Tag Archives: Asha Parekh

977. Rafi’s Peppy Songs: hamm aur tum aur yeh samaa…

hamm aur tum aur yeh samaa, kyaa, nashaa, nashaa saa hai…

From: Dil Deke Dekho (1959)
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: Usha Khanna.
Maiden release in Bombay at the Novelty Cinema.

Romantic Rafi singing so softly, mellifluously: Hamm Aur Tum Aur Yeh Sama….

Roman Transliteration/English Translation of the  Urdu-Hindi lyrics:

 

hamm aur tum aur yeh samaa,
YOU AND ME, AND THIS SETTING,

Kyaa, nashaa, nashaa saa hai,
SO HEADY, SO INTOXICATING!

boleeye naa boleeye,
SPEAK UP, SAY SOMETHING,

sab, soonaa, soonaa saa hai,
ALL IS CALM, UNDISTURBING!

hamm aur tum aur yeh samaa,
YOU AND ME, AND THIS SETTING,

Kyaa, nashaa, nashaa saa hai,
SO HEADY, SO INTOXICATING!

beqaraar se ho kyooN,
WHY ARE YOU SO EDGY?

hamm ko paas aane bhee doh,
LEMME COME CLOSER!

gir paRaa jo haath se,
THAT WHICH DROPPED FROM YOUR HAND,

voh rumaal uThaane bhee doh,
LEMME PICK UP THAT HANKIE!

bante kyooN ho jaane bhee doh,
WHY PRETEND? LET GO,

bante kyooN ho jaane bhee doh,
WHY PRETEND? LET GO!

hamm aur tum aur yeh samaa,
YOU AND ME, AND THIS SETTING,

Kyaa, nashaa, nashaa saa hai,
SO HEADY, SO INTOXICATING!

boleeye naa boleeye,
SPEAK UP, SAY SOMETHING,

sab, soonaa, soonaa saa hai…
ALL IS CALM, UNDISTURBING!

Aaj baat baat pe,
TODAY, FOR THE LEAST THING

Aap kyooN sambhalne lage,
YOU HAVE A GUARDED FEELING!

thar-tharaaye hoNT kyooN,
WHAT’S WITH THE LIPS QUIVERING

Ashq kyooN machalne lage,
AND THE TEARS WELLING?

lipTe gesoo khulne lage,
THE BRAIDED HAIR IS LOOSENING,

lipTe gesoo khulne lage,
THE BRAIDED HAIR IS LOOSENING!

hamm aur tum aur yeh samaa,
YOU AND ME, AND THIS SETTING,

Kyaa, nashaa, nashaa saa hai,
SO HEADY, SO INTOXICATING!

boleeye naa boleeye,
SPEAK UP, SAY SOMETHING,

sab, soonaa, soonaa saa hai,
ALL IS CALM, UNDISTURBING!

NASIR.

976. Rafi’s Peppy Songs: ajee qiblaa moHtarmaa kabhee sholaa kabhee naGmaa…

uff yeh Gussa kaalee aaNkhen ho rahee haiN gulaabee…

Movie: PHIR WOHI DIL LAYA HOON (1963)

Music: O.P. Nayyar
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Maiden release in Bombay at Alankar Cinema.

Peppy Songs of Mohammed Rafi: ajee qiblaa, moHtarmaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy Lyrics:

 

Ajee qiblaa, moHtarmaa, kabhee sholaa, kabhee naGmaa*,
O RESPECTED AND WORTHY LADY! SOMETIMES LIVID, AT TIMES SWEET!

is aap ke andaaz kaa, haay kyaa kehnaa,
ABOUT THIS STYLE OF YOURS, O WHAT SHALL I TWEET!

Ajee qiblaa, moHtarmaa, kabhee sholaa, kabhee naGmaa*,
O RESPECTED AND WORTHY LADY! SOMETIMES LIVID, AT TIMES SWEET!

is aap ke andaaz kaa, haay kyaa kehnaa,
ABOUT THIS STYLE OF YOURS, O WHAT SHALL I TWEET!

Ajee qiblaa, moHtarmaa, kabhee sholaa, kabhee naGmaa*… 
O RESPECTED AND WORTHY LADY! SOMETIMES LIVID, AT TIMES SWEET!

uff yeh Gussaa kaalee aaNkheN, ho rahee haiN gulaabee,
O DEAR, YOUR BLACK EYES ARE TURNING RED** WITH ANGER!

aap kee toh yeh adaa hai, aur kisee kee Kharaabee,
THIS MAY BE YOUR STYLE – FOR SOMEONE ELSE, ‘TIS A DAMPER!

arere re re maine tumheN dekhaa, sirf dekhaa, maaniye kehnaa,
I LOOKED AT YOU, MERELY GLANCED AT YOU, DO CONSIDER!

maine tumheN dekhaa, sirf dekhaa, maaniye kehnaa,
I LOOKED AT YOU, MERELY GLANCED AT YOU, DO CONSIDER!

Ajee qiblaa, moHtarmaa, kabhee sholaa, kabhee naGmaa*,
O RESPECTED AND WORTHY LADY! SOMETIMES LIVID, AT TIMES SWEET!

is aap ke andaaz kaa, haay kyaa kehnaa,
ABOUT THIS STYLE OF YOURS, O WHAT SHALL I TWEET!

