Tag Archives: Apsara Cinema

1032.Romantic Songs of Rafi: tum jo mil gaye ho…

navin-priya-tum-jo-mil-gaye-ho

From: Hanste Zakhm (1973)
Maiden Release: Apsara Cinema

Music: Madan Mohan
Lyrics: Kaifi Azmi.
Eternally Romantic Rafi seem to be saying that we don’t find meaning of life ourselves alone, we find it with another. So he sings: TUM JO MIL GAYE HO….

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:
tum jo mil gaye ho,
NOW THAT I’VE FOUND YOU

toh yeh lagtaa hai,
IT SEEMS AS IF

ke jahaaN mil gayaa,
I’VE FOUND THE WORLD!

ke jahaaN mil gayaa,
I’VE FOUND THE WORLD!

ek bhaTke huwe raahee ko,
A WANDERING WAYFARER

kaarwaaN mil gayaa,
HAS HIT UPON A CARAVAN!

tum jo mil gaye ho,
NOW THAT I’VE FOUND YOU

toh yeh lagtaa hai,
IT SEEMS AS IF

ke jahaaN mil gayaa,
I’VE FOUND THE WORLD!

ke jahaaN mil gayaa…
I’VE FOUND THE WORLD!

baiTho naa duur hamse,
DON’T SIT AWAY FROM ME,

dekho KHafaa naa ho,
LOOK, DON’T BE DISPLEASED,

baiTho naa duur hamse,
DON’T SIT AWAY FROM ME,

dekho KHafaa naa ho,
LOOK, DON’T BE DISPLEASED,

Qismat se mil gaye ho,
LUCKILY, I’VE MET YOU,

mil ke judaa naa ho
AFTER CONTACTING, DON’T SPLIT,

Qismat, se mil gaye ho,
LUCKILY, I’VE MET YOU,

mil ke judaa naa ho,
AFTER CONTACTING, DON’T SPLIT,

meree kyaa KHataa hai,
WHAT’S MY FAULT?

hotaa hai yeh bhee,
THIS TOO HAPPENS

ke zameeN se bhee kabhee,
THAT SOMETIMES EVEN WITH THE EARTH

AasmaaN mil gayaa,
THE SKY MAKES A CONTACT!

ke jahaaN mil gayaa…
I’VE FOUND THE WORLD!

Hmmm, Hmmmm…

tum kyaa jaano tum kyaa ho,
YOU DON’T KNOW WHAT YOU’RE,

ek sureelaa naGhmaa ho,
A MELODIOUS SONG YOU’RE!

bheegee raatoN meN mastee,
FUN ON RAINY NIGHTS,

tapte din meN saayaa ho,
ON A HOT DAY, A SHADE YOU’RE!

tum kyaa jaano tum kyaa ho,
YOU DON’T KNOW WHAT YOU’RE,

Ab jo Aa gaye ho,
NOW THAT YOU’VE COME

jaane naa dooNgaa,
I WON’T LET YOU GO,

ke mujhe ek haseeN,
BECAUSE A BEAUTIFUL

meherbaaN mil gayaa,
BENEFACTOR I’VE FOUND!

ke jahaaN mil gayaa,
I’VE FOUND THE WORLD!

tum jo mil gaye ho,
NOW THAT I’VE FOUND YOU

toh yeh lagtaa hai,
IT SEEMS AS IF

ke jahaaN mil gayaa,
I’VE FOUND THE WORLD!

ke jahaaN mil gayaa…
I’VE FOUND THE WORLD!

tum bhee theh khoye khoye,
YOU WERE OUT OF YOUR MIND TOO,

main bhee bhujaa bhujaa,
I, TOO, WAS PALE AND WAN,

tum bhee theh khoye khoye,
YOU WERE OUT OF YOUR MIND TOO,

main bhee bhujaa bhujaa,
I, TOO, WAS PALE AND WAN,

thaah ajnabee zamaanaa,
ALIEN WAS THE WORLD,

apnaa koyee naa thaah
NO ONE WAS OURS!

thaah, ajnabee zamaanaa,
ALIEN WAS THE WORLD,

apnaa koyee naa thaah,
NO ONE WAS OURS!

dil ko jo mil gayaa hai,
NOW THAT THE HEART HAS FOUND

teraa sahaaraa,
YOUR SUPPORT,

ek nayee zindagee kaa,
A NEW LIFE’S

nishaaN mil gayaa,
SYMBOL I’VE FOUND!

tum jo mil gaye ho,
NOW THAT I’VE FOUND YOU

toh yeh lagtaa hai,
IT SEEMS AS IF

ke jahaaN mil gayaa,
I’VE FOUND THE WORLD!

ek bhaTke huwe raahee ko,
A WANDERING WAYFARER

kaarwaaN mil gayaa,
HAS HIT UPON A CARAVAN!

tum jo mil gaye ho,
NOW THAT I’VE FOUND YOU

toh yeh lagtaa hai,
IT SEEMS AS IF

ke jahaaN mil gayaa,
I’VE FOUND THE WORLD!

ke jahaaN mil gayaa.
I’VE FOUND THE WORLD!

