Tag Archives: Minerva Cinema

1031. Rafi’s Romantic Songs: is rang badaltee duniya meN…

Raj Kumar movie Sadhna2..png

Movie: RAJKUMAR (1964)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen
Maiden Release: Minerva Cinema.


Romantic Rafi being protective of his beloved vis-a-vis the fickle world: Is Rangg Badalti Duniya mein….

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:

is rangg badaltee,  duniya meN,
IN THIS FICKLE WORLD

insaan kee neeyat, Theek naheeN,
MAN’S INTENTION IS NO GOOD, 

niklaa naa karo tum sajh-dhaj kar,
DON’T YOU SET OUT ALL BEDECKED, 

imaan ki neeyat, Theek naheeN
FAITH’S INTENTION IS NO GOOD!

is,  rangg badaltee,  duniya meN,
IN THIS FICKLE WORLD

insaan kee neeyat, Theek naheeN,
MAN’S INTENTION IS NO GOOD, 

niklaa naa karo tum sajh-dhaj kar,
DON’T YOU SET OUT ALL BEDECKED, 

imaan ki neeyat,  Theek naheeN
FAITH’S INTENTION IS NO GOOD!

Is,  rangg badaltee duniya meN…
IN THIS FICKLE WORLD….

yeh dil hai baRaa hee,  deewaana,  
THIS HEART IS TOO CRAZY,

chheRaa naa karo is, pagaal ko
NEVER PROVOKE THIS CRAZY GUY,

yeh,  dil hai baRaa hee deewaana,  
THIS HEART IS TOO CRAZY,

chheRaa naa karo is, pagaal ko,
NEVER PROVOKE THIS CRAZY GUY,

tum se naa sharaarat kar baiThe,
LEST HE PLAYS THE FOOL WITH YOU,

naadaan ki neeyat, Theek naheeN
THE IGNORANT’S INTENTION IS NO GOOD!

is, rangg badaltee,  duniya meN,
IN THIS FICKLE WORLD

insaan kee neeyat,  Theek naheeN,
MAN’S INTENTION IS NO GOOD, 

niklaa naa karo tum sajh-dhaj kar,
DON’T YOU SET OUT ALL BEDECKED, 

imaan ki neeyat,  Theek naheeN
FAITH’S INTENTION IS NO GOOD!

is, rangg badaltee duniya meN…
IN THIS FICKLE WORLD….

kaandhe se haTaalo,  sar apnaa,
MOVE YOUR HEAD AWAY FROM MY SHOULDER,

yeh pyaar muhabbat,  rehne doh
AWAY WITH THIS LOVE AND LOVING!

kaandhe se haTaalo, sar apnaa,
MOVE YOUR HEAD AWAY FROM MY SHOULDER,

yeh pyaar muhabbat,  rehne doh,
AWAY WITH THIS LOVE AND LOVING!

kashtee  ko sambhaalo maujoN se,
RESCUE THE SHIP FROM THE WAVES,

toofaan ki neeyat,  Theek naheeN
THE STORM’S INTENTION IS NO GOOD!

is, rangg badaltee,  duniya meN,
IN THIS FICKLE WORLD

insaan kee neeyat,  Theek naheeN,
MAN’S INTENTION IS NO GOOD, 

niklaa naa karo tum sajh-dhaj kar,
DON’T YOU SET OUT ALL BEDECKED, 

imaan ki neeyat, Theek naheeN
FAITH’S INTENTION IS NO GOOD!

is, rangg badaltee,  duniya meN…
IN THIS FICKLE WORLD….

maiN kaise KHuda Haafiz keh dooN,  
HOW CAN I BID YOU GOODBYE?

mujh ko toh kisee kaa,  yaqeen naheeN
I DON’T TRUST NO BODY,

main,  kaise KHuda Haafiz keh dooN,  
HOW CAN I BID YOU GOODBYE?

