Tag Archives: Shailendra

1025. Rafi’s Peppy Songs: khoyaa khoyaa chaand…

Khoya Khoya Chand

Movie: KALA BAZAAR (1960)
Music: S.D. Burman
Lyrics: Shailendra

Rafi’s popular peppy song: khoyaa khoyaa chaand…
Roman Transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy lyrics:

O ho ho ho…

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON,

khulaa aasmaan,
THE OPEN SKY,

AaNkhoN meN saaree raat jaayegee,
THE ENTIRE NIGHT I WON’T SLEEP A WINK,

tum ko bhee kaise neeNd aayegee,
HOW WILL YOU BE ABLE TO SLEEP TOO?

Oh oh…

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON,

khulaa aasmaan,
THE OPEN SKY,

AaNkhoN meN saaree raat jaayegee,
THE ENTIRE NIGHT I WON’T SLEEP A WINK,

tum ko bhee kaise neeNd aayegee,
HOW WILL YOU BE ABLE TO SLEEP TOO?

Oh oh….

khoyaa khoyaa chaand….
THE LOST, DREAMY MOON!

Mastee bharee…
FULL OF BALM….

hawaa jo chalee…
AS THE BREEZE BLEW,

Mastee bharee, hawaa jo chalee,
AS THE BALMY BREEZE BLEW,

khil khil gayee yeh dil ki kalee,
THIS HEART’S BUD BLOSSOMED!

Mann kee galee meN hai khal-balee,
IN THE HEART’S LANE THERE’S AN UPROAR

ke un ko toh bulaao,
THAT SHE SHOULD BE SENT FOR!

O ho ho ho…

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON,

khulaa aasmaan,
THE OPEN SKY,

AaNkhoN meN saaree raat jaayegee,
THE ENTIRE NIGHT I WON’T SLEEP A WINK,

tum ko bhee kaise neeNd aayegee,
HOW WILL YOU BE ABLE TO SLEEP TOO?

Oh oh…

khoyaa khoyaa chaand…
THE LOST, DREAMY MOON!

taare chale…
THE STARS MOVED…

nazaare chale…
THE SIGHTS MOVED…

taare chale, nazaare chale,
THE STARS MOVED, THE SIGHTS MOVED,

sang-sang mere woh saare chale,
ALONG WITH ME THEY ALL MOVED,

chaaroN taraf ishaare chale,
FROM THE FOUR DIRECTIONS THE GESTURES SAID

kise ke toh ho jaao,
GIVE YOURSELF UP TO SOMEONE!

O ho ho, ho…

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON,

khulaa aasmaan,
THE OPEN SKY,

AaNkhoN meN saaree raat jaayegee,
THE ENTIRE NIGHT I WON’T SLEEP A WINK,

tum ko bhee kaise neeNd aayegee,
HOW WILL YOU BE ABLE TO SLEEP TOO?

Oh oh…

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON…

Oh…..oho….

Aisee hee raat…
SUCH A NIGHT…

bheegee see raat…
A MISTY NIGHT…

Aisee hee raat, bheegee see raat,
SUCH A NIGHT, A MISTY NIGHT,

haathoN meN haath hote voh saath,
IF SHE WERE WITH ME WITH HER HANDS IN MINE,

keh lete unse dil kee yeh baat,
I’D CONFIDE IN HER MY HEART’S DESIRE:

Ab toh naa sataao,
DON’T TORMENT ME AT LEAST NOW!

O ho ho, ho….

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON,

khulaa aasmaan,
THE OPEN SKY,

AaNkhoN meN saaree raat jaayegee,
THE ENTIRE NIGHT I WON’T SLEEP A WINK,

tum ko bhee kaise neeNd aayegee,
HOW WILL YOU BE ABLE TO SLEEP TOO?

Oh oh…

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON!

hamm miT chale… jin ke liye…
SHE, WITH WHOM I’M PASSIONATELY LOVE,

hamm miT chale haiN jin ke liye,
SHE, WITH WHOM I’M PASSIONATELY LOVE,

bin kuchh kahe woh chup chup raheN,
WITHOUT SAYING A THING SHE REMAINS MUM,

koyee zaraa yeh unse kahe
SOMEONE JUST TELL HER THIS:

naa aise aazmaao,
DON’T TEST ME LIKE THIS!

O ho ho, ho….

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON,

khulaa aasmaan,
THE OPEN SKY,

AaNkhoN meN saaree raat jaayegee,
THE ENTIRE NIGHT I WON’T SLEEP A WINK,

tum ko bhee kaise neeNd aayegee,
HOW WILL YOU BE ABLE TO SLEEP TOO?

Oh oh…

khoyaa khoyaa chaand…
THE LOST, DREAMY MOON…

khoyaa khoyaa chaand…
THE LOST, DREAMY MOON…

khoyaa khoyaa chaand…
THE LOST, DREAMY MOON…

khoyaa khoyaa chaand…
THE LOST, DREAMY MOON…

khoyaa khoyaa chaand…
THE LOST, DREAMY MOON!

NASIR


1001. Rafi’s Peppy Songs: dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar…

DEDICATED TO THE PROLIFIC INDIAN FILM-DANCER, EDWINA VIOLETTE

Movie: SINGAPORE (1960)
Maiden Release at Novelty Cinema, Bombay.
Music: Shankar-Jaikishen
Lyricist: Shailendra

Rafi’s Peppy Song: dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy Lyrics:

 

 

dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED, FRIENDS,

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar,
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS,

dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED, FRIENDS,

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar,
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS,

laakh chhupo tum DhoonDh hee lenge, hamm tum ko dil-bar,
MUCH AS YOU MAY HIDE, I’LL LOCATE YOU, O CHARMING FRIENDS!

dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED, FRIENDS,

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar,
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS,

dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED, FRIENDS,

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar…
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS!

Deewaane, mastaane,
CRAZY, INTOXICATED,

hamm jidhar jaaye halchal machaayeN chhaa jaayeN mahfiloN par,
WHEREVER I GO I CAUSE A STIR AND DOMINATE THE PARTIES!