Ajee qiblaa, moHtarmaa, kabhee sholaa, kabhee naGmaa*…
O RESPECTED AND WORTHY LADY! SOMETIMES LIVID, AT TIMES SWEET!

aarzoo theeh chand lamheN, yooN hee chal-te phir-te,
‘I WISHED TO SPEND A FEW MOMENTS SAUNTERING WITH YOU,

be-takalluf ho ke tum se, chand baateN kar-te
TO SPEAK A FEW WORDS, FRANKLY WITH YOU!

Arre re re re tum jo haseeN theh, dil ne chaahaa, saath hee rehnaa
BEAUTIFUL AS YOU’RE, THE HEART WISHED TO BE WITH YOU!

tum jo haseeN theh, dil ne chaahaa, saath hee rehnaa,
BEAUTIFUL AS YOU’RE, THE HEART WISHED TO BE WITH YOU!

Ajee qiblaa, moHtarmaa, kabhee sholaa, kabhee naGmaa*,
O RESPECTED AND WORTHY LADY! SOMETIMES LIVID, AT TIMES SWEET!

is aap ke andaaz kaa, haay kyaa kehnaa,
ABOUT THIS STYLE OF YOURS, O WHAT SHALL I TWEET!

Ajee qiblaa, moHtarmaa, kabhee sholaa, kabhee naGmaa*.
O RESPECTED AND WORTHY LADY! SOMETIMES LIVID, AT TIMES SWEET!

NASIR

*naGmaa: Lit. A Song
*gulaabee: Lit. Pink.

974. Rafi’s Peppy Songs: likkhe jo Khat tujhe voh teree yaad meN….

likkhe jo Khat tujhe voh teree yaad meN…

Movie:  KANYADAN  (1969)

Music:  Shankar-Jaikishen

Lyrics:  Neeraj

Maiden relelase at Alankar Cinema.  

Peppy Song of Mohammed Rafi: likkhe jo Khat tujhe…

Roman Transliteration/English Translation of Urdu-Hindi filmy lyrics: 

likkhe jo Khat tujhe…

THE LETTERS I WROTE YOU

woh teree yaad meN… 

IN REMEMBRANCE, THEY

hazaaroN rang ke… nazaare ban gaye…

BECAME THE SIGHTS  OF THOUSANDS  HUES,

likkhe jo Khat tujhe,

THE LETTERS I WROTE YOU

woh teree yaad meN, 

IN REMEMBRANCE, THEY

hazaaroN rang ke, nazaare ban gaye,

BECAME THE SIGHTS  OF THOUSANDS  HUES,

saveraa jab huwaa, toh phool ban gaye,

AT DAWN THEY CHANGED INTO FLOWERS,

jo raat aayee toh, sitaare ban gaye,

AT DUSK THEY BECAME THE STARS!

likkhe jo Khat tujhe…

THE LETTERS I WROTE YOU!

Koyee naGhmaa, kaheeN goonjaa

SOME MELODY ECHOED SOMEWHERE, 

kahaa dil ne, yeh tuu aayee, 

SAID THE HEART, YOU’VE COME, I’M AWARE!

kaheeN chaTkee,  kalee koyee,  

A BUD CRACKLED SOMEWHERE,

maiN yeh samjhaa, tuu sharmaayee,  

I THOUGHT YOU LACKED THE DARE,  

koyee Khushboo kaheeN bikhree,

SOME FRAGRANCE SCATTERED SOMEWHERE, 

Lagaa yeh zulf lehraayee, 

IT FELT LIKE THE WAIVING OF THIS HAIR!

likkhe jo Khat tujhe,

THE LETTERS I WROTE YOU

woh teree yaad meN, 

IN REMEMBRANCE, THEY

hazaaroN rang ke, nazaare ban gaye,

BECAME THE SIGHTS  OF THOUSANDS  HUES,

saveraa jab huwaa, toh phool ban gaye,

AT DAWN THEY CHANGED INTO FLOWERS,

jo raat aayee toh, sitaare ban gaye,

AT DUSK THEY BECAME THE STARS!

likkhe jo Khat tujhe…

THE LETTERS I WROTE YOU!

Fizaa rangeen, adaa rangeen,

COLOURFUL AMBIENCE, ELEGANT GESTURE, 

yeh iThlaanaa, yeh sharmaanaa, 

THIS SWAGGER, THIS DEMURE, 

yeh angRaayee yeh tanhaayee, 

THE  LAZY STRETCH, THIS  LONELY LURE! 

yeh tarsaa kar,  chale jaanaa,

YOUR GOING AWAY, LEAVING ME TORMENTED,  

banaa degaa naheeN kis ko,  jawaaN jaadoo yeh deewaanaa,

SURE TO MAKE ONE CRAZY – THIS FRESHNESS THAT’S ENCHANTED!