mujh ko toh kisee kaa,  yaqeen naheeN,
I DON’T TRUST ANYBODY,

chhup jaao hamaaree ankhoN meN,
LIE LOW IN MY EYES, 

bhagwaan ki neeyat,  Theek naheeN
GOD’S INTENTION IS NO GOOD!

is,  rangg badaltee duniya meN,
IN THIS FICKLE WORLD

insaan kee neeyat,  Theek naheeN,
MAN’S INTENTION IS NO GOOD, 

niklaa naa karo tum sajh-dhaj kar,
DON’T YOU SET OUT ALL BEDECKED, 

imaan ki neeyat,  Theek naheeN
FAITH’S INTENTION IS NO GOOD!

is, rangg badaltee duniya meN.
IN THIS FICKLE WORLD….

NASIR.

Advertisements

1030. Rafi’s Romantic Songs: tumne kisee ki jaan ko…

Shammi-Sadhna.png

Movie: Rajkumar (1964)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri

When parting of beloved is equated with parting of life, then know that the romance is at its pinnacle as is evident from Rafi Sahaab’s song: Tumne Kisee Ki Jaan ko…

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi lyrics:

tum ne kisee ki jaan ko, jaate huye dekhaa hai, 
YOU’VE SEEN SOMEONE’S LIFE DEPARTING, 

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

voh dekho mujhse rooTh kar meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

tum ne kisee ki jaan ko, jaate huye dekhaa hai, 
YOU’VE SEEN SOMEONE’S LIFE DEPARTING, 

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai…
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING!

kyaa jaane kis qusoor ki, dee hai.n mujhe sazaaye.n, 
DON’T KNOW FOR WHAT OFFENCE I’VE BEEN PUNISHED, 

kyaa jaane kis qusoor ki, dee hai.n mujhe sazaaye.n, 
DON’T KNOW FOR WHAT OFFENCE I’VE BEEN PUNISHED,

deewaana kar rahee hai.n, taubaa shikan adaaye.n, 
THE ACTS OF VOW-BREAKING IS DRIVING ME CRAZY, 

zulfo.n me.n moo.nh chhupaakar,
HIDING HER FACE BEHIND THE TRESSES….

zulfo.n me.n moo.nh chhupaakar, mujhko lubhaa rahee hai,
HIDING HER FACE BEHIND THE TRESSES, SHE’S SEDUCING ME, 

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING! 

tum ne kisee ki jaan ko jaate huye dekhaa hai, 
YOU’VE SEEN SOMEONE’S LIFE DEPARTING, 

voh dekho mujhse rooTh kar meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai…
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING!

ghabraa rahee hai KHud bhee, bechain ho rahee hai… 
BEING JITTERY HERSELF, SHE’S BEING RESTLESS,

ghabraa rahee hai KHud bhee, bechain ho rahee hai, 
BEING JITTERY HERSELF, SHE’S BEING RESTLESS,

apne hee KHoon-e-dil me.n, daaman Dubo rahee hai, 
IN HER OWN HEART’S BLOOD, HER GARMENT SHE’S SOAKING! ,

bejaan reh gaye hamm, 
LIFELESS I’VE REMAINED….

bejaan reh gaye hamm, voh muskuraa rahee hai
LIFELESS I’VE REMAINED, SHE’S SMILING, 

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING!

tum ne kisee ki jaan ko, jaate huye dekhaa hai,
YOU’VE SEEN SOMEONE’S LIFE DEPARTING, 

voh dekho mujhse rooTh kar meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai…
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING!

mastee bharee ghaTaao.n, ab jaake rok lo tum, 
O DRUNKEN CLOUDS, GO AND STOP HER NOW, 

mastee bharee ghaTaao.n, ab jaake rok lo tum, 
O DRUNKEN CLOUDS,  GO AND STOP HER NOW, 

tum ko meree qasam hai, samjhaa ke rok lo tum,
UPON MY OATH, REASON WITH HER TO STOP, 

Uss kee judaayee dil par,
HER PARTING, ON THE HEART… 

uss kee judaayee dil par, nashtar chalaa rahee hai 
HER PARTING IS STRIKING MY HEART WITH A LANCET!