Har armaaN, ik toofaaN,
EVERY DESIRE – A STORM,

Sachchaa hai pyaar pehlee hee baar Jaadoo chale diloN par,
TRUE LOVE WORKS MAGIC ON THE HEART THE VERY FIRST TIME,

Baa-KHuda baa-KHuda baa-KHuda…Ay,
BY GOD! BY GOD! BY GOD!

dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED, FRIENDS,

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar,
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS,

hey dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED, FRIENDS,

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar,
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS,

laakh chhupo tum DhoonDh hee lenge, hamm tum ko dil-bar,
MUCH AS YOU MAY HIDE, I’LL LOCATE YOU, O CHARMING FRIENDS!

dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED, FRIENDS,

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar…
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS!

taRpaa ke, tarsaa ke,
BY AGONIZING, BY DEPRIVING,

tum aaj chaahe bann ke paraaye Thukraa doh pyaar meraa,
TODAY, IN THE GUISE OF A STRANGER YOU MIGHT SPURN MY LOVE!

Ay phooloN, arre mat bhoolo,
O FLOWERS, DON’T YOU FORGET,

gintee ke chaar din kee bahaar har shab kaa hai saveraa,
LIMITED ARE THE DAYS OF SPRING, EVERY NIGHT HAS A MORN,

baa-KHuda baa-KHuda baa-KHuda…
BY GOD! BY GOD! BY GOD!

dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED, FRIENDS,

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar,
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS,

hey dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED, FRIENDS,

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar,
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS,

laakh chhupo tum DhoonDh hee lenge, hamm tum ko dil-bar,
MUCH AS YOU MAY HIDE, I’LL LOCATE YOU, O CHARMING FRIENDS!

dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED, FRIENDS,

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar…
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS!

dil meraa, albelaa,
MY RAKISH HEART,

yeh har taraf rahtaa hai mast jis haal meN jahaaN hai,
REMAINS HIGH EVERYWHERE IN WHATEVER STATE IT IS!

tum aksar, waade kar, jaate ho bhool
YOU OFTEN MAKE A PROMISE AND FORGET,

yeh kyaa usool yeh bhee koyee zubaaN hai,
WHAT’S THIS MODE? IS THIS THE KIND OF TONGUE YOU HAVE?

Baa-KHuda baa-KHuda baa-KHuda hey,
BY GOD! BY GOD! BY GOD!

dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED, FRIENDS,

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar,
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS,

hey dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED, FRIENDS,

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar,
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS,

laakh chhupo tum DhoonDh hee lenge hamm tum ko dil-bar,
MUCH AS YOU MAY HIDE, I’LL LOCATE YOU, O CHARMING FRIENDS!

dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED, FRIENDS,

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar,
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS,

hey dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED, FRIENDS,

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar.
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS,

NASIR

952. Rafi’s Peppy Songs: savere waalee gaaRee se chale jaayenNge…

Movie: LAAT SAHEB (1967)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Shailendra
Maiden Release in Mumbai at Super Cinema.

 

savere waalee gaaRee se chale jaayeNge,
WE’LL LEAVE BY THE TRAIN THAT DEPARTS MORNING,

savere waalee gaaRee se chale jaayeNge,
WE’LL LEAVE BY THE TRAIN THAT DEPARTS MORNING,

savere waalee gaaRee se chale jaayeNge,
WE’LL LEAVE BY THE TRAIN THAT DEPARTS MORNING,

savere waalee gaaRee se chale jaayeNge,
WE’LL LEAVE BY THE TRAIN THAT DEPARTS MORNING,

kuchh le ke jaayeNge,
WE’LL TAKE AWAY SOMETHING,

ho kuchh de ke jaayeNge,
WE’LL GIVE AWAY SOMETHING,

savere waalee gaaRee se chale jaayeNge,
WE’LL LEAVE BY THE TRAIN THAT DEPARTS MORNING,

savere waalee gaaRee se chale jaayeNge…
WE’LL LEAVE BY THE TRAIN THAT DEPARTS MORNING!

yeh melaa doh ghaRee kaa doh dinoN kee hai bahaar,
A COUPLE OF MOMENTS IS THIS FAIR; A COUPLE OF DAYS IS THE SPRING,

samay kee behtee dhaar kehtee jaatee hai pukaar,
THE FLOWING CURRENT OF TIME GOES ON PROCLAIMING!

yeh melaa doh ghaRee kaa doh dinoN kee hai bahaar,
THIS FAIR’S FOR A COUPLE OF MOMENTS; A COUPLE OF DAYS IS THE SPRING,

samay kee behtee dhaar kehtee jaatee hai pukaar,
THE FLOWING CURRENT OF TIME GOES ON PROCLAIMING!

pukaar haay, haay haay-haay,
ALAS, ALAS, ALAS, PROCLAIMING!

mehmaan kab ruke haiN kaise roke jaayeNge,
HAVE THE GUESTS EVER STAYED BACK; CAN THEY BE KEPT HOLDING?

mehmaan kab ruke haiN kaise roke jaayeNge,
HAVE THE GUESTS EVER STAYED BACK; CAN THEY BE KEPT HOLDING?

kuchh le ke jaayeNge
WE’LL TAKE AWAY SOMETHING,

ho kuchh de ke jaayeNge,
WE’LL GIVE AWAY SOMETHING,

Savere waalee gaaRee
THE MORNING TRAIN….

Savere waalee,
THE MORNING ONE….

[Chorus: savere waalee gaaRee se chale jaayeNge,
WE’LL LEAVE BY THE TRAIN THAT DEPARTS MORNING,

savere waalee gaaRee se chale jaayeNge…
WE’LL LEAVE BY THE TRAIN THAT DEPARTS MORNING! ]

milo toh milo pyaar se bolo toh meethee baat,
MEET LOVINGLY, SPEAK SWEET WORDS,

hamaare baRe bhaag huwee tum se mulaaqaat,
MIGHTY LUCKY OF US  TO HAVE MET YOU!

milo toh milo pyaar se bolo toh meethee baat,
MEET LOVINGLY, SPEAK SWEET WORDS,

hamaare baRe bhaag huwee tum se mulaaqaat,
MIGHTY LUCKY OF US  TO HAVE MET YOU!