NASIR.

999. Rafi’s Peppy Songs: Aayee haiN bahaareN miTe zulm-o-sitam…

Aayee hain bahaareN...

Aayee haiN bahaareN miTe zulm-o-sitam…

Movie: RAM AUR SHYAM (1967)
Maiden release in Mumbai: Apsara Cinema.
Music: Naushad
Lyrics: Shakeel Badayuni

Rafi’s Peppy Song: Aayee haiN bahaareN miTe zulm-o-sitam…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:

Aayee haiN bahaareN miTe zulm-o-sitam,
SPRINGTIME IS HERE; NO MORE OPPRESSION,

pyaar ka zamaana aaya duur huwe Gham,
ERA OF LOVE’S HERE; NO MORE SORROW,

raam kee leela rang laayee,
RAM’S EXPLOITS HAVE FETCHED THE FRUIT,

[chorus: Aa ha ha….]

shaam ne bansee bajaayee,
SHYAM HAS PLAYED THE FLUTE!

[chorus: Aa ha ha ha…]

Aayee haiN bahaareN miTe zulm-o-sitam,
SPRINGTIME IS HERE; NO MORE OPPRESSION,

pyaar ka zamaana aaya duur huwe Gham,
ERA OF LOVE IS HERE; NO MORE SORROW,

raam kee leela rang laayee,
RAM’S EXPLOITS HAVE FETCHED THE FRUIT,

[chorus: Aa ha ha….]

shaam ne bansee bajaayee…
SHYAM HAS PLAYED THE FLUTE!

[chorus: Aa ha ha ha…]

chamkaa hai insaaf kaa sooraj,
JUSTICE HAS SHONE LIKE THE SUN,

phailaa hai ujaalaa,
LIGHT HAS SPREAD AROUND!

[Chorus: ujalaa, chamkaa hai insaaf kaa sooraj, phailaa hai ujaalaa,]
JUSTICE HAS SHONE LIKE THE SUN, LIGHT HAS SPREAD AROUND!

nayee umange sang laayegaa, har din Aanewaala,
NEW EXCITEMENTS THE EACH RISING DAY WILL BRING!

[chorus: Aanewaala – nayee umange sang laayegaa har din aanewaala,]
NEW EXCITEMENTS THE EACH RISING DAY WILL BRING!

Ho ho munna geet sunaayegaa,
MUNNA WILL SING US A SONG,

[Chorus: Aa aa aa aa…]

Tunna Dhol bajaayegaa,
TUNNA WILL PLAY THE “DHOL”!

[Chorus: munna geet sunaayegaa Tunna Dhol bajaayegaa,]
MUNNA WILL SING US A SONG,TUNNA WILL PLAY THE “DHOL”,

sang sang meree chhoTee munnee naachegee chham chham,
MY LI’L MUNNI WILL DANCE IN UNISON, TO THE TINKLING OF BELLS!

[chorus: Ho Aayee haiN bahaareN miTe zulm-o-sitam
SPRINGTIME IS HERE; NO MORE OPPRESSION

pyaar ka zamaana aaya duur huwe Gham]
ERA OF LOVE IS HERE; NO MORE SORROW,

raam kee leela rang laayee
RAM’S EXPLOITS HAVE FETCHED THE FRUIT,

[chorus: Aa ha ha….]

shaam ne bansee bajaayee,

SHYAM HAS PLAYED THE FLUTE!

[chorus: Aa ha ha ha…]

Abb naa honge majbooree ke, is ghar meN afsaane,
NO MORE STORIES OF HELPLESSNESS IN THIS HOUSE,

[Chorus: Abb naa honge majbooree ke is ghar meN afsaane,]
NO MORE STORIES OF HELPLESSNESS IN THIS HOUSE,

pyaar ke rang meN rang jaayenge, sab apne begaane,
WITH THE COLOUR OF LOVE ALL RELATIVES ‘N’ OUTSIDERS WILL GET PAINTED!

[Chorus: Pyaar ke rang meN rang jaayenge sab apne begaane, ]
WITH THE COLOUR OF LOVE ALL RELATIVES ‘N’ OUTSIDERS WILL GET PAINTED!