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING! 

tum ne kisee ki jaan ko, jaate huye dekhaa hai,
YOU’VE SEEN SOMEONE’S LIFE DEPARTING, 

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

voh dekho mujhse rooTh kar, meree jaan jaa rahee hai,
LOOK THERE! IN A HUFF MY BELOVED IS LEAVING,

meree jaan jaa rahee hai
MY BELOVED IS LEAVING…

haay meree jaan jaa rahee hai
MY BELOVED IS LEAVING….

NASIR.

1026. Rafi’s Peppy Songs: chheRaa mere dil ne taraanaa…

ChheRa mere dil ne

From: Asli Naqli (1962)
Maiden release in Bombay at Minerva Cinema

Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Eternally Romantic Rafi’s Peppy Song: ChheRaa mere dil ne…

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi filmy lyrics:
pyaar kaa saaz bhee hai,
LOVE’S CHORD IS HERE TOO,

dil kee awaaz bhee hai,
THE HEART’S CRY IS HERE TOO,

mere geetoN meN tum hee tum ho,
IN MY SONGS IT’S YOU AND ONLY YOU,

mujhe naaz bhee hai…
PROUD I’M TOO!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE…

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa,
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE,

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa,
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE,

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

aaNkheN baneeN paimaane,
THE EYES BECAME GOBLETS,

dil huwe mastaane,
HEARTS GOT GROGGY,

raaheN baRee matwaalee,
MERRIEST ARE THE PATHS,

Aane lage deewaane,
THE CRAZY ONES KEPT ON COMING!

aaNkheN baneeN paimaane,
THE EYES BECAME GOBLETS,

O dil huwe mastaane,
HEARTS GOT GROGGY,

raaheN baRee matwaalee,
MERRIEST ARE THE PATHS,

Aane lage deewaane,
THE CRAZY ONES KEPT ON COMING!

milaa mere geet meN fasaana tere pyaar kaa…
FOUND IN MY SONG – THE TALE OF YOUR LOVE!

milaa mere geet meN fasaana tere pyaar kaa,
FOUND IN MY SONG – THE TALE OF YOUR LOVE!

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

gesoo bane zanjeereN,
TRESSES, THE CHAINS BECAME,

Qaid huweeN taqdeereN,
FETTERED, THE FATES BECAME,

naach rahee haiN jawaaniyaaN,
YOUNG LASSES ARE DANCING

jaise teree tasveereeN,
AS IF THEY’RE YOUR PICTURES!

gesoo bane zanjeereN,
TRESSES, THE CHAINS BECAME,

Qaid huweeN taqdeereN,
FETTERED, THE FATES BECAME,

naach rahee haiN jawaaniyaaN,
YOUNG LASSES ARE DANCING

jaise teree tasveereeN,
AS IF THEY’RE YOUR PICTURES!

Haay teraa naam bhee shagufaa hai bahaar kaa,
OH YOUR NAME TOO IS THE SPRING BLOSSOM,

Haay teraa naam bhee shagufaa hai bahaar kaa,
OH YOUR NAME TOO IS THE SPRING BLOSSOM,

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

bhole bhaale Qaatil,
SWEET,INNOCENT SLAYER

O jeena kar diyaa mushkil,
OH, YOU MADE MY LIFE MISERABLE!

jab bhee tuu sharmaayee,
WHENEVER YOU BLUSHED

dil huwaa meraa bismil,
MY HEART MISSED A BEAT!

bhole bhaale Qaatil,
SWEET, INNOCENT SLAYER,

haay jeena kar diyaa mushkil,
OH, YOU MADE MY LIFE MISERABLE!

jab bhee tuu sharmaayee,
WHENEVER YOU BLUSHED

dil huwaa meraa bismil,
MY HEART MISSED A BEAT!

