraf ishaare chale,
FROM THE FOUR DIRECTIONS THE GESTURES SAID

kise ke toh ho jaao,
GIVE YOURSELF UP TO SOMEONE!

O ho ho, ho…

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON,

khulaa aasmaan,
THE OPEN SKY,

AaNkhoN meN saaree raat jaayegee,
THE ENTIRE NIGHT I WON’T SLEEP A WINK,

tum ko bhee kaise neeNd aayegee,
HOW WILL YOU BE ABLE TO SLEEP TOO?

Oh oh…

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON…

Oh…..oho….

Aisee hee raat…
SUCH A NIGHT…

bheegee see raat…
A MISTY NIGHT…

Aisee hee raat, bheegee see raat,
SUCH A NIGHT, A MISTY NIGHT,

haathoN meN haath hote voh saath,
IF SHE WERE WITH ME WITH HER HANDS IN MINE,

keh lete unse dil kee yeh baat,
I’D CONFIDE IN HER MY HEART’S DESIRE:

Ab toh naa sataao,
DON’T TORMENT ME AT LEAST NOW!

O ho ho, ho….

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON,

khulaa aasmaan,
THE OPEN SKY,

AaNkhoN meN saaree raat jaayegee,
THE ENTIRE NIGHT I WON’T SLEEP A WINK,

tum ko bhee kaise neeNd aayegee,
HOW WILL YOU BE ABLE TO SLEEP TOO?

Oh oh…

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON!

hamm miT chale… jin ke liye…
SHE, WITH WHOM I’M PASSIONATELY LOVE,

hamm miT chale haiN jin ke liye,
SHE, WITH WHOM I’M PASSIONATELY LOVE,

bin kuchh kahe woh chup chup raheN,
WITHOUT SAYING A THING SHE REMAINS MUM,

koyee zaraa yeh unse kahe
SOMEONE JUST TELL HER THIS:

naa aise aazmaao,
DON’T TEST ME LIKE THIS!

O ho ho, ho….

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON,

khulaa aasmaan,
THE OPEN SKY,

AaNkhoN meN saaree raat jaayegee,
THE ENTIRE NIGHT I WON’T SLEEP A WINK,

tum ko bhee kaise neeNd aayegee,
HOW WILL YOU BE ABLE TO SLEEP TOO?

Oh oh…

khoyaa khoyaa chaand…
THE LOST, DREAMY MOON…

khoyaa khoyaa chaand…
THE LOST, DREAMY MOON…

khoyaa khoyaa chaand…
THE LOST, DREAMY MOON…

khoyaa khoyaa chaand…
THE LOST, DREAMY MOON…

khoyaa khoyaa chaand…
THE LOST, DREAMY MOON!

NASIR


1020. Rafi’s Peppy Songs: teree dhoom har kaheeN…

KALABAZAAR

Movie: KALA BAZAAR (1960)
Music: S.D. Burman
Lyrics: Shailendra
Peppy Song of Rafi: Har kaheeN teree dhoom…
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
sooraj ke jaise golaayee – (golaayee)
ROUNDNESS LIKE THE SUN, (Roundness)

chandaa see ThanDak bhee paayee, (hmm-haa~~~)
ALSO GOT THE COOLNESS OF THE MOON,

Than-ke toh pyaare duhaayee…
IF IT CLINKS, THEN ALAS!

teree dhoom har kaheeN,
YOUR FAME’S EVERYWHERE!

tujh saa yaar koyee naheeN,
THERE’S NO FRIEND LIKE YOU!

hamm ko toh, pyaare tuu sab se pyaaraa
TO ME, DEAR, YOU’RE THE DEAREST!

laeee laeee laeee laeee,

teree dhoom har kaheeN,
YOUR FAME’S EVERYWHERE!

tujh saa yaar koyee naheeN,
THERE’S NO FRIEND LIKE YOU!

hamm ko toh, pyaare tuu sab se pyaaraa
TO ME, DEAR, YOU’RE THE DEAREST!

laeee laeee laeee laeee,

teree dhoom…..
YOUR FAME…

duniyaa kee gaaRee kaa pahiyaa,
WHEEL FOR THE WORLD’S VEHICLE,

tuu chor tuu hee sipahiyaa,
YOU’RE THE THIEF; YOU ALONE ARE THE COP!

raajoN kaa raajaa rupaiyaa,
RUPEE – AN EMPEROR AMONG THE KINGS!

duniyaa kee gaaRee kaa pahiyaa,
WHEEL FOR THE WORLD’S VEHICLE,

tuu chor tuu hee sipahiyaa,
YOU’RE THE THIEF; YOU ALONE ARE THE COP!