likkhe jo Khat tujhe,

THE LETTERS I WROTE YOU

woh teree yaad meN, 

IN REMEMBRANCE, THEY

hazaaroN rang ke, nazaare ban gaye,

BECAME THE SIGHTS  OF THOUSANDS  HUES,

saveraa jab huwaa, toh phool ban gaye,

AT DAWN THEY CHANGED INTO FLOWERS,

jo raat aayee toh, sitaare ban gaye,

AT DUSK THEY BECAME THE STARS!

likkhe jo Khat tujhe…

THE LETTERS I WROTE YOU!

jahaaN tuu hai, wahaaN maiN hooN

WHEREVER YOU MAY BE, THITHER AM I, 

mere dil kee,  tuu dhaRkan hai,

YOU’RE MY HEART’S RHYTHM,  AYE!

musaafir maiN,  tuu manzil hai,

THE DESTINATION YOU’RE, I’M A PASSERBY! 

maiN pyaasaa hooN, tuu saawan hai, 

YOU’RE THE ‘SAWAN’ SHOWER, ATHIRST AM I! 

meree duniya yeh nazreN haiN, 

MY UNIVERSE ARE THESE EYES, 

meree jannat yeh daaman hai, 

THIS REFUGE’S MY PARADISE!

likkhe jo Khat tujhe,

THE LETTERS I WROTE YOU

woh teree yaad meN, 

IN REMEMBRANCE, THEY

hazaaroN rang ke, nazaare ban gaye,

BECAME THE SIGHTS  OF THOUSANDS  HUES,

saveraa jab huwaa, toh phool ban gaye,

AT DAWN THEY CHANGED INTO FLOWERS,

jo raat aayee toh, sitaare ban gaye,

AT DUSK THEY BECAME THE STARS!

likkhe jo Khat tujhe.

THE LETTERS I WROTE YOU!

NASIR

969. Rafi’s Peppy Songs: pukaartaa chalaa hooN maiN…

Asha Parekh

Move: MERE SANAM (1965)
Music: O.P. Nayyar
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Maiden release in Bombay at: Roxy Cinema.

Peppy Songs of Mohammed Rafi: pukaartaa chalaa hooN maiN…
Roman transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

pukaartaa chalaa hooN maiN,
HERE I GO INVOKING

galee galee bahaar kee,
IN EVERY LANE OF SPRING!

bas ek chhaaNv zulf kee,
O FOR A SHADE OF TRESS,

bas ik nigaah pyaar kee,
O FOR A GLANCE’S CARESS!

pukaartaa chalaa hooN maiN,
HERE I GO INVOKING

galee galee bahaar kee,
IN EVERY LANE OF SPRING!

bas ek chhaaNv zulf kee,
O FOR A SHADE OF TRESS,

bas ik nigaah pyaar kee,
O FOR A GLANCE’S CARESS!

pukaartaa chalaa hooN maiN…
HERE I GO INVOKING!

yeh dillagee yeh shoKhiyaaN salaam kee,
THIS FLIRTING, THIS PLAYFUL GREETING,

yahee toh baat ho rahee hai kaam kee,
‘TIS ABOUT THIS, WHAT WE’RE TALKING!

koyee toh muR ke dekh legaa is taraf,
MAYBE SOMEONE WILL TURN THIS WAY TO LOOK,

koyee nazar toh hogee mere naam kee,
AND TO MY NAME SEND SOME FLEETING LOOK!

pukaartaa chalaa hooN maiN,
HERE I GO INVOKING

galee galee bahaar kee,
IN EVERY LANE OF SPRING!

bas ek chhaaNv zulf kee,
O FOR A SHADE OF TRESS,

bas ik nigaah pyaar kee,
O FOR A GLANCE’S CARESS!

pukaartaa chalaa hooN maiN…
HERE I GO INVOKING!

sunee meree sadaa toh kis yaqeen se,
HOW EARNESTLY MY PRAYER’S BEEN HEARD!

ghaTaa utar ke aa gayee zameen pe,
TO THE EARTH, THE CLOUD HAS SCATTERED!

rahee yahee lagan toh ay dil-e-jawaaN,
O YOUTHFUL HEART! IF THESE PASSIONS PERSIST,

asar bhee ho rahegaa ik haseen pe,
ONE BEAUTIFUL BELLE WON’T BE ABLE TO RESIST!

pukaartaa chalaa hooN maiN,
HERE I GO INVOKING

galee galee bahaar kee,
IN EVERY LANE OF SPRING!

bas ek chhaaNv zulf kee,
O FOR A SHADE OF TRESS,

bas ik nigaah pyaar kee,
O FOR A GLANCE’S CARESS!

pukaartaa chalaa hooN maiN.
HERE I GO INVOKING!