KHaalee naheeN jaataa nishaanaa tere pyaar kaa…
YOUR CUPID’S ARROW NEVER MISSES THE MARK,

KHaalee naheeN jaataa nishaanaa tere pyaar kaa,
YOUR CUPID’S ARROW NEVER MISSES THE MARK,

milne tujhe jo gayaa,
WHOEVER WENT TO MEET YOU

zakhmi vohee ho gayaa,
HE HIMSELF GOT WOUNDED!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

NASIR

991. Rafi’s Peppy Songs: Affu Khuda…

Movie: JAB JAB PHOOL KHILE (1965)
Maiden Release in Mumbai: Minerva Cinema

Music: Kalyanji-Anandji
Lyrics: Anand Bakshi

Rafi’s Peppy Songs: Affu Khuda…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy Lyrics:

affu KHuda
OMG!

vaah-vaah-vaah-vaah, vaah-vaah-vaah-vaah
BRAVO! EXCELLENT! WELL DONE! WOW!

is divaane dil ne kya jaadu chalaaya,
WHAT MAGIC HAS THIS CRAZY HEART CONJURED!

tum ko, hamm pe pyaar Aayaa, pyaar Aayaa,
YOU FELL IN LOVE WITH ME, FELL IN LOVE!

oy, hamm ko, tum pe, pyaar Aayaa pyaar Aayaa,
I FELL IN LOVE WITH YOU, FELL IN LOVE!

affu KHuda…Khuda… Khuda…
OMG!

Ay dil kehnaa, yeh sach hai naa,
TELL ME O HEART! ISN’T THIS TRUE…

Ay dil kehnaa, yeh sach hai naa,
TELL ME O HEART! ISN’T THIS TRUE,

Baat hai yeh aisee, zamaanaa naheeN maantaa,
‘TIS SUCH A MATTER THAT THE WORLD DOESN’T AGREE,

O Baat hai yeh aisee zamaanaa naheeN maantaa,
‘TIS SUCH A MATTER THAT THE WORLD DOESN’T AGREE,

Hamm ko tumhaaraa, deewaana naheeN maantaa,
THAT I’M CRAZY FOR YOU, IT DOESN’T AGREE,

Naa maiN gulshan naa maiN taaraa naa maiN kaajal naa maiN
baadal maiN hooN saayaa,
I AIN’T A GARDEN, A STAR, KOHL, OR CLOUD! I’M A SHADOW!

Ho tum ko hamm pe, haay pyaar Aayaa pyaar Aayaa,
I FELL IN LOVE WITH YOU, FELL IN LOVE!

Affu KHuda! Khuda… Khuda…
OMG!

jee diyaa maine, jee liyaa maine,
I GAVE MY HEART, LIVED MY LIFE!

jee diyaa maine, jee liyaa maine,
I GAVE MY HEART, LIVED MY LIFE!

ab chaahe mujh ko zamaanaa golee maar de,
NOW LET THE WORLD SHOOT ME, I DON’T MIND!

ab chaahe mujh ko zamaanaa golee maar de,
NOW LET THE WORLD SHOOT ME, I DON’T MIND

raaja ke shikaare ko bhaNvar meN utaar de,
AND LOWER RAJA’S BOAT INTO THE WHIRLPOOL!

aage jee ke kyaa lena hai
WHAT’S TO BE GAINED BY LIVING FURTHER,

mere dil ne jo bhee maangaa thaah voh paayaa,
I GOT WHATEVER MY HEART WANTED!

tum ko, hamm pe, pyaar Aayaa, pyaar Aayaa
YOU FELL IN LOVE WITH ME, FELL IN LOVE!

affu KHuda…Khuda… Khuda…
OMG

dil meN yeh aayee, deke duhaayee,
TO MY HEART IT OCCURRED, WITH A CRY…

dil meN yeh aayee, deke duhaayee,
TO MY HEART IT OCCURRED, WITH A CRY

pattharoN se sar TakraaoooN maiN divaanaa,
I SHOULD BANG MY HEAD AGAINST THE STONES!