Mulaaqaat, haay, haay, haay,
OH,OH, OH, THE MEETING!

milegaa kuchh toh dil ko yahaan kho ke jaayeNge,
THE HEART WE’LL LOSE HERE, IF WE FIND SOMETHING!

milegaa kuchh toh dil ko yahaan kho ke jaayeNge,
THE HEART WE’LL LOSE HERE, IF WE FIND SOMETHING!

kuchh le ke jaayeNge,
WE’LL TAKE AWAY SOMETHING,

ho kuchh de ke jaayeNge,
WE’LL GIVE AWAY SOMETHING,

savere waalee gaaRee haaN
YEAH, THE TRAIN THAT DEPARTS MORNING,

savere waalee hoy hoy,
HOY, HOY, THE MORNING ONE!

[with chorus: savere waalee gaaRee se chale jaayeNge,
WE’LL LEAVE BY THE TRAIN THAT DEPARTS MORNING,

savere waalee gaaRee se chale jaayeNge…
WE’LL LEAVE BY THE TRAIN THAT DEPARTS MORNING!]

nishaanee koyee pyaar kee toh chhoR jaayeNge,
SOME SIGNS OF LOVE, WE’LL BE LEAVING,

kahaanee koyee pyaar kee toh joR jaayeNge,
WITH SOME LOVE STORY, WE’LL BE CONNECTING!

nishaanee koyee pyaar kee toh chhoR jaayeNge,
SOME SIGNS OF LOVE, WE’LL BE LEAVING,

kahaanee koyee pyaar kee toh joR jaayeNge,
WITH SOME LOVE STORY, WE’LL BE CONNECTING!

toh joR jaayeNge haay, haay,
OH, WE’LL BE CONNECTING!

baneNge kisee ke kisee ke ho ke jaayeNge,baneNge kisee ke kisee ke ho ke jaayeNge,

AFTER FALLING IN LOVE AND GIVING MYSELF TO  HER,
WE’LL BE LEAVING!

 kuchh le ke jaayeNge,

WE’LL TAKE AWAY SOMETHING,

ho kuchh de ke jaayeNge,
WE’LL GIVE AWAY SOMETHING,

savere waale gaaRee
THE MORNING TRAIN…

savere waalee,
THE MORNING ONE!

[Chorus: savere waalee gaaRee se chale jaayeNge,
WE’LL LEAVE BY THE TRAIN THAT DEPARTS MORNING,

savere waalee gaaRee se chale jaayeNge,
WE’LL LEAVE BY THE TRAIN THAT DEPARTS MORNING,

kuchh le ke jaayeNge,
WE’LL TAKE AWAY SOMETHING,

ho kuchh de ke jaayeNge,
WE’LL GIVE AWAY SOMETHING,

savere waalee gaaRee se chale jaayeNge,
WE’LL LEAVE BY THE TRAIN THAT DEPARTS MORNING,

Oh savere waalee gaaRee se chale jaayeNge.
WE’LL LEAVE BY THE TRAIN THAT DEPARTS MORNING!)

NASIR

945. Rafi’s Peppy Songs: dil tuu bhee gaa…

dil tuu bhee gaa, pyaar meN muskuraa…

Movie: Hamrahi (1963)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Shailendra.

Peppy Song of Rafi: dil tuu bhee gaa…
Roman Transliteration/English Translatgion of the Urdu-Hindi Lyrics:

dil, tuu bhee gaa,
SING YE TOO O HEART,

pyaar meN, muskuraa…
SMILE IN LOVE…

dil tuu bhee gaa,
SING YE TOO O HEART,

pyaar meN muskuraa,
SMILE IN LOVE,

sapne meN jo, aate haiN aksar
SHE, WHO OFTEN APPEARS IN A DREAM,

mehfil meN un ko bulaa,
INVITE HER TO THE PARTY!

(chorus: la la la)

kal, jo huwaa, so huwaa, bhool jaa,
LET BYEGONES BE BYEGONES,

sapne meN jo, aate haiN aksar
SHE, WHO OFTEN APPEARS IN A DREAM,

mehfil meN un ko bulaa..
INVITE HER TO THE PARTY!

(chorus: la la la)

vo bhee na bole, hamm bhee naa bole aaNkh milee pehchaan huwee,
SHE SAID NOT A WORD, NOR DID I, THE EYES MET AND WE GOT ACQUAINTED,

koyee chalaa jab, saath safar meN
WHEN ON THE JOURNEY SOMEONE ACCOMPANIED ME,

hamko Dagar aasaan huwee,
THE DESTINATION BECAME EASY FOR ME!

hamko Dagar aasaan huwee..
THE DESTINATION BECAME EASY FOR ME!

Dil, tuu bhee gaa,
SING YE TOO O HEART,

pyaar meN muskuraa,
SMILE IN LOVE,

sapne meN jo, aate haiN aksar
SHE, WHO OFTEN APPEARS IN A DREAM,

mehfil meN un ko bulaa,
INVITE HER TO THE PARTY!

(chorus: la la la)

kal, jo huwaa, so huwaa bhool jaa,
LET BYEGONES BE BYEGONES,

sapne meN jo, aate haiN aksar
SHE, WHO OFTEN APPEARS IN A DREAM,

mehfil meN un ko bulaa..
INVITE HER TO THE PARTY!

(chorus: la la la)

roop nagar kee, bheeR meN hamne Khud ko bhulaanaa seekh liyaa,
AMONG THE BEVY OF BEAUTIES, I LEARNT TO FORGET MYSELF,

mast nazar ke, jaam meN hamne Gam ko Dubaanaa seekh liyaa,
IN THE WINE OF DRUNKEN EYES, I LEARNT TO DROWN THE SORROW,

Gam ko Dubaanaa seekh liyaa,
I LEARNT TO DROWN THE SORROW!

Dil, tuu bhee gaa,
SING YE TOO O HEART,

pyaar meN, muskuraa,
SMILE IN LOVE,

sapne meN jo, aate haiN aksar
SHE, WHO OFTEN APPEARS IN A DREAM,

mehfil meN un ko bulaa,
INVITE HER TO THE PARTY!

( la la la)

kal, jo huwaa, so huwaa, bhool jaa,
LET BYEGONES BE BYEGONES,

sapne meN jo, aate haiN aksar
SHE, WHO OFTEN APPEARS IN A DREAM,

mehfil meN un ko bulaa..
INVITE HER TO THE PARTY!