Ho ho ho sab ke din phir jaayenge,
BETTER TIMES WILL DAWN FOR ALL,

[Chorus: Aa aa aa aa….]

manzil apnee paayenge,
THEIR DESTINATIONS THEY’LL REACH!

[Chorus: sab ke din phir jaayenge manzil apnee paayenge,]
BETTER TIMES WILL DAWN FOR ALL, THEIR DESTINATIONS THEY’LL REACH

jeevan ke taraane mil ke gaayenge har dam,
TOGETHER THEY’LL ALWAYS SING THE SONGS OF LIFE!

[Chorus: Ho Aayee haiN bahaareN miTe zulm-o-sitam
SPRINGTIME IS HERE; NO MORE OPPRESSION

pyaar ka zamaana aaya duur huwe Gham]
ERA OF LOVE IS HERE; NO MORE SORROW,

raam kee leela rang laayee
RAM’S EXPLOITS HAVE FETCHED THE FRUIT,

[chorus: Aa ha ha….]

shaam ne bansee bajaayee,
SHYAM HAS PLAYED THE FLUTE!

[chorus: Aa ha ha ha… Aa Aa Aa Aa..]

Abb naa koyee bhookaa hogaa aur na koyee, pyaasaa,
NO ONE WILL REMAIN HUNGRY AND NONE THE THIRSTY NOW,

[chorus: ho ho Abb naa koyee bhookaa hogaa aur na koyee pyaasaa,]
NO ONE WILL REMAIN HUNGRY AND NONE THE THIRSTY NOW,

Abb naa koyee, naukar hogaa, aur naa koyee Aaqaa,
NO ONE WILL BE THE SERVANT AND NONE THE MASTER NOW!

[Chorus: Ho~~Abb naa koyee naukar hogaa aur naa koyee Aaqaa,]
NO ONE WILL BE THE SERVANT AND NONE THE MASTER NOW!

O o o o apne ghar ke raaja tum,
OF YOUR HOME, YOU’RE THE KING!

[Chorus: Aa aa aa aa….]

chheRo mann kaa baajaa tum,
STRUM THE HEART’S CHORD!

[Chorus: apne ghar ke raaja tum, chheRo mann kaa baajaa tum,]
OF YOUR HOME, YOU’RE THE KING; STRUM THE HEART’S CHORD!

Aa jaayegee sur meN dekho jeevan kee sargam,
HARMONY WILL COMPLEMENT THE LIFE’S SCALE!

{Chorus:
Ho Aayee haiN bahaareN miTe zulm-o-sitam
SPRINGTIME IS HERE; NO MORE OPPRESSION

pyaar ka zamaana aaya duur huwe Gham,
ERA OF LOVE IS HERE; NO MORE SORROW,

raam kee leela rang laayee,
RAM’S EXPLOITS HAVE FETCHED THE FRUIT,

Aa ha ha….

shaam ne bansee bajaayee,
SHYAM HAS PLAYED THE FLUTE!

Aa Aa…Aa Aa.}

NASIR

959. Rafi’s Peppy Songs: maiN kaheeN kavee naa bann jaaooN…


Movie: PYAAR HI PYAAR (1969)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Maiden release at Apsara Cinema, Mumbai.

Rafi’s Romantic song: maiN kaheeN kavee naa bann jaaooN…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi/Urdu Lyrics:

maiN kaheeN, kavee naa bann jaaooN,
LEST I BECOME A POET,

tere pyaar meN ay kavitaa,
FOR THE LOVE OF YOU, O KAVITA!

maiN kaheeN kavee naa bann jaaooN,
LEST I BECOME A POET,

tere pyaar meN ay kavitaa,
FOR THE LOVE OF YOU, O KAVITA!

maiN kaheeN kavee naa bann jaaooN…
LEST I BECOME A POET!

tujhe dil ke Aaeene meN,
IN THE MIRROR OF MY MIND, YOU

maine baar baar dekhaa,
I SAW AGAIN AND AGAIN!

tujhe dil ke Aaeene meN,
IN THE MIRROR OF MY MIND, YOU

maine baar baar dekhaa,
I SAW AGAIN AND AGAIN!