pattharoN se sar TakraaoooN maiN divaanaa,
I SHOULD BANG MY HEAD AGAINST THE STONES

jal jaaooN bann ke, shamaa kaa parvaanaa,
AND IMMOLATE MYSELF AS BELOVED’S ARDENT LOVER!

marnaa-jeenaa khaanaa-peena haNsnaa-ronaa
DYING,LIVING, EATING, DRINKING, LAUGHING, WEEPING,

naahaanaa-dhonaa sonaa-uThnaa chalnaa-phirnaa
BATHING, WASHING, SLEEPING, WAKING, ROAMING,

aanaa-jaanaa hamm divaane ne muhabbat meN bhulaayaa,
VISITING – HAVE BEEN FORGOTTEN BY CRAZY ME IN LOVE!

hamm ko, tum pe, pyaar Aayaa, pyaar Aayaa
I FELL IN LOVE WITH YOU, FELL IN LOVE!

hamm ko, O tum pe, pyaar Aayaa, pyaar Aayaa,
I FELL IN LOVE WITH YOU, FELL IN LOVE!

affu KHuda, Khuda… Khuda… Khuda….
OMG

NASIR

 

989 Rafi’s Peppy Songs nayn milaa kar chayn churaanaa kis kaa hai yeh kaam…

                        nayn milaa kar chayn churaanaa kis kaa hai yeh kaam…

 

Movie: AAMNE-SAAMNE (1967)
Maiden release at Minerva Cinema, Mumbai.

Lyrics: Anand Bakshi
Music: Kalyanji Anandji

Rafi’s Peppy Song: nayn milaa kar chayn churaanaaa kis kaa hai yeh kaam….
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

nayn milaakar chayn churaanaa kis kaa hai yeh kaam,
WHOSE JOB IS IT TO GAZE INTO THE EYES AND ROB THE PEACE?

nayn milaakar chayn churaanaaa kis kaa hai yeh kaam,
WHOSE JOB IS IT TO GAZE INTO THE EYES AND ROB THE PEACE?

hamm se puchho hamm ko pataa hai uss zaalim ka naam,
ASK ME, I KNOW THE NAME OF THAT CRUEL MISS!

hamm se puchho hamm ko pataa hai uss zaalim ka naam,
ASK ME, I KNOW THE NAME OF THAT CRUEL MISS!

nayn milaakar chayn churaanaaa kis kaa hai yeh kaam,
WHOSE JOB IS IT TO GAZE INTO THE EYES AND ROB THE PEACE?

Arre hamm se puchho hamm ko pataa hai uss zaalim ka naam…
ASK ME, I KNOW THE NAME OF THAT CRUEL MISS!

woh aaya toh kho gayee, yeh saaree mehfil,
AS SHE CAME, THE ENTIRE PARTY GOT LOST,

woh aaya toh kho gayee, yeh saaree mehfil,
AS SHE CAME, THE ENTIRE PARTY GOT LOST,

dekha iss andaaz se, sab kho baiThe dil,
THE WAY SHE CAST A LOOK, EVERYONE’S HEART WAS LOST,

thoRaa saa woh mehrbaaN, thoRaa saa qaatil,
A BIT INDULGENT SHE IS, A BIT OF A KILLER,

thoRaa saa woh meherbaan, thoRaa saa qaatil,
A BIT INDULGENT SHE IS, A BIT OF A KILLER,

woh jis kee har ek adaa par laakhoN haiN ilzaam,
A MILLION CHARGES EACH OF HER CHARMS TRIGGER!

woh jis kee har ek adaa par laakhoN haiN ilzaam,
A MILLION CHARGES EACH OF HER CHARMS TRIGGER!

hamm se puchho hamm ko pataa hai uss zaalim ka naam,
ASK ME, I KNOW THE NAME OF THAT CRUEL MISS!

nayn milaakar chayn churaanaaa kis kaa hai yeh kaam,
WHOSE JOB IS IT TO GAZE INTO THE EYES AND ROB THE PEACE?