NASIR

968. Rafi’s Peppy Songs: huwe haiN tum pe Aashiq hamm…

huwe haiN tum pe Aashiq hamm, bhalaa maano buraa maano…

Move: MERE SANAM (1965)
Music: O.P. Nayyar
Lyrics: Majrooh Sultanpuri

Peppy Songs of Mohammed Rafi: huwe haiN tum pe Aashiq hamm….
Roman transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

huwe haiN tum pe Aashiq hamm,
I’VE FALLEN IN LOVE WITH YOU,

bhalaa maano buraa maano,
WHETHER YOU LIKE IT OR RESENT IT!

yeh chaahat ab naa hogee kamm,
NOW THIS LOVE WON’T DIMINISH,

bhalaa maano buraa maano,
WHETHER YOU LIKE IT OR RESENT IT!

huwe haiN tum pe Aashiq hamm,
I’VE FALLEN IN LOVE WITH YOU,

bhalaa maano buraa maano…
WHETHER YOU LIKE IT OR RESENT IT!

yeh rooThee see nazar yeh maathe kee shikan,
THIS OFFENDED LOOK; THIS CREASE ON THE FOREHEAD,

yeh rooThee see nazar yeh maathe kee shikan,
THIS OFFENDED LOOK; THIS CREASE ON THE FOREHEAD,

libaas-e-rang meN, yeh bal khaataa badan,
THE CURVACIOUS BODY, DRESSED IN COLOURS!

hai pyaasaa pyaar kaa, yeh saaraa baaNkpan,
ALL THIS CONCEIT IS BUT A CRAVING FOR LOVE!

hai pyaasaa pyaar kaa, yeh saaraa baaNkpan,
ALL THIS CONCEIT IS BUT A CRAVING FOR LOVE!

ho ho ho pyaar kyaa hai jaan-e-tamannaa, ab toh pehchaano,
RECOGNIZE WHAT LOVE IS, O MY LIFE’S DESIRE!

huwe haiN tum pe Aashiq hamm,
I’VE FALLEN IN LOVE WITH YOU,

bhalaa maano buraa maano,
WHETHER YOU LIKE IT OR RESENT IT!

yeh chaahat ab naa hogee kamm,
NOW THIS LOVE WON’T DIMINISH,

bhalaa maano buraa maano…
WHETHER YOU LIKE IT OR RESENT IT!

ajee ik hamm toh kyaa, ho tum aise haseeN,
LET ALONE ME, YOU’RE SUCH A BEAUTY,

ajee ik hamm toh kyaa, ho tum aise haseeN,
LET ALONE ME, YOU’RE SUCH A BEAUTY,

farishtaa bhee tumeh, agar dekhe kaheeN,
EVEN IF AN ANGEL WERE TO SEE YOU SOMEWHERE,

toh jannat bhool ke, bahak jaaye yaheeN,
THEN FORGETTING THE PARADISE, HE’LL GO ASTRAY!

toh jannat bhool ke, bahak jaaye yaheeN,
THEN FORGETTING THE PARADISE, HE’LL GO ASTRAY!

ho ho ho pyaar kyaa hai jaan-e-tamannaa, ab toh pehchaano,
RECOGNIZE WHAT LOVE IS, O MY LIFE’S DESIRE!

huwe haiN tum pe Aashiq hamm,
I’VE FALLEN IN LOVE WITH YOU,

bhalaa maano buraa maano,
WHETHER YOU LIKE IT OR RESENT IT!

yeh chaahat ab naa hogee kamm,
NOW THIS LOVE WON’T DIMINISH,

bhalaa maano buraa maano…
WHETHER YOU LIKE IT OR RESENT IT!

tumeeh ko chun liyaa, nazar kee baat hai,
ONLY YOU I SELECTED, ‘TIS A MATTER OF DISCERNMENT,

tumeeh ko chun liyaa nazar kee baat hai,
ONLY YOU I SELECTED, ‘TIS A MATTER OF DISCERNMENT,

liyaa Gham aap kaa, jigar kee baat hai,
TOOK OVER YOUR TROUBLES, ‘TIS A MATTER OF COURAGE!

ho tum phir bhee Khafaa, asar kee baat hai,
EVEN THEN YOU’RE ANGRY, ‘TIS A MATTER OF IMPRESSION!

ho tum phir bhee Khafaa, asar kee baat hai,
EVEN THEN YOU’RE ANGRY, ‘TIS A MATTER OF IMPRESSION!

ho ho ho pyaar kyaa hai jaan-e-tamannaa, ab toh pehchaano,
RECOGNIZE WHAT LOVE IS, O MY LIFE’S DESIRE!

huwe haiN tum pe Aashiq hamm,
I’VE FALLEN IN LOVE WITH YOU,

bhalaa maano, buraa maano.
WHETHER YOU LIKE IT OR RESENT IT!

NASIR

967. Rafi’s Peppy Songs: hamdam mere maan bhee jaao…

hamdam mere, maan bhee jaao, kehnaa mere pyaar kaa…

 

Move: MERE SANAM (1965)
Music: O.P. Nayyar
Lyrics: Majrooh Sultanpuri

Peppy Songs of Mohammed Rafi: ham-dam mere maan bhee jaao….
Roman transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

Aa~~~Aa~~~oh~~~O~~~~

ham-dam mere, maan bhee jaao,
O MY FAIR COMPANION, SAY YES

kehnaa mere pyaar kaa,
TO WHAT MY LOVE SAYS!

arre halkaa-halkaa, surKh laboN pe,
ON THE CRIMSON LIPS THERE’S THE FAINT

rangg toh hai iqraar kaa,
COLOUR OF “YES”!

arre ham-dam mere, maan bhee jaao,
O MY FAIR COMPANION, SAY YES

kehnaa mere pyaar kaa,
TO WHAT MY LOVE SAYS!

arre halkaa-halkaa, surKh laboN pe,
ON THE CRIMSON LIPS THERE’S THE FAINT

rangg toh hai iqraar kaa,
COLOUR OF “YES”!

arre ham-dam mere…
O MY FAIR COMPANION!

haay…

pyaar mohabbat kee hawaa pehle chaltee hai,
INITIALLY, THE LOVE BREEZE BLOWS ,

phir ik laT in-kaar kee, ruKh pe Dhaltee hai,
THEN A CURL OF DENIAL DESCENDS ON THE FACE!