Teree ankhiRiyoN meN dekha,
INTO YOUR EYES I LOOKED,

Toh chhalak-taa pyaar dekhaa,
ONLY TO FIND THE LOVE BRIMMING OVER!

teraa teer maine dekhaa,
SAW YOUR PIERCING GLANCE

toh jigar ke paar dekhaa,
GOING RIGHT THROUGH MY HEART!

maiN kaheeN, kavee naa bann jaaooN,
LEST I BECOME A POET,

tere pyaar meN ay kavitaa,
FOR THE LOVE OF YOU, O KAVITA!

maiN kaheeN kavee naa bann jaaooN…
LEST I BECOME A POET!

teraa rang hai salonaa,
GORGEOUS IS YOUR COMPLEXION,

tere angg meN lachak hai,
LITHE IS YOUR BODY!

teraa rang hai salonaa,
GORGEOUS IS YOUR COMPLEXION,

tere angg meN lachak hai,
LITHE IS YOUR BODY!

teree baat meN hai jaadoo,
YOUR SPEECH HAS MAGIC,

tere bol meN khanak hai,
YOUR VOICE HAS A RING!

teree har adaa muhabbat,
EVERY GESTURE OF YOURS IS LOVE,

tuu zameen kee dhanak hai,
YOU’RE A RAINBOW ON THE EARTH!

maiN kaheeN, kavee naa bann jaaooN,
LEST I BECOME A POET,

tere pyaar meN ay kavitaa,
FOR THE LOVE OF YOU, O KAVITA!

maiN kaheeN kavee naa bann jaaooN…
LEST I BECOME A POET!

meraa dil lubhaa rahaa hai,
ENTICING MY HEART IS

teraa roop saadaa saadaa,
YOUR SIMPLE, UNASSUMING APPEARANCE!

meraa dil lubhaa rahaa hai,
ENTICING MY HEART IS

teraa roop saadaa saadaa,
YOUR SIMPLE, UNASSUMING APPEARANCE!

yeh jhukee jhukee nigaaheN
THESE BASHFUL, DEMURE EYES

kareN pyaar dil meN ziyaadaa,
INCREASE THE LOVE MORE IN MY HEART,

main tujhee pe jaan doongaa,
I’LL LAY DOWN MY LIFE FOR YOU,

hai yahee meraa iraadaa,
‘TIS MY SOLE INTENTION!

maiN kaheeN, kavee naa bann jaaooN,
LEST I BECOME A POET,

tere pyaar meN ay kavitaa,
FOR THE LOVE OF YOU, O KAVITA!

maiN kaheeN kavee naa bann jaaooN,
LEST I BECOME A POET,

tere pyaar meN ay kavitaa,
FOR THE LOVE OF YOU, O KAVITA!

maiN kaheeN, kavee naa bann jaaooN.
LEST I BECOME A POET!

NASIR.

943. Rafi’s Peppy Songs: jawaan tum ho jawaan hamm haiN…

Movie: DUNIYA (1968)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Maiden Release in Bombay at Apsara Cinema.

Peppy Song of  Rafi: jawaan tum ho jawaan hamm haiN…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

jawaan tum ho, jawaan hamm haiN,
YOU’RE YOUNG, I’M YOUNG,

yeh pyaar tum se, ho gayaa hai,
I’VE FALLEN IN LOVE WITH YOU!

jawaan tum ho, jawaan hamm haiN,
YOU’RE YOUNG, I’M YOUNG,

yeh pyaar tum se, ho gayaa hai,
I’VE FALLEN IN LOVE WITH YOU!

milan ka ek pal, Gazab Khudaa kaa,
A MOMENT’S MINGLE – THE WRATH OF GOD –

jigar meN nashtar, chubho gayaa hai,
HAS DRIVEN A LANCET THROUGH MY HEART!

jawaan tum ho…
YOU’RE YOUNG!

yeh garm retee yeh paaNv naazuk,
THE HOT SANDS, THESE DELICATE FEET,

ajee naa jaao paRenge chhaale,
HEY, DON’T GO, WITH BLISTERS YOU’LL MEET!

yeh garm retee yeh paaNv naazuk,
THE HOT SANDS, THESE DELICATE FEET,

ajee naa jaao paRenge chhaale,
HEY DON’T GO, WITH BLISTERS YOU’LL MEET!

meree umeedoN kaa tum ho sooraj,
OF MY HOPES, YOU’RE THE SUN,

meree umeedoN kaa tum ho sooraj,
OF MY HOPES, YOU’RE THE SUN,

tumhaare dam se haiN yeh ujaale,
THE CAUSE OF LIGHT, YOU’RE THE ONE!

jawaan tum ho, jawaan hamm haiN,
YOU’RE YOUNG, I’M YOUNG,

yeh pyaar tum se, ho gayaa hai,
I’VE FALLEN IN LOVE WITH YOU!

milan ka ek pal, Gazab Khudaa kaa, 

A MOMENT’S MINGLE – THE WRATH OF GOD –

jigar meN nashtar, chubho gayaa hai,
HAS DRIVEN A LANCET THROUGH MY HEART!

jawaan tum ho…
YOU’RE YOUNG!

voh Thandee lehroN meN kab hai ThanDak,
WHERE IN THOSE COLD WAVES IS THE COOLNESS

jo mere seene kee aag meN hai,
THAT’S IN MY BLAZING BOSOM!