Arre hamm se puchho hamm ko pataa hai uss zaalim ka naam…
ASK ME, I KNOW THE NAME OF THAT CRUEL MISS!

kis kaa Ghussa hai bhalaa, jis pe aaye pyaar
RIGHTEOUS IS THE IRE OF THE ONE WHOM WE LOVE,

kis kaa Ghussa hai bhalaa, jis pe aaye pyaar,
RIGHTEOUS IS THE IRE OF THE ONE WHOM WE LOVE,

aisaa dushman haay re, jis ko samjhe yaar,
ALAS! SUCH AN ENEMY WHO PASSES ON FOR A FRIEND,

socho toh woh kaun hai, sharmila dil-daar
THINK, WHO’S THAT BASHFUL BELOVED!

socho toh woh kaun hai, sharmila dil-daar,
THINK, WHO’S THAT A BASHFUL BELOVED!

jis kee mast nasheelee nazreN aisee jaise jaam,
AMOROUS, DRUNKEN EYES OF HERS ARE LIKE THE WINE,

jis kee mast nasheelee nazreN aisee jaise jaam,
AMOROUS, DRUNKEN EYES OF HERS ARE LIKE THE WINE,

hamm se puchho hamm ko pataa hai uss zaalim ka naam,
ASK ME, I KNOW THE NAME OF THAT CRUEL MISS!

nayn milaakar chayn churaanaaa kis kaa hai yeh kaam,
WHOSE JOB IS IT TO GAZE INTO THE EYES AND ROB THE PEACE?

hamm se puchho hamm ko pataa hai uss zaalim ka naam…
ASK ME, I KNOW THE NAME OF THAT CRUEL MISS!

jaagee-jaagee si zaraa, kuchh soyee-soyee,
SOMEWHAT WAKEFUL, SOMEWHAT SLEEPY,

jaagee-jaagee si zaraa, kuchh soyee-soyee,
SOMEWHAT WAKEFUL, SOMEWHAT SLEEPY,

aaNkheN bhee uss shoKh kee, hai khoyee-khoyee,
THE EYES OF THAT PLAYFUL WOMAN HAVE A LOST LOOK TOO,

sholaa hai woh phool hai, yaa sapnaa koyee,
SHE IS A BLAZE, A FLOWER, OR SOME DREAM,

sholaa hai woh phool hai yaa sapnaa koyee,
SHE IS A BLAZE, A FLOWER, OR SOME DREAM,

jis kee Khaatir koyee bhee ho saktaa hai badnaam,
FOR HER SAKE ANYONE CAN GET DEFAMED,

jis kee Khaatir koyee bhee ho saktaa hai badnaam,
FOR HER SAKE ANYONE CAN GET DEFAMED!

arre hamm se puchho hamm ko pataa hai uss zaalim ka naam,
ASK ME, I KNOW THE NAME OF THAT CRUEL MISS!

nayn milaakar chayn churaanaaa kis kaa hai yeh kaam,
WHOSE JOB IS IT TO GAZE INTO THE EYES AND ROB THE PEACE?

hamm se puchho hamm ko pataa hai uss zaalim ka naam.
ASK ME, I KNOW THE NAME OF THAT CRUEL MISS!

NASIR

986. Rafi’s Peppy Songs: O mere be-chayn dil ko chayn toone diyaa…

Movie: AAMNE-SAAMNE (1967)
Maiden release at Minerva Cinema, Mumbai.