( la la la)

dard balaa kaa, dard hai lekin hosh naheeN toh kuchh bhee naheeN,
THE PAIN IS AWFUL, BUT ‘TIS NOTHING WHEN I’M UNAWARE!

aaj jahaaN ko, hamm duniyaa ko, chhoR ke aaye duur kaheeN,
TODAY, I’VE LEFT THE WORLD AND PEOPLE FAR BEHIND SOMEWHERE,

chhoR ke aaye duur kaheeN…
I’VE LEFT THEM FAR BEHIND SOMEWHERE!

Dil, tuu bhee gaa,
SING YE TOO O HEART,

pyaar meN, muskuraa,
SMILE IN LOVE,

sapne meN jo, aate haiN aksar
SHE, WHO OFTEN APPEARS IN A DREAM,

mehfil meN un ko bulaa,
INVITE HER TO THE PARTY!

(chorus: la la la)

kal, jo huwaa, so huwaa bhool jaa,
LET BYEGONES BE BYEGONES,

sapne meN jo, aate haiN aksar
SHE, WHO OFTEN APPEARS IN A DREAM,

mehfil meN un ko bulaa.
INVITE HER TO THE PARTY!

(chorus: la la la)

NASIR

941. Rafi’s Peppy Songs: aap naaraaz Khudaa Khayr kare…

aap naaraaz Khudaa Khayr kare…

Movie: PYAR MOHABBAT (1966)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Shailendra
Maiden Release in Mumbai at: Apsara Cinema.

Rafi’s Peppy Song: aap naaraaz Khudaa Khayr kare…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

aap naaraaz, Khudaa Khayr kare…
YOU’RE OFFENDED, MAY GOD PROTECT!

naaz-o-andaaz – Khudaa Khayr kare…
THE FEIGNED DISDAIN, MAY GOD PROTECT!

aap naaraaz Khudaa Khayr kare,
YOU’RE OFFENDED, MAY GOD PROTECT!

naaz-o-andaaz Khudaa Khayr kare,
THE FEIGNED DISDAIN, MAY GOD PROTECT!

apnee toh jaan pe ban aayee hai,
MY LIFE’S AT STAKE,

dil kee aawaaz Khuda Khayr kare,
VOICE OF THE HEART, MAY GOD PROTECT!

aap naaraaz Khudaa Khayr kare,
YOU’RE OFFENDED, MAY GOD PROTECT!

apnee toh jaan pe ban aayee hai,
MY LIFE’S AT STAKE,

dil kee aawaaz Khuda Khayr kare…
VOICE OF THE HEART, MAY GOD PROTECT!

hamne bulaayaa toh naa aaye aap,
YOU DIDN’T COME WHEN I CALLED,

mere saaye se bhee katraaye aap,
EVEN MY SHADOW YOU DODGED!

aaKhir toh koyee baat hai mujh meN,
YET HAVE I SOMETHING IN ME

aaj jo paas – chale aaye aap,
THAT TODAY YOU CAME TO ME!

hamne bulaayaa toh naa aaye aap,
YOU DIDN’T COME WHEN I CALLED,

mere saaye se bhee katraaye aap,
EVEN MY SHADOW YOU DODGED!

aaKhir toh koyee baat hai mujh meN,
YET HAVE I SOMETHING IN ME

aaj jo paas – chale aaye aap,
THAT TODAY YOU CAME TO ME!

aap naaraaz Khudaa Khayr kare,
YOU’RE OFFENDED, MAY GOD PROTECT!

naaz-o-andaaz Khudaa Khayr kare,
THE FEIGNED DISDAIN, MAY GOD PROTECT!

apnee toh jaan pe ban aayee hai,
MY LIFE’S AT STAKE,

dil kee aawaaz Khuda Khayr kare…
VOICE OF THE HEART, MAY GOD PROTECT!

aap achchhe lage mujh ko huzoor,
YOU APPEARED GOOD TO ME M’LADY,

mere dil kaa hai bas yahee qusoor,
‘TIS THE ONLY OFFENCE OF MY HEART!

is ke liye naa leejiye meree jaaN,
DON’T TAKE MY LIFE FOR THIS,

aur koyee sazaa deejiye zaroor,
SOME OTHER PUNISHMENT YOU MAY PASS, SURELY!

aap achchhe lage mujh ko huzoor,
YOU APPEARED GOOD TO ME, M’LADY,

mere dil kaa hai bas yahee qusoor,
‘TIS THE ONLY OFFENCE OF MY HEART!

is ke liye naa leejiye meree jaaN,
DON’T TAKE MY LIFE FOR THIS,

aur koyee sazaa deejiye zaroor,
SOME OTHER PUNISHMENT YOU MAY PASS, SURELY!

aap naaraaz Khudaa Khayr kare,
YOU’RE OFFENDED, MAY GOD PROTECT!

naaz-o-andaaz Khudaa Khayr kare,
THE FEIGNED DISDAIN, MAY GOD PROTECT!

apnee toh jaan pe ban aayee hai,
MY LIFE’S AT STAKE,

dil kee aawaaz Khuda Khayr kare…
VOICE OF THE HEART, MAY GOD PROTECT!

aap ke pyaar kaa sahaaraa thaah,
‘TIS YOUR LOVE THAT WAS MY SUPPORT,

varnaa duniyaa meN kyaa hamaaraa thaah,
OTHERWISE, WHAT ELSE I’D IN THIS WORLD!

sapnaa voh TooT gayaa kyaa kareN,
THAT DREAM SHATTERED, WHAT TO DO!

lekin bharam voh dil ko pyaaraa thaah,
BUT THAT FLEETING NOTION MY HEART HAD LOVED!

aap ke pyaar kaa sahaaraa thaah,
‘TIS YOUR LOVE THAT WAS MY SUPPORT,

varnaa duniyaa meN kyaa hamaaraa thaah,
OTHERWISE, WHAT ELSE I’D IN THIS WORLD!

sapnaa voh TooT gayaa kyaa kareN,
THAT DREAM SHATTERED, WHAT TO DO!

lekin bharam voh dil ko pyaaraa thaah,
BUT THAT FLEETING NOTION MY HEART HAD LOVED!

aap naaraaz, Khudaa Khayr kare,
YOU’RE OFFENDED, MAY GOD PROTECT!

naaz-o-andaaz, Khudaa Khayr kare,
THE FEIGNED DISDAIN, MAY GOD PROTECT!

apnee toh jaan pe ban aayee hai,
MY LIFE’S AT STAKE,

dil kee aawaaz Khuda Khayr kare,
VOICE OF THE HEART, MAY GOD PROTECT!

aap naaraaz Khudaa Khayr kare.
YOU’RE OFFENDED, MAY GOD PROTECT!