raajoN kaa raajaa rupaiyaa,
RUPEE – AN EMPEROR AMONG THE KINGS!

laeee laeee laeee laeee,

teree dhoom har kaheeN,
YOUR FAME’S EVERYWHERE!

tujh saa yaar koyee naheeN,
THERE’S NO FRIEND LIKE YOU!

hamm ko toh, pyaare tuu sab se pyaaraa
TO ME, DEAR, YOU’RE THE DEAREST!

laeee laeee laeee laeee,

teree dhoom…..
YOUR FAME!

booRHoN kee tuu hee jawaanee, (huu haa haa)
ONLY YOU’RE THE VIAGRA FOR THE ELDERLY!

bachpan kee dil-kash kahaanee,
CHILDHOOD’S ALLURING STORY!

tere binaa doodh paanee,
WITHOUT YOU THE MILK IS BUT WATER!

booRHoN kee tuu hee jawaanee,
ONLY YOU’RE THE VIAGRA FOR THE ELDERLY!

bachpan kee dil-kash kahaanee,
CHILDHOOD’S ALLURING STORY!

tere binaa doodh paanee,
WITHOUT YOU MILK IS BUT WATER!

laeee laeee laeee laeee

teree dhoom har kaheeN,
YOUR FAME’S EVERYWHERE!

tujh saa yaar koyee naheeN,
THERE’S NO FRIEND LIKE YOU!

hamm ko toh, pyaare tuu sab se pyaaraa
TO ME, DEAR, YOU’RE THE DEAREST!

laeee laeee laeee laeee,

teree dhoom…..
YOUR FAME!

daulat kaa mazhab chalaake,
BY BRINGING IN THE CREED OF WEALTH,

om dhanay nammhaa,

hamm ek mandir banaake,
AFTER BUILDING A TEMPLE, WE

harre dhan harre dhan,

poojeNge tujh ko biThaa ke,
SHALL WORSHIP YOU, AFTER PUTTING YOU THERE!

daulat kaa mazhab chalaake,
BY BRINGING IN THE CREED OF WEALTH,

hamm ek mandir banaake,
AFTER BUILDING A TEMPLE, WE

poojeNge tujh ko biThaa ke,
SHALL WORSHIP YOU, AFTER PUTTING YOU THERE!

jai jai jai jai

teree dhoom har kaheeN,
YOUR FAME’S EVERYWHERE!

tujh saa yaar koyee naheeN,
THERE’S NO FRIEND LIKE YOU!

hamm ko toh, pyaare tuu sab se pyaaraa
TO ME, DEAR, YOU’RE THE DEAREST!

laeee laeee laeee laeee,

teree dhoom.
YOUR FAME!

NASIR

If money is your hope for independence you will never have it. The only real security that a man will have in this world is a reserve of knowledge, experience, and ability.
Henry Ford.

 

 

 

 

943. Rafi’s Peppy Songs: jawaan tum ho jawaan hamm haiN…

Movie: DUNIYA (1968)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Maiden Release in Bombay at Apsara Cinema.

Peppy Song of  Rafi: jawaan tum ho jawaan hamm haiN…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

jawaan tum ho, jawaan hamm haiN,
YOU’RE YOUNG, I’M YOUNG,

yeh pyaar tum se, ho gayaa hai,
I’VE FALLEN IN LOVE WITH YOU!

jawaan tum ho, jawaan hamm haiN,
YOU’RE YOUNG, I’M YOUNG,

yeh pyaar tum se, ho gayaa hai,
I’VE FALLEN IN LOVE WITH YOU!

milan ka ek pal, Gazab Khudaa kaa,
A MOMENT’S MINGLE – THE WRATH OF GOD –

jigar meN nashtar, chubho gayaa hai,
HAS DRIVEN A LANCET THROUGH MY HEART!

jawaan tum ho…
YOU’RE YOUNG!

yeh garm retee yeh paaNv naazuk,
THE HOT SANDS, THESE DELICATE FEET,

ajee naa jaao paRenge chhaale,
HEY, DON’T GO, WITH BLISTERS YOU’LL MEET!

yeh garm retee yeh paaNv naazuk,
THE HOT SANDS, THESE DELICATE FEET,

ajee naa jaao paRenge chhaale,
HEY DON’T GO, WITH BLISTERS YOU’LL MEET!

meree umeedoN kaa tum ho sooraj,
OF MY HOPES, YOU’RE THE SUN,

meree umeedoN kaa tum ho sooraj,
OF MY HOPES, YOU’RE THE SUN,

tumhaare dam se haiN yeh ujaale,
THE CAUSE OF LIGHT, YOU’RE THE ONE!