voh Thandee lehroN meN kab hai ThanDak,
WHERE IN THOSE COLD WAVES IS THE COOLNESS

jo mere seene kee aag meN hai,
THAT’S IN MY BLAZING BOSOM!

voh geet maujoN meN kab milegaa,
WHENCE IN THE WAVES WILL YOU FIND THE SONG…

voh geet maujoN meN kab milegaa,
WHENCE IN THE WAVES WILL YOU FIND THE SONG

jo mere saansoN ke raag meN hai,
THAT’S IN MY MELEDIOUS BREATH!

jawaan tum ho, jawaan hamm haiN,
YOU’RE YOUNG, I’M YOUNG,

yeh pyaar tum se, ho gayaa hai,
I’VE FALLEN IN LOVE WITH YOU!

milan ka ek pal, Gazab Khudaa kaa,
A MOMENT’S MINGLE – THE WRATH OF GOD –

jigar meN nashtar, chubho gayaa hai,
HAS DRIVEN A LANCET THROUGH MY HEART!

jawaan tum ho…
YOU’RE YOUNG!

naa aage jaao hai gheraa paanee,
GO NO FURTHER, THE WATER’S DEEP!

phir uspe sholaa hai yeh jawaanee,
THEN TO TOP IT, THIS YOUTHFUL FLAME!

naa aage jaao hai gheraa paanee,
GO NO FURTHER, THE WATER’S DEEP!

phir uspe sholaa hai yeh jawaanee,
THEN TO TOP IT, THIS YOUTHFUL FLAME!

tumhaare tap-te huwe badan se,
OH-SO-HOT BODY OF YOURS WILL….

tumhaare tap-te huwe badan se,
OH-SO-HOT BODY OF YOURS WILL

lagegee jal meN agan suhaanee,
KINDLE A PLEASANT FIRE IN THE WATER!

jawaan tum ho, jawaan hamm haiN,
YOU’RE YOUNG, I’M YOUNG,

yeh pyaar tum se, ho gayaa hai,
I’VE FALLEN IN LOVE WITH YOU!

milan ka ek pal, Gazab Khudaa kaa,
A MOMENT’S MINGLE – THE WRATH OF GOD –

jigar meN nashtar, chubho gayaa hai,
HAS DRIVEN A LANCET THROUGH MY HEART!

jawaan tum ho, jawaan hamm haiN,
YOU’RE YOUNG, I’M YOUNG,

yeh pyaar tum se, ho gayaa hai,
I’VE FALLEN IN LOVE WITH YOU!

jawaan tum ho…
YOU’RE YOUNG!

NASIR

942. Rafi’s Peppy Songs: mil gayee, mil gayee, mil gayee re…

Saira Banu in Pyar Mohabbat

Movie: PYAR MOHABBAT (1966)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen
Main Movie-Hall in Mumbai where first released: Apsara Cinema.

Romantic Rafi’s charming number: Mil Gayee Mil Gayee, Mil Gayee Re…
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

husn ko chaand jawaanee ko kaNwal kehte haiN,
BEAUTY SYMBOLISES THE MOON; YOUTH’S CALLED A LOTUS,

koyee soorat nazar aaye toh ghazal kehte haiN,
IF SOME (CHARMING) FACE IS SIGHTED, THEN ‘TIS CALLED AN ODE!

oyaatreeyaatreeyaatreeyaatreeyaatreeaanaa~~~~

mil gayee, mil gayee, mil gayee re, mujh ko mohabbat mil gayee,
EUREKA, EUREKA, EUREKA, I’VE FOUND LOVE,

mil gayee, mil gayee, mil gayee re, mujh ko mohabbat mil gayee,
EUREKA, EUREKA, EUREKA, I’VE FOUND LOVE!

aaKhir dukhte dil ko mere, dard se fursat mil gayee,
A RELIEF FROM PAIN, MY ACHING HEART’S FOUND AT LAST,

haay mil gayee, mil gayee, oh mil gayee re, mujh ko mohabbat mil gayee…
EUREKA, EUREKA, EUREKA, OH I’VE FOUND LOVE!

gulshan ke an-gin phooloN meN,
AMONG THE COUNTLESS FLOWERS IN THE GARDEN

phool saa yeh albelaa chehraa,
THIS SPRIGHTLY FACE LIKE THE FLOWER!

duniyaa bhar ke, haseeN chehroN meN,
AMONG THE BEAUTIFUL FACES IN THE WORLD

sabse alag, akela chehraa,
A UNIQUE, SOLITARY FACE!

sabse alag akela chehraa,
A UNIQUE, SOLITARY FACE!