Hoy… pyaar mohabbat kee hawaa, pehle chaltee hai,
INITIALLY, THE LOVE BREEZE BLOWS,

phir ik laT in-kaar kee, ruKh pe Dhaltee hai,
THEN A CURL OF DENIAL DESCENDS ON THE FACE!

yeh sach hai kam se kam, toh ay mere sanam,
O SWEETHEART! IF THIS TO SOME EXTENT BE TRUE, THEN

laTeN chehre se sar-kaao, tamannaa aaNkheN maltee hai,
SHIFT THE CURL FROM THE FACE, AS MY DESIRE FOR THEE AWAKETH!

haay..

ham-dam mere, maan bhee jaao,
O MY FAIR COMPANION, SAY YES

kehnaa mere pyaar kaa,
TO WHAT MY LOVE SAYS!

arre halkaa-halkaa, surKh laboN pe,
ON THE CRIMSON LIPS THERE’S THE FAINT

rangg toh hai iqraar kaa,
COLOUR OF “YES”!

haay…

tum se mil-mil ke sabaa, duniyaa mahakaaye,
ON MEETING YOU, THE ZEPHYR PERFUMES THE WORLD,

baadal ne choree kiye, aNchal ke saaye, haay,
THE CLOUDS HAVE STOLEN THE SHADE FROM YOUR VEIL!

tum se mil-mil ke sabaa, duniyaa mahkaaye,
ON MEETING YOU, THE ZEPHYR PERFUMES THE WORLD,

baadal ne choree kiye, aNchal ke saaye,
THE CLOUDS HAVE STOLEN THE SHADE FROM YOUR VEIL!

yeh sach hai kam se kam, toh ay mere sanam,
O SWEETHEART! IF THIS TO SOME EXTENT BE TRUE, THEN

churaa luuN maiN bhee doh jalwe, meraa armaaN bhee reh jaaye,
LET ME STEAL YOUR SPLENDOURS, SO MY DESIRE BE SATIATED TOO!

Hoy…

ham-dam mere, maan bhee jaao,
O MY FAIR COMPANION, SAY YES

kehnaa mere pyaar kaa,
TO WHAT MY LOVE SAYS!

arre halkaa-halkaa, surKh laboN pe,
ON THE CRIMSON LIPS THERE’S THE FAINT

rangg toh hai iqraar kaa,
COLOUR OF “YES”!

arre ham-dam mere.
O MY FAIR COMPANION!

NASIR

 

963. Rafi’s Peppy Songs: hamm jab chaleN toh yeh jahaan jhoome…

Sunil Dutt and Asha Parekh

Movie: HUM HINDUSTANI (1960)
Music: Usha Khanna
Lyricist:Sahir Ludhianvi
Maiden release in Bombay at Novelty Cinema

Peppy Song of Mohammed Rafi: hamm jab chaleN toh….
Roman transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

 

hamm jab chaleN toh, yeh jahaan jhoome,

WHEN WE WALK, THIS WORLD SWAYS,

aarzoo hamaaree, aasmaaN ko choome oh oh oh oh,
OUR DESIRES KISS THE HEAVENS!

hamm jab chaleN toh, yeh jahaan jhoome,
WHEN WE WALK, THIS WORLD SWAYS,

aarzoo hamaaree, aasmaaN ko choome oh oh oh oh,
OUR DESIRES KISS THE HEAVENS!

hamm jab chaleN toh…
WHEN WE WALK!

hamm naye jahaan ke, paasbaaN,
WE ARE THE SENTINELS OF THE NEW WORLD!

hamm nayee bahaar ke, raazdaN
WE ARE THE CONFIDANTS OF THE NEW SPRING!

hamm haNseN toh haNs pare, har kalee,
AS WE LAUGH, SO DOES EVERY FLOWER-BUD!

hamm chaleN to chal paRe zindagee,
WHEN WE MOVE, THE LIFE MOVES ON!

saare nazaaroN meN phooloN meN taaroN meN
ALL THE SIGHTS, THE FLOWERS AND THE STARS

hamne hee jaadoo bharaa,
WE ALONE HAVE SUPERCHARGED WITH MAGIC!

hamm jab chaleN toh, yeh jahaan jhoome,
WHEN WE WALK, THIS WORLD SWAYS,

aarzoo hamaaree, aasmaaN ko choome oh oh oh oh,
OUR DESIRES KISS THE HEAVENS!

hamm jab chaleN toh…
WHEN WE WALK!

hamm se hai fizaao meN, rango-boo,
COLOUR AND SCENT EXIST IN AMBIENCE BECAUSE OF US,

hamm haiN is zameen kee, aabroo
WE’RE THE HONOUR OF THIS EARTH!