NASIR

926. Rafi’s Peppy Songs: Aa gale lag jaa mere sapne…

Aa gale lag jaa mere sapne mere apne…

Movie: APRIL FOOL (1964)
Lyrics: Shailendra
Music: Shankar-Jaikishan
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Alankar.

Peppy Song of Rafi: As gale lag jaa mere sapne….
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu Lyrics:

 

[chorus: lal lal lal lal laa lal lal lal lal laa…]

aa gale lag jaa,
COME, EMBRACE ME,

mere sapne, mere apne, mere paas aa,
MY DREAM, MY VERY OWN, COME TO ME!

aa gale lag jaa,
COME, EMBRACE ME,

mere sapne, mere apne, mere paas aa,
MY DREAM, MY VERY OWN, COME TO ME!
aa gale lag jaa,
COME, EMBRACE ME,

mere sapne, mere apne, mere paas aa,
MY DREAM, MY VERY OWN, COME TO ME!

oh oh oh aa gale lag jaa…
COME, EMBRACE ME!

aabaad hai tuu meree dhaRkanoN meN meree jaan tujh meN basee hai,
YOU DWELL IN MY HEARTBEATS, MY LIFE RESIDES IN YOU,

baadal se jo aas hai mor ko mere dil ko vo tujh se lagee hai,
AS THE PEACOCK HOPES FROM THE CLOUD, SO DOES MY HEART HOPE FROM YOU,

ik teree muskaan angRaayee letee huwee meree taqdeer jaage,
A SMILE FROM YOU, AND MY DESTINY WAKES UP, STRETCHING!

ik teree jhalkee chalee aaye pal meN meree manzileN mere aage,
A GLANCE FROM YOU, AND MY DESTINATIONS APPEAR BEFORE ME IN A MOMENT!

aa gale lag jaa,
COME, EMBRACE ME,

mere sapne, mere apne, mere paas aa,
MY DREAM, MY VERY OWN, COME TO ME!

aa gale lag jaa,
COME, EMBRACE ME,

mere sapne, mere apne, mere paas aa,
MY DREAM, MY VERY OWN, COME TO ME!

oh oh oh aa gale lag jaa…
COME, EMBRACE ME!

mat aazmaa tuu mere pyaar ko khel mat yooN mere zindagee se,
DON’T TEST MY LOVE; DON’T PLAY THUS WITH MY LIFE,

ulfat ke maaroN ko kyaa maarnaa jaan de dete haiN jo Khushee se,
WHY KILL THE ONES AFFLICTED WITH LOVE WHO GIVE THEIR LIFE GLADLY!

ye husn jis ko mile jaan-e-jaaN be-dilee us-kee sajtee naheeN hai,
O SWEETHEART, FOR THE ONE ENDOWED WITH SUCH BEAUTY, HEARTLESSNESS ISN’T ADORNING!

ho rubaroo chaand se jo haseeN be-ruKhee us-ko jaNchtee naheeN hai,
THE ONE WHOSE BEAUTY EXCEEDETH THE MOON’S, SUCH APATHY ISN’T BECOMING!

aa gale lag jaa,
COME, EMBRACE ME,

mere sapne, mere apne, mere paas aa,
MY DREAM, MY VERY OWN, COME TO ME!

aa gale lag jaa,
COME, EMBRACE ME,

mere sapne, mere apne, mere paas aa,
MY DREAM, MY VERY OWN, COME TO ME!

aa gale lag jaa,
COME, EMBRACE ME,

mere sapne, mere apne, mere paas aa,
MY DREAM, MY VERY OWN, COME TO ME!

oh oh oh aa gale lag jaa…
COME, EMBRACE ME!

NASIR

916. Rafi’s Peppy Songs: hogaa tum se kal bhee saamnaa…

hogaa tum se kal bhee saamnaa

Movie: An Evening in Paris (1967)
Lyrics: Shailendra
Music: Shankar-Jaikishen
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Minerva.

Peppy Song of Rafi: hogaa tum se kal bhee saamnaa….

Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu Lyrics:

(Chorus: oho oho~~~, oho oho~~~)
(A female: Darling please go slow, I’m frightened, please.)

hogaa tum se kal bhee saamnaa kal toh jaanoge,
AS I FACE YA TOMORROW TOO; TOMORROW, YOU’LL KNOW THEN,

dil waalaa naacheez hai koyee tab toh maanoge,
THE SPIRITED NOBODY’S SOMEBODY, AT LEAST YOU’LL ADMIT THEN!

hogaa tum se kal bhee saamnaa kal toh jaanoge,
AS I FACE YA TOMORROW TOO; TOMORROW, YOU’LL KNOW THEN,

dil waalaa naacheez hai koyee tab toh maanoge,
THE SPIRITED NOBODY’S SOMEBODY, AT LEAST YOU’LL ADMIT THEN!

hogaa tum se kal bhee saamnaa kal toh jaanoge,
AS I FACE YA TOMORROW TOO; TOMORROW, YOU’LL KNOW THEN,

dil waalaa naacheez hai koyee tab toh maanoge…
THE SPIRITED NOBODY’S SOMEBODY, AT LEAST YOU’LL ADMIT THEN!

mausam hawaa pyaar kaa yeh samaaN, mere saath hai,
ACCOMPANYING ME ARE THE WEATHER, THE BREEZE, THIS LOVELY FEEL,

manzil hai meree ghaRee, doh ghaRee kee yeh baat hai,
DESTINATION’S IS MINE; ‘TIS A MATTER OF A MOMENT OR TWO!

mausam hawaa pyaar kaa yeh samaaN, mere saath hai,
ACCOMPANYING ME ARE THE WEATHER, THE BREEZE, THIS LOVELY FEEL,

manzil hai meree ghaRee, doh ghaRee kee yeh baat hai,
DESTINATION’S IS MINE; ‘TIS A MATTER OF A MOMENT OR TWO!