aaj voh, mere, saamne haiN, jinse tabeeyat mil gayee,
TODAY, THE ONE WHO SUITS MY TEMPERAMENT, IS BEFORE ME,

aaKhir dukhte dil ko mere, dard se fursat mil gayee,
A RELIEF FROM PAIN, MY ACHING HEART’S FOUND AT LAST,

mil gayee, mil gayee, mil gayee re, mujh ko mohabbat mil gayee…
EUREKA, EUREKA, EUREKA, I’VE FOUND LOVE,

al-haRHpan al-mastee un kee,
HER RAW REVELRY,

uss par un kaa, yeh bholaapan,
TO TOP IT, THIS ARTLESSNESS OF HERS!

ruKhsat se pehle milte ho,
YOU APPEAR BEFORE THE PARTING,

jaise jawaanee, aur laRakpan,
LIKE THE YOUTH AND ADOLESCENCE!

jaise jawaanee aur laRakpan,
LIKE THE YOUTH AND ADOLESCENCE!

hamm hee, hamm haiN, jab se hameN,  pyaar kee daulat mil gayee,
IT’S ME, ONLY ME, EVERSINCE I FOUND THE WEALTH OF LOVE,

aaKhir dukhte dil ko mere, dard se fursat mil gayee,
A RELIEF FROM PAIN, MY ACHING HEART’S FOUND AT LAST,

hoy mil gayee, hoy mil gayee, haay mil gayee re, mujh ko mohabbat mil gayee…
EUREKA, EUREKA, EUREKA, I’VE FOUND LOVE!

usne kahaa dil, hai toh laao,
BRING THE HEART IF IT’S WITH YOU, SHE SAID,

hamne kahaa jaaN bhee haazir hai,
EVEN MY LIFE IS AT YOUR COMMAND, I SAID!

usne kahaa, sachmuch marte ho,
DO YOU REALLY LOVE ME SO, SHE SAID,

hamne kahaa bilkul zaahir hai,
IT’S SO OBVIOUS, I SAID!

hamne kahaa bilkul zaahir hai,
IT’S SO OBVIOUS, I SAID!

husn se, Takraane kee sazaa, hamm ko naseehat mil gayee,
FOR BUMPING INTO THE BEAUTY, THE PUNISHMENT OF REPROOF I RECEIVED!

aaKhir dukhte dil ko mere, dard se fursat mil gayee,
A RELIEF FROM PAIN, MY ACHING HEART’S FOUND AT LAST,

mil gayee, mil gayee, mil gayee re, mujh ko mohabbat mil gayee,
EUREKA, EUREKA, EUREKA, I’VE FOUND LOVE!

oh mil gayee, haay mil gayee, haaN  mil gayee re, mujh ko mohabbat mil gayee.
EUREKA, EUREKA, EUREKA, OH  I’VE FOUND LOVE!

NASIR.

941. Rafi’s Peppy Songs: aap naaraaz Khudaa Khayr kare…

aap naaraaz Khudaa Khayr kare…

Movie: PYAR MOHABBAT (1966)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Shailendra
Maiden Release in Mumbai at: Apsara Cinema.

Rafi’s Peppy Song: aap naaraaz Khudaa Khayr kare…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

aap naaraaz, Khudaa Khayr kare…
YOU’RE OFFENDED, MAY GOD PROTECT!

naaz-o-andaaz – Khudaa Khayr kare…
THE FEIGNED DISDAIN, MAY GOD PROTECT!

aap naaraaz Khudaa Khayr kare,
YOU’RE OFFENDED, MAY GOD PROTECT!

naaz-o-andaaz Khudaa Khayr kare,
THE FEIGNED DISDAIN, MAY GOD PROTECT!

apnee toh jaan pe ban aayee hai,
MY LIFE’S AT STAKE,

dil kee aawaaz Khuda Khayr kare,
VOICE OF THE HEART, MAY GOD PROTECT!

aap naaraaz Khudaa Khayr kare,
YOU’RE OFFENDED, MAY GOD PROTECT!

apnee toh jaan pe ban aayee hai,
MY LIFE’S AT STAKE,

dil kee aawaaz Khuda Khayr kare…
VOICE OF THE HEART, MAY GOD PROTECT!

hamne bulaayaa toh naa aaye aap,
YOU DIDN’T COME WHEN I CALLED,

mere saaye se bhee katraaye aap,
EVEN MY SHADOW YOU DODGED!

aaKhir toh koyee baat hai mujh meN,
YET HAVE I SOMETHING IN ME

aaj jo paas – chale aaye aap,
THAT TODAY YOU CAME TO ME!

hamne bulaayaa toh naa aaye aap,
YOU DIDN’T COME WHEN I CALLED,

mere saaye se bhee katraaye aap,
EVEN MY SHADOW YOU DODGED!