jawaan tum ho, jawaan hamm haiN,
YOU’RE YOUNG, I’M YOUNG,

yeh pyaar tum se, ho gayaa hai,
I’VE FALLEN IN LOVE WITH YOU!

milan ka ek pal, Gazab Khudaa kaa, 

A MOMENT’S MINGLE – THE WRATH OF GOD –

jigar meN nashtar, chubho gayaa hai,
HAS DRIVEN A LANCET THROUGH MY HEART!

jawaan tum ho…
YOU’RE YOUNG!

voh Thandee lehroN meN kab hai ThanDak,
WHERE IN THOSE COLD WAVES IS THE COOLNESS

jo mere seene kee aag meN hai,
THAT’S IN MY BLAZING BOSOM!

voh Thandee lehroN meN kab hai ThanDak,
WHERE IN THOSE COLD WAVES IS THE COOLNESS

jo mere seene kee aag meN hai,
THAT’S IN MY BLAZING BOSOM!

voh geet maujoN meN kab milegaa,
WHENCE IN THE WAVES WILL YOU FIND THE SONG…

voh geet maujoN meN kab milegaa,
WHENCE IN THE WAVES WILL YOU FIND THE SONG

jo mere saansoN ke raag meN hai,
THAT’S IN MY MELEDIOUS BREATH!

jawaan tum ho, jawaan hamm haiN,
YOU’RE YOUNG, I’M YOUNG,

yeh pyaar tum se, ho gayaa hai,
I’VE FALLEN IN LOVE WITH YOU!

milan ka ek pal, Gazab Khudaa kaa,
A MOMENT’S MINGLE – THE WRATH OF GOD –

jigar meN nashtar, chubho gayaa hai,
HAS DRIVEN A LANCET THROUGH MY HEART!

jawaan tum ho…
YOU’RE YOUNG!

naa aage jaao hai gheraa paanee,
GO NO FURTHER, THE WATER’S DEEP!

phir uspe sholaa hai yeh jawaanee,
THEN TO TOP IT, THIS YOUTHFUL FLAME!

naa aage jaao hai gheraa paanee,
GO NO FURTHER, THE WATER’S DEEP!

phir uspe sholaa hai yeh jawaanee,
THEN TO TOP IT, THIS YOUTHFUL FLAME!

tumhaare tap-te huwe badan se,
OH-SO-HOT BODY OF YOURS WILL….

tumhaare tap-te huwe badan se,
OH-SO-HOT BODY OF YOURS WILL

lagegee jal meN agan suhaanee,
KINDLE A PLEASANT FIRE IN THE WATER!

jawaan tum ho, jawaan hamm haiN,
YOU’RE YOUNG, I’M YOUNG,

yeh pyaar tum se, ho gayaa hai,
I’VE FALLEN IN LOVE WITH YOU!

milan ka ek pal, Gazab Khudaa kaa,
A MOMENT’S MINGLE – THE WRATH OF GOD –

jigar meN nashtar, chubho gayaa hai,
HAS DRIVEN A LANCET THROUGH MY HEART!

jawaan tum ho, jawaan hamm haiN,
YOU’RE YOUNG, I’M YOUNG,

yeh pyaar tum se, ho gayaa hai,
I’VE FALLEN IN LOVE WITH YOU!

jawaan tum ho…
YOU’RE YOUNG!

NASIR

942. Rafi’s Peppy Songs: mil gayee, mil gayee, mil gayee re…

Saira Banu in Pyar Mohabbat

Movie: PYAR MOHABBAT (1966)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen
Main Movie-Hall in Mumbai where first released: Apsara Cinema.

Romantic Rafi’s charming number: Mil Gayee Mil Gayee, Mil Gayee Re…
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

husn ko chaand jawaanee ko kaNwal kehte haiN,
BEAUTY SYMBOLISES THE MOON; YOUTH’S CALLED A LOTUS,

koyee soorat nazar aaye toh ghazal kehte haiN,
IF SOME (CHARMING) FACE IS SIGHTED, THEN ‘TIS CALLED AN ODE!

oyaatreeyaatreeyaatreeyaatreeyaatreeaanaa~~~~

mil gayee, mil gayee, mil gayee re, mujh ko mohabbat mil gayee,
EUREKA, EUREKA, EUREKA, I’VE FOUND LOVE,

mil gayee, mil gayee, mil gayee re, mujh ko mohabbat mil gayee,
EUREKA, EUREKA, EUREKA, I’VE FOUND LOVE!