Aaa~~laa laa laa laa laa laa laa laa,

hogaa tum se kal bhee saamnaa kal toh jaanoge,
AS I FACE YA TOMORROW TOO; TOMORROW, YOU’LL KNOW THEN,

dil waalaa naacheez hai koyee tab toh maanoge,
THE SPIRITED NOBODY’S SOMEBODY, AT LEAST YOU’LL ADMIT THEN!

hogaa tum se kal bhee saamnaa kal toh jaanoge,
AS I FACE YA TOMORROW TOO; TOMORROW, YOU’LL KNOW THEN,

dil waalaa naacheez hai koyee tab toh maanoge…
THE SPIRITED NOBODY’S SOMEBODY, AT LEAST YOU’LL ADMIT THEN!

(chorus: oho~~oho~~~oho~~~oho~~ )

aate ho jaate ho mere KhyaaloN meN tum sadaa,
YOU ALWAYS FREQUENT MY THOUGHTS,

ban-te ho kyooN ajnabee yeh bhee kyaa hai koyee adaa,
WHY PRETEND AS A STRANGER? IS IT SOME KINDA ACT?

aate ho jaate ho mere KhyaaloN meN tum sadaa,
YOU ALWAYS FREQUENT MY THOUGHTS,

ban-te ho kyooN ajnabee yeh bhee kyaa hai koyee adaa,
WHY PRETEND AS A STRANGER? IS THIS SOME KINDA ACT?

Aaa~~laa laa laa laa laa laa laa laa

hogaa tum se kal bhee saamnaa kal toh jaanoge,
AS I FACE YA TOMORROW TOO; TOMORROW, YOU’LL KNOW THEN,

dil waalaa naacheez hai koyee tab toh maanoge…
THE SPIRITED NOBODY’S SOMEBODY, AT LEAST YOU’LL ADMIT THEN!

raahoN meN mil-te ho chaahe jidhar se jaaooN main,
WHICHEVER WAY I GO, YOU’RE THERE ON THE PATHS TO MEET ME,

behtar hai ghar pe bulaalo bataa doh kab aaooN main,
‘TIS BETTER TO INVITE ME HOME; WHEN SHOULD I COME, TELL ME!

raahoN meN mil-te ho chaahe, jidhar se jaaooN main,
WHICHEVER WAY I GO, YOU’RE THERE ON THE PATHS TO MEET ME,

behtar hai ghar pe bulaalo bataa doh kab aaooN main,
‘TIS BETTER TO INVITE ME HOME; WHEN SHOULD I COME, TELL ME!

Aa~~laa laa laa laa laa laa laa laa,

hogaa tum se kal bhee saamnaa kal toh jaanoge,
AS I FACE YA TOMORROW TOO; TOMORROW, YOU’LL KNOW THEN,

dil waalaa naacheez hai koyee tab toh maanoge,
THE SPIRITED NOBODY’S SOMEBODY, AT LEAST YOU’LL ADMIT THEN!

hogaa tum se kal bhee saamnaa kal toh jaanoge,
AS I FACE YA TOMORROW TOO; TOMORROW, YOU’LL KNOW THEN,

dil waalaa naacheez hai koyee tab toh maanoge.
THE SPIRITED NOBODY’S SOMEBODY, AT LEAST YOU’LL ADMIT THEN!

NASIR

914. Rafi’s Peppy Songs: deewaane kaa naam toh poochho…

deewaane kaa naam toh poochho

Movie: AN EVENING IN PARIS (1967)
Lyrics: Shailendra
Music: Shankar-Jaikishen
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Minerva.

Peppy Song of Rafi: deewaane ka naam toh poochho…

Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu Lyrics:

deewaane kaa, naam toh poochho,
ASK THE CRAZY GUY HIS NAME AT LEAST,

pyaar se dekho,
VIEW WITH LOVE,

kaam toh poochho,
INQUIRE ABOUT THE ACTIVITY AT LEAST,

chaahe phir na milnaa,
THEN DON’T MINGLE, IF YOU WISH!

arre chaahe phir na milnaa…
HEY, THEN DON’T MINGLE, IF YOU WISH!

deewaane kaa, naam toh poochho,
ASK THE CRAZY GUY HIS NAME AT LEAST,

pyaar se dekho,
VIEW WITH LOVE,

kaam toh poochho,
INQUIRE ABOUT THE ACTIVITY AT LEAST,

chaahe phir na milnaa,
THEN DON’T MINGLE, IF YOU WISH!

arre chaahe phir na milnaa…
HEY, THEN DON’T MINGLE, IF YOU WISH!

Gussaa chhoRo,
YET CEASE YOUR IRE,

baat ko maano,
ACCEPT MY WORDS,

is bande ko, apnaa jaano,
CONSIDER THIS SLAVE AS YOURS,

duur se dhokaa haa, ho saktaa thaah haa,
DECEPTION WAS POSSIBLE FROM AFAR,

duur se dhokaa, ho saktaa thaah,
DECEPTION WAS POSSIBLE FROM AFAR,

paas hooN ab toh pehchaano,
RECOGNIZE ME NOW THAT I’M NIGH!

deewaane kaa, naam toh poochho,
ASK THE CRAZY GUY HIS NAME AT LEAST,

pyaar se dekho,
VIEW WITH LOVE,

kaam toh poochho,
INQUIRE ABOUT THE ACTIVITY AT LEAST,

chaahe phir na milnaa,
THEN DON’T MINGLE, IF YOU WISH!

arre chaahe phir na milnaa,
HEY, THEN DON’T MINGLE, IF YOU WISH!

haT gayaa aaKhir, bharam kaa saayaa,
REMOVED IS THE SHADOW OF DOUBT AT LAST,

ab samajhaa maiN,
I UNDERSTAND NOW,

ab yaad aayaa,
NOW I REMEMBER!