aaKhir toh koyee baat hai mujh meN,
YET HAVE I SOMETHING IN ME

aaj jo paas – chale aaye aap,
THAT TODAY YOU CAME TO ME!

aap naaraaz Khudaa Khayr kare,
YOU’RE OFFENDED, MAY GOD PROTECT!

naaz-o-andaaz Khudaa Khayr kare,
THE FEIGNED DISDAIN, MAY GOD PROTECT!

apnee toh jaan pe ban aayee hai,
MY LIFE’S AT STAKE,

dil kee aawaaz Khuda Khayr kare…
VOICE OF THE HEART, MAY GOD PROTECT!

aap achchhe lage mujh ko huzoor,
YOU APPEARED GOOD TO ME M’LADY,

mere dil kaa hai bas yahee qusoor,
‘TIS THE ONLY OFFENCE OF MY HEART!

is ke liye naa leejiye meree jaaN,
DON’T TAKE MY LIFE FOR THIS,

aur koyee sazaa deejiye zaroor,
SOME OTHER PUNISHMENT YOU MAY PASS, SURELY!

aap achchhe lage mujh ko huzoor,
YOU APPEARED GOOD TO ME, M’LADY,

mere dil kaa hai bas yahee qusoor,
‘TIS THE ONLY OFFENCE OF MY HEART!

is ke liye naa leejiye meree jaaN,
DON’T TAKE MY LIFE FOR THIS,

aur koyee sazaa deejiye zaroor,
SOME OTHER PUNISHMENT YOU MAY PASS, SURELY!

aap naaraaz Khudaa Khayr kare,
YOU’RE OFFENDED, MAY GOD PROTECT!

naaz-o-andaaz Khudaa Khayr kare,
THE FEIGNED DISDAIN, MAY GOD PROTECT!

apnee toh jaan pe ban aayee hai,
MY LIFE’S AT STAKE,

dil kee aawaaz Khuda Khayr kare…
VOICE OF THE HEART, MAY GOD PROTECT!

aap ke pyaar kaa sahaaraa thaah,
‘TIS YOUR LOVE THAT WAS MY SUPPORT,

varnaa duniyaa meN kyaa hamaaraa thaah,
OTHERWISE, WHAT ELSE I’D IN THIS WORLD!

sapnaa voh TooT gayaa kyaa kareN,
THAT DREAM SHATTERED, WHAT TO DO!

lekin bharam voh dil ko pyaaraa thaah,
BUT THAT FLEETING NOTION MY HEART HAD LOVED!

aap ke pyaar kaa sahaaraa thaah,
‘TIS YOUR LOVE THAT WAS MY SUPPORT,

varnaa duniyaa meN kyaa hamaaraa thaah,
OTHERWISE, WHAT ELSE I’D IN THIS WORLD!

sapnaa voh TooT gayaa kyaa kareN,
THAT DREAM SHATTERED, WHAT TO DO!

lekin bharam voh dil ko pyaaraa thaah,
BUT THAT FLEETING NOTION MY HEART HAD LOVED!

aap naaraaz, Khudaa Khayr kare,
YOU’RE OFFENDED, MAY GOD PROTECT!

naaz-o-andaaz, Khudaa Khayr kare,
THE FEIGNED DISDAIN, MAY GOD PROTECT!

apnee toh jaan pe ban aayee hai,
MY LIFE’S AT STAKE,

dil kee aawaaz Khuda Khayr kare,
VOICE OF THE HEART, MAY GOD PROTECT!

aap naaraaz Khudaa Khayr kare.
YOU’RE OFFENDED, MAY GOD PROTECT!

NASIR

913. Rafi’s Peppy Songs: kabhee hamne naheeN sochaa thaah…

“kabhee hamne naheeN sochaa thaah…”

Movie: TUMSE ACHCHA KAUN HAI (1969)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen

Main Movie-Hall where first released in Bombay: Apsara Cinema.

Peppy Song of Rafi: kabhee hamne naheeN sochaa thaah…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu Lyrics:

 

Yaa yaa,
yaa yaa,
yaa yaa,

kabhee hamne naheeN sochaa thaah,
I’D NEVER THOUGHT

aysaa din bhee aayegaa,
SUCH A DAY WOULD COME,

paanee meN aag lagegee,
THE WATER WOULD BE ON FIRE,

patthar bhee pighal jaayegaa,
THE STONE WOULD MELT,

dekho, tum se achchhaa, kaun hai,
WELL, THERE’S NO ONE BETTER THAN YOU!