nadiyoN kee raaginee, hamse hai,
MELODIES OF RIVERS EXIST BECAUSE OF US,

har taraf yeh taazgee, hamse hai,
IN EVERY DIRECTION THERE’S FRESHNESS BECAUSE OF US,

saare nazaaroN meN phooloN meN taaroN meN
ALL THE SIGHTS, THE FLOWERS AND THE STARS

hamne hee jaadoo bharaa,
WE ALONE HAVE SUPERCHARGED WITH MAGIC!

hamm jab chaleN toh…
WHEN WE WALK!

duur ho gayeeN sabhee, mushkileN,
ALL THE DIFFICULTIES HAVE GONE,

khich ke paas Aa gayeeN, manzileN
NEAR US THE DESTINATIONS HAVE DRAWN!

dekh ke shabaab ke, hausleN,
LOOKING TO THE COURAGE OF THE YOUTH

khud ba khud simaT gaye, faasleN,
THE DISTANCES HAVE CONTRACTED ON THEIR OWN!

saare nazaaroN meN phooloN meN taaroN meN
ALL THE SIGHTS, THE FLOWERS AND THE STARS

hamne hee jaadoo bharaa,
WE ALONE HAVE SUPERCHARGED WITH MAGIC!

hamm jab chaleN toh, yeh jahaan jhoome,
WHEN WE WALK, THIS WORLD SWAYS,

aarzoo hamaaree, aasmaaN ko choome oh oh oh oh,
OUR DESIRES KISS THE HEAVENS!

hamm jab chaleN toh…
WHEN WE WALK!

NASIR

933. Rafi’s Peppy Songs: pyaar kee manzil mast safar…

Pyaar kee manzil mast safar tum ho haseeN…

Movie: ZIDDI (1964)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: S.D. Burman.

Rafi’s Peppy Song: pyaar kee manzil mast safar…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

pyaar kee manzil mast safar,
LOVELY DESTINATION, JOYOUS JOURNEY,

tum ho haseeN, hamm haiN jawaaN,
THE GORGEOUS YOU, THE YOUTHFUL ME,

saamane tum ho phir bhee
EVEN THOUGH YOU’RE BEFORE ME

hameN, hosh naheeN hamm haiN kahaaN,
I’VE NO SENSE WHERE’S THE PART THAT’S ME!

pyaar kee manzil mast safar,
LOVELY DESTINATION, JOYOUS JOURNEY,

tum ho haseeN, hamm haiN jawaaN,
THE GORGEOUS YOU, THE YOUTHFUL ME,

saamane tum ho phir bhee
EVEN THOUGH YOU’RE BEFORE ME

hameN, hosh naheeN hamm haiN kahaaN,
I’VE NO SENSE WHERE’S THE PART THAT’S ME!

pyaar kee manzil …
LOVELY DESTINATION!

yooN hee sataaooNgaa, din aur raat,
I’LL VEX YOU THIS WAY COME NIGHT OR DAY!

jab tak naa dogee tum, haathoN meN haath
UNLESS YOU GIVE YOUR HANDS IN MINE!

yooN hee sataaooNgaa, din aur raat,
I’LL VEX YOU THIS WAY COME NIGHT OR DAY!

jab tak naa dogee tum, haathoN meN haath
UNLESS YOU GIVE YOUR HANDS IN MINE!

yeh zidd bhee, hai kitnee, hamko dekhanaa hai,
HOW LONG YOU GONNA PERSIST, I’VE TO SEE!

pyaar kee manzil mast safar,
LOVELY DESTINATION, JOYOUS JOURNEY,

tum ho haseeN, hamm haiN jawaaN,
THE GORGEOUS YOU, THE YOUTHFUL ME,

saamane tum ho phir bhee
EVEN THOUGH YOU’RE BEFORE ME

hameN, hosh naheeN hamm haiN kahaaN,
I’VE NO SENSE WHERE’S THE PART THAT’S ME!

pyaar kee manzil …
LOVELY DESTINATION!

damm se hamaare hai, tum par bahaar,
BECAUSE OF ME, YOU LOOK ADORABLE,

ehsaan maano jee, kiyaa tum se pyaar
BE GRATEFUL THAT I’M IN LOVE WITH YOU,

damm se hamaare hai, tum par bahaar,
BECAUSE OF ME, YOU LOOK ADORABLE,

ehsaan maano jee, kiyaa tum se pyaar
BE GRATEFUL THAT I’M IN LOVE WITH YOU,

jalwe toh, laakhoN haiN, kaun poochhtaa hai,
MILLIONS APPEAR, WHO BOTHERS!

pyaar kee manzil mast safar,
LOVELY DESTINATION, JOYOUS JOURNEY,

tum ho haseeN, hamm haiN jawaaN,
THE GORGEOUS YOU, THE YOUTHFUL ME,

saamane tum ho phir bhee
EVEN THOUGH YOU’RE BEFORE ME

hameN, hosh naheeN hamm haiN kahaaN,
I’VE NO SENSE WHERE’S THE PART THAT’S ME!