aaKhir dukhte dil ko mere, dard se fursat mil gayee,
A RELIEF FROM PAIN, MY ACHING HEART’S FOUND AT LAST,

haay mil gayee, mil gayee, oh mil gayee re, mujh ko mohabbat mil gayee…
EUREKA, EUREKA, EUREKA, OH I’VE FOUND LOVE!

gulshan ke an-gin phooloN meN,
AMONG THE COUNTLESS FLOWERS IN THE GARDEN

phool saa yeh albelaa chehraa,
THIS SPRIGHTLY FACE LIKE THE FLOWER!

duniyaa bhar ke, haseeN chehroN meN,
AMONG THE BEAUTIFUL FACES IN THE WORLD

sabse alag, akela chehraa,
A UNIQUE, SOLITARY FACE!

sabse alag akela chehraa,
A UNIQUE, SOLITARY FACE!

aaj voh, mere, saamne haiN, jinse tabeeyat mil gayee,
TODAY, THE ONE WHO SUITS MY TEMPERAMENT, IS BEFORE ME,

aaKhir dukhte dil ko mere, dard se fursat mil gayee,
A RELIEF FROM PAIN, MY ACHING HEART’S FOUND AT LAST,

mil gayee, mil gayee, mil gayee re, mujh ko mohabbat mil gayee…
EUREKA, EUREKA, EUREKA, I’VE FOUND LOVE,

al-haRHpan al-mastee un kee,
HER RAW REVELRY,

uss par un kaa, yeh bholaapan,
TO TOP IT, THIS ARTLESSNESS OF HERS!

ruKhsat se pehle milte ho,
YOU APPEAR BEFORE THE PARTING,

jaise jawaanee, aur laRakpan,
LIKE THE YOUTH AND ADOLESCENCE!

jaise jawaanee aur laRakpan,
LIKE THE YOUTH AND ADOLESCENCE!

hamm hee, hamm haiN, jab se hameN,  pyaar kee daulat mil gayee,
IT’S ME, ONLY ME, EVERSINCE I FOUND THE WEALTH OF LOVE,

aaKhir dukhte dil ko mere, dard se fursat mil gayee,
A RELIEF FROM PAIN, MY ACHING HEART’S FOUND AT LAST,

hoy mil gayee, hoy mil gayee, haay mil gayee re, mujh ko mohabbat mil gayee…
EUREKA, EUREKA, EUREKA, I’VE FOUND LOVE!

usne kahaa dil, hai toh laao,
BRING THE HEART IF IT’S WITH YOU, SHE SAID,

hamne kahaa jaaN bhee haazir hai,
EVEN MY LIFE IS AT YOUR COMMAND, I SAID!

usne kahaa, sachmuch marte ho,
DO YOU REALLY LOVE ME SO, SHE SAID,

hamne kahaa bilkul zaahir hai,
IT’S SO OBVIOUS, I SAID!

hamne kahaa bilkul zaahir hai,
IT’S SO OBVIOUS, I SAID!

husn se, Takraane kee sazaa, hamm ko naseehat mil gayee,
FOR BUMPING INTO THE BEAUTY, THE PUNISHMENT OF REPROOF I RECEIVED!

aaKhir dukhte dil ko mere, dard se fursat mil gayee,
A RELIEF FROM PAIN, MY ACHING HEART’S FOUND AT LAST,

mil gayee, mil gayee, mil gayee re, mujh ko mohabbat mil gayee,
EUREKA, EUREKA, EUREKA, I’VE FOUND LOVE!

oh mil gayee, haay mil gayee, haaN  mil gayee re, mujh ko mohabbat mil gayee.
EUREKA, EUREKA, EUREKA, OH  I’VE FOUND LOVE!

NASIR.

941. Rafi’s Peppy Songs: aap naaraaz Khudaa Khayr kare…

aap naaraaz Khudaa Khayr kare…

Movie: PYAR MOHABBAT (1966)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Shailendra
Maiden Release in Mumbai at: Apsara Cinema.