Khwaab meN tum ko, aksar dekhaa,
OFT DID I SEE YOU IN MY DREAMS,

Khwaab meN tum ko, aksar dekhaa,
OFT DID I SEE YOU IN MY DREAMS,

aaj mujassim saamne paayaa,
TODAY, I FIND YOU INCARNATE BEFORE ME!

deewaane kaa, naam toh poochho,
ASK THE CRAZY GUY HIS NAME AT LEAST,

pyaar se dekho,
VIEW WITH LOVE,

kaam toh poochho,
INQUIRE ABOUT THE ACTIVITY AT LEAST,

chaahe phir na milnaa,
THEN DON’T MINGLE, IF YOU WISH!

ajee chaahe phir na milnaa,
HEY, THEN DON’T MINGLE, IF YOU WISH!

ye pairas kee, shaam suhaanee,
THIS SPLENDID EVENING OF PARIS,

pyaar kee nagree,
THE CITY OF LOVE,

roop kee raanee,
THE BEAUTY QUEEN!

ban ke rahegaa haa, koyee afsaanaa haa,
SOME ROMANCE WILL SURELY EVOLVE,

ban ke rahegaa, koyee afsaanaa,
SOME ROMANCE WILL SURELY EVOLVE,

chhiR ke rahegee koyee kahaanee,
SOME TALE WILL SURELY BE BROACHED!

deewaane kaa, naam toh poochho,
ASK THE CRAZY GUY HIS NAME AT LEAST,

pyaar se dekho,
VIEW WITH LOVE,

kaam toh poochho,
INQUIRE ABOUT THE ACTIVITY AT LEAST,

chaahe phir na milnaa,
THEN DON’T MINGLE, IF YOU WISH!

ajee chaahe phir na milnaa,
HEY, THEN DON’T MINGLE, IF YOU WISH!

deewaane kaa, naam toh poochho,
ASK THE CRAZY GUY HIS NAME AT LEAST,

pyaar se dekho,
VIEW WITH LOVE,

kaam toh poochho,
INQUIRE ABOUT THE ACTIVITY AT LEAST,

chaahe phir na milnaa,
THEN DON’T MINGLE, IF YOU WISH!

arre chaahe phir na milnaa,
HEY, THEN DON’T MINGLE, IF YOU WISH!

AAA~~AAA~~AAA~~AAA~~~AAA~~~AAA

NASIR

912. Rafi’s Peppy Songs: jaane waale zaraa hoshiyaar…

 

jaane waale zaraa hoshiyaar…

Movie: RAJ KUMAR (1964)
Lyrics: Shailendra
Music: Shankar-Jaikishen
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Minerva.

Peppy Song of Rafi: jaane waale zaraa hoshiyaar…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu Lyrics:

Hoshiyaar…
EN GARDE!

Hoshiyaar…
EN GARDE!

Jaane vaale…
O PASSERS-BY!

jaane vaale, zaraa hoshiyaar
O PASSERS-BY, JUST BE ON YOUR GUARD!

yahaaN ke, hamm haiN raaj kumaar, hoy hoy,
I’M THE PRINCE OF THIS PLACE,

aage peechhe…
FRONT AND REAR…

aage peechhe hamaaree sarkaar
FRONT AND REAR, THE AUTHORITY IS MINE!

yahaaN ke, hamm haiN raaj kumaar,
I’M THE PRINCE OF THIS PLACE,

jaane vaale…
O PASSERS-BY!

amreekee andaaz bhee seekhe,
THE AMERICAN WAY, TOO, I STUDIED,

hamm yorap ke raaz bhee seekhe,
EVEN THE SECRETS OF EUROPE, I STUDIED,

amreekee andaaz bhee seekhe,
THE AMERICAN WAY, TOO, I STUDIED,

hamm yorap ke raaz bhee seekhe,
EVEN THE SECRETS OF EUROPE, I STUDIED,

hamm se jo baazee le kar jaaye,
HE WHO DARES TO WIN THE STAKES FROM ME

hai koee aisaa saamne aaye,
IF THERE’S ANYONE, LET HIM FACE ME!

hai koee aisaa saamne aaye,
IF THERE’S ANYONE, LET HIM FACE ME!

o saaree duniyaa…
IN THE ENTIRE WORLD…

saaree duniyaa meN apnee jaikaar
MY TRIUMPH RESONATES IN THE ENTIRE WORLD!

yahaaN ke, hamm haiN raaj kumaar, hoy hoy..
I’M THE PRINCE OF THIS PLACE,

aage peechhe hamaaree sarkaar
FRONT AND REAR, THE AUTHORITY IS MINE!

yahaaN ke, hamm haiN raaj kumaar, hoy hoy,
I’M THE PRINCE OF THIS PLACE,

jaane vaale…
O PASSERS-BY!

hamm se muhabbat, hamm se jawaanee,
LOVE’S BY MY POWER! BY MY POWER’S THE YOUTH!

rangg bharee hai apnee kahaanee,
CHECKERED IS MY STORY!

hamm se muhabbat, hamm se jawaanee,
LOVE’S BY MY POWER! BY MY POWER’S THE YOUTH!

rangg bharee hai apnee kahaanee,
CHECKERED IS MY STORY!

seene meN lekar armaaN bharaa dil,
WITH A HEART, FULL OF DESIRES,

DhoonDh raheN haiN pyaar kee manzil,
I SEEK THE DESTINATION OF LOVE,

DhoonDh raheN haiN pyaar kee manzil,
I SEEK THE DESTINATION OF LOVE!

Mere liye….
FOR ME…

Mere liye, hai voh beqaraar
SHE’S EAGER FOR ME!

yahaaN ke, hamm haiN raaj kumaar, hoy hoy
I’M THE PRINCE OF THIS PLACE!

aage peechhe hamaaree sarkaar
FRONT AND REAR, THE AUTHORITY IS MINE!

yahaaN ke, hamm haiN raaj kumaar, hoy hoy,
I’M THE PRINCE OF THIS PLACE!

jaane vaale…
O PASSERS-BY!

dard saa apne dil meN jo paayaa,
WHEN I FELT A KIND OF HEARTACHE,

jaan gaye hamm kisne bulaayaa,
I KNEW WHO SUMMONED ME!

dard saa apne dil meN jo paayaa,
WHEN I FELT A KIND OF HEARTACHE,

jaan gaye hamm, kisne bulaayaa,
I KNEW WHO SUMMONED ME!

un se hee milne jhoom ke nikle,
TO MEET WITH HER I’VE STEPPED OUT SWAYING,

oh ThaaTh se nikle dhoom se nikle,
MOVING OUT IN SPLENDOUR AND STYLE,

ThaaTh se nikle dhoom se nikle,
MOVING OUT IN SPLENDOUR AND STYLE,

un ko bhee hai…
SHE TOO IS…

un ko bhee hai, hamaaraa intezaar
SHE TOO IS WAITING ANXIOUSLY FOR ME!

yahaaN ke, hamm haiN raaj kumaar, ho……
I’M THE PRINCE OF THIS PLACE,

jaane vaale, zaraa hoshiyaar
O PASSERS-BY, JUST BE ON GUARD,

yahaaN ke, hamm haiN raaj kumaar, hoy hoy,
I’M THE PRINCE OF THIS PLACE,

aage peechhe, hamaaree sarkaar,
FRONT AND REAR, THE AUTHORITY IS MINE!

yahaaN ke, hamm haiN raaj kumaar haay haay,
I’M THE PRINCE OF THIS PLACE,

jaane vaale.
O PASSERS-BY!