kabhee hamne naheeN sochaa thaah,
I’D NEVER THOUGHT

aysaa din bhee aayegaa,
SUCH A DAY WOULD COME,

paanee meN aag lagegee,
THE WATER WOULD BE ON FIRE,

patthar bhee pighal jaayegaa,
THE STONE WOULD MELT,

dekho, oh tum se achchhaa, kaun hai…
WELL, THERE’S NO ONE BETTER THAN YOU!

yaa yaa, yaa yaa…

hargiz naa yaqeeN thaah hamm ko,
NEVER DID I BELIEVE

anhonee baat bhee hogee~~~,
THE IMPOSSIBLE WOULD OCCUR,

tum jaan ho doh Aalam kee,
YOU’RE THE SOUL OF THE TWO WORLDS,

aur jaan hameeN par dogee~~~,
AND THE SOUL YOU’D BESTOW ON ME!

tum jaan ho doh Aalam kee,
YOU’RE THE SOUL OF THE TWO WORLDS,

aur jaan hameeN par dogee,
AND THE SOUL YOU’D BESTOW ON ME!

tum jaan ho doh Aalam kee,
YOU’RE THE SOUL OF THE TWO WORLDS,

aur jaan hameeN par dogee,
AND THE SOUL YOU’D BESTOW ON ME!

kabhee hamne naheeN sochaa thaah,
I’D NEVER THOUGHT

aysaa din bhee aayegaa,
SUCH A DAY WOULD COME,

paanee meN aag lagegee,
THE WATER WOULD BE ON FIRE,

patthar bhee pighal jaayegaa,
THE STONE WOULD MELT,

dekho, tum se achchhaa, kaun hai….
WELL, THERE’S NO ONE BETTER THAN YOU!

ek husn kee behtee gangaa,
A FLOWING RIVER OF BEAUTY

taqdeer bhee ban jaaye~~~,
WOULD ALSO BECOME MY DESTINY,

pyaase ke paas nadee bhee,
THE RIVER WOULD COME TO THE ONE ATHIRST

Khud pyaas bujhaane aaye~~~,
FOR QUENCHING ITS OWN THIRST,

pyaase ke paas nadee bhee,
THE RIVER WOULD COME TO THE ONE ATHIRST

Khud pyaas bujhaane aaye,
FOR QUENCHING ITS OWN THIRST,

pyaase ke paas nadee bhee,
THE RIVER WOULD COME TO THE ONE ATHIRST

Khud pyaas bujhaane aaye,
FOR QUENCHING ITS OWN THIRST!

kabhee hamne naheeN sochaa thaah,
I’D NEVER THOUGHT

aysaa din bhee aayegaa,
SUCH A DAY WOULD COME,

paanee meN aag lagegee,
THE WATER WOULD BE ON FIRE,

patthar bhee pighal jaayegaa,
THE STONE WOULD MELT,

dekho, tum se achchhaa, kaun hai…
WELL, THERE’S NO ONE BETTER THAN YOU!

Yaa yaa, yaa yaa…

kab hamm ko Khabar theeh ay dil,
O HEART! I NEVER KNEW

rangeen sahar bhee hogee~~~,
THE DAWN WOULD BE COLOURFUL TOO!

jo aag hai apne dil meN,
THE FIRE THAT’S IN MY HEART

voh aag udhar bhee hogee~~~,
WOULD CONSUME HER TOO!

jo aag hai apne dil meN,
THE FIRE THAT’S IN MY HEART

voh aag udhar bhee hogee,
WOULD CONSUME HER TOO!

jo aag hai apne dil meN,
THE FIRE THAT’S IN MY HEART

voh aag udhar bhee hogee,
WOULD CONSUME HER TOO!

kabhee hamne naheeN sochaa thaah,
I’D NEVER THOUGHT

aysaa din bhee aayegaa,
SUCH A DAY WOULD COME,

paanee meN aag lagegee,
THE WATER WOULD BE ON FIRE,

patthar bhee pighal jaayegaa,
THE STONE WOULD MELT,

dekho, tum se achchhaa, kaun hai,
WELL, THERE’S NO ONE BETTER THAN YOU!

kabhee hamne naheeN sochaa thaah,
I’D NEVER THOUGHT

aysaa din bhee aayegaa,
SUCH A DAY WOULD COME,

paanee meN aag lagegee,
THE WATER WOULD BE ON FIRE,

patthar bhee pighal jaayegaa,
THE STONE WOULD MELT,

dekho, tum se achchhaa, kaun hai,
WELL, THERE’S NO ONE BETTER THAN YOU!

dekho, oh tum se achchhaa, kaun hai,
WELL, THERE’S NO ONE BETTER THAN YOU!

dekho, ah, tum se achchhaa, kaun hai.
WELL, THERE’S NO ONE BETTER THAN YOU!

NASIR