pyaar kee manzil …
LOVELY DESTINATION!

maano yaa na maano jee, tum ho haseeN,
BELIEVE IT OR NOT, YOU’RE BEAUTIFUL,

ajee dil kee baatoN kaa, kar lo yaqeeN
HEY, TRUST WHAT THE HEART SAYS,

maano yaa na maano jee, tum ho haseeN,
BELIEVE IT OR NOT, YOU’RE BEAUTIFUL,

ajee dil kee baatoN kaa, kar lo yaqeeN
HEY, TRUST WHAT THE HEART SAYS,

mere dil ko, tere dil se, pyaar ho gayaa hai,
MY HEART’S FALLEN IN LOVE WITH YOURS!

pyaar kee manzil mast safar,
LOVELY DESTINATION, JOYOUS JOURNEY,

tum ho haseeN, hamm haiN jawaaN,
THE GORGEOUS YOU, THE YOUTHFUL ME,

saamane tum ho phir bhee
EVEN THOUGH YOU’RE BEFORE ME

hameN, hosh naheeN hamm haiN kahaaN,
I’VE NO SENSE WHERE’S THE PART THAT’S ME!

pyaar kee manzil …
LOVELY DESTINATION!

NASIR

932. Rafi’s Peppy Songs: jaanooN kyaa dil meraa ab kahaaN kho gayaa….

 jaanooN kyaa meraa dil ab kahaaN kho gayaa...
Movie: ZIDDI (1964)
Music: S.D. Burman
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Peppy Song of Mohammed Rafi: jaanooN kyaa meraa dil…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu Lyrics:

jaanooN kyaa meraa dil ab kahaaN kho gayaa,
I DON’T KNOW WHERE I LOST MY HEART NOW,

bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo, ay gulnaar ay gulnaar,
TELL ME, DO TELL ME PINKY O PINKY!

jaanooN kyaa meraa dil ab kahaaN kho gayaa,
I DON’T KNOW WHERE I LOST MY HEART NOW,

bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo, ay gulnaar, ay gulnaar,
TELL ME, DO TELL ME PINKY O PINKY!

huh bolo kuchh toh bolo, bolo bolo hey bolo…
HEY TELL ME, SAY SOMETHING!

ay goree haseenaa,
O FAIR MAIDEN,

arre mushkil huwaa jeena,
‘TIS BECOME DIFFICULT TO LIVE

bahaaroN ke sheher meN,
IN THE CITY OF SPRINGS!

o meree ranee haay haay,
O MY QUEEN,

tum hee kuchh bataao,
AT LEAST YOU LET ME KNOW,

naa itnaa sataao,
DON’T VEX ME SO,

paaoN tale dekho, hamaaraa dil naa ho
HEED, LEST MY HEART BE UNDER YOUR FOOT!

jaanooN kyaa meraa dil, ab kahaaN kho gayaa,
I DON’T KNOW WHERE I LOST MY HEART NOW,

bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo, ay gulnaar ay gulnaar,
TELL ME, DO TELL ME PINKY O PINKY!

jaanooN kyaa meraa dil ab kahaaN kho gayaa,
I DON’T KNOW WHERE I LOST MY HEART NOW,

bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo, ay gulnaar ay gulnaar…
TELL ME, DO TELL ME PINKY O PINKY!

sooraj se bhee poochhaa,
EVEN THE SUN, I ASKED,

aur kirnoN se bhee poochhaa,
AND THE RAYS, TOO, I ASKED,

suntaa naheeN koyee, hamaaree baateN haay haay haay,
NO ONE LISTENS TO WHAT I SAY, ALAS!

phooloN se bhee poochhaa,
THE FLOWERS, TOO, I ASKED,

aur kaliyoN se bhee poochhaa,
AND THE BUDS TOO, I ASKED,

koyee kuchh naa bolaa,
NO ONE SAID A THING,

aur maiN toh luT gayaa
AS FOR ME, I GOT ROBBED!

jaanooN kyaa meraa dil, ab kahaaN, kho gayaa,
I DON’T KNOW WHERE I LOST MY HEART NOW,

bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo, ay gulnaar ay gulnaar,
TELL ME, DO TELL ME PINKY O PINKY!

jaanooN kyaa meraa dil ab kahaaN kho gayaa,
I DON’T KNOW WHERE I LOST MY HEART NOW,

bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo, ay gulnaar ay gulnaar…
TELL ME, DO TELL ME PINKY O PINKY!

saagar meN jawanee,
THE YOUTHFUL SEA,

aur lehreN bhee mastanee,
AND THE LUSTY WAVES,

ghere mujhe dekho, isharaa kar ke haay,
MAKING A GESTURE TO ENCIRCLE ME, LO!

gaaloN ke ujaale,
BRIGHTNESS OF THE CHEEKS,

arre jal gaye jalne waale,
THE JEALOUS ARE SMITTEN WITH ENVY, OH!

pariyoN ke nagar meN, lo maiN toh aa phasaa
HOW I’M TRAPPED IN FAIRIES’ LAND!

jaanooN kyaa meraa dil ab kahaaN, kho gayaa,
I DON’T KNOW WHERE I LOST MY HEART NOW,

bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo, ay gulnaar ay gulnaar,
TELL ME, DO TELL ME PINKY O PINKY!

jaanooN kyaa meraa dil ab kahaaN kho gayaa,
I DON’T KNOW WHERE I LOST MY HEART NOW,

bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo, ay gulnaar ay gulnaar,
TELL ME, DO TELL ME PINKY O PINKY!

huh bolo kuchh toh bolo, bolo bolo hey bolo…
HEY TELL ME, SAY SOMETHING!