Lyrics: Anand Bakshi
Music: Kalyanji Anandji

Rafi’s Peppy Song: O mere be-chayn dil ko toone chayn diyaa shukriyaa….
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

o mere be-chayn dil ko chayn, toone diyaa
YOU GAVE COMFORT TO MY RESTLESS HEART,

mere be-chayn dil ko chayn, toone diyaa,
YOU GAVE COMFORT TO MY RESTLESS HEART,

shukriya shukriya, o shukriya shukriya,
THANKS, THANKS A LOT!

o teraa ehsaan hai jo pyaar, toone kiya
‘TIS YOUR KINDNESS THAT ME YOU LOVED,

teraa ehsaan hai jo pyaar, toone kiya,
‘TIS YOUR KINDNESS THAT ME YOU LOVED,

shukriya shukriya, o shukriya shukriya…
THANKS, THANKS A LOT!

kabhee KHwaaboN meN, maine Aa Aake,
SOMETIMES, INTRUDING INTO YOUR DREAMS

teree neend churaayee, raatoN meN,
I DEPRIVED YOU OF SLEEP AT NIGHTS!

kabhee uljhaayaa, kabhee suljhaayaa,
SOMETIMES I ENTWINED; AT TIMES I UNTWINED

teree zulfoN ko mulaa-qaatoN meN,
YOUR TRESSES DURING THE FLIGHTS!

Teree, zulfoN ko mulaqaatoN meN,
YOUR TRESSES, DURING THE FLIGHTS!

ho meree gustaaKHiyoN ko toone, maaf kiyaa
YOU PARDONED MY RUDENESS,

meree gustaaKHiyoN ko toone, maaf kiyaa,
YOU PARDONED MY RUDENESS,

shukriya shukriya, o shukriya shukriya…
THANKS, THANKS A LOT!

har waqt samaayee rehtee theeh,
ALL THE TIME, THERE USED TO BE

maayoosee meree nigaahoN meN,
DISAPPOINTMENT IN MY EYES,

maiN bhaTak jaataa, main behek jaataa,
I’D GO ASTRAY, I’D BE MISLED

gir jaataa maiN inn, raahoN meN,
I’D FALL BY THESE WAYSIDES,

gir jaataa maiN inn, raahoN meN,
I’D FALL BY THESE WAYSIDES!

o mere saathee mujhe toone, thaam liyaa
O MY COMPANION, YOU BACKED ME UP,

mere saathee mujhe toone, thaam liyaa,
O MY COMPANION, YOU BACKED ME UP,

shukriya shukriya, o shukriya shukriya…
THANKS, THANKS A LOT!

maujoN ne teree hee baateN kee,
THE WAVES TALKED ONLY ABOUT YOU,

taaroN ne teraa hee naam liyaa,
THE STARS GAVE ONLY YOUR NAME,

jab gulshan se, huwaa teraa guzar,
WHEN YOU PASSED BY THE ROSE-GARDEN

phooloN ne bhee daaman, thaam liyaa,
EVEN THE FLOWERS TOOK YOUR REFUGE!

phooloN ne bhee daaman thaam liyaa,
EVEN THE FLOWERS TOOK YOUR REFUGE!

o toone jaane-jahaaN dil, mujh ko diyaa
O LIFE OF THE WORLD! YOU GAVE ME YOUR HEART,

toone jaane-jahaan dil, mujh ko diyaa,
O LIFE OF THE WORLD! YOU GAVE ME YOUR HEART,

shukriya shukriya, o shukriya shukriya
THANKS, THANKS A LOT!

o mere be-chayn dil ko chayn, toone diyaa
YOU GAVE COMFORT TO MY RESTLESS HEART,

mere be-chayn dil ko chayn, toone diyaa,
YOU GAVE COMFORT TO MY RESTLESS HEART,

shukriya shukriya, o shukriya shukriya,
THANKS, THANKS A LOT!
NASIR.

985. Rafi’s Peppy Songs: Aaj kal hamse rooThe huwe haiN sanam…

Aaj kal hamse rooThe huwe haiN sanam…

Movie: AAMNE-SAAMNE (1967)
Maiden Release at Minerva Cinema.