NASIR

910. Rafi’s Peppy Songs: laal chhaRee maidaan khaRee…

Laal chhaRee maidaan khaRee

Movie: JANWAR (1965)
Lyrics: Shankar-Jaikishan
Music: Shailendra
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Roxy Cinema

Peppy Song of Rafi: laal chhaRee maidaan khaRee…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu Lyrics:

laal chhaRee maidaan khaRee….
A DAMSEL IN RED STANDING THERE IN THE FIELD,

kyaa Khoob laRee…
WHAT A WAY SHE CONTENDED!

kyaa Khoob laRee…
WHAT A WAY SHE CONTENDED!

hamm dil se gaye…
I LOST MY HEART,

hamm jaaN se gaye…
I LOST MY LIFE,

bas aaNkh milee aur baat baRHee,
JUST AN EXCHANGE OF GLANCES AND MATTERS WENT AHEAD!

laal chhaRee maidaan khaRee,
A DAMSEL IN RED STANDING THERE IN THE FIELD,

kyaa Khoob laRee,
WHAT A WAY SHE CONTENDED!

kyaa Khoob laRee,
WHAT A WAY SHE CONTENDED!

hamm dil se gaye,
I LOST MY HEART,

hamm jaaN se gaye,
I LOST MY LIFE,

bas aaNkh milee aur baat baRHee,
JUST AN EXCHANGE OF GLANCES AND MATTERS WENT AHEAD!

laal chhaRee maidaan khaRee…
A DAMSEL IN RED STANDING THERE IN THE FIELD!

voh teekhe teekhe doh nainaa,
THOSE SHARP PENETRATING EYES,

us shoKh se aaNkh milaanaa thaah,
TO LOOK IN THE EYES OF THE SPIRITED LASS WAS

denee theeh qayaamat ko daawat,
GIVING AN INVITATION TO THE DOOMSDAY,

ik aafat se Takraanaa thaah,
‘TWAS A COLLISION WITH A DISASTER!

voh teekhe teekhe doh nainaa,
THOSE SHARP PENETRATING EYES,

us shoKh se aaNkh milaanaa thaah,
TO LOOK IN THE EYES OF THE SPIRITED LASS WAS

denee theeh qayaamat ko daawat,
GIVING AN INVITATION TO THE DOOMSDAY,

ik aafat se Takraanaa thaah,
‘TWAS A COLLISION WITH A DISASTER!

mat poochho hamm par kyaa guzree,
DON’T ASK WHAT I SUFFERED,

bijlee see giree aur dil pe paRee,
A KINDA LIGHTNING FELL ON MY HEART!

hamm dil se gaye haay,
I LOST MY HEART, ALAS!

hamm dil se gaye,
I LOST MY HEART,

hamm jaaN se gaye,
I LOST MY LIFE,

bas aaNkh milee aur baat baRHee,
JUST AN EXCHANGE OF GLANCES AND MATTERS WENT AHEAD!

laal chhaRee maidaan khaRee…
A DAMSEL IN RED STANDING THERE IN THE FIELD!

hamm ko bhee naa jaane kyaa soojhee,
DON’T KNOW WHAT GOT INTO ME,

jaa pahunche us kee Tolee meN,
I WENT STRAIGHT TO HER GROUP,

har baat meN us kee thaah voh asar,
EVERY WORD OF HERS HAD SUCH IMPACT

jo naheeN bandook kee golee meN,
THAT’S NOT FOUND IN THE BULLET OF A GUN!

hamm ko bhee naa jaane kyaa soojhee,
DON’T KNOW WHAT GOT INTO ME,

jaa pahunche us kee Tolee meN,
I WENT STRAIGHT TO HER GROUP,

har baat meN us kee thaah voh asar,
EVERY WORD OF HERS HAD SUCH IMPACT

jo naheeN bandook kee golee meN,
THAT’S NOT FOUND IN THE BULLET OF A GUN!

ab kyaa keeje, ab kyaa hogaa,
NOW WHAT’S TO BE DONE? WHAT’S TO HAPPEN NOW?

har ek ghaRee mushkil kee ghaRee,
EVERY MOMENT’S A MOMENT OF DIFFICULTY!

hamm dil se gaye haay,
I LOST MY HEART, ALAS!

hamm dil se gaye,
I LOST MY HEART,

hamm jaaN se gaye,
I LOST MY LIFE,

bas aaNkh milee aur baat baRHee,
JUST AN EXCHANGE OF GLANCES AND THE MATTERS WENT AHEAD!

laal chhaRee maidaan khaRee…
A DAMSEL IN RED STANDING THERE IN THE FIELD!

tann tann kar zaalim ne apnaa,
IN SUCCESSION THE CRUEL SWEETHEART

har teer nishaane par maaraa,
HIT EVERY ARROW ON THE TARGET!

hai shukr ke ab tak zindaa hooN,
THANKS GOD THAT I’M STILL ALIVE,

maiN dil kaa ghaayal be-chaaraa,
POOR ME, WITH AN INJURED HEART!

tann tann kar zaalim ne apnaa,
IN SUCCESSION THE CRUEL SWEETHEART

har teer nishaane par maaraa,
HIT EVERY ARROW ON THE TARGET!

hai shukr ke ab tak zindaa hooN,
THANKS GOD THAT I’M STILL ALIVE,

maiN dil kaa ghaayal be-chaaraa,
POOR ME, WITH AN INJURED HEART!

usse dekh ke laal dupaTTe meN,
SEEING HER IN A RED WRAPPER

maine naam diyaa hai laal chhaRee,
I’VE NAMED HER AS A RED WALKING STICK!

hamm dil se gaye haay,
I LOST MY HEART, ALAS!

hamm dil se gaye,
I LOST MY HEART,

hamm jaaN se gaye,
I LOST MY LIFE,

bas aaNkh milee aur baat baRHee,
JUST AN EXCHANGE OF GLANCES AND MATTERS WENT AHEAD!

laal chhaRee maidaan khaRee.
A DAMSEL IN RED STANDING THERE IN THE FIELD!

NASIR