Rafi’s Peppy Song: aap naaraaz Khudaa Khayr kare…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

aap naaraaz, Khudaa Khayr kare…
YOU’RE OFFENDED, MAY GOD PROTECT!

naaz-o-andaaz – Khudaa Khayr kare…
THE FEIGNED DISDAIN, MAY GOD PROTECT!

aap naaraaz Khudaa Khayr kare,
YOU’RE OFFENDED, MAY GOD PROTECT!

naaz-o-andaaz Khudaa Khayr kare,
THE FEIGNED DISDAIN, MAY GOD PROTECT!

apnee toh jaan pe ban aayee hai,
MY LIFE’S AT STAKE,

dil kee aawaaz Khuda Khayr kare,
VOICE OF THE HEART, MAY GOD PROTECT!

aap naaraaz Khudaa Khayr kare,
YOU’RE OFFENDED, MAY GOD PROTECT!

apnee toh jaan pe ban aayee hai,
MY LIFE’S AT STAKE,

dil kee aawaaz Khuda Khayr kare…
VOICE OF THE HEART, MAY GOD PROTECT!

hamne bulaayaa toh naa aaye aap,
YOU DIDN’T COME WHEN I CALLED,

mere saaye se bhee katraaye aap,
EVEN MY SHADOW YOU DODGED!

aaKhir toh koyee baat hai mujh meN,
YET HAVE I SOMETHING IN ME

aaj jo paas – chale aaye aap,
THAT TODAY YOU CAME TO ME!

hamne bulaayaa toh naa aaye aap,
YOU DIDN’T COME WHEN I CALLED,

mere saaye se bhee katraaye aap,
EVEN MY SHADOW YOU DODGED!

aaKhir toh koyee baat hai mujh meN,
YET HAVE I SOMETHING IN ME

aaj jo paas – chale aaye aap,
THAT TODAY YOU CAME TO ME!

aap naaraaz Khudaa Khayr kare,
YOU’RE OFFENDED, MAY GOD PROTECT!

naaz-o-andaaz Khudaa Khayr kare,
THE FEIGNED DISDAIN, MAY GOD PROTECT!

apnee toh jaan pe ban aayee hai,
MY LIFE’S AT STAKE,

dil kee aawaaz Khuda Khayr kare…
VOICE OF THE HEART, MAY GOD PROTECT!

aap achchhe lage mujh ko huzoor,
YOU APPEARED GOOD TO ME M’LADY,

mere dil kaa hai bas yahee qusoor,
‘TIS THE ONLY OFFENCE OF MY HEART!

is ke liye naa leejiye meree jaaN,
DON’T TAKE MY LIFE FOR THIS,

aur koyee sazaa deejiye zaroor,
SOME OTHER PUNISHMENT YOU MAY PASS, SURELY!

aap achchhe lage mujh ko huzoor,
YOU APPEARED GOOD TO ME, M’LADY,

mere dil kaa hai bas yahee qusoor,
‘TIS THE ONLY OFFENCE OF MY HEART!

is ke liye naa leejiye meree jaaN,
DON’T TAKE MY LIFE FOR THIS,

aur koyee sazaa deejiye zaroor,
SOME OTHER PUNISHMENT YOU MAY PASS, SURELY!

aap naaraaz Khudaa Khayr kare,
YOU’RE OFFENDED, MAY GOD PROTECT!

naaz-o-andaaz Khudaa Khayr kare,
THE FEIGNED DISDAIN, MAY GOD PROTECT!

apnee toh jaan pe ban aayee hai,
MY LIFE’S AT STAKE,

dil kee aawaaz Khuda Khayr kare…
VOICE OF THE HEART, MAY GOD PROTECT!

aap ke pyaar kaa sahaaraa thaah,
‘TIS YOUR LOVE THAT WAS MY SUPPORT,

varnaa duniyaa meN kyaa hamaaraa thaah,
OTHERWISE, WHAT ELSE I’D IN THIS WORLD!

sapnaa voh TooT gayaa kyaa kareN,
THAT DREAM SHATTERED, WHAT TO DO!

lekin bharam voh dil ko pyaaraa thaah,
BUT THAT FLEETING NOTION MY HEART HAD LOVED!

aap ke pyaar kaa sahaaraa thaah,
‘TIS YOUR LOVE THAT WAS MY SUPPORT,

varnaa duniyaa meN kyaa hamaaraa thaah,
OTHERWISE, WHAT ELSE I’D IN THIS WORLD!

sapnaa voh TooT gayaa kyaa kareN,
THAT DREAM SHATTERED, WHAT TO DO!

lekin bharam voh dil ko pyaaraa thaah,
BUT THAT FLEETING NOTION MY HEART HAD LOVED!

aap naaraaz, Khudaa Khayr kare,
YOU’RE OFFENDED, MAY GOD PROTECT!

naaz-o-andaaz, Khudaa Khayr kare,
THE FEIGNED DISDAIN, MAY GOD PROTECT!

apnee toh jaan pe ban aayee hai,
MY LIFE’S AT STAKE,

dil kee aawaaz Khuda Khayr kare,
VOICE OF THE HEART, MAY GOD PROTECT!

aap naaraaz Khudaa Khayr kare.
YOU’RE OFFENDED, MAY GOD PROTECT!

NASIR