Music: Kalyanji Anandji
Lyrics: Anand Bakshi

Rafi’s Peppy Song: Aaj kal hamse rooThe huwe haiN sanam…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:

aaj kal hamse rooThe, huwe haiN sanam,
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS,

aaj kal hamse rooThe, huwe hai.n sanam,
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS,

pyaar meN ho rahe haiN, sitam pe sitam,
TORMENTS IN LOVE HAVE BECOME THE WAYS,

lekin, Khuda kee qasam, hoNge jis roz hamm, aamne-saamne,
BUT BY GOD, THE DAY WE MEET FACE TO FACE,

hoNge jis roz hamm, aamne-saamne,
THE DAY WE MEET FACE TO FACE,

saare shikwe, gile duur ho jaayeNge
ALL THE COMPLAINTS WILL HAVE NO TRACE!

aaj kal, hamse rooThe, huwe haiN sanam…
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS!

unke har naaz kee, hamne taareef kee
EVERY WHIM OF HERS I PRAISED,

unke har naaz kee, hamne taareef kee,
EVERY WHIM OF HERS I PRAISED,

shukriyaa bhee naa kehne, kee takleef kee,
EVEN TO SAY “THANKS,” NO EFFORTS SHE RAISED,

hamne dekhaa toh parde meN voh chhup gaye,
AS I SAW HER, BEHIND A SCREEN SHE HID,

hamne dekhaa, toh parde meN voh chhup gaye
AS I SAW HER, BEHIND A SCREEN SHE HID,

kyaa pataa thaah, voh maGhroor ho jaayeNge,
PUFF’D UP SHE WAS, NEVER KNEW WHY SHE DID!

aaj kal hamse rooThe, huwe haiN sanam,
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS,

aaj kal hamse rooThe, huwe hai.n sanam…
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS!

Khoobsoorat haiN voh, aur maasoom haiN,
BEAUTIFUL IS SHE – AND INNOCENT,

Khoobsoorat haiN voh, aur maasoom haiN,
BEAUTIFUL IS SHE – AND INNOCENT,

ab yeh baateN kahaaN, unko maaloom haiN,
ABOUT THESE THINGS NOW SHE’S IGNORANT!

jo fasaane faqat, apne hoToN pe haiN
THE TALES THAT ONLY ON OUR LIPS ARE EVIDENT,

jo fasaane faqat, apne hoToN pe haiN
THE TALES THAT ONLY ON OUR LIPS ARE EVIDENT,

har galee meN, yeh mash-hoor ho jaayeNge
IN EVERY LANE THEY’D BECOME STRIDENT!

aaj kal hamse rooThe, huwe haiN sanam,
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS,

aaj kal hamse rooThe, huwe hai.n sanam…
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS!

hamko apnee nigaahoN, pe hai aitbaar,
MY EYES I TRUST NO LESS,

hamko apnee nigaahoN, pe hai aitbaar,
MY EYES I TRUST NO LESS,

ek din unko kar deNge hamm, be-qaraar,
ONE DAY I’LL MAKE HER RESTLESS!

jis taraah hamm, muhabbat meN majboor haiN
IN LOVE, THE WAY I’M COMPELLED,

jis taraah hamm, muhabbat meN majboor haiN
IN LOVE, THE WAY I’M COMPELLED,

is taraah voh, bhee majboor ho jaayeNge
THE SAME WAY SHE TOO WOULD BE COMPELLED!

aaj kal hamse rooThe, huwe hai.n sanam,
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS,

pyaar meN ho rahe haiN, sitam pe sitam,
TORMENTS IN LOVE HAVE BECOME THE WAYS,

hoNge jis roz hamm, aamne-saamne,
THE DAY WE MEET FACE TO FACE,

hoNge jis roz hamm, aamne-saamne,
THE DAY WE MEET FACE TO FACE,

saare shikwe, gile duur ho jaayeNge
ALL THE COMPLAINTS WILL HAVE NO TRACE!

aaj kal, hamse rooThe, huwe haiN sanam.
THESE DAYS MY SWEETHEART IS VEXED WITH ME!

NASIR