Oh bolo kuchh toh bolo, bolo bolo hey bolo…
HEY TELL ME, SAY SOMETHING!

NASIR

922. Rafi’s Peppy Songs: dil deke dekho dil deke dekho…

 

dil lene waaloN dil denaa seekho jee..

Movie: DIL DEKE DEKHO (1959)
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: Usha Khanna
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Novelty Cinema.

Peppy Song of Rafi: dil deke dekho, dil deke dekho…

Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu Lyrics:

 

dil deke dekho
GIVE AWAY YOUR HEART AND SEE,

dil deke dekho
GIVE AWAY YOUR HEART AND SEE,

dil deke dekho jee,
GIVE AWAY YOUR HEART AND SEE,

dil lene waaloN dil denaa seekho jee,
O TAKERS OF HEART, LEARN TO GIVE YOUR HEART!

ho dil lene waaloN dil denaa seekho jee,
O TAKERS OF HEART, LEARN TO GIVE YOUR HEART!

dil deke dekho
GIVE AWAY YOUR HEART AND SEE,

dil deke dekho
GIVE AWAY YOUR HEART AND SEE,

dil deke dekho jee,
GIVE AWAY YOUR HEART AND SEE,

dil lene waaloN dil denaa seekho jee,
O TAKERS OF HEART, LEARN TO GIVE YOUR HEART!

ho dil lene waaloN dil denaa seekho jee…
O TAKERS OF HEART, LEARN TO GIVE YOUR HEART!

poochho poochho poochho parwaane se zaraa,
ASK O JUST ASK THE MOTH,

dheere dheere jalne meN kaisaa hai mazaa
WHAT A FUN IS IT TO BURN GRADUALLY!

o poochho poochho poochho, parwaane se zaraa,
ASK O JUST ASK THE MOTH,

dheere dheere jalne meN kaisaa hai mazaa,
WHAT A FUN IS IT TO BURN GRADUALLY!

ohoho tum bhee, dil deke, jal jaanaa seekho jee,
BY GIVING THE HEART, YOU TOO LEARN TO BURN,

aahaahaa tum bhee, dil deke, jal jaanaa seekho jee,
BY GIVING THE HEART, YOU TOO LEARN TO BURN!

kaise?
HOW?

dil deke dekho
GIVE AWAY YOUR HEART AND SEE,

dil deke dekho
GIVE AWAY YOUR HEART AND SEE,

dil deke dekho jee,
GIVE AWAY YOUR HEART AND SEE,

dil lene waaloN dil denaa seekho jee,
O TAKERS OF HEART, LEARN TO GIVE YOUR HEART!

ho dil lene waaloN dil denaa seekho jee…
O TAKERS OF HEART, LEARN TO GIVE YOUR HEART!

samjho samjho samjho deewaane kee zabaaN,
UNDERSTAND, APPRECIATE THE CRAZY LOVER’S LINGO,

pyaar jo naa hotaa, naa hotaa yeh jahaaN
IF LOVE WERE ABSENT, ABSENT WOULD BE THE WORLD!

O samjho samjho samjho, deewaane kee zabaaN,
UNDERSTAND, APPRECIATE THE CRAZY LOVER’S LINGO,

pyaar jo naa hotaa naa hotaa yeh jahaaN,
IF LOVE WERE ABSENT, ABSENT WOULD BE THE WORLD!

ohoho tum bhee, dil deke, yeh gaanaa seekho jee,
BY GIVING THE HEART, YOU TOO LEARN THIS SONG,

aahaahaa tum bhee, dil deke, yeh gaanaa seekho jee,
BY GIVING THE HEART, YOU TOO LEARN TO SING THIS:

kyaa?
WHAT?

dil deke dekho
GIVE AWAY YOUR HEART AND SEE,

dil deke dekho
GIVE AWAY YOUR HEART AND SEE,

dil deke dekho jee,
GIVE AWAY YOUR HEART AND SEE,

dil lene waaloN dil denaa seekho jee,
O TAKERS OF HEART, LEARN TO GIVE YOUR HEART!

ho dil lene waaloN dil denaa seekho jee,
O TAKERS OF HEART, LEARN TO GIVE YOUR HEART!

dil deke dekho
GIVE AWAY YOUR HEART AND SEE,

dil deke dekho
GIVE AWAY YOUR HEART AND SEE,

dil deke dekho jee,
GIVE AWAY YOUR HEART AND SEE,

dil lene waaloN dil denaa seekho jee,
O TAKERS OF HEART, LEARN TO GIVE YOUR HEART!

haay dil lene waaloN, dil denaa seekho jee.
O TAKERS OF HEART, LEARN TO GIVE YOUR HEART!

NASIR